1660 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1661 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1662 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1663 00:00:24,648 --> 00:00:27,443 {\an8}‫’’المتحف‘‘ 1664 00:00:30,379 --> 00:00:32,256 ‫’’دكتور (لايت)‘‘ 1665 00:00:32,339 --> 00:00:33,799 ‫’’موشور غامض‘‘ 1666 00:00:35,717 --> 00:00:36,552 {\an8}‫(تايتانز)! 1667 00:00:38,512 --> 00:00:40,973 ‫حسناً يا فريق (تايتانز)، ‫من أجل هزيمة دكتور (لايت) 1668 00:00:41,056 --> 00:00:42,933 ‫سأحتاج أفضل ما لديكم. 1669 00:00:43,016 --> 00:00:47,145 ‫أفضل جملكم، (تايتانز)، انطلقوا! 1670 00:00:50,357 --> 00:00:53,026 ‫سنطفىء الأضواء يا دكتور (لايت). 1671 00:01:00,284 --> 00:01:03,036 {\an8}‫(لايت) على وشك أن يُلكم! 1672 00:01:09,251 --> 00:01:13,630 ‫سيحتاج دكتور (لايت) لدكتور عندما أنتهي منه. 1673 00:01:25,684 --> 00:01:28,020 ‫عمل رائع يا (ريفن)، ولكن أين جملتك؟ 1674 00:01:28,604 --> 00:01:30,606 ‫هذا سخيف، ما رأيك بهذه؟ 1675 00:01:32,065 --> 00:01:34,067 ‫كان عليك إضافة كلمة "(لايت)" ‫أو "دكتور" إليها. 1676 00:01:37,446 --> 00:01:40,574 ‫الآن بما أن دكتور (لايت) ‫في السجن من جديد والمتحف مدمّر... 1677 00:01:40,657 --> 00:01:42,868 ‫...أتساءل ماذا يجدر بنا أن نفعل بهذا. 1678 00:01:44,161 --> 00:01:47,205 ‫حسناً، إن كنت في مكانك ‫لن أعبث به على الأرجح. 1679 00:01:47,289 --> 00:01:51,043 ‫ـ اهدئي يا (ريفن). ‫ـ أجل، ما الذي جعلك قلقةً كثيراً؟ 1680 00:01:52,586 --> 00:01:54,379 ‫أنا لست قلقة. 1681 00:01:54,463 --> 00:01:56,006 ‫حسناً، أنا آسف. 1682 00:01:56,632 --> 00:01:59,718 ‫من الصعب معرفة شعورك ‫حقاً بسبب طريقة كلامك أحياناً. 1683 00:02:00,636 --> 00:02:03,138 ‫ولكن عليكم الكف عن تمرير ‫ذلك الشيء وكأنه كرة. 1684 00:02:04,389 --> 00:02:08,018 ‫عليك أن تهدئي! !أنت خارجة عن السيطرة 1685 00:02:10,020 --> 00:02:11,438 ‫أجل، أنت لست غاضبة. 1686 00:02:12,022 --> 00:02:16,401 ‫أنت على الأقل متحمّسة بسبب إيقاع الهزيمة ‫بالدكتور (لايت)، أليس كذلك؟ 1687 00:02:17,986 --> 00:02:22,532 ‫هل كان هذا شعورك بالحماس ‫أم أنها سخريتك المميزة؟ 1688 00:02:25,911 --> 00:02:29,498 ‫يا رفاق، أعتقد أن هذا الشيء ‫أصبح يعمل للتو أو شيء كهذا. 1689 00:02:29,581 --> 00:02:30,916 ‫ـ خذه أنت. ‫ـ لا أريده. 1690 00:02:33,126 --> 00:02:34,419 ‫أحب هذه اللعبة! 1691 00:02:43,679 --> 00:02:45,472 ‫يا للحظ! 1692 00:02:45,555 --> 00:02:49,476 ‫لقد قسمنا (ريفن) للتو إلى أربع ‫نسخ من نفسها! 1693 00:02:50,018 --> 00:02:53,146 ‫ـ في الواقع، هناك 5 من (ريفن) الآن. ‫ـ هل أنت واثق؟ لأن-- 1694 00:02:53,230 --> 00:02:55,565 ‫امض قدماً يا (بيست بوي) سوف ننتظر. 1695 00:02:55,649 --> 00:02:58,026 ‫صفر، واحد، اثنان-- 1696 00:02:59,403 --> 00:03:02,239 ‫ـ لا تبدأ بالصفر عندما تعد. ‫ـ حقاً؟ 1697 00:03:03,323 --> 00:03:04,658 ‫إذاً فالعدد هو خمسة. 1698 00:03:04,741 --> 00:03:06,201 ‫يا للحظ! 1699 00:03:06,284 --> 00:03:09,830 ‫قسمنا (ريفن) للتو إلى خمس نسخ من نفسها. 1700 00:03:10,497 --> 00:03:12,582 ‫هل أنتن بخير يا (ريفنات)؟ 1701 00:03:12,666 --> 00:03:15,252 ‫أخبرتكم ألا تعبثوا بذلك الشيء. 1702 00:03:16,586 --> 00:03:20,924 ‫حرة، حرة، أنا حرة! 1703 00:03:21,008 --> 00:03:24,594 ‫ـ لا يعجبني المكان هنا. ‫ـ ماذا لا يعجبك؟ 1704 00:03:28,807 --> 00:03:33,437 ‫يبدو أن الموشور قد قسم (ريفن) ‫إلى خمس أجزاء أساسية من شخصيتها. 1705 00:03:33,520 --> 00:03:36,315 ‫ـ الأرجواني هو شغفها. ‫ـ الأحمر هو غضبها. 1706 00:03:36,398 --> 00:03:39,651 ‫ـ الزهري هو سعادتها. ‫ـ البرتقالي هو كسلها. 1707 00:03:39,735 --> 00:03:41,153 ‫والرمادي هو خجلها. 1708 00:03:41,236 --> 00:03:45,240 ‫حسناً، نحن على الأقل نعرف ‫بم تفكّر نسخ "(الريفنات)". 1709 00:03:45,324 --> 00:03:48,327 ‫سيكون هذا رائعاً! فكروا فقط. 1710 00:03:48,410 --> 00:03:49,911 ‫بوجود خمس من (ريفن) في المعركة. 1711 00:03:50,620 --> 00:03:54,708 ‫قد لا يكون الحصول على خمس ‫من (ريفن) مختلفات أمراً سيئاً في النهاية. 1712 00:03:55,542 --> 00:03:56,918 ‫’’لاحقاً على الأريكة‘‘ 1713 00:03:57,002 --> 00:03:59,004 ‫’’مجلة المقتصّ اليومية‘‘ 1714 00:04:01,298 --> 00:04:04,134 {\an8}‫حان الوقت لمشاهدة الفيلم ‫المفضّل لدى الجميع. 1715 00:04:05,302 --> 00:04:08,597 ‫إنه ليس الفيلم المفضل لدى الجميع، ‫بل لك وحدك أيها الأحمق! 1716 00:04:08,680 --> 00:04:12,809 ‫كانت (ريفن) القديمة ستقول "لا يهم"، ‫لكنك تقولين ما يخطر ببالك. 1717 00:04:12,893 --> 00:04:13,852 ‫أحب ذلك! 1718 00:04:13,935 --> 00:04:17,272 ‫وأكره أنك تصرخ طوال الوقت. 1719 00:04:18,648 --> 00:04:19,649 ‫من الجيد أن أعرف! 1720 00:04:19,733 --> 00:04:22,235 ‫حسناً، الجميع يحبون أفلام الرعب، صحيح؟ 1721 00:04:22,944 --> 00:04:25,697 ‫التفكير بها وحسب يصيب معدتي بالتوتر. 1722 00:04:26,239 --> 00:04:27,074 ‫يا للحظ. 1723 00:04:27,991 --> 00:04:30,494 ‫وصلت الرسالة، ليس عليك إخباري مرتين. 1724 00:04:30,577 --> 00:04:33,955 ‫ـ ربما نشاهد فيلماً كوميدياً؟ ‫ـ الأفلام الكوميدية تجعلني أضحك. 1725 00:04:35,999 --> 00:04:38,835 ‫ـ لمَ كان هذا؟ ‫ـ لأنني أحب الأفلام الكوميدية. 1726 00:04:38,919 --> 00:04:42,172 ‫لعل هذه هي أسرع مرة نصل فيها لاتفاق. 1727 00:04:42,255 --> 00:04:44,091 ‫أنا أحب نسخ (ريفن) المختلفة حقاً. 1728 00:04:49,805 --> 00:04:51,765 ‫’’اليوم التالي...‘‘ 1729 00:04:53,392 --> 00:04:55,769 ‫لا شيء أفضل من الفطائر المحلاة في الصباح. 1730 00:04:57,229 --> 00:04:58,230 ‫ماذا عن هذا؟ 1731 00:05:01,817 --> 00:05:06,029 ‫أرى زرافة، وهل هذه لاما ترقص "التانغو"؟ 1732 00:05:07,572 --> 00:05:10,659 ‫ألا يستطيع المرء الحصول ‫على إفطار لائق لا يرقص هنا؟ 1733 00:05:10,742 --> 00:05:12,327 ‫مرحباً يا أصدقاء، ماذا على--؟ 1734 00:05:16,957 --> 00:05:18,792 ‫’’اتصال طارىء‘‘ 1735 00:05:18,875 --> 00:05:20,085 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 1736 00:05:25,257 --> 00:05:26,508 ‫يا نُسخ (ريفن)، انطلقي! 1737 00:05:36,935 --> 00:05:40,105 ‫بقدر ما تكون معرفة شعور ‫نسخ (ريفن) أمراً عظيماً... 1738 00:05:40,188 --> 00:05:41,940 ‫...بقدر ما تقمن بإفساد قدرتنا على القتال. 1739 00:05:42,023 --> 00:05:45,694 ‫وبما أن الموشور قد قسّمهن ‫سنتمكّن من استخدام البلّورات... 1740 00:05:45,777 --> 00:05:48,029 ‫...لأسر نسخ (ريفن) وجمعها سوياً من جديد. 1741 00:05:48,113 --> 00:05:51,408 ‫هل علينا فعل ذلك؟ أنا أحب هذه نوعاً ما. 1742 00:05:52,242 --> 00:05:54,286 ‫هل علينا مناقشة خطتنا أمامها؟ 1743 00:05:55,036 --> 00:05:57,789 ‫لا تقلقوا بشأني، فأنا لا أهتم حقاً. 1744 00:05:59,499 --> 00:06:00,834 ‫ولكن أنا أفعل! 1745 00:06:04,212 --> 00:06:08,550 ‫لن تستخدم هذه علينا، ‫لا أريد أن يتم جمعي مع هذه الفاشلات. 1746 00:06:08,633 --> 00:06:10,677 ‫يبدو هذا مخيفاً جداً لي. 1747 00:06:11,386 --> 00:06:15,015 ‫ـ سأذهب إن أتيت برفقتي. ‫ـ أنا أقبل بأي شيء. 1748 00:06:15,098 --> 00:06:16,433 ‫لنخرج من هنا! 1749 00:06:27,444 --> 00:06:29,654 ‫يبدو أنهن تنتشرن في أرجاء المدينة. 1750 00:06:29,738 --> 00:06:32,449 ‫سيكون علينا التفرّق للإمساك ‫بجميع نسخ (ريفن). 1751 00:06:32,532 --> 00:06:34,784 ‫ـ سأذهب في إثر الأرجوانية. ‫ـ كلا. 1752 00:06:34,868 --> 00:06:36,453 ‫ـ بحقك، رجاءً. ‫ـ كلا. 1753 00:06:37,037 --> 00:06:40,415 ‫إذاً سنتولّى أنا و(بيست بوي) ‫أكثرهن خطورة. 1754 00:06:40,999 --> 00:06:44,502 ‫ـ الوردية. ‫ـ أجل، الوردية. 1755 00:06:44,586 --> 00:06:48,089 ‫ـ قد لا نعود أحياءً! ‫ـ أليست هذه هي السعيدة؟ 1756 00:06:48,173 --> 00:06:53,094 ‫عندما تصنع سحابات الحلوى ‫قد يقتلك مستوى الكولسترول لوحده. 1757 00:06:55,096 --> 00:06:57,015 ‫لا أتطلّع لهذا. 1758 00:06:59,142 --> 00:07:00,310 ‫ـ أراكم لاحقاً! ‫ـ أراكم لاحقاً! 1759 00:07:02,270 --> 00:07:05,315 ‫أفترض أننا سنلاحق البقية. 1760 00:07:05,398 --> 00:07:06,691 ‫"(تايتانز)، انطلقوا!" 1761 00:07:20,372 --> 00:07:21,998 ‫ابتعدا وحسب. 1762 00:07:30,257 --> 00:07:31,967 ‫’’جمع النّسخ الخمسة بأكملها‘‘ 1763 00:07:36,221 --> 00:07:37,514 ‫ها هي ذا! 1764 00:07:38,265 --> 00:07:40,267 ‫كرات العلكة! رمشة. 1765 00:07:42,644 --> 00:07:43,770 ‫عناق. 1766 00:07:46,690 --> 00:07:47,524 ‫ـ يا وردية! ‫ـ يا وردية! 1767 00:07:47,607 --> 00:07:48,984 ‫ـ لقد افتقدناك! ‫ـ لقد افتقدناك! 1768 00:07:49,067 --> 00:07:50,986 ‫لقد افتقدتكم أنا أيضاً! 1769 00:07:51,069 --> 00:07:53,822 ‫ـ لنمرح! ‫ـ يا إلهي، أجل! 1770 00:08:20,056 --> 00:08:22,142 ‫هيّا! 1771 00:08:24,561 --> 00:08:26,771 ‫آمل ألا ينتهي هذا أبداً. 1772 00:08:33,778 --> 00:08:34,613 {\an8}‘‘قبلات مجانية’’ 1773 00:08:34,696 --> 00:08:38,116 {\an8}‫ـ ما الذي ستفعله؟ ‫ـ الأمر الوحيد الذي يمكنني فعله. 1774 00:08:39,784 --> 00:08:41,870 ‫(روبن)، احترس! 1775 00:09:13,735 --> 00:09:17,322 ‫(بيست بوي)، ‫شطيرة البرغر هذه مذهلة! 1776 00:09:17,405 --> 00:09:20,075 ‫أعلم ذلك يا صاح، أعلم ذلك! 1777 00:09:23,536 --> 00:09:24,829 ‫إنه لامع! 1778 00:09:24,913 --> 00:09:26,706 ‫ـ كلا! ‫ـ كلا! 1779 00:09:40,053 --> 00:09:42,931 ‫لقد أمسكنا بجميع نسخ (ريفن) ‫في ما عدا البرتقالية. 1780 00:09:43,014 --> 00:09:45,183 ‫وقد بحثنا في المدينة كلها عنها. 1781 00:09:51,231 --> 00:09:52,065 ‫مرحباً. 1782 00:09:56,569 --> 00:09:59,030 ‫هل كانت هنا طوال الوقت؟ 1783 00:09:59,114 --> 00:10:02,367 ‫وأكلت كل ما في الثلاجة، كيف أمكنك ذلك؟ 1784 00:10:08,248 --> 00:10:10,208 ‫لنستعد صديقتنا (ريفن). 1785 00:10:15,839 --> 00:10:17,465 ‫شكراً على إعادتي كاملةً مجدداً. 1786 00:10:18,299 --> 00:10:22,512 ‫ـ أنت تتصرفين بلؤم، ألست كذلك؟ ‫ـ كلا، أعني هذا، شكراً. 1787 00:10:22,595 --> 00:10:25,098 ‫أعتقد أن هذه سخرية؟ 1788 00:10:25,181 --> 00:10:27,392 ‫أنا لا أسخر على الإطلاق. 1789 00:10:27,475 --> 00:10:29,894 ‫يا للارتباك! 1790 00:10:29,978 --> 00:10:33,022 ‫لا يمكنني معرفة ما تحاول أن تقول! 1791 00:10:33,106 --> 00:10:35,316 ‫هذا عمل جيد يا رفاق. 1792 00:10:35,400 --> 00:10:37,569 ‫اجعلوها تتوقّف! 1793 00:10:39,904 --> 00:10:43,867 ‫من كان يعلم أن تحت تلك العباءة ‫المظلمة والتجهّم الأكثر ظلاماً... 1794 00:10:43,950 --> 00:10:49,422 ‫...يوجد خليط من السعادة والخوف ‫والحب والغضب والكسل. 1795 00:10:52,444 --> 00:11:02,444 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))