1591 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1592 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1593 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1594 00:00:23,024 --> 00:00:25,067 ‫عصابة (هايف) تقوم بذلك مجدداً. 1595 00:00:25,151 --> 00:00:26,151 ‫’’ممنوع التسكّع‘‘ 1596 00:00:28,612 --> 00:00:29,863 ‫انظر إليهم وهم يتسكّعون بشدة. 1597 00:00:30,863 --> 00:00:32,114 ‫هذا مقزز. 1598 00:00:32,781 --> 00:00:33,616 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 1599 00:00:36,993 --> 00:00:39,913 {\an8}‫عدم احترام اللافتات غير مقبول. 1600 00:00:39,996 --> 00:00:43,540 {\an8}‫إن خرقت القانون، سأحطّم وجهك يا (غيزمو). 1601 00:00:50,754 --> 00:00:53,340 {\an8}‫(روبن)، يبدو أن وجهه محطّم. 1602 00:00:58,302 --> 00:01:00,511 ‫التسكّع أمام المتاجر يشعرني بالغثيان. 1603 00:01:02,138 --> 00:01:04,807 ‫بدأت أشعر بالغثيان أنا أيضاً. 1604 00:01:04,891 --> 00:01:07,809 ‫ما الخطب يا رفاق؟ ‫لمَ لا تكفّون عن الاستلقاء أرضاً؟ 1605 00:01:07,893 --> 00:01:12,438 ‫أجل، ظننا أنكما تحبان الوقوف كثيراً. 1606 00:01:12,521 --> 00:01:13,689 ‫أرجوكم يا فريق (تايتانز). 1607 00:01:13,773 --> 00:01:15,231 ‫أليس هذا مبالغاً فيه؟ 1608 00:01:16,107 --> 00:01:18,902 ‫نحن نحاول تلقينهم درساً وحسب. 1609 00:01:19,444 --> 00:01:22,237 ‫إنه عملنا بوصفنا أبطالاً. 1610 00:01:22,321 --> 00:01:27,283 ‫لكننا نقوم دائماً بتلقينهم درساً، ‫وهم لا يتعلّمون مطلقاً. 1611 00:01:30,285 --> 00:01:33,538 ‫ربما لأننا لم نكن نستخدم الصواريخ؟ 1612 00:01:46,382 --> 00:01:48,676 ‫ـ يا للهول، لقد انتابني شعور جيد! ‫ـ أجل يا رجل. 1613 00:01:48,759 --> 00:01:51,010 ‫هل تذكر عندما كنت تطلق الصواريخ! 1614 00:01:51,094 --> 00:01:53,971 ‫وكانوا جميعهم يصرخون وكنت أنا... 1615 00:01:54,055 --> 00:01:56,390 ‫وكانوا يقولون "كلا، أرجوك توقف". 1616 00:01:58,809 --> 00:02:00,559 ‫وأنت بواسطة تلك العصا يا أخي. 1617 00:02:00,643 --> 00:02:04,729 ‫أعلم، كنت أقول "يا (غيزمو)"، ‫كسرت عمودك الفقري! 1618 00:02:05,647 --> 00:02:07,190 ‫تدمير الأنسجة اللينة! 1619 00:02:07,982 --> 00:02:09,566 ‫كانت أوقاتاً سعيدة. 1620 00:02:09,650 --> 00:02:12,861 ‫كلا، لم تكن أوقاتاً سعيدة. 1621 00:02:12,945 --> 00:02:14,821 ‫يجب أن ينتابك شعور جيد يا ماما. 1622 00:02:14,904 --> 00:02:17,323 ‫فقد كنت تطلقين الليزر من وجهك. 1623 00:02:17,407 --> 00:02:19,574 ‫وكانوا جميعهم يقولون، "هذا يحرق!" 1624 00:02:20,117 --> 00:02:23,370 ‫أرجوك ألا تعيد تمثيل المشهد ‫مع إضافة المؤثرات الصوتية. 1625 00:02:23,453 --> 00:02:25,955 ‫لا أرغب بأن نحمل العدوانية من أرض المعركة... 1626 00:02:26,038 --> 00:02:28,290 ‫...إلى سلوكنا في المنزل. 1627 00:02:29,749 --> 00:02:31,084 ‫وكأن هذا قد يحصل يوماً. 1628 00:02:31,918 --> 00:02:33,920 ‫ـ الآن من يريد قطعة؟ ‫ـ أنا! 1629 00:02:50,725 --> 00:02:52,476 ‫هل طلبتها من المطعم الجديد؟ 1630 00:02:54,185 --> 00:02:57,897 ‫ربما يمكننا محاولة حل مشاكلنا من دون قتال؟ 1631 00:02:58,481 --> 00:02:59,564 ‫هذا مستحيل. 1632 00:03:00,240 --> 00:03:01,074 ‫من فضلكم؟ 1633 00:03:01,867 --> 00:03:05,703 ‫آسف، ولكن ليس هناك شيء تقولينه ‫لجعلنا ترك القتال للأبد. 1634 00:03:05,786 --> 00:03:07,496 ‫أجل، (روبن) محق، لن أتخلى عن ذلك. 1635 00:03:07,580 --> 00:03:09,622 ‫ـ كلا، لا أستطيع فعل ذلك أبداً. ‫ـ علينا التركيز على ذلك. 1636 00:03:10,206 --> 00:03:13,168 ‫كنت آمل ألا ألجأ لهذا. 1637 00:03:15,836 --> 00:03:17,379 ‫العينان. 1638 00:03:18,505 --> 00:03:20,590 ‫لا تنظروا إلى العينين. 1639 00:03:22,175 --> 00:03:24,551 ‫هذا مثير للشفقة. 1640 00:03:25,719 --> 00:03:29,889 ‫أستطيع الشعور بنزعاتي الهمجية ‫تخرج من جسدي. 1641 00:03:29,972 --> 00:03:32,725 ‫هذا مستحيل، لن أتخلى عن لكم الأشياء أبداً. 1642 00:03:36,186 --> 00:03:37,562 ‫لا تقلقوا يا أصدقاء. 1643 00:03:37,645 --> 00:03:40,898 ‫أعدكم أنني سأساعدكم على السير ‫على طريق السلام. 1644 00:03:40,981 --> 00:03:41,982 ‫أبداً! 1645 00:03:44,609 --> 00:03:46,527 ‫’’الرقم القياسي - 150000‘‘ 1646 00:03:47,111 --> 00:03:49,196 ‫لن تهزم رقمي القياسي أبداً يا أخي. 1647 00:03:49,279 --> 00:03:50,739 ‫حقاً؟ 1648 00:03:51,573 --> 00:03:52,491 ‫مهلاً! 1649 00:03:53,866 --> 00:03:55,868 ‫’’انتهت اللعبة‘‘ 1650 00:03:58,453 --> 00:03:59,537 ‫ابتعد عني أيها الأحمق! 1651 00:04:01,331 --> 00:04:02,499 ‫يا أصدقاء، كلا! 1652 00:04:02,582 --> 00:04:05,167 ‫هذه اللعبة التنافسية تجعلكما عدوانيين. 1653 00:04:05,376 --> 00:04:07,586 ‫لمَ لا تلعبان هذه اللعبة بدلاً عنها؟ 1654 00:04:08,169 --> 00:04:09,087 ‫’’دغدغة بطن الجرو‘‘ 1655 00:04:09,670 --> 00:04:11,130 ‫"دغدغة بطن الجرو"؟ 1656 00:04:11,839 --> 00:04:13,924 ‫ـ تبدو مملة. ‫ـ مملة للغاية. 1657 00:04:14,007 --> 00:04:15,801 ‫في غاية الملل. 1658 00:04:19,553 --> 00:04:21,097 ‫ما الذي فعلته للتو؟ 1659 00:04:21,180 --> 00:04:22,807 ‫لقد حككت بطنه يا أخي. 1660 00:04:22,890 --> 00:04:24,849 ‫افعلها ثانيةً، افعلها ثانيةً، افعلها ثانيةً. 1661 00:04:25,975 --> 00:04:27,102 ‫’’علاوة‘‘ 1662 00:04:29,520 --> 00:04:32,106 ‫ـ انظر لذلك الذيل يتحرّك. ‫ـ انظر لذلك الصغير اللطيف. 1663 00:04:36,192 --> 00:04:38,485 ‫يا صديقتي (ريفن)، ‫لن تحققي السلام الداخلي أبداً... 1664 00:04:38,568 --> 00:04:40,529 ‫...من خلال أفعال عدوانية كهذه. 1665 00:04:42,114 --> 00:04:43,489 ‫ـ ما الذي تتحدثين--؟ ‫ـ عن هذا. 1666 00:04:44,323 --> 00:04:46,784 ‫ـ أصابعي؟ ‫ـ بل أطراف أصابعك. 1667 00:04:46,867 --> 00:04:51,663 ‫عندما تضغطين على أطراف أصابعك هكذا ‫تتلوّى ملايين خلايا الجلد من الألم. 1668 00:04:51,746 --> 00:04:53,914 ‫ـ بحقك. ‫ـ انظري وحسب. 1669 00:05:05,465 --> 00:05:06,675 ‫الآن حاولي مجدداً. 1670 00:05:26,566 --> 00:05:28,358 ‫عنكبوت دخيل. 1671 00:05:36,407 --> 00:05:39,284 ‫الآن ابق ثابتاً، أيها المعتوه الصغير. 1672 00:05:42,286 --> 00:05:45,330 ‫لا تزال لا تستطيع مقاومة ‫طريق السلام يا (روبن). 1673 00:05:45,414 --> 00:05:46,832 ‫لا تتدخلي يا (ستار). 1674 00:05:46,914 --> 00:05:50,793 ‫هذا عنكبوت خطر، ‫يمكنه تحطيمك في ثوان إن أمكنه. 1675 00:05:51,377 --> 00:05:52,711 ‫يمكنه تحطيمك! 1676 00:05:52,794 --> 00:05:55,338 ‫إذاً ربما يمكنه التعلم من تصرّفاتك. 1677 00:06:04,387 --> 00:06:06,847 ‫حسناً، سأحاول طريقتك. 1678 00:06:07,723 --> 00:06:09,600 ‫هذه فكرة سيئة حقاً. 1679 00:06:13,352 --> 00:06:14,812 ‫مرحباً أيها الفتى الصغير. 1680 00:06:18,648 --> 00:06:19,983 ‫لقد عضني! 1681 00:06:20,066 --> 00:06:21,984 ‫لا بدّ أنك استفزّيته بطريقة ما. 1682 00:06:22,067 --> 00:06:24,320 ‫هذا تماماً ما يؤدي إليه ترك العنف. 1683 00:06:24,428 --> 00:06:28,431 ‫لقد تشتت انتباهي، ‫والآن سأموت بسبب سم العنكبوت. 1684 00:06:28,515 --> 00:06:33,018 ‫يا للهول، ‫إنه أصغر على أن يؤلمك يا (روبن)... 1685 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 ‫ماذا؟ 1686 00:06:37,188 --> 00:06:40,316 ‫لماذا لم أحطم تلك الحشرة ‫القذرة عندما سنحت لي الفرصة؟ 1687 00:06:41,483 --> 00:06:46,570 ‫لم يتبقى لي سوى بضع ثوان ‫إضافية قبل وصول السم لدماغي. 1688 00:06:46,654 --> 00:06:47,571 ‫’’العضّة‘‘ 1689 00:06:48,614 --> 00:06:50,408 ‫’’الدماغ!‘‘ 1690 00:07:06,378 --> 00:07:11,298 ‫يمكنني تذوّق طعم العطف إنه دافىء، ‫ويمكنني شم الأخوّية. 1691 00:07:12,299 --> 00:07:13,300 ‫الأخوّية.... 1692 00:07:14,885 --> 00:07:18,596 ‫أجل، جوهر الجمال هو الوحدة والتنوّع. 1693 00:07:19,180 --> 00:07:20,014 ‫عظيم! 1694 00:07:20,098 --> 00:07:24,268 ‫دعنا ندخل مرحلةً جديدة من التناغم ‫الخارق لفريق (تين تايتانز). 1695 00:07:24,351 --> 00:07:25,310 ‫لنفعل ذلك! 1696 00:07:34,276 --> 00:07:37,862 ‫تفضلي يا شقيقتي الحلوة، هل ترغبين ‫بالمزيد من الشاي الأخضر؟ 1697 00:07:40,156 --> 00:07:43,491 ‫يبدو مذاقه كأن جميع ‫من في العالم يمسكون بأيدي بعضهم. 1698 00:07:47,578 --> 00:07:50,205 ‫إنه إنذار الـ(تايتانز)، ‫يبدو أن أحداً ما في خطر. 1699 00:07:50,289 --> 00:07:54,041 ‫هذه هي فرصتنا لنظهر كم ‫الطريقة السلمية ناجحة. 1700 00:07:54,834 --> 00:07:57,586 ‫(تايتانز)، انطلقوا! بسلام. 1701 00:07:59,710 --> 00:08:01,710 ‫’’ممنوع التسكّع‘‘ 1702 00:08:07,260 --> 00:08:10,888 ‫حسناً يا فريق (تايتانز)، حان الوقت ‫للتعامل مع فريق (هايف) بشكل نهائي. 1703 00:08:16,809 --> 00:08:18,478 ‫استعدوا لإطلاق... 1704 00:08:19,145 --> 00:08:20,353 ‫...التسامح. 1705 00:08:22,355 --> 00:08:25,816 ‫أنا أسامحكم على التسكّع هنا بهذا الأسلوب. 1706 00:08:26,525 --> 00:08:28,068 ‫اذهبوا في سلام. 1707 00:08:32,113 --> 00:08:34,032 ‫ليس لدى التسامح أي تأثير. 1708 00:08:34,616 --> 00:08:37,034 ‫نفذوا الهجوم المضاد بواسطة الحكمة. 1709 00:08:38,785 --> 00:08:40,411 ‫الحكمة؟ حسناً. 1710 00:08:41,746 --> 00:08:43,456 ‫إن كانت قلوبكم كالبركان-- 1711 00:08:44,123 --> 00:08:45,957 ‫--فكيف ستتوقعون من الأزهار-- 1712 00:08:47,667 --> 00:08:48,668 ‫--أن تزهر؟ 1713 00:08:50,586 --> 00:08:52,588 ‫أظن أننا بدأنا... 1714 00:08:53,714 --> 00:08:55,006 ‫بإقناعهم. 1715 00:09:08,351 --> 00:09:09,893 ‫هل يمكن أنني كنت مخطئة؟ 1716 00:09:09,976 --> 00:09:14,022 ‫هل القتال هو حقاً الطريق الوحيد للسلام؟ 1717 00:09:17,733 --> 00:09:20,193 ‫أظن أن علينا اللجوء لأسلحتنا. 1718 00:09:21,778 --> 00:09:23,988 ‫إن لم يكن أمامنا أي خيار. 1719 00:09:44,128 --> 00:09:46,631 ‫لقد عدّلنا أسلحتنا وقوانا باسم السلام. 1720 00:09:46,714 --> 00:09:47,966 ‫هذا صحيح يا (ستار). 1721 00:09:48,049 --> 00:09:50,342 ‫والآن، حان وقت مدفع الحنان. 1722 00:09:57,223 --> 00:09:59,599 ‫أنا أنعم مما أبدو. 1723 00:10:00,267 --> 00:10:03,061 ‫هذه هدية صغيرة من بُعد قوس قزح. 1724 00:10:06,689 --> 00:10:10,483 ‫انظروا، لقد استسلموا لقوى الحب الشافية. 1725 00:10:10,567 --> 00:10:12,318 ‫اطمئن يا (غيزمو)... 1726 00:10:12,402 --> 00:10:14,653 ‫...فهزيمتك هي انتصار الإنسانية الأعظم. 1727 00:10:14,736 --> 00:10:19,240 ‫لقد بدأت الرحلة نحو عالم السلام والتناغم. 1728 00:10:21,784 --> 00:10:23,618 ‫السلام والحب 1729 00:10:23,702 --> 00:10:25,954 ‫سيحصل الجميع على عناق 1730 00:10:26,997 --> 00:10:27,914 ‫’’الحب‘‘ 1731 00:10:27,998 --> 00:10:31,458 ‫السلام والحب 1732 00:10:31,542 --> 00:10:34,919 ‫يحصل الجميع على مصافحات وكعك 1733 00:10:35,795 --> 00:10:39,131 ‫السلام والحب 1734 00:10:39,214 --> 00:10:42,718 ‫أريد تناول الجبنة على الفطور 1735 00:10:43,884 --> 00:10:49,973 ‫ـ نريد تناول الجبنة على الفطور ‫ـ نريد تناول الجبنة على الفطور 1736 00:10:53,024 --> 00:11:03,024 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))