1237 00:00:10,083 --> 00:00:11,335 ‫’’(تين)‘‘ 1238 00:00:11,418 --> 00:00:12,628 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1239 00:00:19,635 --> 00:00:21,178 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1240 00:00:36,443 --> 00:00:37,903 ‫محاولة جيدة، يا (بيست بوي). 1241 00:00:49,665 --> 00:00:52,376 {\an8}‫إن كنت تتقيأ بقايا طعام ‫البومة في طعام فطوري ثانيةً 1242 00:00:52,459 --> 00:00:53,669 ‫فأنا لست مستمتعاً بذلك. 1243 00:00:59,925 --> 00:01:03,845 {\an8}‫’’رقائق‘‘ 1244 00:01:07,349 --> 00:01:09,559 {\an8}‫حيَلُك لا تصبح قديمةً أبداً. 1245 00:01:10,978 --> 00:01:12,479 ‫أنتم غير مرحين يا رفاق! 1246 00:01:12,562 --> 00:01:15,565 ‫لقد سئمنا من إيقاعنا بمقالبك طوال الوقت. 1247 00:01:15,649 --> 00:01:18,068 ‫ونحن لسنا ساذجين بما يكفي ‫للوقوع فيها على أي حال. 1248 00:01:18,944 --> 00:01:22,531 ‫إذاً من الجيد أن هناك (تايتان) ساذج. 1249 00:01:27,619 --> 00:01:31,873 ‫يمكنني التعويل على (ستار فاير) ‫دائماً، لذا سأخيفها بشكل جيد. 1250 00:01:34,710 --> 00:01:36,044 ‫من فضلك، كفي عن هذا. 1251 00:01:36,920 --> 00:01:38,380 ‫توقفي عن هذا! 1252 00:01:40,007 --> 00:01:43,218 ‫لن تأخذي دمي أيتها الحشرة مصاصة الدماء! 1253 00:01:48,974 --> 00:01:52,394 ‫(بيست بوي)؟ ‫هل هذا أنت على شكل بعوضة؟ 1254 00:01:53,812 --> 00:01:54,896 ‫أجل. 1255 00:01:56,064 --> 00:01:57,149 ‫لقد قضيتِ عليّ. 1256 00:01:58,066 --> 00:02:01,570 ‫تمسّك بقوتك الحياتية، وسأحضر ‫المساعدة لك يا صديقي. 1257 00:02:01,653 --> 00:02:03,447 ‫كلا، لقد فات الأوان. 1258 00:02:05,115 --> 00:02:06,491 ‫أنا راحل. 1259 00:02:07,075 --> 00:02:10,704 ‫وداعاً أيها العالم القاسي. 1260 00:02:12,581 --> 00:02:16,710 ‫بحق أقمار (إكسينوغلورب) لقد قتلت (بيست بوي). 1261 00:02:16,793 --> 00:02:17,627 ‫مفاجأة! 1262 00:02:20,297 --> 00:02:21,298 ‫(بيست بوي)؟ 1263 00:02:21,882 --> 00:02:23,842 ‫أنت-- أنت شبح! 1264 00:02:23,925 --> 00:02:28,597 ‫شبح؟ أجل أنا شبح. 1265 00:02:31,516 --> 00:02:32,517 ‫النجدة! 1266 00:02:33,560 --> 00:02:37,481 ‫أعتقد أن هذه قد تكون بداية أمر جميل. 1267 00:02:37,564 --> 00:02:40,233 ‫(روبن)؟ (ريفن)، (سايبورغ). 1268 00:02:40,317 --> 00:02:43,362 ‫لديّ أخبار سيئة أشاركها. 1269 00:02:45,405 --> 00:02:48,950 ‫ـ آمرك ألا تخبريهم. ‫ـ أنت تأمرني؟ 1270 00:02:49,576 --> 00:02:53,830 ‫أجل، فكما ترين، هنا على الأرض ‫إن قتلت أحداً عن طريق الخطأ... 1271 00:02:53,914 --> 00:02:56,917 ‫...من المتعارف عليه أن تفعلي ‫أياً ما يقوله الشبح. 1272 00:02:58,919 --> 00:03:01,922 ‫لقد فهمت، في هذه الحالة أنا تحت أمرك. 1273 00:03:02,631 --> 00:03:05,342 ‫أي مهام نبيلة ستوكلني بها؟ 1274 00:03:09,513 --> 00:03:14,142 ‫كيف أفرّق بين الملابس المتّسخة ‫وبين تلك التي يجب إعادتها إلى الخزانة؟ 1275 00:03:14,226 --> 00:03:17,354 ‫عبر اختبار الشم، ضعيها قرب أنفك وشمّيها. 1276 00:03:22,067 --> 00:03:25,695 ‫هل من الضروري إجراء هذا ‫الاختبار على جميع ملابسك؟ 1277 00:03:25,779 --> 00:03:27,280 ‫فقط تلك التي على الأرض. 1278 00:03:30,826 --> 00:03:31,993 ‫كما تشاء. 1279 00:03:33,620 --> 00:03:34,663 ‫أحدهم قادم. 1280 00:03:37,249 --> 00:03:40,043 ‫يا (ستار فاير)، ‫لم تشمّين ملابس (بيست بوي)؟ 1281 00:03:44,339 --> 00:03:45,549 ‫الحقيقة هي-- 1282 00:03:47,551 --> 00:03:51,388 ‫الحقيقة هي أنه على كوكبي، يجلب ‫اشتمام الملابس المتسخة الحظ الجيد. 1283 00:03:58,228 --> 00:03:59,896 ‫كم أستمتع بهذا! 1284 00:04:00,689 --> 00:04:02,315 ‫أنا محظوظة للغاية. 1285 00:04:09,406 --> 00:04:13,118 ‫لقد أخبرت (روبن) بكذبة .وهذا يشعرني أني متسخة 1286 00:04:13,201 --> 00:04:16,705 ‫بالحديث عن الاتّساخ، شمّي. 1287 00:04:17,747 --> 00:04:21,126 ‫إن كنت شبحاً، لم اختبأتَ تحت السرير؟ 1288 00:04:21,209 --> 00:04:23,295 ‫ألم تستطع الطيران عبر جدار وحسب؟ 1289 00:04:23,879 --> 00:04:25,130 ‫هنا على الأرض. 1290 00:04:25,213 --> 00:04:28,675 ‫عليك أن تكوني شبحاً لبضعة ‫أيام قبل أن تطيري عبر الأشياء. 1291 00:04:45,400 --> 00:04:46,401 ‫هناك شيء إضافي. 1292 00:04:51,490 --> 00:04:54,826 ‫لقد مرت 6 ساعات منذ أن حاول ‫(بيست بوي) إيقاعنا بمقلب. 1293 00:04:54,910 --> 00:04:57,662 ‫ـ ماذا تظنان أنه يفعل؟ ‫ـ على الأرجح ليس أمراً جيداً. 1294 00:05:02,542 --> 00:05:04,211 ‫تبدين بحال فظيعة، ما المشكلة؟ 1295 00:05:04,294 --> 00:05:08,340 {\an8}‫لا يمكنني إخباركم، لأني أقسمتُ ‫على إبقاء الأمر سراً لشبح. 1296 00:05:08,423 --> 00:05:10,050 {\an8}‫لشبح، صحيح؟ 1297 00:05:10,759 --> 00:05:14,429 ‫دعيني أحزر، يحب هذا الشبح ‫تناول التوفو ولعب ألعاب الفيديو؟ 1298 00:05:17,724 --> 00:05:19,935 ‫أعتقد أن (بيست بوي) يوقعك بمقلب. 1299 00:05:22,187 --> 00:05:26,066 ‫ماذا بحق "غلورباغ فالبرينيك"! 1300 00:05:27,609 --> 00:05:31,112 ‫برأي حان الوقت ليتجرّع ‫(بيست بوي) ملعقةً من دوائه. 1301 00:05:32,239 --> 00:05:34,074 ‫’’اليوم التالي‘‘ 1302 00:05:43,541 --> 00:05:46,211 ‫لا بدّ أني قد أفرطت في النوم ‫أشعر أني متصلّب. 1303 00:05:50,090 --> 00:05:51,800 ‫مهلاً، ما الذي يحدث؟ 1304 00:05:52,467 --> 00:05:57,138 ‫ـ لقد كان يافعاً. ‫ـ بالتأكيد، هذا ليس عادلاً. 1305 00:05:58,932 --> 00:06:01,393 ‫سأفتقدك يا صديقي الصغير المتوحّش. 1306 00:06:01,476 --> 00:06:03,645 ‫على الأقل إنه في مكان أفضل الآن. 1307 00:06:03,728 --> 00:06:07,941 ‫مكان أفضل؟ مرحباً، أنا هنا تماماً. 1308 00:06:08,024 --> 00:06:12,570 ‫أزال لا أصدق أنه ضُرب بنيزك بينما هو نائم. 1309 00:06:13,697 --> 00:06:18,076 ‫هذا مضحك للغاية، أرى ماذا يحدث ‫هنا، أنتم تحاولون إيقاعي بمقلب. 1310 00:06:18,159 --> 00:06:19,828 ‫هل سمعتم شيئاً ما؟ 1311 00:06:19,911 --> 00:06:23,873 ‫حسناً، إن كنت شبحاً بالفعل، ‫هل سأتمكّن من فعل هذا؟ 1312 00:06:34,050 --> 00:06:35,969 ‫لقد شعرت تواً بالقشعريرة في عامودي الفقري. 1313 00:06:37,220 --> 00:06:40,181 ‫يا للحظ! أنا شبح بالفعل! 1314 00:06:47,105 --> 00:06:50,650 ‫لقد انطلت عليه، كالسمكة في الصنارة. 1315 00:06:50,734 --> 00:06:53,695 ‫وإلقاء تعويذة الشفافية تلك عليه-- ‫كان أمراً عبقرياً يا (ريفن)! 1316 00:06:54,821 --> 00:06:56,364 ‫صمتاً، إنه يعود. 1317 00:06:57,073 --> 00:06:59,993 ‫مهلاً، أنا شبح. 1318 00:07:00,076 --> 00:07:03,621 ‫وهذا يعني أن باستطاعتي أخيراً ‫فعل :ما أردت القيام به أكثر من أي شيء 1319 00:07:03,705 --> 00:07:05,498 ‫أن أقفز في بركان! 1320 00:07:05,582 --> 00:07:08,460 ‫ـ القفز في بركان؟ ‫ـ أي نوع من الأحلام هو هذا؟ 1321 00:07:08,543 --> 00:07:09,544 ‫رائع! 1322 00:07:10,170 --> 00:07:11,171 ‫مهلاً، يا (بيست بوي)! 1323 00:07:12,922 --> 00:07:15,675 ‫ـ لكم ستدوم تلك التعويذة؟ ‫ـ ليس بما يكفي. 1324 00:07:15,759 --> 00:07:18,887 ‫إذاً علينا إيقافه قبل أن يصبح ‫شبحاً بالفعل. 1325 00:07:18,970 --> 00:07:20,096 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 1326 00:07:20,180 --> 00:07:21,222 ‫’’انطلقوا!‘‘ 1327 00:07:23,975 --> 00:07:27,187 ‫كونوا حذرين يا أفراد الفريق، ‫فالبراكين خطيرة للغاية. 1328 00:07:27,270 --> 00:07:29,522 ‫علينا إيجاد (بيست بوي) ‫قبل أن يصل إلى القمة. 1329 00:07:29,606 --> 00:07:30,523 ‫انظروا إلى هناك! 1330 00:07:32,692 --> 00:07:34,903 ‫من الواضح أن ذلك هو ‫(بيست بوي) في شكل أسد الجبال. 1331 00:07:34,986 --> 00:07:36,154 ‫مهلاً! يا رفيقي (بيست)! 1332 00:07:37,405 --> 00:07:38,531 ‫لا أظن أنه ذلك-- 1333 00:07:51,753 --> 00:07:54,839 ‫قطة لطيفة! .لقد كنت مخطئاً 1334 00:07:55,423 --> 00:07:58,677 ‫إنه بالتأكيد ليس (بيست بوي). 1335 00:07:58,760 --> 00:08:00,637 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل. 1336 00:08:00,720 --> 00:08:03,556 ‫فقط بضع خدوش صغيرة و-- .ويلاه، ذراعي 1337 00:08:06,726 --> 00:08:11,189 ‫ـ يا للحظ! (سايبورغ)، أنت شبح؟ ‫ـ يا للسخرية. 1338 00:08:11,272 --> 00:08:13,108 ‫لا يمكننا جعل هذا يوقفنا أيها الـ(تايتانز). 1339 00:08:13,191 --> 00:08:15,151 ‫علينا الاستمرار بالمسير لإنقاذ ‫(بيست بوي). 1340 00:08:16,778 --> 00:08:20,448 ‫بينما هذه الأرض غدّارة، بصفتي ‫خبيراً في الحركات البهلوانية... 1341 00:08:21,658 --> 00:08:22,826 ‫ليس لديّ شيء لأقلق-- 1342 00:08:24,994 --> 00:08:26,746 ‫لقد أمسكت به، لقد أمسكت به. 1343 00:08:28,206 --> 00:08:29,082 ‫لم أمسك به. 1344 00:08:30,542 --> 00:08:31,584 ‫(روبن)! 1345 00:08:33,169 --> 00:08:37,549 ‫يا رفاق، انظروا لهذا! يمكنني ‫الطيران، لديّ أخيراً قوّة خارقة! 1346 00:08:38,466 --> 00:08:40,176 ‫أجل! 1347 00:08:43,096 --> 00:08:45,849 ‫احذروا، لا يزال هناك الكثير ‫من المخاطر على هذا البركان. 1348 00:08:45,932 --> 00:08:47,642 ‫صخور متساقطة وحمم بركانية-- 1349 00:08:47,726 --> 00:08:48,852 ‫وأشعة لايزر. 1350 00:08:49,728 --> 00:08:50,562 ‫أشعة ماذا؟ 1351 00:08:58,069 --> 00:08:59,404 ‫من أين أتى هذا؟ 1352 00:08:59,487 --> 00:09:04,492 ‫على كوكبي، من الشائع ‫أن تضربي بشعاع لايزر من الفضاء الخارجي. 1353 00:09:04,576 --> 00:09:06,870 ‫علينا مواصلة التحرّك، ‫فـ(بيست بوي) يحتاجنا. 1354 00:09:08,079 --> 00:09:11,207 ‫بدأت أفكّر أننا ندفع ثمناً باهظاً ‫لإنقاذ (بيست بوي). 1355 00:09:11,291 --> 00:09:14,461 ‫لا ثمن عال كثيراً عندما ‫يتعلق الأمر بفعل الصواب. 1356 00:09:14,544 --> 00:09:17,297 ‫من السهل عليك قول هذا، ‫فما تزالين على قيد الحياة. 1357 00:09:18,089 --> 00:09:21,009 ‫لمَ يبدو أن القمة متجهة نحونا؟ 1358 00:09:21,092 --> 00:09:22,218 ‫إنه انهيار صخري! 1359 00:09:25,138 --> 00:09:27,891 ‫ـ صحيح، نحن أشباح. ‫ـ (ستار فاير)! 1360 00:09:33,646 --> 00:09:37,066 ‫كما ترى يا (روبن)، ‫فانزلاقات الصخور لا تقلقني. 1361 00:09:42,530 --> 00:09:44,032 ‫يا للحظ! 1362 00:09:44,115 --> 00:09:48,036 ‫حسناً، بما أننا جميعاً أشباح الآن، ‫يمكننا الطيران عبر البركان وحسب. 1363 00:09:50,205 --> 00:09:51,581 ‫يا للحظ، لقد أبطل تأثير التعويذة. 1364 00:09:53,416 --> 00:09:55,210 ‫واحد، اثنان-- 1365 00:09:55,293 --> 00:09:56,377 ‫ـ يا (بيست بوي)! ‫ـ توقّف! 1366 00:09:56,461 --> 00:09:57,754 ‫أنت لست شبحاً بالفعل! 1367 00:09:59,714 --> 00:10:00,673 ‫لقد نلت منكم يا رفاق! 1368 00:10:00,757 --> 00:10:02,342 ‫لم أكن سأقفز. 1369 00:10:02,425 --> 00:10:05,637 ‫كنت أعلم أنكم تخدعونني طوال الوقت. 1370 00:10:05,720 --> 00:10:08,181 ‫لقد متنا جميعاً ونحن نحاول إنقاذك. 1371 00:10:08,264 --> 00:10:10,934 ‫أنا غاضبة جداً، لدرجة تجعلني أريد دفعك. 1372 00:10:12,185 --> 00:10:14,521 ‫ولكن لا يمكنك، لأنك شبح. 1373 00:10:16,272 --> 00:10:17,816 ‫حسناً، كان هذا ممتعاً. 1374 00:10:25,532 --> 00:10:27,075 ‫انظروا من أصبح شبحاً الآن. 1375 00:10:29,077 --> 00:10:31,079 ‫هذا ليس مضحكاً! 1376 00:10:31,663 --> 00:10:33,873 ‫أنت محق، إنه ليس مضحكاً. 1377 00:10:35,291 --> 00:10:37,168 ‫إنه هزليّ! 1378 00:10:45,343 --> 00:10:47,595 ‫إذاً، ماذا الآن؟ 1379 00:10:50,927 --> 00:11:00,927 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))