1808 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1809 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1810 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1811 00:00:24,940 --> 00:00:28,944 {\an8}‫ـ (بيست بوي)، إنه يستغرق طويلاً. ‫ـ من الأفضل أن يسرع... 1812 00:00:29,028 --> 00:00:31,989 {\an8}‫...وإلا ستفوته سهرة الفتيان! 1813 00:00:38,996 --> 00:00:41,582 {\an8}‫انظر كيف تهندمت، هذا جيد. 1814 00:00:42,166 --> 00:00:44,084 {\an8}‫ورائحتك أفضل قليلاً من المعتاد. 1815 00:00:44,168 --> 00:00:48,547 {\an8}‫أنا متأنّق، لأنك لا تعرف مطلقاً ‫ما قد يحدث في سهرة الفتيان! 1816 00:00:50,257 --> 00:00:52,551 ‫ـ فعلنا هذا بالفعل. ‫ـ هذه غلطتي. 1817 00:00:52,634 --> 00:00:57,014 {\an8}‫(بيست بوي)، لقد مشّطت شعرك ‫هل لديك مشاريع لهذا المساء؟ 1818 00:00:57,431 --> 00:01:01,852 ‫كلا، الليلة لا تتعلق بالمشاريع، ‫سنذهب حيث يأخذنا الليل. 1819 00:01:01,935 --> 00:01:04,605 ‫أليس هذا جنوني؟ 1820 00:01:04,688 --> 00:01:08,984 {\an8}‫كم هذا مشوّق، أودّ الانضمام إليكم بشدة. 1821 00:01:09,068 --> 00:01:12,654 ‫ـ حسناً، كما ترين فنحن... ‫ـ إنها سهرة الفتيان. 1822 00:01:12,738 --> 00:01:16,492 ‫أنا قادرة على المشاركة بسهرة ‫الصبيان الصاخبة. 1823 00:01:16,575 --> 00:01:21,163 ‫ـ كلا، هذا مستحيل، لا فتيات. ‫ـ ولكن لماذا؟ 1824 00:01:21,246 --> 00:01:25,167 ‫لأنك لست مجنونةً كفاية للمشاركة ‫في الليلة الجنونية التي سنحظى بها. 1825 00:01:27,252 --> 00:01:28,921 ‫لقد نسيت. 1826 00:01:30,422 --> 00:01:33,842 ‫سنحظى بسهرة الفتيان الخاصة بنا. 1827 00:01:33,926 --> 00:01:38,138 ‫ـ أنتن فتيات. ‫ـ سنحظى بسهرة فتيان للفتيات. 1828 00:01:38,222 --> 00:01:40,015 ‫ـ ليلة للفتيات؟ ‫ـ تماماً. 1829 00:01:40,098 --> 00:01:41,600 ‫ـ هل سنفعل؟ ‫ـ أجل. 1830 00:01:41,683 --> 00:01:47,314 ‫وأنتم لستم مجانين كفاية للمجيء برفقتنا. 1831 00:01:47,397 --> 00:01:48,941 ‫حسناً. 1832 00:01:50,275 --> 00:01:53,195 ‫ـ أياً يكن. ‫ـ أيها السادة، هلا ذهبنا؟ 1833 00:01:58,617 --> 00:01:59,701 ‫أيتها السيّدات! 1834 00:02:00,661 --> 00:02:02,704 ‫ما هي ليلة الفتيان؟ 1835 00:02:02,788 --> 00:02:08,210 ‫يتسكّعون ويلقون نكات سخيفة ويأكلون ‫ويتجشؤون، أمور صبيان، وداعاً. 1836 00:02:10,129 --> 00:02:14,299 ‫يمكنني أن أقول النكات وأصدر الغازات. 1837 00:02:14,383 --> 00:02:17,803 ‫يحتاج الفتيان للوقت كي يتصرفوا ‫على طبيعتهم، من دون الفتيات. 1838 00:02:19,429 --> 00:02:23,100 ‫ليس لدينا طقوس خاصة بفئة معينة على كوكبي. 1839 00:02:23,183 --> 00:02:26,228 ‫أخبريني، ما الذي تقوم به الفتيات ‫في ليلة الفتيات؟ 1840 00:02:26,311 --> 00:02:30,607 ‫لم أشارك في واحدة، ‫لكنْ يمكنني أن أتخيّل فقط كم تكون فظيعة. 1841 00:02:36,029 --> 00:02:40,075 ‫إذاً علينا القيام بطقوس الترابط للإناث. 1842 00:02:40,159 --> 00:02:44,204 ‫حسناً أجل، ‫كما ترين كنت سأشاهد فيلماً الليلة. 1843 00:02:45,038 --> 00:02:46,081 ‫بمفردي. 1844 00:02:50,252 --> 00:02:53,714 ‫أنت أيضاً لا تظنين أني مجنونة كفاية 1845 00:02:53,797 --> 00:02:57,885 ‫للمشاركة بسهرة مخصصة لنوع محدد برفقتك؟ 1846 00:03:00,596 --> 00:03:03,974 ‫حسناً، ولكن لا تتوقعي مني أن أجلب الجنون. 1847 00:03:04,057 --> 00:03:08,937 ‫لا تقلقي، أنا أعلم بالتحديد ما يجلب ‫الكمية المناسبة من الجنون. 1848 00:03:09,021 --> 00:03:12,858 ‫سوف نحظى بسهرة الفتيات! 1849 00:03:17,029 --> 00:03:20,073 ‫’’سهرة الفتيان‘‘ 1850 00:03:34,212 --> 00:03:36,381 {\an8}‫’’مدينة (جامب)، إصلاحية الأحداث‘‘ 1851 00:03:40,886 --> 00:03:42,304 ‫تحياتي يا (جينكس). 1852 00:03:42,387 --> 00:03:46,975 ‫إنها أكثر أفراد فريق الـ(تايتان) أكرهها، ‫أتيت للتباهي مجدداً لزجي في السجن؟ 1853 00:03:47,059 --> 00:03:47,976 ‫"مجدداً"؟ 1854 00:03:48,518 --> 00:03:50,979 ‫أجل، أنا أفعل هذا عندما ‫أشعر بالملل أحياناً. 1855 00:03:51,063 --> 00:03:52,064 ‫’’أحياناً‘‘ 1856 00:03:53,106 --> 00:03:56,985 ‫ـ انظري لحالك، أنت في السجن. ‫ـ أنا أكرهك. 1857 00:03:57,653 --> 00:04:04,159 ‫نحن هنا لندعوك لحضور سهرة ‫جنونية في البلدة. 1858 00:04:04,660 --> 00:04:07,454 ‫آمل أني قلت كلمة "جنونية" ‫بقدر كاف من الجنون. 1859 00:04:07,537 --> 00:04:08,705 ‫أرجو المعذرة؟ 1860 00:04:08,789 --> 00:04:12,793 ‫بصفتك خبيرةً في الأعمال الإجرامية ‫الجنونية، وبما أنك أنثى أيضاً. 1861 00:04:12,876 --> 00:04:16,046 ‫ـ يمكنك أن تكوني مرجعاً رائعاً لنا. ‫ـ مهلاً، أيتها المجنونة. 1862 00:04:16,129 --> 00:04:21,385 ‫ـ هل أتينا إلى هنا لتهرّبيها من السجن؟ ‫ـ بالطبع لا، سنستعيرها. 1863 00:04:21,468 --> 00:04:26,431 ‫تخيّلي كل المتعة التي ستحظين بها، ‫أرجوك، قولي أنك ستنضمين إلينا. 1864 00:04:26,515 --> 00:04:31,478 ‫ـ وكأنه لديّ مشاريع أفضل. ‫ـ أشعر بالمرح! 1865 00:04:32,646 --> 00:04:33,480 ‫كلا. 1866 00:04:39,695 --> 00:04:43,365 ‫إن حاولت الهرب، سأدمّرك إلى جزيئات مجهرية. 1867 00:04:43,448 --> 00:04:46,493 ‫ـ يبدو هذا رائعاً. ‫ـ أجل، بشعاع العينين. 1868 00:04:46,576 --> 00:04:48,954 ‫سأدمّرك بهذه الطريقة. 1869 00:04:52,332 --> 00:04:53,292 {\an8}‫’’سهرة الفتيات‘‘ 1870 00:04:53,959 --> 00:04:54,960 {\an8}‫’’الخربشات المجنونة‘‘ 1871 00:04:55,043 --> 00:04:57,004 ‫وفقاً للإعلانات التجارية... 1872 00:04:57,087 --> 00:05:00,632 ‫...سيكون هذا هو المكان المثاليّ ‫لسهرة الفتيات! 1873 00:05:00,716 --> 00:05:04,761 ‫إنه الجنون، أهلاً بكم إلى "خربشات الجنون". 1874 00:05:06,013 --> 00:05:08,557 ‫أكثر الأماكن مرحاً في المجرّة! 1875 00:05:11,560 --> 00:05:16,398 ‫ـ هذا بالتأكيد هو الجنون. ‫ـ أنت تحتاجين لمساعدتي بالفعل، أليس كذلك؟ 1876 00:05:20,193 --> 00:05:22,946 ‫أردت فقط أن أشاهد فيلماً بمفردي. 1877 00:05:25,032 --> 00:05:27,868 ‫ـ ’’تخفيضات على القبعات‘‘ ‫ـ هل تفكرون بما أفكر فيه؟ 1878 00:05:27,951 --> 00:05:30,203 ‫أنا أعلم أني أفكّر بما تفكّر. 1879 00:05:31,163 --> 00:05:35,334 ‫من المستحيل أن تفكّرا بما أفكّر! 1880 00:05:35,417 --> 00:05:39,755 ‫الأمر جنوني كثيراً! 1881 00:05:39,838 --> 00:05:41,923 ‫حفلة قبعات! 1882 00:05:54,227 --> 00:05:55,062 ‫’’حفلة القبعات‘‘ 1883 00:06:12,871 --> 00:06:14,289 ‫قبعات. 1884 00:06:14,372 --> 00:06:15,207 {\an8}‫’’سيارات تصادم‘‘ 1885 00:06:15,290 --> 00:06:19,169 ‫يا للحظ، الخط الطويل سيمنع حصول المرح. 1886 00:06:19,252 --> 00:06:23,673 ‫ـ حسناً، يمكننا العودة للمنزل وحسب. ‫ـ يا لك من شخص ممل. 1887 00:06:23,757 --> 00:06:26,593 ‫هناك قطط صغيرة مجانية في المرآب! 1888 00:06:26,676 --> 00:06:27,928 ‫ـ قطط صغيرة مجانية؟ ‫ـ قطط صغيرة مجانية؟ 1889 00:06:30,222 --> 00:06:34,935 ‫ـ انظري، لا مزيد من الانتظار. ‫ـ أنت تعرفين بالفعل كيف تجلبين المرح. 1890 00:06:35,018 --> 00:06:39,523 ‫إنها تعرف بالتأكيد، أتمنى ركوب ‫السيارات التي تصدم بعضها. 1891 00:06:45,403 --> 00:06:49,616 ‫الفتيان محقون بأني أفتقر للقدر ‫الكافي من الجنون. 1892 00:06:49,699 --> 00:06:54,246 ‫أنت بحاجة للتوجيه وحسب، ‫إن حررتني ربما سأكون قادرةً على المساعدة. 1893 00:06:54,329 --> 00:06:58,083 ‫صحيح، لا مجال في أن نخرجك في مليون سنة-- 1894 00:06:58,166 --> 00:07:01,878 ‫ها أنت ذا، فقط تذكري ما قلته ‫لك بشأن التدمير. 1895 00:07:01,962 --> 00:07:05,966 ‫أجل، أشعة العينين، فهمت الأمر الآن، ‫دعونا نتصرّف بجنون. 1896 00:07:09,052 --> 00:07:10,345 ‫الحقا بي. 1897 00:07:12,139 --> 00:07:14,766 ‫’’وسط مدينة (جامب)، بعد 3.21 كيلومتر‘‘ 1898 00:07:24,568 --> 00:07:26,278 ‫’’شطائر التاكو‘‘ 1899 00:07:26,361 --> 00:07:27,446 {\an8}‫’’وقت التاكو!‘‘ 1900 00:07:36,496 --> 00:07:40,584 ‫ـ وسنُزجّ جميعنا في السجن. ‫ـ هلا حاولتِ الاستمتاع؟ 1901 00:08:08,069 --> 00:08:12,407 ‫ـ هل يمكننا التوقّف رجاءً؟ ‫ـ هذا مستحيل يا والدتي. 1902 00:08:12,491 --> 00:08:15,619 ‫أجل، هذا مستحيل يا والدتي! 1903 00:08:36,181 --> 00:08:38,558 ‫إنها أول مرة أمتطي فيها مبنىً على الإطلاق. 1904 00:08:41,520 --> 00:08:42,771 ‫’’مطعم (كيتي يام يام)‘‘ 1905 00:08:42,854 --> 00:08:45,774 ‫شرائح البطاطا المجنونة... 1906 00:08:50,904 --> 00:08:54,115 ‫هذه البطاطا مجنونة بالتأكيد! 1907 00:08:55,742 --> 00:09:00,455 ‫ـ لا يمكنني التحمّل بعد الآن! ‫ـ يا رفاق، لديّ فكرة مجنونة. 1908 00:09:00,539 --> 00:09:05,377 ‫ماذا إن أكلنا البطاطا المجنونة ‫بطرق مجنونة؟ 1909 00:09:05,460 --> 00:09:07,546 {\an8}‫تناول البطاطا المجنونة! انطلقوا! 1910 00:09:09,839 --> 00:09:11,049 ‫هذا جنون! 1911 00:09:11,591 --> 00:09:12,926 ‫لكمة البطاطا! 1912 00:09:14,010 --> 00:09:14,970 ‫التقاطة مجنونة! 1913 00:09:16,263 --> 00:09:18,265 ‫خبطة البطاطا! 1914 00:09:22,902 --> 00:09:24,779 ‫البطاطا العملاقة! 1915 00:09:30,402 --> 00:09:36,783 ‫ـ أجل، كانت هذه شرائح بطاطا مجنونة. ‫ـ هذا هو الجنون يا رجل. 1916 00:09:43,590 --> 00:09:44,591 ‫ماذا؟ 1917 00:09:44,674 --> 00:09:48,094 ‫كنت أفكّر بوجهك عندما كانت الشرطة تطاردنا. 1918 00:09:48,177 --> 00:09:50,638 ‫أجل، فقد كان هذا-- 1919 00:09:50,722 --> 00:09:53,975 ‫ـ جنونياً؟ ‫ـ أجل، كان كذلك. 1920 00:09:54,976 --> 00:09:59,063 ‫أتذكران عندما امتطينا ذلك المبنى ‫وكأنه لوح تزلّج؟ 1921 00:09:59,147 --> 00:10:02,191 ‫لديك جنون أكثر مني يا (ستار فاير). 1922 00:10:02,275 --> 00:10:05,945 ‫ـ كانت الليلة ممتعة. ‫ـ أكثر مرح حظيت به منذ سجني. 1923 00:10:06,029 --> 00:10:09,616 ‫إذاً من يقول أن المرح لا يمكنه الاستمرار؟ 1924 00:10:12,619 --> 00:10:14,203 {\an8}‫’’سهرة الفتيات 2‘‘ 1925 00:10:16,439 --> 00:10:21,069 ‫ـ إنها أفضل سهرة للفتيان على الإطلاق. ‫ـ أراهن أن الفتيات بقين في المنزل. 1926 00:10:21,152 --> 00:10:24,405 ‫وشاهدت أفلاماً عن مصاصي ‫الدماء التي تقبّل طوال الوقت. 1927 00:10:28,493 --> 00:10:30,328 ‫مرحباً يا فتيان! 1928 00:10:30,411 --> 00:10:33,790 ‫ـ أنتن محاصرات. ‫ـ علينا الذهاب، وداعاً! 1929 00:10:38,795 --> 00:10:42,090 ‫محاولة جيدة أيتها السيّدات، لكنها سيئة! 1930 00:10:51,769 --> 00:11:01,769 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))