1380 00:00:09,883 --> 00:00:11,135 ‫’’(تين)‘‘ 1381 00:00:11,218 --> 00:00:12,428 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1382 00:00:19,435 --> 00:00:20,978 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1383 00:00:26,962 --> 00:00:30,713 ‫ـ ماذا؟ ماذا! ‫ـ هل تسمي هذا شارب حليب؟ 1384 00:00:34,011 --> 00:00:35,054 ‫أنتم هواة. 1385 00:00:37,432 --> 00:00:38,392 {\an8}‫أجل! 1386 00:00:48,323 --> 00:00:51,953 {\an8}‫هل يمكنكم الاعتناء بـ(سيلكي) في غيابي؟ 1387 00:00:52,036 --> 00:00:53,330 ‫يمكننا تولي الأمر. 1388 00:00:53,413 --> 00:00:54,999 ‫هل ستحرصون على أنه يتناول طعامه؟ 1389 00:00:55,083 --> 00:00:56,459 ‫لا مشكلة. 1390 00:00:56,543 --> 00:00:58,546 ‫ـ وأن يشرب الماء؟ ‫ـ سنتولى الأمر. 1391 00:00:58,629 --> 00:01:01,675 {\an8}‫ـ وستغسلونه كل ليلة؟ ‫ـ لا أطيق الانتظار. 1392 00:01:01,758 --> 00:01:04,638 {\an8}‫إنه يحتاج بشكل خاص للعق وراء أذنيه. 1393 00:01:09,937 --> 00:01:12,649 ‫سنتولى أمر (سيلكي) جيداً، ‫والآن اذهبي وحسب. 1394 00:01:14,735 --> 00:01:15,861 ‫قبلتُ التحدي. 1395 00:01:19,993 --> 00:01:22,830 ‫حليب صويا عمره 10 سنوات. 1396 00:01:25,166 --> 00:01:28,087 ‫كنت أحتفظ به لمناسبة مميزة. 1397 00:01:35,389 --> 00:01:39,020 ‫ـ هذا غش. ‫ـ كله مُباح في الحليب والحرب يا صديقي. 1398 00:01:41,690 --> 00:01:44,068 ‫ـ هذا ليس عدلاً. ‫ـ كل شيء مباح-- 1399 00:02:04,805 --> 00:02:09,103 ‫ـ مهلاً، هل رأى أحدكم (سيلكي)؟ ‫ـ ظننت أنه كان معك يا صاح. 1400 00:02:09,687 --> 00:02:10,898 ‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً. 1401 00:02:10,981 --> 00:02:13,652 ‫استرخ، لا يمكن أن يذهب (سيلكي) بعيداً. 1402 00:02:14,152 --> 00:02:16,656 ‫يُستحسن أن نجده، (تايتانز)، انطلقوا! 1403 00:02:21,496 --> 00:02:22,915 ‫’’أحب (روبن)!‘‘ 1404 00:02:22,998 --> 00:02:24,750 ‫’’دفتر يومياتي، أمور أحبها، المجلّد (آر-5)‘‘ 1405 00:03:23,249 --> 00:03:25,461 ‫’’(سايبورغ)‘‘ 1406 00:03:46,657 --> 00:03:50,663 ‫’’مشروب غازي‘‘ 1407 00:03:57,089 --> 00:03:59,258 ‫’’مقرمشات الحبّار، رقائق فطور-الوطواط‘‘ 1408 00:04:03,107 --> 00:04:05,174 ‫ ’’رقائق فطور-الوطواط - حليب‘‘ 1409 00:04:08,980 --> 00:04:12,151 ‫لقد تفقّدتُ جميع الصناديق ‫التي تبقّت، ولم يحالفني الحظ. 1410 00:04:14,029 --> 00:04:16,074 ‫أجزم أنه في الخارج، (تايتانز)، انطلقوا! 1411 00:04:17,117 --> 00:04:20,372 ‫كما تعلم، لست مضطراً لقول ذلك ‫في كل مرة نذهب لمكان ما. 1412 00:04:27,215 --> 00:04:29,552 ‫تعال يا (سيلكي). 1413 00:04:29,635 --> 00:04:32,055 ‫أنا لا ألتقط أياً من إيقاعات ‫(سيلكي) الحيوية. 1414 00:04:32,597 --> 00:04:34,892 ‫أين يمكن أن يكون؟ 1415 00:04:42,153 --> 00:04:46,199 ‫هذا من باب المجاملة، ‫هل تمانع إن جلستُ هنا؟ 1416 00:04:54,211 --> 00:04:56,590 ‫أنا (صونيا كونشيتا هرينانديز). 1417 00:04:56,673 --> 00:04:58,133 ‫وما هو اسمك؟ 1418 00:05:05,393 --> 00:05:06,353 ‫كلا، لا تتحدث. 1419 00:05:06,437 --> 00:05:08,648 ‫فعيناك تتحدثان نيابةً عنك. 1420 00:05:10,734 --> 00:05:14,948 ‫أستطيع أن أعرف أن شخصاً مثلك ‫يعرف كيف يعامل امرأةً جميلة، صحيح؟ 1421 00:05:15,699 --> 00:05:18,579 ‫لن تخبرها مطلقاً أن فستانها قصير جداً. 1422 00:05:18,662 --> 00:05:21,291 ‫أو تصف أمها بالحمار. 1423 00:05:23,294 --> 00:05:26,465 ‫أنت مختلف كثيراً عن خطيبي السابق (كارلوس). 1424 00:05:26,548 --> 00:05:28,635 ‫أنت تعرف كيف تصغي حقاً. 1425 00:05:28,718 --> 00:05:31,388 ‫لن يُعجبه تحدّثي معك. 1426 00:05:37,021 --> 00:05:38,815 ‫لا أثر لـ(سيلكي). 1427 00:05:38,899 --> 00:05:40,902 ‫ماذا سنفعل عندما تعود (ستار فاير)؟ 1428 00:05:40,985 --> 00:05:42,487 ‫يا رفاق! 1429 00:05:42,570 --> 00:05:47,745 ‫لا تقلقوا، سأتسكّع مع (ستار فاير) ‫وحسب حتى نجد (سيلكي) الحقيقي. 1430 00:05:49,330 --> 00:05:50,999 ‫بالطبع أيها العبقري. 1431 00:05:51,083 --> 00:05:54,712 ‫لن تلاحظ أبداً أنك مفقود وأن ‫(سيلكي) تحول للون الأخضر. 1432 00:05:54,796 --> 00:05:55,965 ‫جيد. 1433 00:05:56,048 --> 00:05:59,219 ‫لأني لم أكن أتطلّع نحو الحصول ‫على اللعق خلف الأذنين. 1434 00:06:00,096 --> 00:06:00,930 ‫يا رفاق؟ 1435 00:06:01,013 --> 00:06:03,141 ‫ـ هل وجدت (سيلكي)؟ ‫ـ نوعاً ما. 1436 00:06:09,400 --> 00:06:12,488 ‫لم يتسن لي الوقت لأتعرف عليه حقاً. 1437 00:06:12,571 --> 00:06:17,495 ‫وكان يتعلّم كيف يتكلم لتوّه. 1438 00:06:17,578 --> 00:06:21,793 ‫وقال أننا سنذهب لحضور ليلة أفلام. 1439 00:06:22,627 --> 00:06:23,461 ‫مهلاً. 1440 00:06:24,255 --> 00:06:26,007 ‫إنها مجرد صدفة فارغة. 1441 00:06:26,090 --> 00:06:28,593 ‫مما يعني أن (سيلكي) لا يزال ‫في الخارج في مكان ما. 1442 00:06:28,677 --> 00:06:33,017 ‫لعل (ستار فاير) ستتفهّم وعلينا ‫إخبارها فقط أن (سيلكي) خرج. 1443 00:06:33,100 --> 00:06:34,436 ‫أو... 1444 00:06:34,519 --> 00:06:36,104 ‫’’في هذه الأثناء في أرض (المكسيك)‘‘ 1445 00:06:36,187 --> 00:06:38,149 ‫’’شطائر التاكو والبوريتو‘‘ 1446 00:06:45,075 --> 00:06:46,953 ‫’’ملهىً ليلي‘‘ 1447 00:06:49,081 --> 00:06:51,585 ‫يا لك من راقص بارع. 1448 00:07:06,522 --> 00:07:10,152 {\an8}‫"كيف تجرئين على الرقص مع شخص آخر!" 1449 00:07:10,235 --> 00:07:12,572 {\an8}‫"لا يمكنك إخباري ماذا أفعل." 1450 00:07:12,655 --> 00:07:14,950 {\an8}‫"لا تزالين ملكاً لي." 1451 00:07:15,034 --> 00:07:18,664 {\an8}‫"لقد هجرتك، فقد كنت رجلاً شريراً." 1452 00:07:18,748 --> 00:07:19,791 ‫هيّا بنا. 1453 00:07:23,755 --> 00:07:28,095 ‫لن تفلتَ بفعلتك هذه فخليلي الجديد سيوقفك. 1454 00:07:34,561 --> 00:07:39,402 ‫أفضّل الموت بين ذراعيك، ‫بدلاً من العيش يوماً واحداً مع ذلك الرجل. 1455 00:07:42,281 --> 00:07:44,242 ‫أجل يا حبيبي، أسرع! 1456 00:08:16,036 --> 00:08:20,209 {\an8}‫"أصبحنا الآن بمفردنا." 1457 00:08:52,046 --> 00:08:56,219 ‫أنت بطلي، ‫لقد أنقذتني من ذلك المستبد. 1458 00:08:58,805 --> 00:09:00,350 ‫هل أنت مضطر للرحيل بهذه السرعة؟ 1459 00:09:00,433 --> 00:09:04,021 ‫لا أحد سيكون مميزاً بالنسبة لي مثلك. 1460 00:09:04,104 --> 00:09:09,320 ‫سيكون لدينا دائماً النهار والليل ‫والفجر الذي قضيناه سوياً. 1461 00:09:09,946 --> 00:09:13,618 ‫علينا أن نكون أقوياء، كلا، لا أستطيع. 1462 00:09:14,327 --> 00:09:16,539 ‫لا أستطيع العيش من دونك. 1463 00:09:17,248 --> 00:09:19,000 ‫أرجوك، ارجع! 1464 00:09:19,919 --> 00:09:21,587 ‫يا حبيبي. 1465 00:09:32,895 --> 00:09:36,024 ‫تحياتي يا رفاقي الـ(تايتانز) لقد عدت. 1466 00:09:36,108 --> 00:09:40,656 ‫سأحكي لكم عن سفراتي، ‫ولكن عليّ أولاً احتضان (سيلكي). 1467 00:09:41,448 --> 00:09:45,162 ‫(سيلكي) نائم، ‫ولا تريدين إيقاظه من قيلولته. 1468 00:09:45,246 --> 00:09:48,083 ‫إذاً سأقبّل جبهة (سيلكي) النائم وحسب. 1469 00:09:48,875 --> 00:09:52,298 ‫يا (ستار فاير)، ‫هناك أمر علينا إخبارك إياه. 1470 00:09:53,132 --> 00:09:56,971 ‫مرحباً يا (ستار فاير)، هذا أنا (سيلكي). 1471 00:09:57,054 --> 00:09:59,016 ‫وأنا أحبك. 1472 00:10:00,142 --> 00:10:01,311 ‫هل يستطيع (سيلكي) التحدث؟ 1473 00:10:02,145 --> 00:10:02,979 ‫كلا. 1474 00:10:03,062 --> 00:10:07,152 ‫ليس لدينا فكرة عن مكان (سيلكي). 1475 00:10:07,235 --> 00:10:08,988 ‫أنا لا أفهم. 1476 00:10:09,071 --> 00:10:11,825 ‫ـ سنساعدك على إيجاده-- ‫ـ هل (سيلكي) ليس هنا برفقتكم؟ 1477 00:10:11,908 --> 00:10:13,786 ‫نحن لسنا واثقين أين هو. 1478 00:10:13,870 --> 00:10:16,790 ‫لكنكم وعدتم أن تعتنوا بـ(سيلكي). 1479 00:10:16,874 --> 00:10:18,335 ‫وقد أعطيتموني عهدكم. 1480 00:10:18,418 --> 00:10:19,753 ‫"يمكننا تولي الأمر". 1481 00:10:19,836 --> 00:10:21,297 ‫"لا مشكلة!" 1482 00:10:21,380 --> 00:10:25,010 ‫حسناً، لدينا مشكلة كبيرة! 1483 00:10:25,093 --> 00:10:26,554 ‫لقد وثقت بكم! 1484 00:10:27,639 --> 00:10:28,474 ‫يا صاح! 1485 00:10:30,392 --> 00:10:31,227 ‫مهلاً! 1486 00:10:35,232 --> 00:10:37,653 ‫كيف يمكن لأحد أن يفقد (سيلكي)؟ 1487 00:10:39,822 --> 00:10:41,367 ‫(سيلكي)! 1488 00:10:41,450 --> 00:10:43,286 ‫ها أنت ذا. 1489 00:10:43,870 --> 00:10:47,500 ‫الآن، من يرغب برؤية صور رحلتي؟ 1490 00:10:51,005 --> 00:11:01,005 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))