449
00:00:10,083 --> 00:00:11,335
’’(تين)‘‘
450
00:00:11,418 --> 00:00:12,628
’’(تايتانز)‘‘
451
00:00:19,635 --> 00:00:21,178
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
452
00:00:45,260 --> 00:00:46,470
ممتاز.
453
00:00:50,098 --> 00:00:51,308
مبهج.
454
00:00:56,021 --> 00:00:57,314
عظيم.
455
00:01:10,285 --> 00:01:12,329
كم مرةً عليّ أن أخبركما أنتما الاثنان؟
456
00:01:12,412 --> 00:01:14,831
عليكما وضع الألعاب في مكانها
عندما تنتهيان.
457
00:01:14,915 --> 00:01:17,167
والآن لنضعها الآن في علبها المناسبة.
458
00:01:17,250 --> 00:01:18,543
!(تايتانز)، انطلقوا
459
00:01:24,633 --> 00:01:26,259
تحياتي يا أصدقاء.
460
00:01:26,343 --> 00:01:27,761
ـ مرحباً.
ـ ما الأخبار؟
461
00:01:27,844 --> 00:01:30,889
مرحباً يا (ستار فاير)،
أهلاً بعودتك للمنزل، ماذا في السلة؟
462
00:01:30,972 --> 00:01:34,392
أغراض كنت أجمعها لتقليد "تامارينيّ" مميز...
463
00:01:34,476 --> 00:01:36,728
...آمل أن يشارك جميعكم فيه.
464
00:01:36,812 --> 00:01:39,147
إنه شبيه جداً بـ"عيد الشكر" عندكم.
465
00:01:39,231 --> 00:01:41,858
هناك طعام شهي وأصدقاء مميزون.
466
00:01:41,942 --> 00:01:44,152
أخبروني رجاءً أنكم ستنضمون إليّ.
467
00:01:45,445 --> 00:01:47,405
حسناً...
468
00:01:47,489 --> 00:01:49,199
سآكل أي شيء تعدينه.
469
00:01:49,282 --> 00:01:51,118
أشعر بالسعادة.
470
00:01:51,201 --> 00:01:55,497
يعني الكثير بالنسبة لي أن ينضم جميعكم
إلى تقليد شعبي القديم.
471
00:01:55,580 --> 00:01:58,417
أفترض أنني سأشعل الشواية،
ماذا على قائمة الطعام؟
472
00:01:58,500 --> 00:02:00,961
فقط أرقى طعام الفضاء.
473
00:02:01,044 --> 00:02:01,878
حراشف (غلارك)...
474
00:02:02,963 --> 00:02:04,297
...وأقدام أسماك مقلية...
475
00:02:05,465 --> 00:02:08,051
...وطبقي المفضّل، ديدان الفم.
476
00:02:10,387 --> 00:02:11,680
أتعلمين بم أفكّر؟
477
00:02:11,763 --> 00:02:15,142
لقد نسيت كلياً أنه عيد ميلاد
قريبتي الصغيرة اليوم.
478
00:02:15,225 --> 00:02:16,435
وأنا أيضاً.
479
00:02:16,518 --> 00:02:19,604
حقاً؟ هل تعيش في وسط المدينة
قرب دار السينما؟
480
00:02:19,688 --> 00:02:22,232
أجل إنها تعيش هناك بالفعل.
481
00:02:22,315 --> 00:02:23,608
ـ سنغادر سوياً.
ـ سنغادر سوياً.
482
00:02:28,363 --> 00:02:31,074
(ريفن)، هل ترغبين بتناول دودة الفم؟
483
00:02:35,579 --> 00:02:36,746
كلا.
484
00:02:36,830 --> 00:02:39,624
سأكون في غرفتي أحاول نسيان ما رأيته للتو.
485
00:02:40,625 --> 00:02:43,086
ـ سأجرب واحدة يا (ستار).
ـ مرحى.
486
00:02:43,170 --> 00:02:45,547
هذه تكون أفضل عندما تُؤكل نيئة.
487
00:02:49,217 --> 00:02:53,555
ـ إذاً، أقوم بتناول هذا الشيء بأكمله؟
ـ أجل.
488
00:02:53,638 --> 00:02:55,557
كأن أضعها في فمي بأكملها؟
489
00:02:55,640 --> 00:02:57,100
أجل، تضعها بأكملها.
490
00:02:58,018 --> 00:03:00,896
حسناً، سأنزلها في فمي.
491
00:03:17,954 --> 00:03:18,955
(روبن)؟
492
00:03:21,541 --> 00:03:25,503
(سيلكي)، على الأقل أنت دائماً بجانبي.
493
00:03:25,587 --> 00:03:26,546
هل تريدين دودة فم؟
494
00:03:28,381 --> 00:03:31,426
ألا يوجد أي أحد أتشارك تقاليدي معه؟
495
00:03:43,855 --> 00:03:47,776
ما هذا؟
هل ترغب بأن تشارك بـ"يوم المأدبة"؟
496
00:03:47,859 --> 00:03:49,945
يا له من خبر رائع.
497
00:03:52,697 --> 00:03:54,282
هل تظن حقاً أن بإمكاني خلع
سروال الجينز الضيق؟
498
00:03:54,366 --> 00:03:56,159
أعلم أنني أستطيع ارتداءه
ولكن هل يمكنني خلعه؟
499
00:03:56,243 --> 00:03:57,827
تحياتي يا فريق (تايتانز).
500
00:04:00,914 --> 00:04:05,252
هل تعلمين أن هناك شيء في منطقة بطنك؟
501
00:04:06,586 --> 00:04:09,464
هذا لا شيء، إنه (باري) وحسب.
502
00:04:11,841 --> 00:04:12,717
(باري)؟
503
00:04:12,801 --> 00:04:17,180
أجل، إنه طفيليي الصغير اللطيف من الفضاء.
504
00:04:17,889 --> 00:04:19,474
ظهر على بطني الليلة الماضية...
505
00:04:19,558 --> 00:04:22,686
...ويريد الآن أن ينضم إليّ
لحضور عشاء "يوم المأدبة".
506
00:04:23,603 --> 00:04:25,855
لقد تحرك للتو، رأيته يتحرك!
507
00:04:25,939 --> 00:04:30,360
تراجعوا جميعكم!
هذا خطر بيولوجي من الدرجة التاسعة.
508
00:04:30,443 --> 00:04:33,280
أؤكد لكم، (باري) غير ضار إطلاقاً.
509
00:04:33,363 --> 00:04:36,992
إن لم نتصرّف الآن يا (ستار فاير)
سيخرج الأمر عن السيطرة...
510
00:04:37,075 --> 00:04:38,868
...وسينتهي بنا الحال في الجانب
الآخر من المجرة...
511
00:04:38,952 --> 00:04:40,787
...نحارب عنكبوتاً فضائياً عملاقاً.
512
00:04:42,330 --> 00:04:43,164
أو شيء ما.
513
00:04:45,083 --> 00:04:47,877
يقول (باري) أنك تتصرف بفظاظة يا (روبن).
514
00:04:48,670 --> 00:04:51,590
لا أعتقد أن (باري) يستطيع قول أي شيء.
515
00:04:51,673 --> 00:04:53,758
نحن نتواصل من خلال دماغي.
516
00:04:54,384 --> 00:04:56,761
يا (ستار)، إنه أمر غير طبيعي.
517
00:04:56,845 --> 00:04:58,179
غير طبيعي.
518
00:04:58,263 --> 00:05:02,559
يبدو أن هذا أمر يتهمني به زملائي
.في فريق (تايتانز) معظم الوقت
519
00:05:03,560 --> 00:05:07,564
لقد فقدت صوابها يا (سيلكي).
520
00:05:07,647 --> 00:05:11,860
أعني أنها تتحدث مع طُفيليّ،
.طُفيليّ
521
00:05:11,943 --> 00:05:13,612
هذا جنون.
522
00:05:15,488 --> 00:05:17,907
بحقك، لا تخبرني أنك تصدّق روايتها؟
523
00:05:18,742 --> 00:05:20,327
إليك هذا، دعني أريك شيئاً.
524
00:05:24,456 --> 00:05:25,582
يجب ألا يعرف أي أحد بشأن هذا.
525
00:05:26,458 --> 00:05:27,626
وفقاً لأبحاثي
526
00:05:27,709 --> 00:05:30,545
ليس لدى (باري) القدرة على التواصل مع مضيفه...
527
00:05:30,629 --> 00:05:32,756
...وبالتأكيد ليس بشكل ودّي.
528
00:05:34,007 --> 00:05:37,135
أعتقد أن (ستار) أصبحت حزينةً
لأن لا أحد أراد الاحتفال بـ"يوم الوليمة"...
529
00:05:37,218 --> 00:05:41,455
...لدرجة أنها اختلقت شخصيةً لهذه
الكتلة المقززة كآلية تأقلم.
530
00:05:41,514 --> 00:05:42,640
من الأفضل أن نخبر الآخرين.
531
00:05:43,892 --> 00:05:46,061
يا رفاق! علينا التحدث، إنه بشأن--
532
00:05:46,144 --> 00:05:49,022
تمهّل يا (روبن).
533
00:05:49,105 --> 00:05:51,691
كان (باري) يكمل للتو إخبارنا بقصة.
534
00:05:51,775 --> 00:05:53,234
تابع يا (باري).
535
00:05:56,696 --> 00:06:00,867
ما الذي يعنيه "ثروب أوز بوس غلو"
يا (ستار)؟
536
00:06:00,950 --> 00:06:03,036
آمل أن أستطيع تفسيره بشكل صحيح.
537
00:06:03,119 --> 00:06:07,957
وحينها قالت "ليس لديّ أدنى فكرة
عن مكان البيض."
538
00:06:10,502 --> 00:06:13,338
البيض، أحب ذلك.
539
00:06:14,255 --> 00:06:17,801
هل فوّت شيئاً، أم أن جميعكما أصبحتم
أفضل الأصدقاء مع قرح ملتهب؟
540
00:06:17,884 --> 00:06:21,054
كما ترى يا (روبن)،
لقد أسأت الحكم على (باري).
541
00:06:21,137 --> 00:06:24,682
أجل يا (روبن)،
إنه رائع حتى أن (ريفن) أحبته.
542
00:06:24,766 --> 00:06:26,059
أياً يكن، إنه لطيف.
543
00:06:28,770 --> 00:06:30,063
أنا آسفة يا (باري)،
544
00:06:30,146 --> 00:06:32,732
لكنني طلبت ذلك منهم بالفعل
وقد أجابوا بالرفض.
545
00:06:32,816 --> 00:06:34,150
مهلاً، ما الذي قاله؟
546
00:06:34,734 --> 00:06:37,404
لقد طلب أن ترافقونا جميعكم
إلى "يوم المأدبة".
547
00:06:37,487 --> 00:06:39,531
ـ أخبرته أن--
ـ أنا موافق.
548
00:06:39,614 --> 00:06:42,200
ـ ماذا عنك يا (روبن)؟
ـ سوف أحضر.
549
00:06:42,283 --> 00:06:43,910
لأراقب ذلك الطفيليّ القذر.
550
00:06:43,993 --> 00:06:45,912
’’(باري) في مواجهة (روبن)‘‘
551
00:06:45,995 --> 00:06:47,330
رائع.
552
00:06:47,414 --> 00:06:50,583
الآن، وعدت (باري)، أن أريه معالم المدينة.
553
00:06:50,667 --> 00:06:53,670
وسنعود في الوقت المناسب
لحضور مأدبة الليلة.
554
00:06:53,753 --> 00:06:55,213
لا أحب هذا يا (تايتانز).
555
00:06:55,296 --> 00:06:57,715
من الأفضل أن ألحق بهما لأحرص
على ألا يحدث أمر ما.
556
00:07:00,009 --> 00:07:02,512
أتمنى لو أن دودتي الشريطية
كانت تشبه (باري).
557
00:07:06,349 --> 00:07:08,017
’’يوم المأدبة‘‘
558
00:07:12,147 --> 00:07:13,314
لحقت بهم طوال اليوم
559
00:07:13,398 --> 00:07:15,859
منتظراً كي يتحوّل ذلك الشيء
إلى عنكبوت عملاق...
560
00:07:15,942 --> 00:07:18,903
...بحيث ينتهي بنا الحال نقاتله في الجانب
الآخر من المجرة، لكن لم يحالفني الحظ.
561
00:07:18,987 --> 00:07:20,697
إنه خصم شيطاني أكثر مما ظننت.
562
00:07:20,780 --> 00:07:23,575
أو أن (باري) مجرد طفيلي ودود...
563
00:07:23,658 --> 00:07:26,286
...وأنت شخص غريب الأطوار
يختبىء بين الشجيرات ويحمل كاميرا.
564
00:07:27,120 --> 00:07:28,705
غريب أطوار يحمل كاميرا ?
565
00:07:30,039 --> 00:07:30,874
كلا.
566
00:07:30,957 --> 00:07:34,711
أنا متأكدة أن هذا سيكون أفضل
"يوم مأدبة" على الإطلاق.
567
00:07:36,129 --> 00:07:38,131
يودّ (باري) في أن يقدّم نخباً.
568
00:07:40,091 --> 00:07:44,012
إنه يقول أنه يرغب بشكركم
على الترحيب به في منزلكم.
569
00:07:45,180 --> 00:07:46,723
أودّ اقتراح نخب أنا أيضاً.
570
00:07:46,806 --> 00:07:49,476
علينا إزالة ذلك الشيء عنك قبل أن يقتلك!
571
00:07:49,559 --> 00:07:51,144
خذ الأمور برويّة.
572
00:07:51,227 --> 00:07:53,271
(باري) ليس موجوداً.
573
00:07:53,354 --> 00:07:56,107
ألا ترون؟ إنه من نسج خيال (ستار فاير).
574
00:07:56,191 --> 00:07:57,525
يجب أن يرحل!
575
00:07:57,609 --> 00:08:02,280
لن يرحل أبداً يا (روبن)،
نحن أعز الأصدقاء.
576
00:08:02,363 --> 00:08:06,451
حسناً، إن كان الطفيليون رائعين للغاية،
فعلى الجميع امتلاك واحدة.
577
00:08:06,534 --> 00:08:09,162
من الجيد أنني جلبت البعض من أجل
هذه المناسبة.
578
00:08:09,245 --> 00:08:11,331
’’كائنات طفيلية‘‘
579
00:08:11,414 --> 00:08:13,291
ما الذي تفعله؟
580
00:08:13,374 --> 00:08:15,668
كما يبدو، أنا أحصل على أصدقاء.
581
00:08:21,090 --> 00:08:23,092
هذا عظيم للغاية.
582
00:08:23,176 --> 00:08:26,304
أجل، أحب مشاركة مغذياتي.
583
00:08:27,305 --> 00:08:29,682
أحب كيف يجعلونني أشعر بالضعف.
584
00:08:29,766 --> 00:08:32,769
لماذا لم أحصل على طفيليّ منذ سنوات خلت؟
585
00:08:33,812 --> 00:08:36,356
كف عن هذا وحسب!
586
00:08:36,439 --> 00:08:39,943
(باري) هو الشيء الوحيد
الذي يجعلني أشعر أنني طبيعية.
587
00:08:42,362 --> 00:08:43,863
أحسنت صنعاً يا صاح.
588
00:08:45,073 --> 00:08:46,866
ليطلب أحدكم الطبيب.
589
00:09:01,256 --> 00:09:03,633
لا تقلقي يا (ستار)، لن يؤلمك هذا مطلقاً.
590
00:09:05,552 --> 00:09:08,012
(روبن)؟ ما الذي تفعله لـ(باري)؟
591
00:09:08,096 --> 00:09:09,764
هذا من أجل مصلحتك.
592
00:09:16,104 --> 00:09:17,105
مرحباً يا (روبن).
593
00:09:18,147 --> 00:09:19,274
يمكنك التحدث حقاً.
594
00:09:19,357 --> 00:09:23,236
أجل، أنا أتواصل عبر الموجات الدماغية،
تماماً كما قالت (ستار فاير).
595
00:09:23,319 --> 00:09:25,321
من يشعر أنه أحمق الآن؟
596
00:09:25,405 --> 00:09:27,782
أفترض أنه كان عليّ بذل جهد كي أفهمك.
597
00:09:27,866 --> 00:09:31,536
لست أنا من عليك بذل مجهود كي تفهمه.
598
00:09:33,746 --> 00:09:35,540
(ستار فاير).
599
00:09:35,623 --> 00:09:37,542
عجباً، أنت حقاً هو الأروع.
600
00:09:38,126 --> 00:09:42,589
خذ هذا، لأريك أنه لا توجد بيننا ضغائن،
لقد صنعت لك عباءة.
601
00:09:44,674 --> 00:09:46,301
لكننا داخل دماغي.
602
00:09:46,384 --> 00:09:48,845
إنها عباءة من أجل دماغك أيها الغبي.
603
00:09:48,928 --> 00:09:50,179
هذا رائع.
604
00:09:53,558 --> 00:09:54,976
هل تحدّثت معه؟
605
00:09:55,184 --> 00:09:56,769
أنا آسف يا (ستار فاير).
606
00:09:56,853 --> 00:09:58,479
قد تكون تقاليدك غريبة،
607
00:09:58,563 --> 00:10:01,024
لكن أحياناً أفترض أني لست الشخص الطبيعي.
608
00:10:01,107 --> 00:10:03,359
أكثر من بعض الأحيان يا (روبن).
609
00:10:04,944 --> 00:10:06,154
ما الخطب يا (باري)؟
610
00:10:10,825 --> 00:10:12,118
هل عليك المغادرة؟
611
00:10:16,456 --> 00:10:18,082
إلى اللقاء يا (باري).
612
00:10:18,750 --> 00:10:22,795
لا تغادر يا رجل، سأفتقدك كثيراً.
613
00:10:23,838 --> 00:10:25,214
أنا آسف-- هذا غريب.
614
00:10:25,298 --> 00:10:27,800
سأحافظ دائماً على عباءة دماغي.
615
00:10:30,803 --> 00:10:31,930
أنا أحبّك.
616
00:10:40,897 --> 00:10:42,148
أجل! ما الذي قلته؟
617
00:10:42,231 --> 00:10:45,068
عرفت ذلك منذ البداية.
618
00:10:45,151 --> 00:10:48,071
يا حمقى لم تصغوا،
كنت محقاً وأنتم كنتم مخطئين.
619
00:10:52,120 --> 00:11:02,120
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))