﻿1
00:00:10,083 --> 00:00:11,335
<b>‫’’(تين)‘‘</b>

2
00:00:11,418 --> 00:00:12,628
<b>‫’’(تايتانز)‘‘</b>

3
00:00:19,635 --> 00:00:21,178
<b>‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘</b>

4
00:00:24,635 --> 00:00:26,220
{\an8}<b>‫’’رجاءً لا تلكم المركز‘‘</b>

5
00:00:29,482 --> 00:00:34,278
‫علينا إيقاف (بلازموس) قبل أن يدمّر هذا
‫الكوكب، (تايتانز)، انطلقوا!

6
00:00:38,157 --> 00:00:41,035
‫إلام أتحوّل؟ إلام أتحوّل؟

7
00:00:41,118 --> 00:00:43,954
‫هذا ليس الوقت المناسب للأناقة
‫يا (بيست بوي)!

8
00:00:44,038 --> 00:00:45,581
‫تمهّلي.

9
00:00:46,582 --> 00:00:49,668
‫حصان؟ لا، هذا في غاية الوضوح الآن.

10
00:00:51,420 --> 00:00:54,673
‫ماذا عن زاحف مجنّح؟
‫الزاحف المجنح سيكون عظيماً الآن.

11
00:00:54,757 --> 00:01:01,013
‫ـ تحولت لزاحف مجنح الأسبوع الماضي.
‫ـ هيّا يا وحشي، تحوّل لشيء ما!

12
00:01:02,640 --> 00:01:05,518
‫وجدتُها، سأنقذ الموقف بصفتي--

13
00:01:13,109 --> 00:01:15,903
‫أنا لاما، هذا جديد، صحيح؟

14
00:01:22,660 --> 00:01:23,786
<b>‫’’حليب الصويا‘‘</b>

15
00:01:24,495 --> 00:01:29,917
‫ـ (بيست بوي).
‫ـ أجل، ماذا يحدث؟ من تكون السيّدة؟

16
00:01:30,000 --> 00:01:31,794
‫هذه (غايل) من قسم الموارد البشرية.

17
00:01:31,877 --> 00:01:35,381
‫ـ هل لدينا قسم موارد بشرية؟
‫ـ ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا.

18
00:01:35,464 --> 00:01:38,217
‫ولكن توظيفك في فريق الـ(تين تايتانز)
‫انتهى رسمياً.

19
00:01:38,300 --> 00:01:41,887
‫ماذا؟ أنت تمزح، أخبرني أنك تمزح.

20
00:01:42,555 --> 00:01:45,182
‫ـ صحيح يا رفاق؟
‫ـ (غايل)؟

21
00:01:45,266 --> 00:01:47,643
<b>‫’’أنت مطرود لأنك فظيع‘‘</b>

22
00:01:47,726 --> 00:01:51,647
‫هل هذا بشأن الكوكب الذي انفجر؟
‫حسناً، لقد أخفقت.

23
00:01:51,730 --> 00:01:54,191
‫لكن الجميع يُخفقون من حين لآخر.

24
00:01:54,275 --> 00:01:58,112
‫ـ لآخر...
‫ـ لآخر.

25
00:01:58,195 --> 00:02:01,240
‫يبدو أنك نسيت ما يعنيه أن تكون بطلاً.

26
00:02:01,323 --> 00:02:05,202
‫هذا ليس عدلاً! لم أكن أعلم
‫ما يعنيه ذلك في المقام الأول.

27
00:02:06,954 --> 00:02:09,748
‫حسناً إذاً، أظن أن هذا هو الوداع.

28
00:02:09,832 --> 00:02:11,041
‫ـ أجل.
‫ـ بالطبع.

29
00:02:11,125 --> 00:02:12,001
‫إلى اللقاء.

30
00:02:14,044 --> 00:02:15,421
‫وداعاً يا بطل.

31
00:02:17,965 --> 00:02:21,927
‫ـ حسناً، أفترض أننا بحاجة لـ(تايتان) جديد.
‫ـ واحد يملك قوًى حيوانيةً خارقة.

32
00:02:22,011 --> 00:02:24,722
‫ويُفضّل ألا يشرب مباشرةً من علبة الحليب.

33
00:02:26,599 --> 00:02:27,725
<b>‫’’تجارب أداء فريق (تين تايتان)‘‘</b>

34
00:02:27,808 --> 00:02:29,894
<b>‫’’اختبارات أداء فريق (تين تايتانز)‘‘</b>

35
00:02:32,438 --> 00:02:37,109
‫(فيكسن)، هذا اسم لطيف ومكتوب هنا أن
‫باستطاعتك تقليد قدرات الحيوانات القريبة.

36
00:02:37,193 --> 00:02:40,988
{\an8}‫وإن يكن؟ تصدرين أصوات الطيور
‫أو شيء كهذا؟ التالي!

37
00:02:41,071 --> 00:02:44,074
{\an8}‫(سايبورغ)، اهدأ،
‫أعذريه يا (فيكسن).

38
00:02:44,158 --> 00:02:46,660
{\an8}‫إنه ليس سعيداً بتغيير الموظفين الأخير.

39
00:02:52,625 --> 00:02:53,834
{\an8}‫لنرى ما لديك يا (فيكسن).

40
00:03:01,967 --> 00:03:05,971
{\an8}‫هذا ممل! ممل للغاية!

41
00:03:11,310 --> 00:03:13,020
{\an8}‫كان هذا مملاً!

42
00:03:14,438 --> 00:03:15,981
‫ممل، ممل، ممل.

43
00:03:24,531 --> 00:03:27,534
{\an8}‫آسف يا (سايبورغ)،
‫لكننا عثرنا على (تايتان) جديد.

44
00:03:31,330 --> 00:03:33,457
{\an8}‫ـ لن أعيش معها.
‫ـ التالي!

45
00:03:35,125 --> 00:03:38,921
{\an8}‫ـ سررت بلقائك يا (وحش أريد).
‫ـ (وحش أريد)؟

46
00:03:40,839 --> 00:03:42,883
{\an8}‫أراهن أنك "تريد" اسماً جديداً؟

47
00:03:43,884 --> 00:03:46,220
{\an8}‫ـ (سايبورغ).
‫ـ إذا أردت سروالاً...

48
00:03:46,303 --> 00:03:48,180
‫...يمكنني أن أحضر لك واحداً.

49
00:03:48,264 --> 00:03:50,182
{\an8}‫ـ هذا يكفي.
‫ـ لكني "أريد"--

50
00:03:50,266 --> 00:03:53,894
{\an8}‫توقف يا (سايبورغ)!
‫لمَ لا تعرض قواك علينا؟

51
00:03:56,105 --> 00:03:59,149
{\an8}‫هل من الضروري أن تستخدم (سيلكي) في العرض؟

52
00:03:59,233 --> 00:04:01,235
{\an8}‫أنا واثق أن هذا آمن كلياً يا (ستار).

53
00:04:06,615 --> 00:04:08,450
{\an8}‫ـ هذا غير مقبول!
‫ـ التالي!

54
00:04:11,704 --> 00:04:15,249
{\an8}‫ـ أجل، أدعى "المحقق (شيمب)".
‫ـ التالي!

55
00:04:20,754 --> 00:04:22,631
‫أدعى "الجميلة الوحش".

56
00:04:26,051 --> 00:04:26,885
{\an8}‫التالي!

57
00:04:31,223 --> 00:04:33,934
{\an8}‫ـ كان هذا يستحق المحاولة.
‫ـ اعذرونا.

58
00:04:34,685 --> 00:04:38,105
‫نحن (توأم العجائب) وعلمنا أنكم
‫تقيمون اختبارات الأداء اليوم.

59
00:04:38,188 --> 00:04:41,108
‫نحن معجبان كبيران بكما،
‫ولا تملكان أدنى فكرة عن ذلك.

60
00:04:41,191 --> 00:04:43,068
{\an8}‫عظيم، أريانا ما لديكما.

61
00:04:43,861 --> 00:04:46,113
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!

62
00:04:46,196 --> 00:04:47,948
‫سأتحوّل إلى نمر!

63
00:04:50,326 --> 00:04:52,661
‫ذلك النمر رائع.

64
00:04:52,745 --> 00:04:54,330
‫سأتحوّل إلى ماء.

65
00:04:56,540 --> 00:04:59,084
‫ذلك النمر رائع.

66
00:04:59,460 --> 00:05:02,046
‫يمكنني التحوّل أيضاً إلى ثلج وغاز.

67
00:05:05,799 --> 00:05:07,801
{\an8}‫لدينا أخبار جيدة يا (جاينا)،
‫لقد تمّ تعيينك.

68
00:05:07,885 --> 00:05:10,804
{\an8}‫ـ أجل!
‫ـ (زان)، قررنا ألا نختارك.

69
00:05:11,805 --> 00:05:14,600
‫انتظر، نحن بحاجة بعضنا البعض
‫لنُشغّل قوانا.

70
00:05:14,683 --> 00:05:17,436
‫إذاً، إما كلانا أو ولا واحد منا.

71
00:05:17,728 --> 00:05:19,313
{\an8}‫قد تكون هذه مشكلة.

72
00:05:22,232 --> 00:05:26,070
{\an8}‫أخبار جيدة، لقد افتتحنا منصباً
‫جديداً، لعامل الاستقبال.

73
00:05:30,532 --> 00:05:32,117
‫برج فريق الـ(تايتانز)، (زان) يتحدث.

74
00:05:32,910 --> 00:05:35,829
‫كلا، إنه لا يعمل هنا،
‫أنت تقصد "كهف الوطواط".

75
00:05:35,913 --> 00:05:38,541
‫آسف، لا أملك صلاحية لأعطيك ذلك الرقم.

76
00:05:45,006 --> 00:05:49,386
‫ـ مرحباً يا (جاينا)، كيف حال العمل الجديد؟
‫ـ لا وقت للتحدث، نحن في معركة.

77
00:05:49,469 --> 00:05:52,847
‫ـ أريد فقط تشغيل قواي.
‫ـ صحيح.

78
00:05:52,931 --> 00:05:55,642
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!

79
00:05:55,725 --> 00:05:57,477
‫سأتحوّل إلى كنغر.

80
00:05:58,144 --> 00:06:00,105
‫سأتحوّل إلى عامل استقبال.

81
00:06:03,733 --> 00:06:05,276
‫برج فريق الـ(تايتانز)، (زان) يتحدّث.

82
00:06:05,944 --> 00:06:07,987
‫كلا، أنت تقصد "كهف الوطواط".

83
00:06:08,488 --> 00:06:09,864
‫"كهف الوطواط"!

84
00:06:11,491 --> 00:06:13,660
<b>‫’’دب البرغر‘‘</b>

85
00:06:13,743 --> 00:06:17,122
‫شكراً على مجيئك يا (سايبورغ)،
‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.

86
00:06:17,205 --> 00:06:20,417
‫رغم أنك لم تعد من فريق (تايتانز)،
‫يمكننا تناول الغداء، صحيح؟

87
00:06:20,500 --> 00:06:24,754
‫بالطبع، وتقصد بـ"تناول الغداء"
‫وضع خطة لاستعادة عملي.

88
00:06:27,048 --> 00:06:28,550
‫كلا، أعني تناول الغداء.

89
00:06:31,177 --> 00:06:33,555
‫ـ إذاً، هي فظيعة، صحيح؟
‫ـ (جاينا)؟

90
00:06:33,638 --> 00:06:37,016
‫أبداً، إنها مضحكة وتجيد الطهي
‫وهي رائعة في المرآب.

91
00:06:37,100 --> 00:06:40,478
‫أيضاً، لم أكن أعرف كم أحب
‫النساء ذوات الأذنين المدببتين.

92
00:06:42,397 --> 00:06:45,650
‫يا لها من كابوس، أراهن أنها
‫فظيعة في كونها بطلةً أيضاً.

93
00:06:45,734 --> 00:06:47,569
‫عندما تتحوّل لشكل حيوان
‫لا يكون لونها أخضر.

94
00:06:47,652 --> 00:06:50,780
‫لذا يمكننا توظيف قواها
‫بطرق أكثر مما كنا نفعل معك.

95
00:06:50,864 --> 00:06:54,534
‫لأكن صريحاً، لم أدرك مطلقاً
‫كم كنت تعيقنا حتى الآن.

96
00:06:54,617 --> 00:06:57,746
‫لذا، إن كنت أقرأ بين السطور بشكل صحيح.

97
00:06:57,829 --> 00:07:01,624
‫فأنت تقول أن أفضل طريقة
‫لأستعيد عملي، هي تخريب أعمالها.

98
00:07:01,708 --> 00:07:02,917
‫أحب هذا!

99
00:07:03,418 --> 00:07:06,421
‫أعتقد أنك تسيء فهمي،
‫هل يمكنك مناولتي البطاطا؟

100
00:07:07,380 --> 00:07:10,258
‫ـ لقد قلت "البطاطا".
‫ـ تماماً.

101
00:07:15,096 --> 00:07:16,306
{\an8}<b>‫ـ ’’يقاتل الجريمة بشكل رئيسه‘‘
‘‘بات) يقول: أحسنت يا صديقي القديم)’’ -</b>

102
00:07:16,389 --> 00:07:18,141
{\an8}‫(زان)، يا صديقي!

103
00:07:18,224 --> 00:07:20,393
‫(بيست بوي)، ما الذي تفعله هنا؟

104
00:07:20,477 --> 00:07:23,313
‫أتيت للمساعدة، سنجعل شقيقتك تُطرد.

105
00:07:24,272 --> 00:07:27,400
‫أكره هذا العمل،
‫لكني لا أستطيع فعل هذا مطلقاً.

106
00:07:27,484 --> 00:07:33,323
‫إن أردتَ أن تجري الأمور على هذا النحو،
‫مشروبي بحاجة لبعض الثلج، هل تمانع؟

107
00:07:34,157 --> 00:07:35,450
‫لنفعل هذا.

108
00:07:37,118 --> 00:07:39,537
‫(زان)، حالة طارئة! نحن بحاجة لتفعيل قوانا!

109
00:07:41,247 --> 00:07:42,373
‫(زان)؟

110
00:07:45,877 --> 00:07:46,920
‫لا تهتمي.

111
00:07:50,673 --> 00:07:53,468
‫من الآن فصاعداً، لن تفارقني.

112
00:07:53,551 --> 00:07:57,597
‫(تايتانز)، أسرعوا، لدينا مشكلة على الجانب
‫الآخر من البلدة، علينا التصرف بسرعة.

113
00:07:57,680 --> 00:08:00,225
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!

114
00:08:00,308 --> 00:08:02,852
‫ـ سأتحوّل إلى--
‫ـ "الدب كسلان".

115
00:08:02,936 --> 00:08:04,145
‫الدب كسلان؟

116
00:08:04,229 --> 00:08:08,233
‫انتظروني...

117
00:08:10,610 --> 00:08:12,111
‫لا تهتمي!

118
00:08:16,366 --> 00:08:18,368
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!

119
00:08:18,451 --> 00:08:20,578
‫سأتحوّل إلى وحيد القرن!

120
00:08:21,913 --> 00:08:23,581
‫سأتحوّل إلى ثلج.

121
00:08:29,128 --> 00:08:30,547
‫لا عليكِ.

122
00:08:34,175 --> 00:08:39,722
‫ـ مرحباً بالجميع، لقد عاد "الوحش"!
‫ـ ما الذي تفعله هنا؟

123
00:08:39,806 --> 00:08:43,518
‫ظننت أنكم يا رفاق بحاجة لخدماتي البطولية.

124
00:08:43,601 --> 00:08:47,188
‫ـ كلا، نحن بخير.
‫ـ ماذا عن إخفاقها طوال الوقت؟

125
00:08:47,272 --> 00:08:50,483
‫لقد اعترف (توأم العجائب) عديم
‫الجدوى أنك أنت خلف كل هذا.

126
00:08:50,567 --> 00:08:54,571
‫مهلاً، من يقول أن (زان) ليس
‫ذا جدوى؟ ليست أصابعي.

127
00:08:57,115 --> 00:09:01,202
‫ـ طفح الكيل، أنا مستقيل.
‫ـ مهلاً، ماذا عن أصابعي؟

128
00:09:01,786 --> 00:09:04,038
‫إلى أين تذهب يا (زان)؟ (زان)!

129
00:09:06,332 --> 00:09:08,626
‫لا أستطيع أن أكون عامل استقبال بعد الآن.

130
00:09:08,710 --> 00:09:15,091
‫أنا بارع في أمر واحد وهو أن أتحوّل للماء،
‫لهذا السبب قررت الانضمام إلى المحيط.

131
00:09:18,636 --> 00:09:19,470
‫هذا عميق.

132
00:09:19,554 --> 00:09:22,599
‫ـ هذا فظيع.
‫ـ أجل، لقد ترك الغطاء مرفوعاً.

133
00:09:22,682 --> 00:09:25,518
‫علينا إيقافه قبل أن يطفو إلى البحر.

134
00:09:25,602 --> 00:09:29,939
‫كيف؟ من دون (زان) لا أستطيع
‫التحوّل لسمكة للحاق به.

135
00:09:30,023 --> 00:09:34,027
‫ـ ولكن أنا أستطيع، أجل.
‫ـ حسناً، ما الذي تنتظره؟

136
00:09:34,110 --> 00:09:37,655
‫عليّ أن أفكّر إلام أتحوّل، أخطبوط؟

137
00:09:38,573 --> 00:09:41,951
‫ـ تمساح؟
‫ـ ألم تتعلم أي شيء يا رجل؟

138
00:09:42,035 --> 00:09:45,455
‫كلا، لكن هذا لا يجعلني أقل
‫قدراً من الأبطال.

139
00:09:47,040 --> 00:09:51,878
‫ـ أنزلوني.
‫ـ أخيراً تحقق أحد أحلام حياتي.

140
00:09:58,092 --> 00:10:01,846
‫لا يمكنك إيقافي! فليس هناك أمر تمسك به.

141
00:10:01,930 --> 00:10:03,014
‫حقاً؟

142
00:10:07,310 --> 00:10:09,103
‫أمسكت بك! مهلاً!

143
00:10:10,647 --> 00:10:11,856
‫أنت تدغدغني من الداخل.

144
00:10:14,025 --> 00:10:14,859
‫كف عن هذا!

145
00:10:16,486 --> 00:10:21,157
‫أتعلم يا (بيست بوي)، لست مثالياً،
‫لكنك ذكّرتنا اليوم أنك بطل حقيقي.

146
00:10:21,240 --> 00:10:25,787
‫ـ وداعاً يا (توأم العجائب)!
‫ـ يا قوى (توأم العجائب)، اعملي!

147
00:10:25,870 --> 00:10:27,830
‫سأتحوّل إلى أخطبوط!

148
00:10:29,082 --> 00:10:31,292
‫سأتحوّل لدرجة أحادية من الثلج!

149
00:10:36,464 --> 00:10:40,134
‫بما أني عدت بطلاً،
هل يمكنني استعادة عملي؟

150
00:10:40,218 --> 00:10:43,096
‫نحن نفكّر بأمر آخر من أجلك.

151
00:10:45,807 --> 00:10:50,061
‫أجل، هذا هو "كهف الوطواط"، (باتمان) يتحدّث.

152
00:10:52,811 --> 00:11:02,811
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

