158
00:00:09,983 --> 00:00:11,235
’’(تين)‘‘
159
00:00:11,318 --> 00:00:12,528
’’(تايتانز)‘‘
160
00:00:19,535 --> 00:00:21,078
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
161
00:00:22,702 --> 00:00:24,702
‘‘(مصرف مدينة (جامب’’
162
00:00:26,780 --> 00:00:29,031
’’عصابة (هايف)‘‘
163
00:00:31,055 --> 00:00:32,455
‘‘(سي-مور)’’
164
00:00:35,579 --> 00:00:36,979
‘‘(ماموث)’’
165
00:00:39,303 --> 00:00:40,503
‘‘(جينكس)’’
166
00:00:42,114 --> 00:00:44,031
’’البريد‘‘
167
00:00:44,255 --> 00:00:45,555
‘‘(بيلي ننوميروس)’’
168
00:00:47,479 --> 00:00:49,179
‘‘(غيزمو)’’
169
00:00:53,156 --> 00:00:55,656
عادت عصابة (هايف) لألاعيبها
القديمة مجدداً.
170
00:00:56,322 --> 00:00:57,697
{\an8}يا لها مجموعة من الأنذال.
171
00:00:57,839 --> 00:01:00,064
{\an8}ـ غريبوا الأطوار.
ـ "زورغنارغز"!
172
00:01:00,448 --> 00:01:01,780
{\an8}أوغاد مقززون!
173
00:01:16,989 --> 00:01:19,697
أجل، خصوصاً (جينكس).
174
00:01:20,489 --> 00:01:23,739
{\an8}يا صاح، أظن أن (سايبورغ)
يشعر بشيء تجاه (جينكس).
175
00:01:23,822 --> 00:01:28,697
{\an8}ـ من الواضح أنه يكن مشاعر.
ـ ماذا؟ (جينكس)؟ هذا مقزز.
176
00:01:28,780 --> 00:01:29,989
{\an8}هذا مجرد--
177
00:01:30,739 --> 00:01:35,031
إذاً لمَ في كل مرة نقاتل عصابة (هايف)
تصرّ على قتالها هي؟
178
00:01:36,239 --> 00:01:39,031
هذا بسبب أسباب تكتيكية.
179
00:01:39,114 --> 00:01:39,947
’’من أجل (جينكس)‘‘
180
00:01:40,031 --> 00:01:42,239
وأمور إستراتيجية.
181
00:01:42,322 --> 00:01:45,947
إن كنت لست معجباً بها،
أثبت ذلك... على ساحة المعركة.
182
00:01:46,031 --> 00:01:47,072
(تايتانز)، انطلقوا!
183
00:02:08,614 --> 00:02:09,448
مرحباً.
184
00:02:18,697 --> 00:02:20,322
هلا هزمتها؟
185
00:02:20,406 --> 00:02:24,947
سأعطيها عناق دب متوحش.
186
00:02:30,022 --> 00:02:31,439
’’شمّ‘‘
187
00:02:34,905 --> 00:02:36,406
هذا ليس احتضان الدب.
188
00:02:37,364 --> 00:02:39,656
أعتقد أن الوقت حان لاستخدام
الأسلحة الكبيرة.
189
00:02:45,989 --> 00:02:48,780
ـ أزهار؟
ـ إنها تعاني حقاً من حساسية شديدة.
190
00:02:49,989 --> 00:02:51,489
عظيم، سوف تهرب.
191
00:02:51,573 --> 00:02:53,739
كلا، لن تهرب.
192
00:02:55,947 --> 00:02:58,531
ـ أجل، لقد هربت.
ـ تركتها تفلت عن قصد.
193
00:02:58,614 --> 00:03:00,614
ـ لم أفعل.
ـ بلا، لقد فعلت.
194
00:03:00,697 --> 00:03:02,864
الآن سنعقد اجتماعاً حول ذلك.
195
00:03:05,864 --> 00:03:09,905
يا فريق (تايتانز)، اجتمعنا اليوم لنناقش
إعجاب (سايبورغ) بـ(جينكس).
196
00:03:11,239 --> 00:03:12,697
يا (ستار فاير)، إن أمكنك البدء؟
197
00:03:14,072 --> 00:03:18,489
الفقرة 4، البند 7 من ميثاق الأبطال
الخارقين الرسمي للسلوك.
198
00:03:18,573 --> 00:03:22,156
"لا يجوز أن يكنّ أي بطل خارق
المشاعر الشاعرية لشرير."
199
00:03:23,656 --> 00:03:25,114
إنه لا يذكر هذا.
200
00:03:27,780 --> 00:03:29,947
ـ بعد الآن.
ـ (سايبورغ)؟
201
00:03:30,031 --> 00:03:33,031
ـ حسناً، سأخبركم بالحقيقة.
ـ أخيراً.
202
00:03:33,114 --> 00:03:35,573
أنا أدعي أنني معجب بها...
203
00:03:35,656 --> 00:03:38,031
...لأجعلها تقع في حالة زائفة
من الشعور بالثقة.
204
00:03:38,614 --> 00:03:40,448
كل كنت تأكل اللحم الفاسد مجدداً؟
205
00:03:40,731 --> 00:03:44,731
في الواقع، أنا ذاهب لهزيمتها الآن،
فهي جالسة في مقهى بينما نتحدث.
206
00:03:45,014 --> 00:03:46,556
وكيف تعرف ذلك؟
207
00:03:46,639 --> 00:03:48,305
أنا أعرف كل شيء عنها.
208
00:03:48,389 --> 00:03:51,014
لونها المفضل،
ونوع الموسيقى التي تستمع إليها.
209
00:03:51,097 --> 00:03:52,347
كل شيء.
210
00:03:54,973 --> 00:03:57,305
لأنها عدوتي! أعني...
211
00:03:58,222 --> 00:03:59,431
هلا عذرتموني.
212
00:04:01,497 --> 00:04:02,372
كيف أبدو؟
213
00:04:04,539 --> 00:04:06,623
’’مطعم (يام يام كيتي)‘‘
214
00:04:06,706 --> 00:04:09,539
{\an8}’’قائمة الطعام‘‘
215
00:04:14,914 --> 00:04:16,164
مرحباً يا (سايبورغ).
216
00:04:25,623 --> 00:04:27,372
هل تقوم بملاحقتي؟
217
00:04:27,956 --> 00:04:29,706
كلا، أنا أتقفى أثرك.
218
00:04:30,497 --> 00:04:32,205
أيضاً، أحضرت لك هذه.
219
00:04:47,247 --> 00:04:48,456
فطيرة التوت الأزرق.
220
00:04:51,080 --> 00:04:52,372
إنها المفضلة لديّ.
221
00:04:52,956 --> 00:04:53,956
أنا أعرف.
222
00:04:54,039 --> 00:04:55,205
هذا يثير الفزع.
223
00:04:56,497 --> 00:04:57,623
أعلم.
224
00:04:58,789 --> 00:04:59,623
ولكن...
225
00:05:01,331 --> 00:05:02,539
...بطريقة شاعرية.
226
00:05:14,914 --> 00:05:17,080
ـ هل هذا يعني أننا...؟
ـ أودّ ذلك.
227
00:05:19,456 --> 00:05:21,289
إن عرف أي أحد من فريق (تايتانز)...
228
00:05:21,372 --> 00:05:23,205
إن عرف أي أحد من عصابة (هايف)...
229
00:05:29,122 --> 00:05:30,706
إذاً سيكون علينا أن...
230
00:05:32,289 --> 00:05:33,414
...نبقيه سراً.
231
00:05:48,080 --> 00:05:49,789
من أين حصلت على هذا البالون؟
232
00:05:52,456 --> 00:05:53,706
سرقته من طفل.
233
00:05:55,956 --> 00:05:58,205
"سرقته من طفل".
234
00:06:01,623 --> 00:06:04,039
أنت لا تكذبين عليّ، أليس كذلك؟
235
00:06:04,122 --> 00:06:05,706
أنا؟ أكذب؟
236
00:06:18,122 --> 00:06:20,456
أحب شعرك الوردي
237
00:06:21,164 --> 00:06:23,581
أحب توهّجك الشرير
238
00:06:23,664 --> 00:06:25,497
أنت سيئة لي يا فتاة
239
00:06:25,581 --> 00:06:28,831
لكنني لا آبه وحسب
240
00:06:37,664 --> 00:06:40,664
ـ ظننت أنك قلت أنك لا تحب (جينكس).
ـ أنا لا أفعل!
241
00:06:41,247 --> 00:06:43,456
كنت تغني للتو عن حبك لـ(جينكس).
242
00:06:43,939 --> 00:06:45,439
كلا، هذه مجرد أغنيةً يا رجل.
243
00:06:45,523 --> 00:06:47,272
أنت تبالغ في تحليل كلماتها.
244
00:06:48,105 --> 00:06:50,064
أنا أراقبك يا (سايبورغ).
245
00:06:51,231 --> 00:06:52,439
أنا أراقبـ--
246
00:07:00,180 --> 00:07:03,806
’’بعد مرور بضعة أيام رائعة‘‘
247
00:07:04,289 --> 00:07:06,456
كانت هذه الأيام القليلة رائعة.
248
00:07:06,539 --> 00:07:10,331
أعلم يا (ساي)، لكنني لا أعلم
كم يمكننا الاستمرار بهذا.
249
00:07:10,414 --> 00:07:11,998
ليس لوقت طويل على الإطلاق.
250
00:07:14,664 --> 00:07:17,289
إذاً هذا صحيح، أنتما تتواعدان؟
251
00:07:18,497 --> 00:07:19,914
ـ كلا.
ـ لقد كنا...
252
00:07:19,998 --> 00:07:22,122
نتقاتل للحصول على هذه المثلجات.
253
00:07:23,205 --> 00:07:25,247
لن أتركك تحصلين أبداً
على طعم الفراولة اللذيذ.
254
00:07:25,331 --> 00:07:26,414
هذه المثلجات ملكي.
255
00:07:30,414 --> 00:07:31,789
الألم!
256
00:07:32,914 --> 00:07:34,497
هل أبدو كأنني وُلدت البارحة؟
257
00:07:35,664 --> 00:07:36,664
ـ نوعاً ما.
ـ أجل.
258
00:07:38,748 --> 00:07:42,831
(سايبورغ)، بموجب هذا أنت ممنوع
من رؤية (جينكس) ثانيةً.
259
00:07:42,914 --> 00:07:46,456
هذا ينطبق عليك أنت أيضاً يا (جينكس)،
أياً كان هذا، فقط انتهى!
260
00:08:11,998 --> 00:08:14,414
لا تخبريني أنك لا تزالين متعلقةً
بذلك الآلي؟
261
00:08:14,497 --> 00:08:17,039
بالطبع لا، إنه عدوي.
262
00:08:17,706 --> 00:08:21,497
عدوي الضخم والمرح والفاتن.
263
00:08:22,289 --> 00:08:26,998
أرجوك يا (جينكس)، عواطفك الجدية
تجعل الجميع يشعرون بعدم الارتياح.
264
00:08:27,080 --> 00:08:31,372
لكنني معجبة به كثيراً، ولن أراه ثانيةً.
265
00:08:33,664 --> 00:08:35,956
هذا ليس صحيحاً، تستطيعين رؤيته ثانيةً.
266
00:08:37,164 --> 00:08:39,581
ـ حقاً؟
ـ عندما نحاول القضاء على فريق (تايتانز)!
267
00:08:43,372 --> 00:08:45,581
حسناً، يمكنك مواعدته.
268
00:08:46,831 --> 00:08:51,998
لكنه شخص صالح ونحن أشرار،
ولن ينجح هذا أبداً!
269
00:08:53,831 --> 00:08:55,706
إذاً سنفعل ما يتطلبه الأمر.
270
00:08:55,789 --> 00:08:59,539
ـ هل ستتحولون من الشر إلى الخير؟
ـ حسناً، دعينا لا نتصرف بجنون.
271
00:09:03,623 --> 00:09:04,873
حسناً، سنصبح صالحين.
272
00:09:05,205 --> 00:09:08,831
لن نصبح صالحين وحسب،
علينا أن نكافح الجريمة!
273
00:09:10,198 --> 00:09:12,823
يُبين ماسح الشركة أن هناك جريمةً تحصل هنا.
274
00:09:14,656 --> 00:09:17,156
مهلاً، أليس هذا المصرف الذي سرقناه؟
275
00:09:19,906 --> 00:09:22,280
’’(تين تايتانز)‘‘
276
00:09:22,364 --> 00:09:23,656
الـ(تايتانز)؟
277
00:09:24,280 --> 00:09:25,280
‘‘(بيست بوي)’’
278
00:09:28,604 --> 00:09:29,904
‘‘(ستار فاير)’’
279
00:09:30,073 --> 00:09:32,239
’’موقف حافلات‘‘
280
00:09:32,463 --> 00:09:33,963
‘‘(ريفن)’’
281
00:09:34,387 --> 00:09:35,787
‘‘(روبن)’’
282
00:09:43,447 --> 00:09:44,531
ما الذي تفعلونه؟
283
00:09:45,114 --> 00:09:46,781
جعلت فريق الـ(تايتانز) يصبحون أشرار
من أجلنا.
284
00:09:46,864 --> 00:09:49,280
لكنني جعلت فريق (هايف) يصبحون
مكافحي جريمة من أجلنا!
285
00:09:49,906 --> 00:09:51,823
لذا أعتقد أننا لا نزال أعدا...
286
00:09:51,906 --> 00:09:54,531
حسناً، يا فريق (تايتانز)، أقتلوا!
287
00:09:55,114 --> 00:09:57,073
لمَ عليك إفساد كل شيء دائماً؟
288
00:09:57,156 --> 00:09:58,322
فعلت هذا من أجلك.
289
00:09:58,405 --> 00:10:00,405
أخبرتكما يا رفاق أن هذا لن ينجح أبداً.
290
00:10:00,489 --> 00:10:01,989
اصمت أيها العصفور الصغير.
291
00:10:02,073 --> 00:10:04,073
مهلاً، لا تتكلمي مع قائدي بهذه الطريقة.
292
00:10:04,156 --> 00:10:07,823
سأتكلم معه بأي طريقة أريدها
لأن رائحته تبدو كالكرفس.
293
00:10:07,906 --> 00:10:10,864
على الأقل قائدي ليس فتىً عمره
5 سنوات ويرتدي حقيبة نفاثة.
294
00:10:12,739 --> 00:10:14,489
لا أريد رؤيتك مجدداً.
295
00:10:14,572 --> 00:10:17,489
حسناً،
لا أطيق الانتظار لرؤيتك خلف القضبان.
296
00:10:19,364 --> 00:10:21,572
لقد عاد كليكما أخيراً لرشده.
297
00:10:21,656 --> 00:10:24,322
أجل، لنترك هؤلاء الفاشلين
ونعد للمنزل يا (جينكس).
298
00:10:28,781 --> 00:10:31,073
ـ أعتقد أن هذا هو الوداع.
ـ أعتقد ذلك.
299
00:10:34,031 --> 00:10:36,656
إلا إن أردت سرقة ذلك المصرف
في الشارع الثالث في الثلاثاء القادم،
300
00:10:36,739 --> 00:10:38,114
لنقل عند الظهيرة؟
301
00:10:45,561 --> 00:10:55,561
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))