463 00:00:10,083 --> 00:00:11,335 ‫’’(تين)‘‘ 464 00:00:11,418 --> 00:00:12,628 ‫’’(تايتانز)‘‘ 465 00:00:19,635 --> 00:00:21,178 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 466 00:00:33,368 --> 00:00:35,245 ‫هل لاحظت مزاج (ريفن)؟ 467 00:00:35,328 --> 00:00:36,747 ‫يبدو أنه ليس جيداً. 468 00:00:37,915 --> 00:00:40,084 {\an8}‫أجل، إنها هكذا منذ 3 أيام. 469 00:00:40,584 --> 00:00:41,586 ‫ها هي قادمة. 470 00:00:44,881 --> 00:00:47,718 ‫حسناً يا (ريفن)، ماذا يضايقك؟ 471 00:00:47,802 --> 00:00:50,221 ‫كما تعلمين، أكثر من العادة؟ 472 00:00:53,100 --> 00:00:54,226 ‫لا أرغب في التحدث بالأمر. 473 00:00:54,309 --> 00:00:56,437 ‫هيّا، غني أيتها العصفورة الصغيرة. 474 00:00:57,897 --> 00:01:00,609 ‫قلت أني لا أرغب في التحدث بالأمر. 475 00:01:00,693 --> 00:01:02,319 ‫وأنا أحترم هذا كلياً. 476 00:01:02,903 --> 00:01:04,905 ‫ـ (ريفن).... ‫ـ حسناً. 477 00:01:05,740 --> 00:01:06,741 ‫سأخبركم. 478 00:01:08,118 --> 00:01:10,746 {\an8}‫والدي قادم لزيارتي. 479 00:01:15,544 --> 00:01:17,296 ‫يا للحظ! 480 00:01:17,379 --> 00:01:18,505 ‫أنتم لا تفهمون. 481 00:01:18,589 --> 00:01:20,425 ‫إنه ليس والداً نموذجياً. 482 00:01:20,508 --> 00:01:23,052 ‫يمكنني التفكير بمن يشبه هذا، ‫أعني، أني نصف آلي، في النهاية. 483 00:01:26,557 --> 00:01:28,142 ‫التقطها يا أبي! 484 00:01:33,106 --> 00:01:36,819 {\an8}‫الأمر فقط، أنه كان لديّ الكثير ‫من المشاكل وأنا أكبر. 485 00:01:36,903 --> 00:01:38,654 {\an8}‫من واجه مشاكل في طفولته؟ 486 00:01:40,032 --> 00:01:43,160 ‫أرجو المعذرة، ولكن هل أنت أمي؟ 487 00:01:43,912 --> 00:01:46,456 ‫حسناً، شكراً على أي حال. 488 00:01:48,374 --> 00:01:49,960 ‫هل أنت أمي؟ 489 00:01:51,545 --> 00:01:52,713 ‫هل أنت أمي؟ 490 00:01:54,633 --> 00:01:57,427 ‫هل أنت أمي؟ ‫هل أنت أمي؟ 491 00:01:59,472 --> 00:02:01,474 ‫أصغوا، والدي يكون (ترايغون)-- 492 00:02:01,557 --> 00:02:02,600 ‫(ترايغون)! 493 00:02:03,352 --> 00:02:04,603 ‫(ترايغون).... 494 00:02:04,686 --> 00:02:06,730 ‫ملتهم ملايين الكائنات؟ 495 00:02:06,813 --> 00:02:08,900 ‫فاتح العوالم التي لا تُحصى؟ 496 00:02:08,983 --> 00:02:13,155 ‫(ترايغون) هو أحد أقوى الكائنات ‫في الكون بأسره. 497 00:02:13,238 --> 00:02:14,365 ‫هل هو والدك؟ 498 00:02:14,949 --> 00:02:18,870 ‫أجل، والدي عفريت حرفياً ‫ويتغذى على معاناة الآخرين. 499 00:02:20,163 --> 00:02:21,748 ‫خصوصاً أنا. 500 00:02:25,294 --> 00:02:26,879 ‫تأملوا، (ترايغون)... 501 00:02:27,547 --> 00:02:31,510 ‫سيّد الظلام، ومدمّر الأبعاد. 502 00:02:31,593 --> 00:02:34,263 ‫ومُستعبد الحضارات. 503 00:02:34,347 --> 00:02:36,474 ‫كفانا حديثاً عن سيرتك الذاتية يا أبي. 504 00:02:43,441 --> 00:02:45,610 ‫مرحباً، أنا والد (ريفن). 505 00:02:45,694 --> 00:02:47,321 ‫لا بدّ أنك (سايبورغ). 506 00:02:47,405 --> 00:02:49,657 ‫هل هذا جهاز استشعار بصري مُحدّث؟ 507 00:02:50,199 --> 00:02:54,287 ‫أجل، شكراً على الملاحظة ‫يا (ترايغون) العظيم. 508 00:02:55,163 --> 00:02:57,208 ‫تحياتي، أنا (ستار فاير). 509 00:02:57,291 --> 00:03:00,753 ‫أفضل صديقة أنثوية لابنتك ‫بين فريق الـ(تين تايتانز). 510 00:03:00,837 --> 00:03:05,009 ‫أيتها السيّدة الشابة، ‫هذه الأزهار ذابلة عند مقارنتها بجمالك. 511 00:03:07,220 --> 00:03:10,932 ‫ومحب الاحتفالات بنفسه (بيست بوي). 512 00:03:11,392 --> 00:03:12,393 ‫هذا أنا. 513 00:03:13,102 --> 00:03:16,231 ‫لا ضرورة للمقدمات أيها (الفتى العجيب). 514 00:03:16,314 --> 00:03:18,275 ‫الشرف لي. 515 00:03:18,358 --> 00:03:21,487 ‫ـ كيف ظهرك؟ ‫ـ إنه بخير، لماذا؟ 516 00:03:21,571 --> 00:03:25,700 ‫ظننت أنه يؤلمك بعد حمل ‫(باتمان) طوال هذه السنوات. 517 00:03:30,790 --> 00:03:32,625 ‫لمَ أنت هنا يا أبي؟ 518 00:03:32,709 --> 00:03:35,838 ‫لأرى ابنتي الوحيدة وأصدقاءها بالطبع. 519 00:03:35,921 --> 00:03:38,591 ‫والآن لقد فعلت، إلى اللقاء. 520 00:03:39,425 --> 00:03:41,178 ‫يا (ريفن).... 521 00:03:43,180 --> 00:03:45,933 ‫كان هذا قاسياً يا رجل حتى بالنسبة لها. 522 00:03:46,017 --> 00:03:48,811 ‫أجل، أعني أن والدها لم يبدو بذلك السوء. 523 00:03:51,106 --> 00:03:53,192 ‫هناك أمر يُسمى قرع الباب يا أبي. 524 00:03:53,984 --> 00:03:55,570 ‫هذا المكان يشبه حظيرة الخنازير. 525 00:03:55,653 --> 00:03:57,405 ‫كيف تعيشين هكذا؟ 526 00:04:07,834 --> 00:04:11,798 ‫لذا كنت أفكر، ربما يمكننا لليلة ‫اصطحاب أصدقائك لتناول البيتزا. 527 00:04:11,881 --> 00:04:12,924 ‫على حسابي. 528 00:04:13,007 --> 00:04:14,593 ‫أنا لست مهتمة. 529 00:04:14,676 --> 00:04:16,637 ‫كما تعلمين، يمكنك على الأقل التظاهر. 530 00:04:16,720 --> 00:04:18,639 ‫أنك سعيدة لرؤية والدك. 531 00:04:18,722 --> 00:04:21,101 ‫كيف يمكنني فعل هذا، حينما ‫أعلم أن السبب الوحيد لوجودك هنا... 532 00:04:21,184 --> 00:04:23,561 ‫...هو أن تعظني بأني لا أعيش ‫لأحقق أعلى إمكانياتي؟ 533 00:04:23,645 --> 00:04:27,608 ‫عندما قلت أنك تريدين أن تصبحي ‫بطلة، هل أوقفتك؟ كلا. 534 00:04:28,192 --> 00:04:30,779 ‫ظننت أنه سيكون جيداً لك ‫أن تنقذي حياة بعض الناس. 535 00:04:30,862 --> 00:04:32,697 ‫وفعل ما يشعرك بالرضى. 536 00:04:32,781 --> 00:04:35,743 ‫لكن لنواجه الأمر، ‫أنت تضيعين قواك هنا يا (ريفن). 537 00:04:35,827 --> 00:04:37,036 ‫عندما كنت بعمرك... 538 00:04:37,120 --> 00:04:38,956 ‫ها هو ذا. 539 00:04:39,039 --> 00:04:41,959 ‫كنت بالفعل قد استعبَدتُ أول بُعد لي. 540 00:04:42,042 --> 00:04:46,631 ‫متى كانت آخر مرة حاولت فيها ‫تعذيب فصيلة دون سبب؟ 541 00:04:48,384 --> 00:04:50,886 ‫لم أطلب أن أكون من سلالة ‫العفاريت كما تعلم. 542 00:04:50,970 --> 00:04:52,847 ‫لذا اتركني بمفردي وحسب. 543 00:04:59,480 --> 00:05:01,107 ‫ما الخطأ الذي فعلته؟ 544 00:05:01,190 --> 00:05:03,944 ‫(ريفن) لا تحب الحوار كثيراً، أليس كذلك؟ 545 00:05:04,528 --> 00:05:08,158 ‫نحن لا نتفق بالرأي تماماً. 546 00:05:08,241 --> 00:05:11,536 ‫أجل، أنا أضايقها أيضاً. 547 00:05:11,619 --> 00:05:14,957 ‫لا بدّ أنها لديها مشكلة تجاه ‫الرجال الأقوياء كما تعلمون. 548 00:05:17,460 --> 00:05:21,047 ‫أعني، من لا يريد والداً يمكنه منح أي قوّة؟ 549 00:05:21,131 --> 00:05:24,802 ‫عجباً، هل قلت "أي قوّة"؟ 550 00:05:29,516 --> 00:05:33,188 ‫جدياً، ليس لديك أدنى فكرة ‫عن أي وغد يمكن لأبي أن يكون. 551 00:05:33,271 --> 00:05:35,356 ‫يا رفيقتي، لقد أسأت فهم الأمر. 552 00:05:35,440 --> 00:05:37,985 ‫فوالدك في غاية الروعة. 553 00:05:38,068 --> 00:05:41,197 ‫لمَ تتحدثين بهذه الطريقة؟ 554 00:05:41,280 --> 00:05:44,201 ‫لقد منحها والدك قدرة التحدث ‫مثل المراهقين الأرضيين. 555 00:05:46,746 --> 00:05:50,583 ‫ومنحني قدرة التحول لأي شيء أريده. 556 00:05:50,666 --> 00:05:51,877 ‫انظري! 557 00:05:51,960 --> 00:05:54,296 ‫ومع هذا تختار أن تكون وسادةً كبيرة. 558 00:05:54,379 --> 00:05:57,217 ‫يمكنني الآن الاسترخاء على نفسي. 559 00:05:58,468 --> 00:05:59,886 ‫"هذا مضحك." 560 00:06:03,098 --> 00:06:04,266 ‫ما الأخبار يا (ريف)؟ 561 00:06:04,350 --> 00:06:07,103 ‫لقد نال والدي من الأميرة اللطيفة ‫ودماغ الوحش... 562 00:06:07,187 --> 00:06:09,564 ‫ظناً منه أنه أعظم شيء ‫منذ اختراع مناديل الحمام. 563 00:06:09,648 --> 00:06:11,484 ‫سررت أنك أنت و(روبن) لستما ساذجين هكذا. 564 00:06:12,068 --> 00:06:13,319 ‫أين (روبن) على أي حال؟ 565 00:06:17,491 --> 00:06:19,243 ‫هل تلاحظين أي أمر مختلف يا (ريفن)؟ 566 00:06:19,826 --> 00:06:21,329 ‫أنت ترتعش. 567 00:06:22,872 --> 00:06:25,041 ‫أجل، هذا رائع للغاية، أليس كذلك؟ 568 00:06:33,802 --> 00:06:35,972 ‫ماذا، لم ترد الحصول على قدرة من والدي؟ 569 00:06:36,055 --> 00:06:37,139 ‫بالطبع لقد فعلت. 570 00:06:37,223 --> 00:06:39,642 ‫لقد منحني كلباً بدل اليد. 571 00:06:39,725 --> 00:06:41,144 ‫كف عن هذا! 572 00:06:43,897 --> 00:06:45,608 ‫أحبك كثيراً يا "كلب اليد". 573 00:06:45,692 --> 00:06:48,361 ‫أنا فقط، أحبك كثيراً. 574 00:06:50,614 --> 00:06:51,907 ‫هل نال منك أيضاً يا (سيلكي)؟ 575 00:06:51,991 --> 00:06:54,034 ‫ما الذي يحصل يا رفاق؟ 576 00:06:54,618 --> 00:06:55,870 ‫عليك الكف عن الحديث. 577 00:06:56,830 --> 00:06:58,248 ‫الحاقدين سيظلون حاقدين. 578 00:06:58,331 --> 00:07:01,168 ‫(ريفن)، لقد أسأت فهم (ترايغون) ‫كلياً، إنه والد رائع. 579 00:07:01,752 --> 00:07:03,963 ‫ـ إنه رائع بالفعل! ‫ـ مرحى! 580 00:07:04,046 --> 00:07:06,842 ‫رائحة فمه تشبه الموقد. 581 00:07:06,925 --> 00:07:08,677 ‫ما خطبكم يا رفاق؟ 582 00:07:08,760 --> 00:07:10,096 ‫ما خطبك أنت؟ 583 00:07:10,680 --> 00:07:13,725 ‫قال (ترايغون) أنك كنت قادرةً ‫على منحنا القدرات منذ البداية. 584 00:07:14,268 --> 00:07:16,520 ‫اهدأ يا فتى. 585 00:07:16,604 --> 00:07:19,566 ‫بدلاً من التشاجر مع والدك ‫ربما عليك أن تكوني مثله. 586 00:07:24,155 --> 00:07:25,156 ‫أنت محق. 587 00:07:25,239 --> 00:07:28,284 ‫حان الوقت لأكون الابنة ‫التي لطالما أرادها والدي. 588 00:07:32,456 --> 00:07:36,336 ‫بعد التفكير بما قلته يا أبي، أنا مستعدة ‫لاحتضان العفريت الذي بداخلي. 589 00:07:37,712 --> 00:07:40,049 ‫هذه هي مستبدتي الصغيرة. 590 00:07:41,300 --> 00:07:43,678 ‫لديك ثلاث خطوات صغيرة وحسب. 591 00:07:43,762 --> 00:07:48,559 ‫أولاً، اسحبي قوتك من رعب كوابيس ‫جميع الأطفال الأرضيين. 592 00:07:48,643 --> 00:07:50,895 ‫هذا سهل جداً يا (ريف) ‫تستطيعين القيام بهذا. 593 00:08:12,588 --> 00:08:17,051 ‫الآن، ركزي هذه القوى وافتحي ‫معبراً بين الأبعاد. 594 00:08:21,890 --> 00:08:24,310 ‫ـ أحسنت يا (ريفن)! ‫ـ عملاً موفقاً. 595 00:08:25,436 --> 00:08:27,481 ‫أنا فخور جداً. 596 00:08:27,564 --> 00:08:30,359 ‫الأمر الوحيد الذي تبقى ‫هو قتل جميع أصدقائك. 597 00:08:30,442 --> 00:08:31,778 ‫اقتلينا! 598 00:08:31,861 --> 00:08:33,613 ‫يمكنك فعل هذا كلياً. 599 00:08:33,697 --> 00:08:35,448 ‫أجل، مهلاً ماذا؟ 600 00:08:35,532 --> 00:08:38,244 ‫أريد أولاً أن أصنع عبرةً من أحدهم. 601 00:08:38,327 --> 00:08:40,037 ‫أقترح (بيست بوي)... 602 00:08:40,121 --> 00:08:41,330 ‫’’ارقد بسلام‘‘ 603 00:08:41,414 --> 00:08:44,292 ‫لإرغام الآخرين على القَسَم بالولاء. 604 00:08:44,376 --> 00:08:45,794 ‫ثم تقضين عليهم على أي حال. 605 00:08:49,132 --> 00:08:51,092 ‫مهلاً، هذا ليس رائعاً. 606 00:08:52,553 --> 00:08:53,804 ‫لا شيء شخصي. 607 00:08:53,887 --> 00:08:56,683 ‫إنها فقط الخطوة الأخيرة ‫من تحولك شيطانيةً بحق. 608 00:08:56,766 --> 00:08:58,476 ‫انطلقي وأبيديهم يا عزيزتي. 609 00:08:58,560 --> 00:09:00,854 ‫ثم يمكننا تناول البوظة للاحتفال. 610 00:09:02,022 --> 00:09:04,984 ‫إذاً، هل ما تزالون تريدون مني ‫أن أصبح مثله؟ 611 00:09:08,321 --> 00:09:09,573 ‫كلا. 612 00:09:10,490 --> 00:09:11,701 ‫هذا ما فكرت به. 613 00:09:12,285 --> 00:09:15,371 ‫آسفة يا أبي، ولكن يبدو أني ‫سأخرج من مدرسة العفاريت. 614 00:09:16,540 --> 00:09:20,169 ‫لقد جلبت الضعف على أسطورة (ترايغون). 615 00:09:20,252 --> 00:09:25,217 ‫بعد أن أبطل قواك المظلمة سأدمر أصدقاءك. 616 00:09:25,885 --> 00:09:27,094 ‫ما الذي تعرفه. 617 00:09:27,178 --> 00:09:29,388 ‫كانت (ريفن) محقةً طوال الوقت. 618 00:09:29,472 --> 00:09:31,600 ‫أنت وغد كبير! 619 00:09:40,194 --> 00:09:45,533 ‫وكيف ستهزمون أقوى كائن في الكون؟ 620 00:09:46,284 --> 00:09:48,328 ‫عبر استخدام القدرات التي منحتنا إياها. 621 00:09:48,411 --> 00:09:49,412 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 622 00:10:14,527 --> 00:10:15,569 ‫لا يهم. 623 00:10:41,725 --> 00:10:42,768 ‫لقد رحل مؤقتاً. 624 00:10:43,478 --> 00:10:44,646 ‫لكنه سيعود. 625 00:10:45,313 --> 00:10:46,523 ‫ربما على "عيد الشكر". 626 00:10:52,169 --> 00:11:02,169 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))