449 00:00:10,083 --> 00:00:11,335 ‫’’(تين)‘‘ 450 00:00:11,418 --> 00:00:12,628 ‫’’(تايتانز)‘‘ 451 00:00:19,635 --> 00:00:21,178 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 452 00:00:45,260 --> 00:00:46,470 ‫ممتاز. 453 00:00:50,098 --> 00:00:51,308 ‫مبهج. 454 00:00:56,021 --> 00:00:57,314 ‫عظيم. 455 00:01:10,285 --> 00:01:12,329 ‫كم مرةً عليّ أن أخبركما أنتما الاثنان؟ 456 00:01:12,412 --> 00:01:14,831 ‫عليكما وضع الألعاب في مكانها ‫عندما تنتهيان. 457 00:01:14,915 --> 00:01:17,167 ‫والآن لنضعها الآن في علبها المناسبة. 458 00:01:17,250 --> 00:01:18,543 !(تايتانز)، انطلقوا 459 00:01:24,633 --> 00:01:26,259 ‫تحياتي يا أصدقاء. 460 00:01:26,343 --> 00:01:27,761 ‫ـ مرحباً. ‫ـ ما الأخبار؟ 461 00:01:27,844 --> 00:01:30,889 ‫مرحباً يا (ستار فاير)، ‫أهلاً بعودتك للمنزل، ماذا في السلة؟ 462 00:01:30,972 --> 00:01:34,392 ‫أغراض كنت أجمعها لتقليد "تامارينيّ" مميز... 463 00:01:34,476 --> 00:01:36,728 ‫...آمل أن يشارك جميعكم فيه. 464 00:01:36,812 --> 00:01:39,147 ‫إنه شبيه جداً بـ"عيد الشكر" عندكم. 465 00:01:39,231 --> 00:01:41,858 ‫هناك طعام شهي وأصدقاء مميزون. 466 00:01:41,942 --> 00:01:44,152 ‫أخبروني رجاءً أنكم ستنضمون إليّ. 467 00:01:45,445 --> 00:01:47,405 ‫حسناً... 468 00:01:47,489 --> 00:01:49,199 ‫سآكل أي شيء تعدينه. 469 00:01:49,282 --> 00:01:51,118 ‫أشعر بالسعادة. 470 00:01:51,201 --> 00:01:55,497 ‫يعني الكثير بالنسبة لي أن ينضم جميعكم ‫إلى تقليد شعبي القديم. 471 00:01:55,580 --> 00:01:58,417 ‫أفترض أنني سأشعل الشواية، ‫ماذا على قائمة الطعام؟ 472 00:01:58,500 --> 00:02:00,961 ‫فقط أرقى طعام الفضاء. 473 00:02:01,044 --> 00:02:01,878 ‫حراشف (غلارك)... 474 00:02:02,963 --> 00:02:04,297 ‫...وأقدام أسماك مقلية... 475 00:02:05,465 --> 00:02:08,051 ‫...وطبقي المفضّل، ديدان الفم. 476 00:02:10,387 --> 00:02:11,680 ‫أتعلمين بم أفكّر؟ 477 00:02:11,763 --> 00:02:15,142 ‫لقد نسيت كلياً أنه عيد ميلاد ‫قريبتي الصغيرة اليوم. 478 00:02:15,225 --> 00:02:16,435 ‫وأنا أيضاً. 479 00:02:16,518 --> 00:02:19,604 ‫حقاً؟ هل تعيش في وسط المدينة ‫قرب دار السينما؟ 480 00:02:19,688 --> 00:02:22,232 ‫أجل إنها تعيش هناك بالفعل. 481 00:02:22,315 --> 00:02:23,608 ‫ـ سنغادر سوياً. ‫ـ سنغادر سوياً. 482 00:02:28,363 --> 00:02:31,074 ‫(ريفن)، هل ترغبين بتناول دودة الفم؟ 483 00:02:35,579 --> 00:02:36,746 ‫كلا. 484 00:02:36,830 --> 00:02:39,624 ‫سأكون في غرفتي أحاول نسيان ما رأيته للتو. 485 00:02:40,625 --> 00:02:43,086 ‫ـ سأجرب واحدة يا (ستار). ‫ـ مرحى. 486 00:02:43,170 --> 00:02:45,547 ‫هذه تكون أفضل عندما تُؤكل نيئة. 487 00:02:49,217 --> 00:02:53,555 ‫ـ إذاً، أقوم بتناول هذا الشيء بأكمله؟ ‫ـ أجل. 488 00:02:53,638 --> 00:02:55,557 ‫كأن أضعها في فمي بأكملها؟ 489 00:02:55,640 --> 00:02:57,100 ‫أجل، تضعها بأكملها. 490 00:02:58,018 --> 00:03:00,896 ‫حسناً، سأنزلها في فمي. 491 00:03:17,954 --> 00:03:18,955 ‫(روبن)؟ 492 00:03:21,541 --> 00:03:25,503 ‫(سيلكي)، على الأقل أنت دائماً بجانبي. 493 00:03:25,587 --> 00:03:26,546 ‫هل تريدين دودة فم؟ 494 00:03:28,381 --> 00:03:31,426 ‫ألا يوجد أي أحد أتشارك تقاليدي معه؟ 495 00:03:43,855 --> 00:03:47,776 ‫ما هذا؟ ‫هل ترغب بأن تشارك بـ"يوم المأدبة"؟ 496 00:03:47,859 --> 00:03:49,945 ‫يا له من خبر رائع. 497 00:03:52,697 --> 00:03:54,282 ‫هل تظن حقاً أن بإمكاني خلع ‫سروال الجينز الضيق؟ 498 00:03:54,366 --> 00:03:56,159 ‫أعلم أنني أستطيع ارتداءه ‫ولكن هل يمكنني خلعه؟ 499 00:03:56,243 --> 00:03:57,827 ‫تحياتي يا فريق (تايتانز). 500 00:04:00,914 --> 00:04:05,252 ‫هل تعلمين أن هناك شيء في منطقة بطنك؟ 501 00:04:06,586 --> 00:04:09,464 ‫هذا لا شيء، إنه (باري) وحسب. 502 00:04:11,841 --> 00:04:12,717 ‫(باري)؟ 503 00:04:12,801 --> 00:04:17,180 ‫أجل، إنه طفيليي الصغير اللطيف من الفضاء. 504 00:04:17,889 --> 00:04:19,474 ‫ظهر على بطني الليلة الماضية... 505 00:04:19,558 --> 00:04:22,686 ‫...ويريد الآن أن ينضم إليّ ‫لحضور عشاء "يوم المأدبة". 506 00:04:23,603 --> 00:04:25,855 ‫لقد تحرك للتو، رأيته يتحرك! 507 00:04:25,939 --> 00:04:30,360 ‫تراجعوا جميعكم! ‫هذا خطر بيولوجي من الدرجة التاسعة. 508 00:04:30,443 --> 00:04:33,280 ‫أؤكد لكم، (باري) غير ضار إطلاقاً. 509 00:04:33,363 --> 00:04:36,992 ‫إن لم نتصرّف الآن يا (ستار فاير) ‫سيخرج الأمر عن السيطرة... 510 00:04:37,075 --> 00:04:38,868 ‫...وسينتهي بنا الحال في الجانب ‫الآخر من المجرة... 511 00:04:38,952 --> 00:04:40,787 ‫...نحارب عنكبوتاً فضائياً عملاقاً. 512 00:04:42,330 --> 00:04:43,164 ‫أو شيء ما. 513 00:04:45,083 --> 00:04:47,877 ‫يقول (باري) أنك تتصرف بفظاظة يا (روبن). 514 00:04:48,670 --> 00:04:51,590 ‫لا أعتقد أن (باري) يستطيع قول أي شيء. 515 00:04:51,673 --> 00:04:53,758 ‫نحن نتواصل من خلال دماغي. 516 00:04:54,384 --> 00:04:56,761 ‫يا (ستار)، إنه أمر غير طبيعي. 517 00:04:56,845 --> 00:04:58,179 ‫غير طبيعي. 518 00:04:58,263 --> 00:05:02,559 ‫يبدو أن هذا أمر يتهمني به زملائي .في فريق (تايتانز) معظم الوقت 519 00:05:03,560 --> 00:05:07,564 ‫لقد فقدت صوابها يا (سيلكي). 520 00:05:07,647 --> 00:05:11,860 ‫أعني أنها تتحدث مع طُفيليّ، .طُفيليّ 521 00:05:11,943 --> 00:05:13,612 ‫هذا جنون. 522 00:05:15,488 --> 00:05:17,907 ‫بحقك، لا تخبرني أنك تصدّق روايتها؟ 523 00:05:18,742 --> 00:05:20,327 ‫إليك هذا، دعني أريك شيئاً. 524 00:05:24,456 --> 00:05:25,582 ‫يجب ألا يعرف أي أحد بشأن هذا. 525 00:05:26,458 --> 00:05:27,626 ‫وفقاً لأبحاثي 526 00:05:27,709 --> 00:05:30,545 ‫ليس لدى (باري) القدرة على التواصل مع مضيفه... 527 00:05:30,629 --> 00:05:32,756 ‫...وبالتأكيد ليس بشكل ودّي. 528 00:05:34,007 --> 00:05:37,135 ‫أعتقد أن (ستار) أصبحت حزينةً ‫لأن لا أحد أراد الاحتفال بـ"يوم الوليمة"... 529 00:05:37,218 --> 00:05:41,455 ‫...لدرجة أنها اختلقت شخصيةً لهذه ‫الكتلة المقززة كآلية تأقلم. 530 00:05:41,514 --> 00:05:42,640 ‫من الأفضل أن نخبر الآخرين. 531 00:05:43,892 --> 00:05:46,061 ‫يا رفاق! علينا التحدث، إنه بشأن-- 532 00:05:46,144 --> 00:05:49,022 ‫تمهّل يا (روبن). 533 00:05:49,105 --> 00:05:51,691 ‫كان (باري) يكمل للتو إخبارنا بقصة. 534 00:05:51,775 --> 00:05:53,234 ‫تابع يا (باري). 535 00:05:56,696 --> 00:06:00,867 ‫ما الذي يعنيه "ثروب أوز بوس غلو" ‫يا (ستار)؟ 536 00:06:00,950 --> 00:06:03,036 ‫آمل أن أستطيع تفسيره بشكل صحيح. 537 00:06:03,119 --> 00:06:07,957 ‫وحينها قالت "ليس لديّ أدنى فكرة ‫عن مكان البيض." 538 00:06:10,502 --> 00:06:13,338 ‫البيض، أحب ذلك. 539 00:06:14,255 --> 00:06:17,801 ‫هل فوّت شيئاً، أم أن جميعكما أصبحتم ‫أفضل الأصدقاء مع قرح ملتهب؟ 540 00:06:17,884 --> 00:06:21,054 ‫كما ترى يا (روبن)، ‫لقد أسأت الحكم على (باري). 541 00:06:21,137 --> 00:06:24,682 ‫أجل يا (روبن)، ‫إنه رائع حتى أن (ريفن) أحبته. 542 00:06:24,766 --> 00:06:26,059 ‫أياً يكن، إنه لطيف. 543 00:06:28,770 --> 00:06:30,063 ‫أنا آسفة يا (باري)، 544 00:06:30,146 --> 00:06:32,732 ‫لكنني طلبت ذلك منهم بالفعل ‫وقد أجابوا بالرفض. 545 00:06:32,816 --> 00:06:34,150 ‫مهلاً، ما الذي قاله؟ 546 00:06:34,734 --> 00:06:37,404 ‫لقد طلب أن ترافقونا جميعكم ‫إلى "يوم المأدبة". 547 00:06:37,487 --> 00:06:39,531 ‫ـ أخبرته أن-- ‫ـ أنا موافق. 548 00:06:39,614 --> 00:06:42,200 ‫ـ ماذا عنك يا (روبن)؟ ‫ـ سوف أحضر. 549 00:06:42,283 --> 00:06:43,910 ‫لأراقب ذلك الطفيليّ القذر. 550 00:06:43,993 --> 00:06:45,912 ‫’’(باري) في مواجهة (روبن)‘‘ 551 00:06:45,995 --> 00:06:47,330 ‫رائع. 552 00:06:47,414 --> 00:06:50,583 ‫الآن، وعدت (باري)، أن أريه معالم المدينة. 553 00:06:50,667 --> 00:06:53,670 ‫وسنعود في الوقت المناسب ‫لحضور مأدبة الليلة. 554 00:06:53,753 --> 00:06:55,213 ‫لا أحب هذا يا (تايتانز). 555 00:06:55,296 --> 00:06:57,715 ‫من الأفضل أن ألحق بهما لأحرص ‫على ألا يحدث أمر ما. 556 00:07:00,009 --> 00:07:02,512 ‫أتمنى لو أن دودتي الشريطية ‫كانت تشبه (باري). 557 00:07:06,349 --> 00:07:08,017 ‫’’يوم المأدبة‘‘ 558 00:07:12,147 --> 00:07:13,314 ‫لحقت بهم طوال اليوم 559 00:07:13,398 --> 00:07:15,859 ‫منتظراً كي يتحوّل ذلك الشيء ‫إلى عنكبوت عملاق... 560 00:07:15,942 --> 00:07:18,903 ‫...بحيث ينتهي بنا الحال نقاتله في الجانب ‫الآخر من المجرة، لكن لم يحالفني الحظ. 561 00:07:18,987 --> 00:07:20,697 ‫إنه خصم شيطاني أكثر مما ظننت. 562 00:07:20,780 --> 00:07:23,575 ‫أو أن (باري) مجرد طفيلي ودود... 563 00:07:23,658 --> 00:07:26,286 ‫...وأنت شخص غريب الأطوار ‫يختبىء بين الشجيرات ويحمل كاميرا. 564 00:07:27,120 --> 00:07:28,705 ‫غريب أطوار يحمل كاميرا ? 565 00:07:30,039 --> 00:07:30,874 ‫كلا. 566 00:07:30,957 --> 00:07:34,711 ‫أنا متأكدة أن هذا سيكون أفضل ‫"يوم مأدبة" على الإطلاق. 567 00:07:36,129 --> 00:07:38,131 ‫يودّ (باري) في أن يقدّم نخباً. 568 00:07:40,091 --> 00:07:44,012 ‫إنه يقول أنه يرغب بشكركم ‫على الترحيب به في منزلكم. 569 00:07:45,180 --> 00:07:46,723 ‫أودّ اقتراح نخب أنا أيضاً. 570 00:07:46,806 --> 00:07:49,476 ‫علينا إزالة ذلك الشيء عنك قبل أن يقتلك! 571 00:07:49,559 --> 00:07:51,144 ‫خذ الأمور برويّة. 572 00:07:51,227 --> 00:07:53,271 ‫(باري) ليس موجوداً. 573 00:07:53,354 --> 00:07:56,107 ‫ألا ترون؟ إنه من نسج خيال (ستار فاير). 574 00:07:56,191 --> 00:07:57,525 ‫يجب أن يرحل! 575 00:07:57,609 --> 00:08:02,280 ‫لن يرحل أبداً يا (روبن)، ‫نحن أعز الأصدقاء. 576 00:08:02,363 --> 00:08:06,451 ‫حسناً، إن كان الطفيليون رائعين للغاية، ‫فعلى الجميع امتلاك واحدة. 577 00:08:06,534 --> 00:08:09,162 ‫من الجيد أنني جلبت البعض من أجل ‫هذه المناسبة. 578 00:08:09,245 --> 00:08:11,331 ‫’’كائنات طفيلية‘‘ 579 00:08:11,414 --> 00:08:13,291 ‫ما الذي تفعله؟ 580 00:08:13,374 --> 00:08:15,668 ‫كما يبدو، أنا أحصل على أصدقاء. 581 00:08:21,090 --> 00:08:23,092 ‫هذا عظيم للغاية. 582 00:08:23,176 --> 00:08:26,304 ‫أجل، أحب مشاركة مغذياتي. 583 00:08:27,305 --> 00:08:29,682 ‫أحب كيف يجعلونني أشعر بالضعف. 584 00:08:29,766 --> 00:08:32,769 ‫لماذا لم أحصل على طفيليّ منذ سنوات خلت؟ 585 00:08:33,812 --> 00:08:36,356 ‫كف عن هذا وحسب! 586 00:08:36,439 --> 00:08:39,943 ‫(باري) هو الشيء الوحيد ‫الذي يجعلني أشعر أنني طبيعية. 587 00:08:42,362 --> 00:08:43,863 ‫أحسنت صنعاً يا صاح. 588 00:08:45,073 --> 00:08:46,866 ‫ليطلب أحدكم الطبيب. 589 00:09:01,256 --> 00:09:03,633 ‫لا تقلقي يا (ستار)، لن يؤلمك هذا مطلقاً. 590 00:09:05,552 --> 00:09:08,012 ‫(روبن)؟ ما الذي تفعله لـ(باري)؟ 591 00:09:08,096 --> 00:09:09,764 ‫هذا من أجل مصلحتك. 592 00:09:16,104 --> 00:09:17,105 ‫مرحباً يا (روبن). 593 00:09:18,147 --> 00:09:19,274 ‫يمكنك التحدث حقاً. 594 00:09:19,357 --> 00:09:23,236 ‫أجل، أنا أتواصل عبر الموجات الدماغية، ‫تماماً كما قالت (ستار فاير). 595 00:09:23,319 --> 00:09:25,321 ‫من يشعر أنه أحمق الآن؟ 596 00:09:25,405 --> 00:09:27,782 ‫أفترض أنه كان عليّ بذل جهد كي أفهمك. 597 00:09:27,866 --> 00:09:31,536 ‫لست أنا من عليك بذل مجهود كي تفهمه. 598 00:09:33,746 --> 00:09:35,540 ‫(ستار فاير). 599 00:09:35,623 --> 00:09:37,542 ‫عجباً، أنت حقاً هو الأروع. 600 00:09:38,126 --> 00:09:42,589 ‫خذ هذا، لأريك أنه لا توجد بيننا ضغائن، ‫لقد صنعت لك عباءة. 601 00:09:44,674 --> 00:09:46,301 ‫لكننا داخل دماغي. 602 00:09:46,384 --> 00:09:48,845 ‫إنها عباءة من أجل دماغك أيها الغبي. 603 00:09:48,928 --> 00:09:50,179 ‫هذا رائع. 604 00:09:53,558 --> 00:09:54,976 ‫هل تحدّثت معه؟ 605 00:09:55,184 --> 00:09:56,769 ‫أنا آسف يا (ستار فاير). 606 00:09:56,853 --> 00:09:58,479 ‫قد تكون تقاليدك غريبة، 607 00:09:58,563 --> 00:10:01,024 ‫لكن أحياناً أفترض أني لست الشخص الطبيعي. 608 00:10:01,107 --> 00:10:03,359 ‫أكثر من بعض الأحيان يا (روبن). 609 00:10:04,944 --> 00:10:06,154 ‫ما الخطب يا (باري)؟ 610 00:10:10,825 --> 00:10:12,118 ‫هل عليك المغادرة؟ 611 00:10:16,456 --> 00:10:18,082 ‫إلى اللقاء يا (باري). 612 00:10:18,750 --> 00:10:22,795 ‫لا تغادر يا رجل، سأفتقدك كثيراً. 613 00:10:23,838 --> 00:10:25,214 ‫أنا آسف-- هذا غريب. 614 00:10:25,298 --> 00:10:27,800 ‫سأحافظ دائماً على عباءة دماغي. 615 00:10:30,803 --> 00:10:31,930 ‫أنا أحبّك. 616 00:10:40,897 --> 00:10:42,148 ‫أجل! ما الذي قلته؟ 617 00:10:42,231 --> 00:10:45,068 ‫عرفت ذلك منذ البداية. 618 00:10:45,151 --> 00:10:48,071 ‫يا حمقى لم تصغوا، ‫كنت محقاً وأنتم كنتم مخطئين. 619 00:10:52,120 --> 00:11:02,120 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))