158 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 159 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 160 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 161 00:00:22,702 --> 00:00:24,702 ‘‘(مصرف مدينة (جامب’’ 162 00:00:26,780 --> 00:00:29,031 ‫’’عصابة (هايف)‘‘ 163 00:00:31,055 --> 00:00:32,455 ‘‘(سي-مور)’’ 164 00:00:35,579 --> 00:00:36,979 ‘‘(ماموث)’’ 165 00:00:39,303 --> 00:00:40,503 ‘‘(جينكس)’’ 166 00:00:42,114 --> 00:00:44,031 ‫’’البريد‘‘ 167 00:00:44,255 --> 00:00:45,555 ‘‘(بيلي ننوميروس)’’ 168 00:00:47,479 --> 00:00:49,179 ‘‘(غيزمو)’’ 169 00:00:53,156 --> 00:00:55,656 ‫عادت عصابة (هايف) لألاعيبها ‫القديمة مجدداً. 170 00:00:56,322 --> 00:00:57,697 {\an8}‫يا لها مجموعة من الأنذال. 171 00:00:57,839 --> 00:01:00,064 {\an8}‫ـ غريبوا الأطوار. ‫ـ "زورغنارغز"! 172 00:01:00,448 --> 00:01:01,780 {\an8}‫أوغاد مقززون! 173 00:01:16,989 --> 00:01:19,697 ‫أجل، خصوصاً (جينكس). 174 00:01:20,489 --> 00:01:23,739 {\an8}‫يا صاح، أظن أن (سايبورغ) ‫يشعر بشيء تجاه (جينكس). 175 00:01:23,822 --> 00:01:28,697 {\an8}‫ـ من الواضح أنه يكن مشاعر. ‫ـ ماذا؟ (جينكس)؟ هذا مقزز. 176 00:01:28,780 --> 00:01:29,989 {\an8}‫هذا مجرد-- 177 00:01:30,739 --> 00:01:35,031 ‫إذاً لمَ في كل مرة نقاتل عصابة (هايف) ‫تصرّ على قتالها هي؟ 178 00:01:36,239 --> 00:01:39,031 ‫هذا بسبب أسباب تكتيكية. 179 00:01:39,114 --> 00:01:39,947 ‫’’من أجل (جينكس)‘‘ 180 00:01:40,031 --> 00:01:42,239 ‫وأمور إستراتيجية. 181 00:01:42,322 --> 00:01:45,947 ‫إن كنت لست معجباً بها، ‫أثبت ذلك... على ساحة المعركة. 182 00:01:46,031 --> 00:01:47,072 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 183 00:02:08,614 --> 00:02:09,448 ‫مرحباً. 184 00:02:18,697 --> 00:02:20,322 ‫هلا هزمتها؟ 185 00:02:20,406 --> 00:02:24,947 ‫سأعطيها عناق دب متوحش. 186 00:02:30,022 --> 00:02:31,439 ‫’’شمّ‘‘ 187 00:02:34,905 --> 00:02:36,406 ‫هذا ليس احتضان الدب. 188 00:02:37,364 --> 00:02:39,656 ‫أعتقد أن الوقت حان لاستخدام ‫الأسلحة الكبيرة. 189 00:02:45,989 --> 00:02:48,780 ‫ـ أزهار؟ ‫ـ إنها تعاني حقاً من حساسية شديدة. 190 00:02:49,989 --> 00:02:51,489 ‫عظيم، سوف تهرب. 191 00:02:51,573 --> 00:02:53,739 ‫كلا، لن تهرب. 192 00:02:55,947 --> 00:02:58,531 ‫ـ أجل، لقد هربت. ‫ـ تركتها تفلت عن قصد. 193 00:02:58,614 --> 00:03:00,614 ‫ـ لم أفعل. ‫ـ بلا، لقد فعلت. 194 00:03:00,697 --> 00:03:02,864 ‫الآن سنعقد اجتماعاً حول ذلك. 195 00:03:05,864 --> 00:03:09,905 ‫يا فريق (تايتانز)، اجتمعنا اليوم لنناقش ‫إعجاب (سايبورغ) بـ(جينكس). 196 00:03:11,239 --> 00:03:12,697 ‫يا (ستار فاير)، إن أمكنك البدء؟ 197 00:03:14,072 --> 00:03:18,489 ‫الفقرة 4، البند 7 من ميثاق الأبطال ‫الخارقين الرسمي للسلوك. 198 00:03:18,573 --> 00:03:22,156 ‫"لا يجوز أن يكنّ أي بطل خارق ‫المشاعر الشاعرية لشرير." 199 00:03:23,656 --> 00:03:25,114 ‫إنه لا يذكر هذا. 200 00:03:27,780 --> 00:03:29,947 ‫ـ بعد الآن. ‫ـ (سايبورغ)؟ 201 00:03:30,031 --> 00:03:33,031 ‫ـ حسناً، سأخبركم بالحقيقة. ‫ـ أخيراً. 202 00:03:33,114 --> 00:03:35,573 ‫أنا أدعي أنني معجب بها... 203 00:03:35,656 --> 00:03:38,031 ‫...لأجعلها تقع في حالة زائفة ‫من الشعور بالثقة. 204 00:03:38,614 --> 00:03:40,448 ‫كل كنت تأكل اللحم الفاسد مجدداً؟ 205 00:03:40,731 --> 00:03:44,731 ‫في الواقع، أنا ذاهب لهزيمتها الآن، ‫فهي جالسة في مقهى بينما نتحدث. 206 00:03:45,014 --> 00:03:46,556 ‫وكيف تعرف ذلك؟ 207 00:03:46,639 --> 00:03:48,305 ‫أنا أعرف كل شيء عنها. 208 00:03:48,389 --> 00:03:51,014 ‫لونها المفضل، ‫ونوع الموسيقى التي تستمع إليها. 209 00:03:51,097 --> 00:03:52,347 ‫كل شيء. 210 00:03:54,973 --> 00:03:57,305 ‫لأنها عدوتي! أعني... 211 00:03:58,222 --> 00:03:59,431 ‫هلا عذرتموني. 212 00:04:01,497 --> 00:04:02,372 ‫كيف أبدو؟ 213 00:04:04,539 --> 00:04:06,623 ‫’’مطعم (يام يام كيتي)‘‘ 214 00:04:06,706 --> 00:04:09,539 {\an8}‫’’قائمة الطعام‘‘ 215 00:04:14,914 --> 00:04:16,164 ‫مرحباً يا (سايبورغ). 216 00:04:25,623 --> 00:04:27,372 ‫هل تقوم بملاحقتي؟ 217 00:04:27,956 --> 00:04:29,706 ‫كلا، أنا أتقفى أثرك. 218 00:04:30,497 --> 00:04:32,205 ‫أيضاً، أحضرت لك هذه. 219 00:04:47,247 --> 00:04:48,456 ‫فطيرة التوت الأزرق. 220 00:04:51,080 --> 00:04:52,372 ‫إنها المفضلة لديّ. 221 00:04:52,956 --> 00:04:53,956 ‫أنا أعرف. 222 00:04:54,039 --> 00:04:55,205 ‫هذا يثير الفزع. 223 00:04:56,497 --> 00:04:57,623 ‫أعلم. 224 00:04:58,789 --> 00:04:59,623 ‫ولكن... 225 00:05:01,331 --> 00:05:02,539 ‫...بطريقة شاعرية. 226 00:05:14,914 --> 00:05:17,080 ‫ـ هل هذا يعني أننا...؟ ‫ـ أودّ ذلك. 227 00:05:19,456 --> 00:05:21,289 ‫إن عرف أي أحد من فريق (تايتانز)... 228 00:05:21,372 --> 00:05:23,205 ‫إن عرف أي أحد من عصابة (هايف)... 229 00:05:29,122 --> 00:05:30,706 ‫إذاً سيكون علينا أن... 230 00:05:32,289 --> 00:05:33,414 ‫...نبقيه سراً. 231 00:05:48,080 --> 00:05:49,789 ‫من أين حصلت على هذا البالون؟ 232 00:05:52,456 --> 00:05:53,706 ‫سرقته من طفل. 233 00:05:55,956 --> 00:05:58,205 ‫"سرقته من طفل". 234 00:06:01,623 --> 00:06:04,039 ‫أنت لا تكذبين عليّ، أليس كذلك؟ 235 00:06:04,122 --> 00:06:05,706 ‫أنا؟ أكذب؟ 236 00:06:18,122 --> 00:06:20,456 ‫أحب شعرك الوردي 237 00:06:21,164 --> 00:06:23,581 ‫أحب توهّجك الشرير 238 00:06:23,664 --> 00:06:25,497 ‫أنت سيئة لي يا فتاة 239 00:06:25,581 --> 00:06:28,831 ‫لكنني لا آبه وحسب 240 00:06:37,664 --> 00:06:40,664 ‫ـ ظننت أنك قلت أنك لا تحب (جينكس). ‫ـ أنا لا أفعل! 241 00:06:41,247 --> 00:06:43,456 ‫كنت تغني للتو عن حبك لـ(جينكس). 242 00:06:43,939 --> 00:06:45,439 ‫كلا، هذه مجرد أغنيةً يا رجل. 243 00:06:45,523 --> 00:06:47,272 ‫أنت تبالغ في تحليل كلماتها. 244 00:06:48,105 --> 00:06:50,064 ‫أنا أراقبك يا (سايبورغ). 245 00:06:51,231 --> 00:06:52,439 ‫أنا أراقبـ-- 246 00:07:00,180 --> 00:07:03,806 ‫’’بعد مرور بضعة أيام رائعة‘‘ 247 00:07:04,289 --> 00:07:06,456 ‫كانت هذه الأيام القليلة رائعة. 248 00:07:06,539 --> 00:07:10,331 ‫أعلم يا (ساي)، لكنني لا أعلم ‫كم يمكننا الاستمرار بهذا. 249 00:07:10,414 --> 00:07:11,998 ‫ليس لوقت طويل على الإطلاق. 250 00:07:14,664 --> 00:07:17,289 ‫إذاً هذا صحيح، أنتما تتواعدان؟ 251 00:07:18,497 --> 00:07:19,914 ‫ـ كلا. ‫ـ لقد كنا... 252 00:07:19,998 --> 00:07:22,122 ‫نتقاتل للحصول على هذه المثلجات. 253 00:07:23,205 --> 00:07:25,247 ‫لن أتركك تحصلين أبداً ‫على طعم الفراولة اللذيذ. 254 00:07:25,331 --> 00:07:26,414 ‫هذه المثلجات ملكي. 255 00:07:30,414 --> 00:07:31,789 ‫الألم! 256 00:07:32,914 --> 00:07:34,497 ‫هل أبدو كأنني وُلدت البارحة؟ 257 00:07:35,664 --> 00:07:36,664 ‫ـ نوعاً ما. ‫ـ أجل. 258 00:07:38,748 --> 00:07:42,831 ‫(سايبورغ)، بموجب هذا أنت ممنوع ‫من رؤية (جينكس) ثانيةً. 259 00:07:42,914 --> 00:07:46,456 ‫هذا ينطبق عليك أنت أيضاً يا (جينكس)، ‫أياً كان هذا، فقط انتهى! 260 00:08:11,998 --> 00:08:14,414 ‫لا تخبريني أنك لا تزالين متعلقةً ‫بذلك الآلي؟ 261 00:08:14,497 --> 00:08:17,039 ‫بالطبع لا، إنه عدوي. 262 00:08:17,706 --> 00:08:21,497 ‫عدوي الضخم والمرح والفاتن. 263 00:08:22,289 --> 00:08:26,998 ‫أرجوك يا (جينكس)، عواطفك الجدية ‫تجعل الجميع يشعرون بعدم الارتياح. 264 00:08:27,080 --> 00:08:31,372 ‫لكنني معجبة به كثيراً، ولن أراه ثانيةً. 265 00:08:33,664 --> 00:08:35,956 ‫هذا ليس صحيحاً، تستطيعين رؤيته ثانيةً. 266 00:08:37,164 --> 00:08:39,581 ‫ـ حقاً؟ ‫ـ عندما نحاول القضاء على فريق (تايتانز)! 267 00:08:43,372 --> 00:08:45,581 ‫حسناً، يمكنك مواعدته. 268 00:08:46,831 --> 00:08:51,998 ‫لكنه شخص صالح ونحن أشرار، ‫ولن ينجح هذا أبداً! 269 00:08:53,831 --> 00:08:55,706 ‫إذاً سنفعل ما يتطلبه الأمر. 270 00:08:55,789 --> 00:08:59,539 ‫ـ هل ستتحولون من الشر إلى الخير؟ ‫ـ حسناً، دعينا لا نتصرف بجنون. 271 00:09:03,623 --> 00:09:04,873 ‫حسناً، سنصبح صالحين. 272 00:09:05,205 --> 00:09:08,831 ‫لن نصبح صالحين وحسب، ‫علينا أن نكافح الجريمة! 273 00:09:10,198 --> 00:09:12,823 ‫يُبين ماسح الشركة أن هناك جريمةً تحصل هنا. 274 00:09:14,656 --> 00:09:17,156 ‫مهلاً، أليس هذا المصرف الذي سرقناه؟ 275 00:09:19,906 --> 00:09:22,280 ‫’’(تين تايتانز)‘‘ 276 00:09:22,364 --> 00:09:23,656 ‫الـ(تايتانز)؟ 277 00:09:24,280 --> 00:09:25,280 ‘‘(بيست بوي)’’ 278 00:09:28,604 --> 00:09:29,904 ‘‘(ستار فاير)’’ 279 00:09:30,073 --> 00:09:32,239 ‫’’موقف حافلات‘‘ 280 00:09:32,463 --> 00:09:33,963 ‘‘(ريفن)’’ 281 00:09:34,387 --> 00:09:35,787 ‘‘(روبن)’’ 282 00:09:43,447 --> 00:09:44,531 ‫ما الذي تفعلونه؟ 283 00:09:45,114 --> 00:09:46,781 ‫جعلت فريق الـ(تايتانز) يصبحون أشرار ‫من أجلنا. 284 00:09:46,864 --> 00:09:49,280 ‫لكنني جعلت فريق (هايف) يصبحون ‫مكافحي جريمة من أجلنا! 285 00:09:49,906 --> 00:09:51,823 ‫لذا أعتقد أننا لا نزال أعدا... 286 00:09:51,906 --> 00:09:54,531 ‫حسناً، يا فريق (تايتانز)، أقتلوا! 287 00:09:55,114 --> 00:09:57,073 ‫لمَ عليك إفساد كل شيء دائماً؟ 288 00:09:57,156 --> 00:09:58,322 ‫فعلت هذا من أجلك. 289 00:09:58,405 --> 00:10:00,405 ‫أخبرتكما يا رفاق أن هذا لن ينجح أبداً. 290 00:10:00,489 --> 00:10:01,989 ‫اصمت أيها العصفور الصغير. 291 00:10:02,073 --> 00:10:04,073 ‫مهلاً، لا تتكلمي مع قائدي بهذه الطريقة. 292 00:10:04,156 --> 00:10:07,823 ‫سأتكلم معه بأي طريقة أريدها ‫لأن رائحته تبدو كالكرفس. 293 00:10:07,906 --> 00:10:10,864 ‫على الأقل قائدي ليس فتىً عمره ‫5 سنوات ويرتدي حقيبة نفاثة. 294 00:10:12,739 --> 00:10:14,489 ‫لا أريد رؤيتك مجدداً. 295 00:10:14,572 --> 00:10:17,489 ‫حسناً، ‫لا أطيق الانتظار لرؤيتك خلف القضبان. 296 00:10:19,364 --> 00:10:21,572 ‫لقد عاد كليكما أخيراً لرشده. 297 00:10:21,656 --> 00:10:24,322 ‫أجل، لنترك هؤلاء الفاشلين ‫ونعد للمنزل يا (جينكس). 298 00:10:28,781 --> 00:10:31,073 ‫ـ أعتقد أن هذا هو الوداع. ‫ـ أعتقد ذلك. 299 00:10:34,031 --> 00:10:36,656 ‫إلا إن أردت سرقة ذلك المصرف ‫في الشارع الثالث في الثلاثاء القادم، 300 00:10:36,739 --> 00:10:38,114 ‫لنقل عند الظهيرة؟ 301 00:10:45,561 --> 00:10:55,561 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))