1808
00:00:09,983 --> 00:00:11,235
’’(تين)‘‘
1809
00:00:11,318 --> 00:00:12,528
’’(تايتانز)‘‘
1810
00:00:19,535 --> 00:00:21,078
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
1811
00:00:24,940 --> 00:00:28,944
{\an8}ـ (بيست بوي)، إنه يستغرق طويلاً.
ـ من الأفضل أن يسرع...
1812
00:00:29,028 --> 00:00:31,989
{\an8}...وإلا ستفوته سهرة الفتيان!
1813
00:00:38,996 --> 00:00:41,582
{\an8}انظر كيف تهندمت، هذا جيد.
1814
00:00:42,166 --> 00:00:44,084
{\an8}ورائحتك أفضل قليلاً من المعتاد.
1815
00:00:44,168 --> 00:00:48,547
{\an8}أنا متأنّق، لأنك لا تعرف مطلقاً
ما قد يحدث في سهرة الفتيان!
1816
00:00:50,257 --> 00:00:52,551
ـ فعلنا هذا بالفعل.
ـ هذه غلطتي.
1817
00:00:52,634 --> 00:00:57,014
{\an8}(بيست بوي)، لقد مشّطت شعرك
هل لديك مشاريع لهذا المساء؟
1818
00:00:57,431 --> 00:01:01,852
كلا، الليلة لا تتعلق بالمشاريع،
سنذهب حيث يأخذنا الليل.
1819
00:01:01,935 --> 00:01:04,605
أليس هذا جنوني؟
1820
00:01:04,688 --> 00:01:08,984
{\an8}كم هذا مشوّق، أودّ الانضمام إليكم بشدة.
1821
00:01:09,068 --> 00:01:12,654
ـ حسناً، كما ترين فنحن...
ـ إنها سهرة الفتيان.
1822
00:01:12,738 --> 00:01:16,492
أنا قادرة على المشاركة بسهرة
الصبيان الصاخبة.
1823
00:01:16,575 --> 00:01:21,163
ـ كلا، هذا مستحيل، لا فتيات.
ـ ولكن لماذا؟
1824
00:01:21,246 --> 00:01:25,167
لأنك لست مجنونةً كفاية للمشاركة
في الليلة الجنونية التي سنحظى بها.
1825
00:01:27,252 --> 00:01:28,921
لقد نسيت.
1826
00:01:30,422 --> 00:01:33,842
سنحظى بسهرة الفتيان الخاصة بنا.
1827
00:01:33,926 --> 00:01:38,138
ـ أنتن فتيات.
ـ سنحظى بسهرة فتيان للفتيات.
1828
00:01:38,222 --> 00:01:40,015
ـ ليلة للفتيات؟
ـ تماماً.
1829
00:01:40,098 --> 00:01:41,600
ـ هل سنفعل؟
ـ أجل.
1830
00:01:41,683 --> 00:01:47,314
وأنتم لستم مجانين كفاية للمجيء برفقتنا.
1831
00:01:47,397 --> 00:01:48,941
حسناً.
1832
00:01:50,275 --> 00:01:53,195
ـ أياً يكن.
ـ أيها السادة، هلا ذهبنا؟
1833
00:01:58,617 --> 00:01:59,701
أيتها السيّدات!
1834
00:02:00,661 --> 00:02:02,704
ما هي ليلة الفتيان؟
1835
00:02:02,788 --> 00:02:08,210
يتسكّعون ويلقون نكات سخيفة ويأكلون
ويتجشؤون، أمور صبيان، وداعاً.
1836
00:02:10,129 --> 00:02:14,299
يمكنني أن أقول النكات وأصدر الغازات.
1837
00:02:14,383 --> 00:02:17,803
يحتاج الفتيان للوقت كي يتصرفوا
على طبيعتهم، من دون الفتيات.
1838
00:02:19,429 --> 00:02:23,100
ليس لدينا طقوس خاصة بفئة معينة على كوكبي.
1839
00:02:23,183 --> 00:02:26,228
أخبريني، ما الذي تقوم به الفتيات
في ليلة الفتيات؟
1840
00:02:26,311 --> 00:02:30,607
لم أشارك في واحدة،
لكنْ يمكنني أن أتخيّل فقط كم تكون فظيعة.
1841
00:02:36,029 --> 00:02:40,075
إذاً علينا القيام بطقوس الترابط للإناث.
1842
00:02:40,159 --> 00:02:44,204
حسناً أجل،
كما ترين كنت سأشاهد فيلماً الليلة.
1843
00:02:45,038 --> 00:02:46,081
بمفردي.
1844
00:02:50,252 --> 00:02:53,714
أنت أيضاً لا تظنين أني مجنونة كفاية
1845
00:02:53,797 --> 00:02:57,885
للمشاركة بسهرة مخصصة لنوع محدد برفقتك؟
1846
00:03:00,596 --> 00:03:03,974
حسناً، ولكن لا تتوقعي مني أن أجلب الجنون.
1847
00:03:04,057 --> 00:03:08,937
لا تقلقي، أنا أعلم بالتحديد ما يجلب
الكمية المناسبة من الجنون.
1848
00:03:09,021 --> 00:03:12,858
سوف نحظى بسهرة الفتيات!
1849
00:03:17,029 --> 00:03:20,073
’’سهرة الفتيان‘‘
1850
00:03:34,212 --> 00:03:36,381
{\an8}’’مدينة (جامب)، إصلاحية الأحداث‘‘
1851
00:03:40,886 --> 00:03:42,304
تحياتي يا (جينكس).
1852
00:03:42,387 --> 00:03:46,975
إنها أكثر أفراد فريق الـ(تايتان) أكرهها،
أتيت للتباهي مجدداً لزجي في السجن؟
1853
00:03:47,059 --> 00:03:47,976
"مجدداً"؟
1854
00:03:48,518 --> 00:03:50,979
أجل، أنا أفعل هذا عندما
أشعر بالملل أحياناً.
1855
00:03:51,063 --> 00:03:52,064
’’أحياناً‘‘
1856
00:03:53,106 --> 00:03:56,985
ـ انظري لحالك، أنت في السجن.
ـ أنا أكرهك.
1857
00:03:57,653 --> 00:04:04,159
نحن هنا لندعوك لحضور سهرة
جنونية في البلدة.
1858
00:04:04,660 --> 00:04:07,454
آمل أني قلت كلمة "جنونية"
بقدر كاف من الجنون.
1859
00:04:07,537 --> 00:04:08,705
أرجو المعذرة؟
1860
00:04:08,789 --> 00:04:12,793
بصفتك خبيرةً في الأعمال الإجرامية
الجنونية، وبما أنك أنثى أيضاً.
1861
00:04:12,876 --> 00:04:16,046
ـ يمكنك أن تكوني مرجعاً رائعاً لنا.
ـ مهلاً، أيتها المجنونة.
1862
00:04:16,129 --> 00:04:21,385
ـ هل أتينا إلى هنا لتهرّبيها من السجن؟
ـ بالطبع لا، سنستعيرها.
1863
00:04:21,468 --> 00:04:26,431
تخيّلي كل المتعة التي ستحظين بها،
أرجوك، قولي أنك ستنضمين إلينا.
1864
00:04:26,515 --> 00:04:31,478
ـ وكأنه لديّ مشاريع أفضل.
ـ أشعر بالمرح!
1865
00:04:32,646 --> 00:04:33,480
كلا.
1866
00:04:39,695 --> 00:04:43,365
إن حاولت الهرب، سأدمّرك إلى جزيئات مجهرية.
1867
00:04:43,448 --> 00:04:46,493
ـ يبدو هذا رائعاً.
ـ أجل، بشعاع العينين.
1868
00:04:46,576 --> 00:04:48,954
سأدمّرك بهذه الطريقة.
1869
00:04:52,332 --> 00:04:53,292
{\an8}’’سهرة الفتيات‘‘
1870
00:04:53,959 --> 00:04:54,960
{\an8}’’الخربشات المجنونة‘‘
1871
00:04:55,043 --> 00:04:57,004
وفقاً للإعلانات التجارية...
1872
00:04:57,087 --> 00:05:00,632
...سيكون هذا هو المكان المثاليّ
لسهرة الفتيات!
1873
00:05:00,716 --> 00:05:04,761
إنه الجنون، أهلاً بكم إلى "خربشات الجنون".
1874
00:05:06,013 --> 00:05:08,557
أكثر الأماكن مرحاً في المجرّة!
1875
00:05:11,560 --> 00:05:16,398
ـ هذا بالتأكيد هو الجنون.
ـ أنت تحتاجين لمساعدتي بالفعل، أليس كذلك؟
1876
00:05:20,193 --> 00:05:22,946
أردت فقط أن أشاهد فيلماً بمفردي.
1877
00:05:25,032 --> 00:05:27,868
ـ ’’تخفيضات على القبعات‘‘
ـ هل تفكرون بما أفكر فيه؟
1878
00:05:27,951 --> 00:05:30,203
أنا أعلم أني أفكّر بما تفكّر.
1879
00:05:31,163 --> 00:05:35,334
من المستحيل أن تفكّرا بما أفكّر!
1880
00:05:35,417 --> 00:05:39,755
الأمر جنوني كثيراً!
1881
00:05:39,838 --> 00:05:41,923
حفلة قبعات!
1882
00:05:54,227 --> 00:05:55,062
’’حفلة القبعات‘‘
1883
00:06:12,871 --> 00:06:14,289
قبعات.
1884
00:06:14,372 --> 00:06:15,207
{\an8}’’سيارات تصادم‘‘
1885
00:06:15,290 --> 00:06:19,169
يا للحظ، الخط الطويل سيمنع حصول المرح.
1886
00:06:19,252 --> 00:06:23,673
ـ حسناً، يمكننا العودة للمنزل وحسب.
ـ يا لك من شخص ممل.
1887
00:06:23,757 --> 00:06:26,593
هناك قطط صغيرة مجانية في المرآب!
1888
00:06:26,676 --> 00:06:27,928
ـ قطط صغيرة مجانية؟
ـ قطط صغيرة مجانية؟
1889
00:06:30,222 --> 00:06:34,935
ـ انظري، لا مزيد من الانتظار.
ـ أنت تعرفين بالفعل كيف تجلبين المرح.
1890
00:06:35,018 --> 00:06:39,523
إنها تعرف بالتأكيد، أتمنى ركوب
السيارات التي تصدم بعضها.
1891
00:06:45,403 --> 00:06:49,616
الفتيان محقون بأني أفتقر للقدر
الكافي من الجنون.
1892
00:06:49,699 --> 00:06:54,246
أنت بحاجة للتوجيه وحسب،
إن حررتني ربما سأكون قادرةً على المساعدة.
1893
00:06:54,329 --> 00:06:58,083
صحيح، لا مجال في أن نخرجك في مليون سنة--
1894
00:06:58,166 --> 00:07:01,878
ها أنت ذا، فقط تذكري ما قلته
لك بشأن التدمير.
1895
00:07:01,962 --> 00:07:05,966
أجل، أشعة العينين، فهمت الأمر الآن،
دعونا نتصرّف بجنون.
1896
00:07:09,052 --> 00:07:10,345
الحقا بي.
1897
00:07:12,139 --> 00:07:14,766
’’وسط مدينة (جامب)، بعد 3.21 كيلومتر‘‘
1898
00:07:24,568 --> 00:07:26,278
’’شطائر التاكو‘‘
1899
00:07:26,361 --> 00:07:27,446
{\an8}’’وقت التاكو!‘‘
1900
00:07:36,496 --> 00:07:40,584
ـ وسنُزجّ جميعنا في السجن.
ـ هلا حاولتِ الاستمتاع؟
1901
00:08:08,069 --> 00:08:12,407
ـ هل يمكننا التوقّف رجاءً؟
ـ هذا مستحيل يا والدتي.
1902
00:08:12,491 --> 00:08:15,619
أجل، هذا مستحيل يا والدتي!
1903
00:08:36,181 --> 00:08:38,558
إنها أول مرة أمتطي فيها مبنىً على الإطلاق.
1904
00:08:41,520 --> 00:08:42,771
’’مطعم (كيتي يام يام)‘‘
1905
00:08:42,854 --> 00:08:45,774
شرائح البطاطا المجنونة...
1906
00:08:50,904 --> 00:08:54,115
هذه البطاطا مجنونة بالتأكيد!
1907
00:08:55,742 --> 00:09:00,455
ـ لا يمكنني التحمّل بعد الآن!
ـ يا رفاق، لديّ فكرة مجنونة.
1908
00:09:00,539 --> 00:09:05,377
ماذا إن أكلنا البطاطا المجنونة
بطرق مجنونة؟
1909
00:09:05,460 --> 00:09:07,546
{\an8}تناول البطاطا المجنونة! انطلقوا!
1910
00:09:09,839 --> 00:09:11,049
هذا جنون!
1911
00:09:11,591 --> 00:09:12,926
لكمة البطاطا!
1912
00:09:14,010 --> 00:09:14,970
التقاطة مجنونة!
1913
00:09:16,263 --> 00:09:18,265
خبطة البطاطا!
1914
00:09:22,902 --> 00:09:24,779
البطاطا العملاقة!
1915
00:09:30,402 --> 00:09:36,783
ـ أجل، كانت هذه شرائح بطاطا مجنونة.
ـ هذا هو الجنون يا رجل.
1916
00:09:43,590 --> 00:09:44,591
ماذا؟
1917
00:09:44,674 --> 00:09:48,094
كنت أفكّر بوجهك عندما كانت الشرطة تطاردنا.
1918
00:09:48,177 --> 00:09:50,638
أجل، فقد كان هذا--
1919
00:09:50,722 --> 00:09:53,975
ـ جنونياً؟
ـ أجل، كان كذلك.
1920
00:09:54,976 --> 00:09:59,063
أتذكران عندما امتطينا ذلك المبنى
وكأنه لوح تزلّج؟
1921
00:09:59,147 --> 00:10:02,191
لديك جنون أكثر مني يا (ستار فاير).
1922
00:10:02,275 --> 00:10:05,945
ـ كانت الليلة ممتعة.
ـ أكثر مرح حظيت به منذ سجني.
1923
00:10:06,029 --> 00:10:09,616
إذاً من يقول أن المرح لا يمكنه الاستمرار؟
1924
00:10:12,619 --> 00:10:14,203
{\an8}’’سهرة الفتيات 2‘‘
1925
00:10:16,439 --> 00:10:21,069
ـ إنها أفضل سهرة للفتيان على الإطلاق.
ـ أراهن أن الفتيات بقين في المنزل.
1926
00:10:21,152 --> 00:10:24,405
وشاهدت أفلاماً عن مصاصي
الدماء التي تقبّل طوال الوقت.
1927
00:10:28,493 --> 00:10:30,328
مرحباً يا فتيان!
1928
00:10:30,411 --> 00:10:33,790
ـ أنتن محاصرات.
ـ علينا الذهاب، وداعاً!
1929
00:10:38,795 --> 00:10:42,090
محاولة جيدة أيتها السيّدات، لكنها سيئة!
1930
00:10:51,769 --> 00:11:01,769
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))