﻿1
00:00:10,183 --> 00:00:11,435
<b>‫’’(تين)‘‘</b>

2
00:00:11,518 --> 00:00:12,728
<b>‫’’(تايتانز)‘‘</b>

3
00:00:19,735 --> 00:00:21,278
<b>‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘</b>

4
00:00:24,039 --> 00:00:25,555
{\an8}‫لا جدوى يا (سباركل فيس).

5
00:00:26,038 --> 00:00:29,498
{\an8}‫نحن محتجزتان في سرداب الحلوى هذا للأبد.

6
00:00:29,581 --> 00:00:30,916
{\an8}‫لا تستسلمي يا (باتر بين).

7
00:00:33,958 --> 00:00:37,251
{\an8}‫رائع، تماماً في خضمّ أفضل جزء
‫من برنامج "(البيغاسوس) الجميلة".

8
00:00:37,835 --> 00:00:40,670
{\an8}‫لذا ركلت وحش وحل آخر إلى فرن...

9
00:00:40,754 --> 00:00:44,215
{\an8}‫ثم قلت له "أراهن أن هذا يحرقك بالفعل."

10
00:00:45,257 --> 00:00:46,591
‫هذا مثل الاستعارة.

11
00:00:49,384 --> 00:00:50,676
{\an8}‫هذا كثير يا صاح.

12
00:00:50,760 --> 00:00:53,136
{\an8}‫لكنه لم يسمعني رغم هذا فقد كان يحترق.

13
00:00:59,306 --> 00:01:01,600
‫جدياً؟ أنتم تأكلون الطعام كالحيوانات.

14
00:01:05,644 --> 00:01:06,603
‫هذا لذيذ للغاية.

15
00:01:07,354 --> 00:01:10,231
‫ـ ما الأمر يا (ريفن)؟
‫ـ حسناً، أفترض أنك معذور.

16
00:01:10,313 --> 00:01:12,189
‫ولكن أنتما الاثنان مقززان.

17
00:01:12,898 --> 00:01:16,317
‫عذراً، الأمر فقط أن (روبن)
‫يصنع أفضل الشطائر.

18
00:01:16,400 --> 00:01:18,901
‫هذا صحيح، فقط طوّرت تصميم شطيرة.

19
00:01:18,984 --> 00:01:21,278
‫تأخذ فمك في رحلة للنكهات.

20
00:01:21,986 --> 00:01:25,155
‫إنها رحلة نكهات تستحق رحلةً خاصةً بها.

21
00:01:25,239 --> 00:01:29,449
‫أجل، سأزحف لأكثر من مئة ميل
‫على الزجاج المكسور من أجل هذه الشطيرة.

22
00:01:29,532 --> 00:01:31,576
‫سأتنقل عبر البلاد في سيارة...

23
00:01:31,660 --> 00:01:35,119
‫...تفوح منها رائحة تشبه رائحة جسد
‫(سايبورغ) من أجل هذه الشطيرة.

24
00:01:35,203 --> 00:01:38,163
‫لا يوجد جبل عال ما يكفي لإبعادي
‫عن هذه الشطيرة.

25
00:01:38,247 --> 00:01:43,750
‫حسناً، سأقوم بأمور في غاية الصعوبة
‫من أجل تلك الشطيرة في الواقع.

26
00:01:44,251 --> 00:01:48,002
‫إذاً، تقولون أنكم ستغادرون هذا البرج
‫إن أخبرتكم أين تجدون شطيرةً لذيذة؟

27
00:01:48,086 --> 00:01:51,546
‫بالتأكيد، ولكن عليها أن تكون
‫شطيرةً أسطورية مثل شطيرتي.

28
00:01:52,213 --> 00:01:55,257
‫توجد شطيرة عتيقة تحتوي على الطاقة.

29
00:01:55,339 --> 00:01:58,299
‫مخبأة بعيداً عن أولئك
‫الذي قد يستخدمون طاقتها للشر.

30
00:01:59,217 --> 00:02:01,843
‫حسناً، أول شيء، هذا غباء وقد اختلقته.

31
00:02:01,927 --> 00:02:06,012
‫ثانياً، حتى إن كان هذا صحيحاً
‫فشطائري هي الأفضل، وهذا يكفي.

32
00:02:06,096 --> 00:02:08,389
‫لكن هذا صحيح، تأملوا هذا.

33
00:02:09,640 --> 00:02:10,599
<b>‫’’الأساطير القديمة‘‘</b>

34
00:02:12,058 --> 00:02:14,017
‫هل حان وقت القصة؟

35
00:02:14,101 --> 00:02:17,852
‫"في عصر نُسي منذ زمن
‫استحضر ملك عجوز ساحر الشطائر...

36
00:02:17,936 --> 00:02:20,771
‫...وأمره الملك بأن يصنع شطيرة القوّة".

37
00:02:20,854 --> 00:02:23,648
‫"فعمل ساحر الشطائر في برجه لستة أيام.

38
00:02:23,731 --> 00:02:28,360
‫وفي اليوم السابع،
‫أحضر الشطيرة للملك، وكانت عظيمة.

39
00:02:28,442 --> 00:02:31,903
‫وكان بإمكانها منح الملك الحياة الأبدية،
‫حتى يتمكن من حكم مملكته للأبد.

40
00:02:31,987 --> 00:02:34,321
‫كما أنها كانت لذيذة."

41
00:02:36,114 --> 00:02:37,407
‫لذيذة؟

42
00:02:37,948 --> 00:02:41,825
‫"ذات ليلة، قام الأمير بخيانة الملك
‫وحاول سرقة الشطيرة.

43
00:02:41,908 --> 00:02:46,120
‫فتحطّم قلب الملك،
‫وأدرك أن الشطيرة كانت قويةً للغاية...

44
00:02:46,203 --> 00:02:47,537
‫...ووجب تدميرها.

45
00:02:47,620 --> 00:02:50,622
‫لذا تم إخفاء المكونات بعيداً
‫في أبعد أرجاء العالم..."

46
00:02:50,706 --> 00:02:52,999
‫...ووضعت تحت حراسة حُراس الشطيرة الشرسين."

47
00:02:53,582 --> 00:02:57,710
‫تقول أسطورة أنه من الممكن إعادة صنعها
‫إن تم جمع جميع المكونات سوياً.

48
00:02:57,793 --> 00:02:59,127
‫علينا الوصول إلى تلك الشطيرة.

49
00:02:59,210 --> 00:03:01,586
‫يا للحظ، أريد تناولها مرتين.

50
00:03:01,671 --> 00:03:04,297
‫ستبدو تلك الشطيرة جميلةً في شعري.

51
00:03:04,380 --> 00:03:07,049
‫يستحيل أن تتفوق على معرفتي بصناعة الشطائر.

52
00:03:08,008 --> 00:03:09,842
‫ما الذي نحن بانتظاره؟ (تايتانز)، انطلقوا!

53
00:03:12,844 --> 00:03:13,720
‫أخيراً.

54
00:03:14,511 --> 00:03:17,513
<i>‫علينا الحصول على مفاتيح الحلوى
‫من "عفريت الحلوى"...</i>

55
00:03:17,596 --> 00:03:20,181
<i>‫...وإلا لن نصل أبداً إلى حفلة
‫عيد ميلاد الأميرة (باف بول).</i>

56
00:03:20,265 --> 00:03:21,349
‫يا (ريفن).

57
00:03:22,182 --> 00:03:24,767
‫ـ ظننت أنكم ستصنعون شطيرة؟
‫ـ نحن لا نعرف أين نبحث إطلاقاً.

58
00:03:25,892 --> 00:03:27,436
‫توجد أربع مكونات.

59
00:03:28,811 --> 00:03:31,146
‫اللحم الغامض موجود هنا على بحيرة الحمم.

60
00:03:31,229 --> 00:03:32,856
‫لديّ مقاومة ضد الحرارة يا عزيزتي.

61
00:03:34,356 --> 00:03:35,190
‫سأتولى الأمر.

62
00:03:35,274 --> 00:03:39,610
‫المكوّن التالي هو خس الملك
‫وهو مدفون عميقاً تحت الأرض.

63
00:03:39,693 --> 00:03:41,111
‫يمكنني استخراجه.

64
00:03:42,820 --> 00:03:46,864
‫أما المكوّن التالي فهي الطماطم النجمية،
‫وهي مخبأة بين النجوم.

65
00:03:46,947 --> 00:03:49,449
‫سأستعيد الطماطم.

66
00:03:51,074 --> 00:03:53,035
‫حسناً، لنقم بهذا.

67
00:03:53,118 --> 00:03:56,620
‫أفترض أنك قد احتفظت بأخطر
‫المكونات لقائد فريق (التايتانز).

68
00:03:56,703 --> 00:04:00,247
‫أجل، آخر مكوّن هو الخبز المملح.

69
00:04:00,331 --> 00:04:01,247
‫ويمكن الحصول عليه...

70
00:04:02,707 --> 00:04:03,874
‫...في متجر السوبر ماركت.

71
00:04:05,207 --> 00:04:06,043
‫إليك قسيمة شرائية.

72
00:04:13,129 --> 00:04:15,006
{\an8}<b>‫’’المسلسل التلفزيوني، (البيغاسوس) الجميلة‘‘</b>

73
00:04:15,089 --> 00:04:15,922
{\an8}<b>‫’’شغّل جميع الحلقات‘‘</b>

74
00:04:16,798 --> 00:04:18,883
<i>‫بواسطة مفاتيح الحلوى سنتمكن من الوصول...</i>

75
00:04:18,966 --> 00:04:22,260
<i>‫...إلى حفلة عيد ميلاد الأميرة (باف بول)
‫حيث تتحقق جميع الأحلام.</i>

76
00:04:22,344 --> 00:04:24,427
‫أنت رائعة يا (باتر بين).

77
00:04:25,970 --> 00:04:27,304
‫لنرى.

78
00:04:27,888 --> 00:04:31,223
{\an8}‫وفقاً لتلك الخريطة القديمة
‫يجب أن يكون في هذه الأرجاء.

79
00:04:41,355 --> 00:04:42,605
‫هذا في غاية السهولة يا عزيزي.

80
00:04:44,981 --> 00:04:45,981
‫حارس الشطيرة!

81
00:04:49,942 --> 00:04:53,236
‫أنا أحفر باستمرار كالمحترفين...

82
00:04:54,278 --> 00:04:56,571
‫أجل، إنه الخس!

83
00:04:56,655 --> 00:04:58,698
‫أنا قريب جداً لدرجة يمكنني شم رائحته.

84
00:05:02,533 --> 00:05:03,368
‫هذا رائع.

85
00:05:05,534 --> 00:05:07,578
‫إنه حارس الشطيرة!

86
00:05:15,958 --> 00:05:18,626
‫لا بدّ أن هذا هو وعاء احتواء الطماطم.

87
00:05:19,794 --> 00:05:24,129
‫كيف تمكّن أي أحد من نقل هذه
‫الثمرة الأرضية إلى نظام (لايلاب)؟

88
00:05:26,090 --> 00:05:28,715
‫هذا استخدام مفرط للقوّة يا سيّدي.

89
00:05:43,300 --> 00:05:44,800
<b>‘‘رقائق فطور-الوطواط’’</b>

90
00:05:53,814 --> 00:05:55,773
‫أنا بحاجة لبعض خبز "البرتزل"
‫أعطني خبزاً طازجاً.

91
00:05:55,856 --> 00:05:58,066
‫افعلي هذا بسرعة،
‫فهذا المكان يضايقني بالفعل.

92
00:06:02,403 --> 00:06:03,736
<b>‫’’نقوم الآن بخدمة رقم 23‘‘</b>

93
00:06:04,069 --> 00:06:05,862
<b>‫’’خذ واحدة‘‘</b>

94
00:06:06,780 --> 00:06:09,489
‫ستحتاج لشرب الماء مع هذه
‫الصلصة الحارة يا عزيزي.

95
00:06:15,951 --> 00:06:19,079
‫التحدي قائم، أعطني هذا اللحم!

96
00:06:22,789 --> 00:06:24,665
‫يبدو أنك غاضب كثيراً، أليس كذلك؟

97
00:06:26,624 --> 00:06:28,376
‫مهلاً، هدىء من روعك يا رجل.

98
00:06:33,211 --> 00:06:37,423
‫حسناً يا صاح، لنتحدث عن هذا وجهاً لقبضة.

99
00:06:47,262 --> 00:06:51,764
‫أنا أفكر، ربما هذا الكثير من العناء
‫للحصول على طماطم!

100
00:06:54,683 --> 00:06:56,016
<b>‫’’نقوم الآن بخدمة رقم 32‘‘</b>

101
00:06:56,101 --> 00:06:58,810
‫أعني كما تعلم،
‫بعض الأشخاص يفضلون السيوف أو اللايزر،

102
00:06:58,893 --> 00:07:01,186
‫لكنني أحب استخدام هذه العصا،
‫أترى، تقوم فقط--

103
00:07:02,729 --> 00:07:05,814
‫تماماً على الرأس، أو الركبة!
‫أو الكتف، أياً كان.

104
00:07:06,314 --> 00:07:07,399
‫هذا ينجز العمل بالفعل.

105
00:07:22,491 --> 00:07:23,575
‫ذراعي!

106
00:07:31,830 --> 00:07:32,913
‫شعري!

107
00:07:38,250 --> 00:07:39,834
‫أسناني!

108
00:08:21,108 --> 00:08:22,193
<b>‫’’نقوم الآن بخدمة الرقم 78‘‘</b>

109
00:08:30,697 --> 00:08:31,698
‫أجل!

110
00:08:33,783 --> 00:08:34,825
‫أجل!

111
00:08:36,367 --> 00:08:37,284
‫أجل!

112
00:08:37,868 --> 00:08:38,869
‫لا يهم.

113
00:08:42,205 --> 00:08:45,706
‫انظري يا (سباركل فيس) إنها غابة عرق السوس.

114
00:08:46,332 --> 00:08:48,708
‫لكن أليس ذلك المكان مليئاً بالغيلان؟

115
00:08:48,792 --> 00:08:50,627
‫لا تكوني سخيفة يا (سباركل فيس)...

116
00:08:50,709 --> 00:08:53,878
‫...إنه موطن صديقتنا الجديدة
‫الأميرة (سيلكي سوفت).

117
00:08:53,961 --> 00:08:56,213
‫سررت بلقائك يا أميرة (سيلكي سوفت).

118
00:08:56,797 --> 00:08:58,047
‫شعرك بالتأكيد ناعم--

119
00:08:58,923 --> 00:09:00,256
‫(سيلكي) سيئة.

120
00:09:08,303 --> 00:09:09,304
‫هل عدتم بهذه السرعة؟

121
00:09:12,681 --> 00:09:16,766
‫يا للهول، لقد كان حارس الشطيرة
‫أقوى مما ظننا.

122
00:09:16,850 --> 00:09:19,310
‫أجل، حدث ولا حرج، لكن انظري.

123
00:09:20,769 --> 00:09:22,686
‫تعني أن الأسطورة حقيقية في الواقع؟

124
00:09:22,770 --> 00:09:24,146
‫من الأفضل أن تستحق الشطيرة العناء

125
00:09:24,229 --> 00:09:27,105
‫أتعلمين كم سيستغرقني الأمر لصناعة
‫يد أخرى بواسطة يد واحدة؟

126
00:09:27,981 --> 00:09:30,440
‫عجباً، لقد كانت السوبر ماركت عنيفة

127
00:09:30,525 --> 00:09:32,150
‫بالكاد خرجت من هناك على قيد الحياة.

128
00:09:32,234 --> 00:09:34,527
‫مهلاً يا (ستار فاير)
‫أحببت ما فعلته بشعرك.

129
00:09:37,362 --> 00:09:38,195
‫ماذا؟

130
00:09:39,404 --> 00:09:43,365
‫سأنطق الآن بكلمات الشطيرة العتيقة
‫والأسطورية للقوّة.

131
00:09:43,448 --> 00:09:45,783
<i>‫"كوريسمو رولا توماتو باسومي!"</i>

132
00:09:54,997 --> 00:09:58,124
‫إنها مفتاح الأبدية وغداء لذيذ.

133
00:09:59,625 --> 00:10:01,417
‫لا تزال شطائري تبدو أفضل.

134
00:10:01,501 --> 00:10:06,921
‫حسناً، بصفتي قائد الفريق وخبير الشطائر،
‫عليّ الحصول على أول قضمة.

135
00:10:07,963 --> 00:10:11,257
‫تمهّل الآن، لقد خسرت ذراعاً
‫من أجل الشطيرة، لديّ حق الأولوية.

136
00:10:11,340 --> 00:10:15,509
‫لكنني فقدت شعري،
‫وهذا بالطبع أكثر أهميةً من يد.

137
00:10:15,592 --> 00:10:17,302
‫يجب أن أحصل أنا على القضمة الأولى.

138
00:10:17,385 --> 00:10:19,762
‫يا رفاق، أنا من يجب أن يحصل
‫على القضمة الأولى.

139
00:10:19,845 --> 00:10:21,471
‫لقد تعرضت لأسوأ أمر.

140
00:10:21,555 --> 00:10:22,847
‫انظروا إلى هذا.

141
00:10:23,598 --> 00:10:26,307
‫كيف ستأكل من دون أسنان؟
‫هل ستمضغها بواسطة لثتك؟

142
00:10:27,099 --> 00:10:30,434
‫ـ أنا سأحصل على أول قضمة.
‫ـ أنا لديّ حق الأولوية.

143
00:10:30,977 --> 00:10:33,520
‫ـ (سيلكي) توقفي.
‫ـ يا وحش أمك الصغيرة، كلا.

144
00:10:33,603 --> 00:10:35,021
‫هذا ليس من أجلك!

145
00:10:44,234 --> 00:10:46,570
‫أخبرتكم أن هذا الشطيرة ليست رائعة.

146
00:10:47,152 --> 00:10:49,288
‫إذاً أيريد أي أحد مشاهدة
‫برنامج "(البيغاسوس) الجميلة"؟

147
00:10:51,187 --> 00:11:01,187
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

