1445
00:00:09,983 --> 00:00:11,235
’’(تين)‘‘
1446
00:00:11,318 --> 00:00:12,528
’’(تايتانز)‘‘
1447
00:00:19,535 --> 00:00:21,078
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
1448
00:00:28,669 --> 00:00:30,462
{\an8}ـ تعرفون ما يعنيه هذا الصوت.
ـ أجل.
1449
00:00:30,546 --> 00:00:33,298
ـ نحن مستعدون يا (روبن).
ـ إذاً لنقم بذلك.
1450
00:00:33,382 --> 00:00:35,008
(تايتانز)، ارقصوا.
1451
00:00:36,677 --> 00:00:39,221
{\an8}أجل، هكذا يرقص الأخوان الخضر.
1452
00:00:41,014 --> 00:00:43,058
خطوة وتغيير وكعب وإصبع، وتلويح.
1453
00:00:44,518 --> 00:00:47,229
{\an8}أجل، قم برقصة رشاشة المياه ورمية الكرنب.
1454
00:00:48,063 --> 00:00:49,189
{\an8}الرجل الراكض، احترسوا.
1455
00:00:50,732 --> 00:00:52,526
{\an8}اهتزّي.
1456
00:00:52,609 --> 00:00:54,695
مهلاً! هل تمانعون؟
1457
00:01:00,200 --> 00:01:02,327
يا (ريف)، هل أنت هناك؟
1458
00:01:02,911 --> 00:01:04,538
(ريفن)؟
1459
00:01:07,416 --> 00:01:09,334
أخرج!
1460
00:01:11,086 --> 00:01:13,672
لا أريد أن أرقص.
1461
00:01:13,755 --> 00:01:17,134
كم هذا صادم، (ريفن) لا ترغب بالاستمتاع.
1462
00:01:17,217 --> 00:01:19,344
تعلمين أنك لا تستطيعين الاختباء
داخل تلك العباءة طوال حياتك.
1463
00:01:23,348 --> 00:01:26,476
أعتقد أن العباءة هي التي تجعلها
تتصرّف على هذا النحو.
1464
00:01:26,560 --> 00:01:31,023
إذاً، تظنين أن تغيير الملابس
سيغيّر شخصيتي؟
1465
00:01:31,106 --> 00:01:35,611
ربما، على كوكب (تاماران)
نحتفل بيوم "كلورثوق" حيث--
1466
00:01:36,570 --> 00:01:39,323
لست في مزاج يسمح بسماع
إحدى قصصك التامارانية.
1467
00:01:39,406 --> 00:01:41,909
(ريفن) محقة، إنها ليست العباءة
التي تجعلها غير مرحة.
1468
00:01:41,992 --> 00:01:43,827
بل إنها شخصيتها الفظيعة.
1469
00:01:49,208 --> 00:01:52,252
أعتقد أنه يمكننا تجربة اختبار.
1470
00:01:54,254 --> 00:01:57,633
"الحياة حزينة وأبي شرير"
1471
00:01:57,716 --> 00:02:00,719
"هناك الكثير من الأمور التي تجعلني غاضبة"
1472
00:02:00,802 --> 00:02:03,931
"لا لا..."
1473
00:02:05,933 --> 00:02:08,268
يا رفاق، انظروا ما بحوزتي.
1474
00:02:11,980 --> 00:02:13,398
ارتد العباءة.
1475
00:02:14,274 --> 00:02:15,943
ـ أنا خائف.
ـ افعلها، افعلها، افعلها.
1476
00:02:23,700 --> 00:02:26,245
يا صاح، كيف الحال بداخلها؟
1477
00:02:26,453 --> 00:02:28,830
أشعر بالأمان.
1478
00:02:30,374 --> 00:02:31,208
والهدوء.
1479
00:02:32,501 --> 00:02:34,294
المكان لطيف ومظلم.
1480
00:02:34,378 --> 00:02:35,337
دعني أجرّب.
1481
00:02:43,887 --> 00:02:47,140
أنا أيضاً أرغب بتجربة ارتداء العباءة.
1482
00:02:50,310 --> 00:02:52,396
ما الذي تنظر إليه يا وجه الكلب؟
1483
00:02:54,022 --> 00:02:55,107
هذا لئيم جداً.
1484
00:02:56,900 --> 00:02:58,819
لم أستمتع بهذا.
1485
00:03:07,119 --> 00:03:09,663
احترس يا (سايبورغ)،
فهذه العباءة قد تغيّرك بالفعل.
1486
00:03:11,081 --> 00:03:11,915
أياً يكن.
1487
00:03:14,251 --> 00:03:15,085
حسناً؟
1488
00:03:16,044 --> 00:03:18,422
حسناً لا شيء، إنها مجرد قماش به فتحة.
1489
00:03:19,965 --> 00:03:20,799
إنها قادمة.
1490
00:03:25,012 --> 00:03:25,887
لا أستطيع نزعها!
1491
00:03:28,056 --> 00:03:29,683
هذا مضحك جداً يا رفاق.
1492
00:03:31,560 --> 00:03:32,394
ماذا؟
1493
00:03:33,353 --> 00:03:35,147
لديك ساقان!
1494
00:03:35,731 --> 00:03:37,858
هذا غريب جداً!
فأنا معتاد على رؤية عينيك فقط.
1495
00:03:38,066 --> 00:03:39,985
والقليل من فمك.
1496
00:03:40,652 --> 00:03:42,404
حسناً، هذا أفضل.
1497
00:03:42,988 --> 00:03:44,531
هيّا، أعيدوا لي عباءتي.
1498
00:03:48,118 --> 00:03:48,952
لقد علقت.
1499
00:03:50,662 --> 00:03:53,123
أنا غاضبة منكم حقاً لسرقة عباءتي.
1500
00:03:54,708 --> 00:03:57,127
هل شاركتنا مشاعرك للتو؟
1501
00:03:57,210 --> 00:04:00,922
كلا، أنا أحاول إخباركم إلى أي
مدىً جعلتموني أشعر بعدم الارتياح.
1502
00:04:01,006 --> 00:04:03,050
’’ركلة!!!‘‘
1503
00:04:04,051 --> 00:04:05,761
لقد فعلتها مجدداً، أنت تشاركين مشاعرك.
1504
00:04:06,470 --> 00:04:08,889
أصبحت امرأةً جديدة من دون
تلك العباءة التي تعيقك.
1505
00:04:08,972 --> 00:04:11,224
كف عن هذا، أنت تشعرني بالاستياء.
1506
00:04:11,808 --> 00:04:12,976
’’ركلة أخرى‘‘
1507
00:04:13,060 --> 00:04:13,894
شاركيني مشاعرك!
1508
00:04:13,977 --> 00:04:15,312
’’وركلة أخرى!!!‘‘
1509
00:04:15,395 --> 00:04:16,772
شاركي.
1510
00:04:18,940 --> 00:04:20,233
(روبن) على حق.
1511
00:04:20,317 --> 00:04:23,653
فوضعية وقوفك أفضل وأنت
تتحدثين بشكل أكثر وضوحاً.
1512
00:04:24,154 --> 00:04:26,698
وأنا أعتاد على رؤية ساقيك.
1513
00:04:29,576 --> 00:04:31,912
أترين؟ ما رأيك يا (سايبورغ)؟
1514
00:04:33,830 --> 00:04:36,917
نحن نعيش في عالم بلا معنى.
1515
00:04:43,131 --> 00:04:45,050
ساقيك جميلتان في الواقع.
1516
00:04:49,721 --> 00:04:52,015
يا (ساي)، هل ترغب بلعب ألعاب الفيديو؟
1517
00:04:52,099 --> 00:04:55,310
صمتاً، عليّ الانتهاء من أعمال
والدي الشريرة.
1518
00:04:56,186 --> 00:04:57,479
هل أشم رائحة الفانيلا؟
1519
00:04:57,562 --> 00:04:58,980
هذه هي شموعي للطقوس--
1520
00:05:00,107 --> 00:05:01,525
(تايتانز)، ارقصوا!
1521
00:05:04,319 --> 00:05:05,153
مهلاً.
1522
00:05:07,489 --> 00:05:08,490
أعطني إيقاعاً.
1523
00:05:14,663 --> 00:05:15,831
يا للهول.
1524
00:05:21,711 --> 00:05:22,546
أياً يكن.
1525
00:05:25,757 --> 00:05:29,678
الرقص ممتع، من كان يعلم،
أنني أملك جميع هذه الحركات؟
1526
00:05:32,264 --> 00:05:33,932
تستطيع تلك الفتاة أن ترقص.
1527
00:05:34,975 --> 00:05:36,560
المزيد من الرقص!
1528
00:05:36,643 --> 00:05:38,854
كفّ عن الرقص،
هذا هو صوت إنذار الجرائم الحقيقي.
1529
00:05:38,937 --> 00:05:40,480
(تايتانز)، انطلقوا!
1530
00:05:40,564 --> 00:05:41,606
’’بعد مرور دقيقتين‘‘
1531
00:05:48,572 --> 00:05:50,157
"أزاراث، ميتريون..."
1532
00:05:50,240 --> 00:05:53,702
مهلاً، لديّ ساقان، وأعلم كيف أستخدمها.
1533
00:06:14,139 --> 00:06:16,183
عجباً، لقد انتابني شعور جيد.
1534
00:06:16,266 --> 00:06:19,186
مهلاً، لماذا لم أكن أقاتل هكذا طوال حياتي؟
1535
00:06:24,107 --> 00:06:26,568
أحب تلك الساقان الجميلتان يا ماما.
1536
00:06:27,235 --> 00:06:29,696
"أزاراث، ميتريون، زينثوس!"
1537
00:06:30,447 --> 00:06:32,199
هذا ليس سحراً حتى يا أخي.
1538
00:06:33,909 --> 00:06:36,328
"أزاراث، ميتريون، زينثوس!"
1539
00:06:36,912 --> 00:06:38,288
مهلاً، لقد كنت أمازحك وحسب يا أخي.
1540
00:06:38,955 --> 00:06:39,789
أياً يكن.
1541
00:06:42,751 --> 00:06:44,002
أصغوا يا أفراد فريق (تايتانز).
1542
00:06:44,085 --> 00:06:46,671
أنا أدعو لعقد اجتماع لمناقشة
توقيت اجتماع الغد.
1543
00:06:46,755 --> 00:06:49,216
لقد دعوت لعقد اجتماع بالفعل.
1544
00:06:49,299 --> 00:06:51,718
حسناً.
1545
00:06:51,801 --> 00:06:53,511
لديّ إعلان أصرّح عنه.
1546
00:06:53,595 --> 00:06:54,804
سأنسحب من فريق (تايتانز).
1547
00:06:56,014 --> 00:06:56,932
ـ ماذا؟
ـ كلا!
1548
00:06:57,015 --> 00:06:58,099
أنت تبالغين بالتأثّر.
1549
00:06:58,183 --> 00:07:01,686
لقد كنتم جميعاً على حق
كانت تلك العباءة الغبية تعيقني.
1550
00:07:02,896 --> 00:07:03,897
لا تصغوا إليها.
1551
00:07:03,980 --> 00:07:06,399
أرجوك يا (ريفن)، لا يمكنك تركنا.
1552
00:07:06,483 --> 00:07:09,027
ماذا سيحدث لتلك الساقان؟
1553
00:07:09,110 --> 00:07:11,571
ستُعرف هذه الساقان، إلى جانب بقية جسدي
1554
00:07:11,655 --> 00:07:15,158
من الآن فصاعداً بـ"السيّدة ذات الساقين".
1555
00:07:19,579 --> 00:07:23,750
"السيّدة ذات الساقين"، عجباً.
1556
00:07:23,833 --> 00:07:27,128
حسناً، كان الأمر ممتعاً، على ما أظن.
1557
00:07:33,134 --> 00:07:34,469
{\an8}’’ساق البرق‘‘
1558
00:07:36,054 --> 00:07:37,264
’’ركلة الرّعد‘‘
1559
00:07:38,723 --> 00:07:39,891
’’هراوة الحذاء‘‘
1560
00:07:45,814 --> 00:07:47,357
’’التقطيع بالمقص‘‘
1561
00:07:47,440 --> 00:07:49,442
’’(السيّدة ذات ساقين) تهزم جميع الأشرار!‘‘
1562
00:08:10,005 --> 00:08:13,091
هذا راق يا (بيست بوي)،
هذا راق بالفعل.
1563
00:08:13,174 --> 00:08:17,012
{\an8}هل عليك دائماً أن تكون ساخراً
وتتفوّه بالتعليقات الذكية؟
1564
00:08:17,095 --> 00:08:20,140
مهلاً، على أحد ما أن يكون
الذكي في هذه الأرجاء.
1565
00:08:21,141 --> 00:08:23,268
"أزاراث، ميتريون، زينثوس!"
1566
00:08:23,351 --> 00:08:26,980
ـ يا صاح، ما الذي تفعله؟
ـ أفتح ممراً لأهرب من يأسي.
1567
00:08:27,564 --> 00:08:29,691
"أزاراث، ميتريون، زينثوس!"
1568
00:08:31,276 --> 00:08:33,486
لم تمنحك هذه العباءة أي قوىً يا أخي.
1569
00:08:33,570 --> 00:08:34,946
بل جعلتك غير مرح وحسب.
1570
00:08:35,030 --> 00:08:36,448
غير مرح بشكل كبير.
1571
00:08:36,531 --> 00:08:39,701
{\an8}أنت أشبه بكيس من الحزن يا (سايبورغ).
1572
00:08:40,910 --> 00:08:43,663
أجل، يا سيّد حادّ الطباع الغاضب.
1573
00:08:44,956 --> 00:08:49,127
انظر لحالك، أنت حزين جداً،
سأبكي طوال اليوم وحسب.
1574
00:08:52,964 --> 00:08:54,591
حياتي مظلمة وسوداوية.
1575
00:08:55,967 --> 00:08:56,968
يا للهول.
1576
00:08:59,804 --> 00:09:01,222
هذا يكفي!
1577
00:09:19,658 --> 00:09:21,159
’’السيّدة ذات الساقين‘‘
1578
00:09:21,242 --> 00:09:23,036
’’سيّدة الساقين‘‘
1579
00:09:30,585 --> 00:09:31,795
’’أنباء عاجلة‘‘
1580
00:09:31,878 --> 00:09:36,341
{\an8}’’برج فريق الـ(تايتانز) يتعرّض لهجوم‘‘
1581
00:09:51,022 --> 00:09:53,024
إنها الساقين.
1582
00:10:04,786 --> 00:10:09,457
ينتابني شعور أفضل بكثير.
1583
00:10:10,542 --> 00:10:14,129
(ريفن)، أعني "السيّدة ذات الساقين"
لقد عدت!
1584
00:10:14,212 --> 00:10:15,338
لقد اضطررت لذلك.
1585
00:10:15,422 --> 00:10:18,341
من الواضح، لا أحد غيري يستطيع
التعامل ما القوى المظلمة لعباءتي.
1586
00:10:20,260 --> 00:10:24,556
لذلك، من أجل خير الإنسانية
سأتحمّل عبء ارتدائها ثانيةً.
1587
00:10:28,268 --> 00:10:29,811
كلا!
1588
00:10:29,894 --> 00:10:34,023
السيقان! لقد اختفت السيقان!
1589
00:10:34,566 --> 00:10:35,400
أياً يكن.
1590
00:10:50,024 --> 00:11:00,024
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))