148 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 149 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 150 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 151 00:00:29,657 --> 00:00:33,412 ‫ـ ما هذا؟ ‫ـ إنها هدية عيد ميلاد لـ(سايبورغ). 152 00:00:33,495 --> 00:00:37,167 ‫أنا أرسمه بشكل كلب وأرسم ‫نفسي بشكل رجل آلي. 153 00:00:37,250 --> 00:00:39,669 {\an8}‫حسناً، وهل تظن أنه سيحبها؟ 154 00:00:39,752 --> 00:00:45,259 {\an8}‫بصفتي أعز أصدقائه في العالم بأسره، ‫أعلم دائماً ماذا يريد. 155 00:00:45,342 --> 00:00:47,220 {\an8}‫مهلاً يا صديقي (بيست)، هل أنت جائع؟ 156 00:00:47,304 --> 00:00:48,513 ‫شاهدي هذا. 157 00:00:49,264 --> 00:00:51,099 {\an8}‫كما تعلم، أرغب في تناول-- 158 00:00:51,182 --> 00:00:53,895 {\an8}‫ـ فطيرة ربما؟ ‫ـ كيف عرفت؟ 159 00:00:53,978 --> 00:00:56,606 ‫إنه عملي أن أعلم. 160 00:00:56,689 --> 00:00:58,442 ‫ولأنني أحب الفطائر أيضاً. 161 00:00:58,525 --> 00:01:01,111 ‫عندما أقول أنني "أريد" أنت تقول "فطيرة". 162 00:01:01,194 --> 00:01:02,113 ‫ـ أريد. ‫ـ فطيرة. 163 00:01:02,196 --> 00:01:03,156 ‫ـ أريد. ‫ـ فطيرة. 164 00:01:03,239 --> 00:01:05,325 ‫عندما أقول "لذيذة"، أنت تقول "الفطيرة". 165 00:01:05,408 --> 00:01:06,409 ‫ـ لذيذة. ‫ـ الفطيرة. 166 00:01:06,492 --> 00:01:07,369 ‫ـ لذيذة. ‫ـ الفطيرة. 167 00:01:07,453 --> 00:01:11,582 ‫إن كانت بالتفاح أو الدراق أو الراوند ‫أو الإجاص، أي نوع، نحن لا نهتم. 168 00:01:11,665 --> 00:01:13,418 ‫ـ أنا أحب الفطائر. ‫ـ أجل، أحب الفطائر. 169 00:01:13,501 --> 00:01:16,171 ‫نحن نحب الفطائر. 170 00:01:17,423 --> 00:01:20,384 ‫ـ أجل يا صاح، فطيرة دافئة. ‫ـ أحتاج إلى قطعة. 171 00:01:22,054 --> 00:01:25,307 ‫أجل، سيحب هديتي. 172 00:01:25,390 --> 00:01:27,518 ‫’’متجر فطائر الأم (ماي آيز)‘‘ 173 00:01:29,062 --> 00:01:30,897 ‫حان الوقت للحصول على فطيرتنا. 174 00:01:30,980 --> 00:01:33,734 ‫أنتما تحبان الفطائر بالفعل يا رفاق. 175 00:01:33,817 --> 00:01:37,113 ‫من لا يحبها؟ ماذا لديك هناك؟ 176 00:01:46,332 --> 00:01:48,377 ‫عجباً، التوت الأزرق. 177 00:01:50,253 --> 00:01:51,338 ‫هذا مقزز. 178 00:01:51,422 --> 00:01:53,800 ‫استرخ، لقد غسلت يدي للتو. 179 00:01:53,883 --> 00:01:56,094 ‫ولقد خسرت شهيتي. 180 00:01:56,177 --> 00:01:59,765 ‫الأم (ماي آي) تصنع أفضل فطائر ‫في مدينة (جامب) بأسرها. 181 00:02:02,644 --> 00:02:04,270 ‫أتساءل عن سرها؟ 182 00:02:04,354 --> 00:02:07,650 ‫سمعت أنها تحوّل الناس إلى فطائر. 183 00:02:10,778 --> 00:02:11,905 ‫أجل، صحيح. 184 00:02:11,989 --> 00:02:14,241 ‫هناك أحد يقرأ الكثير من القصص الخيالية. 185 00:02:15,367 --> 00:02:19,497 ‫كلا، أفترض أن المكوّن السري هو الحب. 186 00:02:20,164 --> 00:02:22,793 ‫حان الوقت لنتحدث عن أمر في غاية الأهمية. 187 00:02:22,876 --> 00:02:24,503 ‫يوم ميلادي. 188 00:02:25,295 --> 00:02:30,552 ‫أجل، لقد قررت تنظيم احتفال ‫يوم مولد (سايبورغ) بنفسي. 189 00:02:30,635 --> 00:02:33,639 ‫لا أقصد الإهانة يا (ستار فاير) ‫ولكن ربما على شخص آخر تنظيم الحفلة. 190 00:02:33,723 --> 00:02:35,433 ‫أرجوكم اسمحوا لي. 191 00:02:35,516 --> 00:02:38,687 ‫أعدكم أنني سأتعلم جميع عادات ‫الأرض السليمة. 192 00:02:38,770 --> 00:02:42,400 ‫حسناً، لا بأس بأن تكون الحفلة سيئة ‫طالما أن الهدايا ليست كذلك. 193 00:02:42,483 --> 00:02:45,653 ‫ومن الأفضل أن تثق بأنني ‫أعلم ما يريده أعز أصدقائي. 194 00:02:45,737 --> 00:02:47,489 ‫أراهن أنها ليست لعبة الفيديو ‫الجديدة تلك... 195 00:02:47,573 --> 00:02:48,407 ‫’’آليوا الفقاعات‘‘ 196 00:02:48,490 --> 00:02:51,953 ‫كان آلي معيّن يعطي التلميحات عنها. 197 00:02:52,871 --> 00:02:53,788 ‫لعبة فيديو؟ 198 00:02:55,665 --> 00:02:59,045 ‫إنها بالفعل اللعبة الجديدة ‫تلك اللعبة الغالية الثمن... 199 00:02:59,128 --> 00:03:01,381 ‫التي عليك تعلم أنني لا أستطيع توفير ثمنها. 200 00:03:01,465 --> 00:03:03,175 ‫أجل، هذا ما أحضرته لك. 201 00:03:03,258 --> 00:03:06,095 ‫ولهذا السبب أنت أعز أصدقائي. 202 00:03:08,598 --> 00:03:10,433 ‫’’متجر (دب الألعاب)‘‘ 203 00:03:33,961 --> 00:03:36,632 ‫ولهذا السبب أنت أعز أصدقائي. 204 00:03:36,715 --> 00:03:39,134 ‫لكنني لا أستطيع توفير ثمن اللعبة. 205 00:03:39,218 --> 00:03:41,012 ‫إذاً احصل على عمل يا عديم الفائدة. 206 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 ‫سأحصل على عمل. 207 00:03:43,389 --> 00:03:46,644 ‫من أجلك، ‫يا (سايبورغ) الظاهر في النافذة. 208 00:03:46,727 --> 00:03:48,020 ‫’’الدب الكيميائي‘‘ 209 00:03:49,814 --> 00:03:51,608 ‫عجباً، فقاعات. 210 00:03:54,986 --> 00:03:56,322 ‫’’وظائف أحلامي، عالم كيمياء‘‘ 211 00:03:56,906 --> 00:03:59,617 ‫ولهذا يا سيّداتي وسادتي المحلفين... 212 00:03:59,700 --> 00:04:02,496 ‫...إنه مذنب بلا شك. 213 00:04:03,539 --> 00:04:05,500 ‫ماذا؟ هل يُفترض بي الدفاع عنه؟ 214 00:04:09,045 --> 00:04:10,172 ‫’’محامي‘‘ 215 00:04:11,424 --> 00:04:13,717 ‫هذا مقزز! 216 00:04:13,801 --> 00:04:15,429 ‫ما ذلك الشيء المتعرج؟ 217 00:04:15,512 --> 00:04:17,431 ‫هل تعني أن هذا ما داخل البشر؟ 218 00:04:18,348 --> 00:04:19,474 ‫’’مستشفى‘‘ 219 00:04:21,352 --> 00:04:23,479 ‫’’طبيب جراحة‘‘ 220 00:04:24,063 --> 00:04:28,360 ‫بعد البحث، ‫لقد قررت إقامة احتفال (سايبورغ) هنا. 221 00:04:28,444 --> 00:04:30,196 ‫هذا خيار جيد في الواقع. 222 00:04:31,322 --> 00:04:33,324 ‫لقد صنعت هذه من أجل الحفلة أيضاً. 223 00:04:35,744 --> 00:04:36,912 ‫حيوانات البالون؟ 224 00:04:37,496 --> 00:04:38,581 ‫هذا صحيح. 225 00:04:38,664 --> 00:04:42,085 ‫وسيكون هناك لعبة اسمها ‫"ثبّت الذيل على الحمار". 226 00:04:42,752 --> 00:04:45,256 ‫هل تظنين أن هذا المسمار ‫سيكون كافياً لتثبيت الذيل؟ 227 00:04:46,382 --> 00:04:47,467 ‫أجل، هذا صحيح تقريباً. 228 00:04:50,471 --> 00:04:52,306 ‫مهلاً، هل أنت بخير يا (بيست بوي)؟ 229 00:04:52,389 --> 00:04:54,976 ‫يا للحظ، الأمر فقط أنني... 230 00:04:55,059 --> 00:04:57,979 ‫لا أستطيع توفير الهدية ‫التي يريدها (سايبورغ) بالفعل. 231 00:04:58,062 --> 00:05:00,649 ‫الأصدقاء لا يهتمون بكم المال الذي تنفقه. 232 00:05:00,733 --> 00:05:02,485 ‫يكفي أنك قد فكّرت بالأمر جدياً. 233 00:05:03,444 --> 00:05:04,613 ‫ما الأخبار يا فريق (تايتانز)؟ 234 00:05:05,655 --> 00:05:07,157 ‫مما يذكرني بـ... 235 00:05:07,240 --> 00:05:10,203 ‫مهلاً يا (سايبورغ)، ‫فكرت بأن أعطيك هدية عيد ميلادك باكراً. 236 00:05:12,121 --> 00:05:13,873 ‫هديتك لي هي نصف كوب صودا؟ 237 00:05:13,956 --> 00:05:17,294 ‫ماذا؟ هل هذا ليس غالياً بما يكفي ‫أيها المتباهي؟ 238 00:05:17,377 --> 00:05:19,756 ‫كما تعلم، أودّ أن أفكّر أن الفكرة ‫هي التي تهم. 239 00:05:19,839 --> 00:05:21,508 ‫نحن أصحاب الهدايا الرخيصة ‫علينا الوقوف سوياً. 240 00:05:26,889 --> 00:05:29,267 ‫’’وظيفة شاغرة‘‘ 241 00:05:52,920 --> 00:05:53,754 ‫قبعة جميلة. 242 00:05:55,131 --> 00:05:56,967 ‫هذه فكاهة جيدة. 243 00:05:58,635 --> 00:06:01,889 ‫أحاول فقط جني المزيد من النقود ‫لشراء أمر مهم. 244 00:06:01,973 --> 00:06:04,309 ‫أياً ما كانوا يدفعونه لك إنه لا يكفي. 245 00:06:10,775 --> 00:06:12,694 ‫يا للهول! 246 00:06:23,039 --> 00:06:25,042 ‫يا للهول. 247 00:06:25,376 --> 00:06:28,504 ‫على أي حال، أنا أحرص فقط ‫أن أعز أصدقائي سيحضر حفلتي... 248 00:06:28,588 --> 00:06:30,090 ‫...من دون أن يرتدي هذه الملابس بالطبع. 249 00:06:30,549 --> 00:06:31,758 ‫بشأن هذا... 250 00:06:32,759 --> 00:06:34,804 ‫ـ عليّ العمل يوم الجمعة. ‫ـ ماذا؟ 251 00:06:35,430 --> 00:06:38,141 ‫ـ إنه عيد ميلادي. ‫ـ إن لم أعمل، لن أتمكن أن-- 252 00:06:39,059 --> 00:06:40,728 ‫أعني، أنك لن تحصل على-- 253 00:06:40,811 --> 00:06:43,147 ‫أصغ، لا يمكنني الحضور وحسب. 254 00:06:43,815 --> 00:06:45,358 ‫أنت تتكلم بشكل غير منطقي أكثر من العادة. 255 00:06:45,442 --> 00:06:47,485 ‫ما أحاول قوله هو أنني سأحضر 256 00:06:47,569 --> 00:06:49,530 ‫لكنني سأكون أعمل. 257 00:06:50,323 --> 00:06:51,699 ‫لقد فهمت. 258 00:06:52,241 --> 00:06:55,454 ‫إذاً بشكل أساسي، ‫جني المزيد من النقود أهم من صديقك. 259 00:06:56,580 --> 00:07:01,794 ‫حسناً، لا تعتبر شفتي المرتجفة ‫علامةً على خيبة الأمل العميقة. 260 00:07:22,444 --> 00:07:23,946 ‫’’أنت مدعو لحفلة (سايبورغ)!‘‘ 261 00:07:27,158 --> 00:07:29,953 ‫بطة، بطة، إوزة. 262 00:07:31,538 --> 00:07:32,748 ‫’’عيد ميلاد سعيد يا (سايبورغ)!‘‘ 263 00:07:32,831 --> 00:07:33,667 ‫توقفي! 264 00:07:34,334 --> 00:07:36,795 ‫ـ هل فهمت هذا بشكل صحيح؟ ‫ـ هكذا كيف أتصرف. 265 00:07:38,631 --> 00:07:40,675 ‫أريد فقط شكر الجميع على الحضور 266 00:07:40,758 --> 00:07:44,221 ‫وكما تعلمون، أخذ وقت من عملكم. 267 00:07:46,973 --> 00:07:50,311 ‫بالحديث عن العمل، ‫أفترض أن أحداً ما عليه أخذ هذه. 268 00:07:52,856 --> 00:07:55,025 ‫يا رجل، أنا أخرق للغاية اليوم. 269 00:07:56,568 --> 00:07:58,947 ‫يا عامل النظافة! 270 00:07:59,030 --> 00:08:02,492 ‫أعتقد أن من يُسمى بأعز أصدقائي ‫عليه المجيء و-- 271 00:08:02,575 --> 00:08:04,912 ‫كم يمكنك أن تكون أحمقاً؟ 272 00:08:04,995 --> 00:08:08,875 ‫أنا أعمل هنا كي أشتري هديةً ثمينةً ‫لك وحسب! 273 00:08:08,959 --> 00:08:11,336 ‫لم أخبرك يوماً أن تحصل على عمل غبي! 274 00:08:11,420 --> 00:08:15,341 ‫حسناً، هذا ما فعلته صورتك الخيالية ‫التي ظهرت في نافذة المتجر 275 00:08:15,425 --> 00:08:18,470 ‫وأنت سخرت من بدلة الفطائر خاصتي. 276 00:08:34,823 --> 00:08:36,199 ‫هل تظنان أن علينا إيقافهما؟ 277 00:08:36,283 --> 00:08:39,579 ‫كلا، هذه أول مرة على الإطلاق ‫أستمتع فيها بحفلة عيد ميلاد. 278 00:08:39,662 --> 00:08:44,126 ‫هذا رائع، إذاً حقق الاحتفال نجاحاً باهراً. 279 00:08:48,548 --> 00:08:50,383 ‫لا أظن أننا بحاجة للمزيد ‫من الفطائر يا جدتي. 280 00:09:20,586 --> 00:09:24,424 ‫بما أنك تحب الهدايا كثيراً، ‫هذا ما كنت سأقدمه لك. 281 00:09:24,508 --> 00:09:25,842 ‫عندما كنت أحبك. 282 00:09:26,928 --> 00:09:28,387 ‫هذا ما أحضرته لي؟ 283 00:09:28,471 --> 00:09:31,182 ‫أحببتها، إنها مرسومة بشكل جيد ‫وهي مراعية لمشاعري! 284 00:09:31,265 --> 00:09:33,977 ‫ـ شكراً لك! ‫ـ علمت أنك ستحبها! 285 00:09:40,068 --> 00:09:41,737 ‫إنها فطيرة الوجه. 286 00:09:43,447 --> 00:09:44,532 ‫من أفضل نوع. 287 00:09:45,783 --> 00:09:46,617 ‫أخوة في حب الفطيرة. 288 00:09:46,701 --> 00:09:49,204 ‫عندما أقول "أريد"، تقول "فطيرة". 289 00:09:49,287 --> 00:09:50,121 ‫ـ أريد. ‫ـ فطيرة. 290 00:09:50,205 --> 00:09:51,164 ‫ـ أريد. ‫ـ فطيرة. 291 00:09:51,248 --> 00:09:53,376 ‫عندما أقول "لذيذة"، تقول "الفطيرة". 292 00:09:53,459 --> 00:09:54,627 ‫ـ لذيذة. ‫ـ الفطيرة. 293 00:09:54,710 --> 00:09:55,545 ‫ـ لذيذة. ‫ـ الفطيرة. 294 00:09:55,628 --> 00:09:59,591 ‫إن كانت بالتفاح أو الدراق أو الراوند ‫أو الإجاص، أي نوع، نحن لا نهتم. 295 00:09:59,675 --> 00:10:01,928 ‫ـ أنا أحب الفطائر. ‫ـ أجل، أحب الفطائر. 296 00:10:02,011 --> 00:10:04,514 ‫نحن نحب الفطائر. 297 00:10:05,181 --> 00:10:06,725 ‫يا رجل، أنت أخي في حب الفطائر. 298 00:10:06,809 --> 00:10:08,310 ‫لمَ كنا نتشاجر؟ 299 00:10:08,394 --> 00:10:11,272 ‫ـ أحب الفطيرة. ‫ـ أحبك أنت والفطيرة. 300 00:10:12,816 --> 00:10:15,318 ‫مهلاً، يبدو أن الجميع ذهبوا للمنزل. 301 00:10:15,402 --> 00:10:17,238 ‫مما يعني المزيد من الفطائر لنا. 302 00:10:23,745 --> 00:10:28,251 ‫أشعر أنني قد اكتشفت للتو ‫ما هو مكون الأم (ماي أي) السري. 303 00:10:30,461 --> 00:10:31,338 ‫إنه الحب. 304 00:10:35,092 --> 00:10:36,261 ‫أجل. 305 00:10:37,429 --> 00:10:40,390 ‫المكون السري هو الحب بالتأكيد. 306 00:10:46,815 --> 00:10:47,900 ‫جدياً؟ 307 00:10:48,525 --> 00:10:49,359 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ ماذا؟ 308 00:10:51,559 --> 00:11:01,559 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))