309 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 310 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 311 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 312 00:00:21,261 --> 00:00:22,888 ‫’’يوم الاثنين‘‘ 313 00:00:27,059 --> 00:00:27,935 ‫’’أقوى الزعماء‘‘ 314 00:00:28,769 --> 00:00:32,272 {\an8}‫سيكون هذا أعظم إنجازات حياتي! 315 00:00:42,741 --> 00:00:44,242 {\an8}‫’’الزعيم‘‘ 316 00:00:46,286 --> 00:00:48,538 ‫يا (بيست بوي)، ‫حالة طوارىء لا وقت للشرح 317 00:00:48,622 --> 00:00:50,040 ‫هيّا بنا، أحضر السيارة، هيّا! 318 00:00:54,086 --> 00:00:55,963 ‫’’لقد خسرت‘‘ 319 00:00:58,632 --> 00:00:59,883 ‫ما هي الحالة الطائرة؟ 320 00:01:00,467 --> 00:01:02,302 ‫لديّ وحش لأتعامل معه. 321 00:01:02,386 --> 00:01:04,763 ‫ـ ’’مطعم شطائر البرغر!‘‘ ‫ـ إنها حالة جوع شديدة. 322 00:01:04,846 --> 00:01:07,933 {\an8}‫أريد شطيرة برغر بالجبنة، وبطاطا ‫وحليباً مخفوقاً وسلطة بسرعة. 323 00:01:09,601 --> 00:01:10,936 ‫’’يوم الثلاثاء‘‘ 324 00:01:11,019 --> 00:01:12,437 ‫’’جاري تخزين البيانات الاحتياطية‘‘ 325 00:01:12,521 --> 00:01:15,899 ‫يا للهول، يبدو أنّ هذا التخزين ‫يستغرق وقتاً أطول كل أسبوع. 326 00:01:17,276 --> 00:01:18,610 ‫يا (سايبورغ)، حالة طارئة. 327 00:01:18,694 --> 00:01:21,655 ‫لا وقت للشرح، هيّا أحضر السيارة، ‫علينا الذهاب! 328 00:01:21,738 --> 00:01:22,614 ‫’’تحذير!‘‘ 329 00:01:22,698 --> 00:01:24,241 ‫’’فُقدَت البيانات!‘‘ 330 00:01:26,368 --> 00:01:27,577 ‫’’متجر الدب للألعاب‘‘ 331 00:01:27,661 --> 00:01:30,080 ‫تفحّص هذا، إنها لعبة "محاكي الكلاب 2000". 332 00:01:32,958 --> 00:01:34,292 ‫’’يوم الأربعاء‘‘ 333 00:01:37,546 --> 00:01:39,673 ‫لا يمكنك تناول التوت يا (سيلكي). 334 00:01:39,756 --> 00:01:40,924 ‫إنها مضرة لك. 335 00:01:41,008 --> 00:01:43,885 ‫أجل إنها كذلك. 336 00:01:44,678 --> 00:01:47,139 ‫يا (ستار فاير)، حالة طارئة! ‫لا وقت للشرح، هيّا! 337 00:01:47,222 --> 00:01:48,724 ‫أحضري السيارة، علينا الذهاب! 338 00:01:57,107 --> 00:01:58,567 ‫أقلّيني بعد ساعة، شكراً. 339 00:02:00,444 --> 00:02:01,486 ‫’’يوم الخميس‘‘ 340 00:02:03,530 --> 00:02:04,948 ‫تراجع أيها العفريت الشرير. 341 00:02:08,618 --> 00:02:10,495 ‫"أزاراث ميتريون زينث..." 342 00:02:11,621 --> 00:02:13,999 ‫يا (ريفن)، حالة طارئة! لا وقت للشرح! 343 00:02:14,082 --> 00:02:15,876 ‫هيّا بنا، أحضري السيارة! علينا الذهاب! 344 00:02:25,135 --> 00:02:27,137 ‫’’يوم الجمعة‘‘ 345 00:02:33,101 --> 00:02:35,395 ‫يا رفاق، حالة طارئة! لا وقت للشرح! 346 00:02:35,479 --> 00:02:37,439 ‫هيّا، أحضروا السيارة، علينا الذهاب! 347 00:02:38,857 --> 00:02:41,443 ‫يا رفاق، حالة طارئة! أحضروا السيارة الآن! 348 00:02:43,570 --> 00:02:46,198 ‫يا رفاق، حالة طارئة؟ 349 00:02:46,281 --> 00:02:49,951 ‫أجل، إذاً ما هي الحالة الطارئة ‫الكبيرة يا (روبن)؟ 350 00:02:51,119 --> 00:02:52,537 {\an8}‫كل شيء بنصف الثمن ‫في محل البيع بدولار واحد! 351 00:02:52,621 --> 00:02:53,455 {\an8}‫’’متجر مدينة (جامب) للتوفير‘‘ 352 00:02:53,538 --> 00:02:56,166 ‫يا رجل، طوال الأسبوع كنت تطلب ‫توصيلك من أجل أمور سخيفة. 353 00:02:56,249 --> 00:02:58,210 ‫أنت تعلم أنك أفسدت ‫تخزين المعلومات الأسبوعي، صحيح؟ 354 00:02:58,293 --> 00:03:00,420 ‫أنت محظوظ لأني لم أفقد أي بيانات مهمة. 355 00:03:00,504 --> 00:03:03,882 ‫أنا أتفق مع (سايبورغ)، ‫إنه أمر مزعج للغاية. 356 00:03:03,965 --> 00:03:04,966 ‫شكراً لك. 357 00:03:07,803 --> 00:03:09,429 ‫’’تحديد الهوية‘‘ 358 00:03:10,013 --> 00:03:11,139 ‫من تلك الفتاة البرتقالية؟ 359 00:03:13,350 --> 00:03:15,227 ‫لمَ لا تستطيع توصيل نفسك يا صاح؟ 360 00:03:16,186 --> 00:03:19,856 ‫لقد أوقفت رخصة قيادتي. 361 00:03:19,940 --> 00:03:21,608 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ أجل. 362 00:03:22,192 --> 00:03:23,693 ‫لقد تعرضت لحادث بسيط. 363 00:03:23,777 --> 00:03:27,697 ‫كلا، ليس عليك النزول إنه مجرد خدش. 364 00:03:30,117 --> 00:03:32,911 ‫إذاً، لقد دمرت "سيارة الوطواط". 365 00:03:35,330 --> 00:03:36,581 ‫لم تفعل. 366 00:03:37,499 --> 00:03:38,834 ‫أنت في مأزق. 367 00:03:39,835 --> 00:03:43,296 ‫من الممتع أن أضحك على مصيبة شخص آخر. 368 00:03:43,380 --> 00:03:45,298 ‫على أي حال، لقد عثرت على شخص ‫على شبكة الإنترنت... 369 00:03:45,382 --> 00:03:48,009 ‫...ويقول أنه سيستعيد رخصة قيادتي، لا مشكلة. 370 00:03:48,093 --> 00:03:50,804 ‫ـ يبدو هذا أمراً غير آمن يا (روبن). ‫ـ إنه أمر موثوق به. 371 00:03:50,887 --> 00:03:54,349 ‫وأيضاً، كيف يمكن ألا أنجح؟ ‫أنا سائق محترِف. 372 00:03:55,934 --> 00:03:57,102 ‫’’السائق المحترف‘‘ 373 00:03:59,396 --> 00:04:01,314 ‫هنا حيث أخبرني مدرّب القيادة، أن ألتقي به. 374 00:04:02,649 --> 00:04:05,485 ‫"ادخل، وشغّل المحرك"، حسناً. 375 00:04:18,915 --> 00:04:19,958 ‫’’مصرف‘‘ 376 00:04:39,519 --> 00:04:42,606 ‫أدعى (إد)، وسأكون مدربك على القيادة. 377 00:04:42,689 --> 00:04:45,317 ‫(إد)، كما في "معلم القيادة"؟ 378 00:04:45,400 --> 00:04:46,735 ‫فقط (إد). 379 00:04:48,236 --> 00:04:52,157 ‫طريقة عمل هذا هو أنه في كل ‫مرة تفشل في الامتثال للتعليمات... 380 00:04:52,240 --> 00:04:53,408 ‫...أقتطع نقطة. 381 00:04:53,492 --> 00:04:55,702 ‫عند الكثير من الاقتطاعات، ترسب. 382 00:04:55,785 --> 00:04:57,204 ‫مهلاً، ما تلك الضجة؟ هل هذا-- 383 00:04:57,287 --> 00:05:00,248 ‫ادخل إلى الشارع، وتابع خلال ذلك التقاطع. 384 00:05:00,332 --> 00:05:02,959 ‫ـ ولكن ماذا عن-- ‫ـ وهذا اقتطاع. 385 00:05:03,710 --> 00:05:05,420 ‫حسناً، أنا راحل. 386 00:05:05,504 --> 00:05:06,338 ‫’’طالب‘‘ 387 00:05:10,175 --> 00:05:11,927 ‫ـ أقسم أن هذا يبدو كصوت-- ‫ـ انظر للأمام. 388 00:05:12,010 --> 00:05:14,054 ‫ـ آسف. ‫ـ وهذا اقتطاع. 389 00:05:14,137 --> 00:05:14,971 ‫’’اختبار القيادة‘‘ 390 00:05:15,055 --> 00:05:16,014 ‫خذ اليسار من هنا. 391 00:05:18,350 --> 00:05:21,186 ‫لا إشارة، اقتطاع آخر. 392 00:05:21,269 --> 00:05:22,270 ‫يا للهول. 393 00:05:25,815 --> 00:05:27,400 ‫زد سرعتك. 394 00:05:27,484 --> 00:05:28,485 ‫إن كان هذا ما تريده 395 00:05:29,194 --> 00:05:30,362 ‫الآن، انعطف لليمين. 396 00:05:33,615 --> 00:05:36,159 ‫ـ هل أنت واثق من هذا؟ ‫ـ اقتطاع، إلى اليسار. 397 00:05:38,578 --> 00:05:41,081 ‫اقتطاع، لأقصى اليمين. 398 00:05:43,667 --> 00:05:44,960 ‫استدر لليمين. 399 00:05:46,461 --> 00:05:50,048 ‫ـ ولكن ليس هناك-- ‫ـ اقتطاعين، لأقصى اليمين. 400 00:05:59,599 --> 00:06:01,726 ‫أظن أننا قد انتهينا هنا. 401 00:06:01,810 --> 00:06:03,687 ‫إذاً، كيف أبليت؟ 402 00:06:04,521 --> 00:06:06,523 ‫’’راسب‘‘ 403 00:06:07,941 --> 00:06:10,318 ‫لذا قد رسبت باختبار قيادتك؟ 404 00:06:15,365 --> 00:06:17,033 ‫سائق محترف، صحيح؟ 405 00:06:20,203 --> 00:06:24,249 ‫الضحك على عيوبك يجعلنا جميعاً ‫نشعر بتحسن حيال أنفسنا. 406 00:06:26,918 --> 00:06:28,336 ‫لا بأس يا (روبن). 407 00:06:28,420 --> 00:06:30,672 ‫كثير من الأشخاص يرسبون في اختبار القيادة. 408 00:06:31,256 --> 00:06:33,925 ‫هلا أخبرني أحد ما من تكون المرأة الغريبة؟ 409 00:06:34,759 --> 00:06:36,636 ‫اصغ، أنا سائق رائع. 410 00:06:36,720 --> 00:06:38,555 ‫لكني لست مختبر رائع وحسب. 411 00:06:38,638 --> 00:06:41,641 ‫حرف "ل" و "ر" وتمساح، ونقاط غير واضحة. 412 00:06:44,811 --> 00:06:47,814 ‫الأمر الجيد هو أني أستطيع ‫إعادة الاختبار حتى أنجح فيه. 413 00:06:47,897 --> 00:06:49,566 ‫وسوف أنجح. 414 00:06:49,649 --> 00:06:51,568 ‫لأني سائق محترف. 415 00:06:51,592 --> 00:06:52,992 ‫’’السائق المحترف‘‘ 416 00:06:59,242 --> 00:07:01,036 ‫سيرسب، أليس كذلك؟ 417 00:07:01,619 --> 00:07:02,787 ‫بشكل فظيع. 418 00:07:03,621 --> 00:07:05,623 ‫’’متجر الرهانات‘‘ 419 00:07:08,543 --> 00:07:10,920 ‫في المرة السابقة أظن أنك أخفتني قليلاً. 420 00:07:11,004 --> 00:07:12,005 ‫ولكن الآن، أنا مستعد. 421 00:07:12,589 --> 00:07:14,174 ‫هل سمعت هذا؟ يبدو كصوت-- 422 00:07:14,257 --> 00:07:17,260 ‫ـ سيكون هذا-- ‫ـ حسناً، لا اقتطاعات. 423 00:07:19,846 --> 00:07:22,349 ‫هذه الموسيقى فظيعة. 424 00:07:22,974 --> 00:07:24,476 ‫هذا اقتطاع. 425 00:07:24,559 --> 00:07:26,186 {\an8}‫’’قسم شرطة مدينة (جامب)‘‘ 426 00:07:32,025 --> 00:07:35,403 ‫فقط 3 ثوان في الهواء، اقتطاع. 427 00:07:35,487 --> 00:07:37,489 {\an8}‫’’دب الطعام‘‘ 428 00:07:40,867 --> 00:07:43,745 ‫طلبت منك الالتفاف إلى ممر حبوب الفطور. 429 00:07:43,828 --> 00:07:45,664 ‫أعلم، ستقتطع. 430 00:07:46,623 --> 00:07:48,625 ‫’’رقائق فطور-الوطواط‘‘ 431 00:08:02,681 --> 00:08:05,642 ‫قابلني لإعادة الاختبار أمام الكازينو. 432 00:08:05,725 --> 00:08:07,727 ‫’’الكازينو‘‘ 433 00:08:10,814 --> 00:08:12,524 ‫أمام مركز إصدار العملات. 434 00:08:15,985 --> 00:08:17,612 ‫عند نهاية قوس قزح. 435 00:08:22,200 --> 00:08:24,953 ‫’’قهوة العدالة - متجر الماس‘‘ 436 00:08:26,788 --> 00:08:30,041 ‫ما رأيك بأن تخبريني عمّ تكونين ‫لقد ارتدنا المدرسة سوياً، صحيح؟ 437 00:08:30,125 --> 00:08:31,835 ‫تشبهين قريبتي كثيراً. 438 00:08:31,918 --> 00:08:33,920 ‫هل تناولنا الطعام في نفس المطعم ‫تلك الليلة؟ 439 00:08:34,754 --> 00:08:36,798 ‫مهلاً، هل هذا (روبن)؟ 440 00:08:39,592 --> 00:08:43,513 ‫يُفترض به مقابلة معلم القيادة. 441 00:08:43,596 --> 00:08:45,974 ‫لا أعلم لم يقف أمام متجر المجوهرات. 442 00:08:52,397 --> 00:08:54,733 ‫يبدو ذلك لأنه يعمل كسائق لسيارة الفرار. 443 00:08:54,816 --> 00:08:58,361 ‫لا بدّ أن (روبن) غير مدرك ‫أنه يساعد مجرماً ويتواطأ معه. 444 00:08:58,445 --> 00:09:00,488 ‫حسناً، لهذا السبب علينا تحذيره. 445 00:09:00,572 --> 00:09:01,573 ‫أياً تكونين. 446 00:09:08,413 --> 00:09:09,748 ‫ما الذي يفعلونه هنا؟ 447 00:09:09,831 --> 00:09:11,332 ‫إنهم هنا كي يسخروا مني. 448 00:09:11,416 --> 00:09:14,627 ‫ليس لديّ قوىً خارقة ولا أستطيع ‫القيادة، أراهن أن هذا ما يقولونه. 449 00:09:15,211 --> 00:09:16,379 ‫سأريهم. 450 00:09:16,463 --> 00:09:17,630 ‫استدر لليمين هنا. 451 00:09:17,714 --> 00:09:20,216 ‫اصمت يا (إد)، سأتولى هذا. 452 00:09:20,640 --> 00:09:22,440 ‫’’السائق المحترف‘‘ 453 00:10:15,438 --> 00:10:17,148 ‫قيادة جيدة يا (سايبورغ). 454 00:10:19,776 --> 00:10:21,069 ‫مهلاً، متى أتت (ستار فاير) إلى هنا؟ 455 00:10:24,697 --> 00:10:26,407 ‫لقد نجحت. 456 00:10:27,242 --> 00:10:28,243 ‫أجل! 457 00:10:29,494 --> 00:10:33,206 ‫لكن فقط لأني لا أريدك أن تكون ‫سائق سيارة الفرار مجدداً! 458 00:10:33,289 --> 00:10:37,001 ‫لقد كنت أستغلك طوال الوقت ‫ولم تتمكن من إدراك ذلك. 459 00:10:37,085 --> 00:10:38,294 ‫كلا، لقد علمت. 460 00:10:38,378 --> 00:10:40,630 ‫لهذا السبب لم أحذّرك بشأن العفريت. 461 00:10:44,968 --> 00:10:47,428 ‫هذا صحيح، أنا سائق محترف. 462 00:10:51,001 --> 00:11:01,001 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))