1796 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1797 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1798 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1799 00:00:22,985 --> 00:00:26,075 ‫عجباً، انتظروا حتى تروا ما كنت أعمل عليه. 1800 00:00:26,158 --> 00:00:30,625 ‫رغم أننا نحب ابتكاراتك الميكانيكية ‫علينا استغلال الوقت للعمل على تدريباتنا. 1801 00:00:30,708 --> 00:00:33,171 {\an8}‫يا صاح، ثق بي، هذا أمر جيد. 1802 00:00:33,255 --> 00:00:35,969 {\an8}‫حسناً، أرنا يا أخي، هيّا. 1803 00:00:57,258 --> 00:01:00,264 ‫ـ إنه مثير للإعجاب، ولكن ما هو؟ ‫ـ إنه-- 1804 00:01:00,347 --> 00:01:02,893 ‫آلي عملاق متعدد الأسلحة ‫ويعمل بالطاقة النووية. 1805 00:01:03,562 --> 00:01:04,522 ‫كما قال. 1806 00:01:05,106 --> 00:01:08,154 ‫كل واحد منا يتحكم بجزء مختلف من الآلي. 1807 00:01:08,237 --> 00:01:11,785 {\an8}‫خمسة (تايتانز) يتحدون سوياً ‫ليشكلوا قوّةً عملاقة لفعل الخير. 1808 00:01:11,869 --> 00:01:13,289 ‫لطالما حلمت بهذا. 1809 00:01:14,081 --> 00:01:16,670 {\an8}‫علينا إخراجه الآن! 1810 00:01:16,754 --> 00:01:20,093 {\an8}‫الآلي مصمم ليتم استخدامه ‫في المناسبات الخاصة فقط. 1811 00:01:20,177 --> 00:01:21,888 ‫أرجوك! 1812 00:01:21,971 --> 00:01:22,890 ‫آسف يا أخي. 1813 00:01:22,973 --> 00:01:25,854 ‫عندما يكون هناك خطر يهدد العالم ‫حينها يمكننا استخدامه. 1814 00:01:26,773 --> 00:01:29,736 ‫إنه هدر لآلة مثالية والروعة. 1815 00:01:30,529 --> 00:01:32,282 ‫’’كتاب الغضب الكبير‘‘ 1816 00:01:32,366 --> 00:01:34,119 ‫’’كتاب الهدوء الصغير‘‘ 1817 00:01:37,667 --> 00:01:39,254 ‫يا فريق (تايتانز)، إنذار بحدوث جريمة. 1818 00:01:39,338 --> 00:01:42,051 ‫هذه هي المعركة التي كنا ‫في انتظارها طوال حياتنا. 1819 00:01:42,134 --> 00:01:43,930 ‫عجباً! ما هي الجريمة؟ 1820 00:01:44,013 --> 00:01:47,395 ‫يا للحظ، هل هو هجوم لآكلي ‫لحوم البشر العمالقة الفضائيين؟ 1821 00:01:47,478 --> 00:01:49,189 ‫أتمنى لو أن هذا كل ما نتعامل معه. 1822 00:01:49,272 --> 00:01:51,820 ‫هل هم الأموات الأحياء من العفاريت ‫الذين يُبخّرون مدناً بكاملها؟ 1823 00:01:51,903 --> 00:01:54,241 ‫ـ يا ليتهم كانوا هم! ‫ـ حسناً، ما الأمر؟ 1824 00:01:54,324 --> 00:01:56,035 ‫إنها سرقة مصرف. 1825 00:01:58,707 --> 00:02:02,548 ‫هذا صحيح، إنها عملية سطو على مصرف جارية. 1826 00:02:04,593 --> 00:02:06,054 ‫وهذا تهديد كبير، لماذا؟ 1827 00:02:09,561 --> 00:02:14,737 ‫ألا تكترث بالنقود والفكة والقروش؟ 1828 00:02:14,821 --> 00:02:18,411 ‫ربما هو الشرير الذي يجعل ‫هذه الجريمة خطرةً للغاية. 1829 00:02:19,079 --> 00:02:23,212 ‫أجل! إنه شرير خبيث ‫ولقد تعاملنا معه من قبل. 1830 00:02:23,296 --> 00:02:24,297 {\an8}‫إنها (كيتين). 1831 00:02:25,550 --> 00:02:29,975 ‫ـ (كيتين)، خبيثة؟ ‫ـ إنها خبيثة للغاية، برأيي. 1832 00:02:32,061 --> 00:02:34,441 ‫ولا أعلم كيف يمكننا تولي هذا الأمر. 1833 00:02:35,109 --> 00:02:37,572 ‫بنفس الطريقة التي تعاملنا ‫بها مع التهديدات الأكبر؟ 1834 00:02:37,655 --> 00:02:40,912 ‫مهلاً، هناك شيء واحد يمكنه إنقاذ العالم. 1835 00:02:40,995 --> 00:02:43,458 ‫علينا استخدام الآلي. 1836 00:02:43,542 --> 00:02:45,587 ‫إذاً هذا ما يتمحور الأمر حوله. 1837 00:02:46,172 --> 00:02:49,678 {\an8}‫لقد قلت بالفعل أنه يُفترض استخدام ‫الآلي للمهام الكبيرة فقط. 1838 00:02:49,762 --> 00:02:53,268 ‫ـ هذه مهمة كبيرة. ‫ـ إنها سرقة مصرف. 1839 00:02:53,352 --> 00:02:57,068 ‫ـ تقوم بها (كيتين)؟ ‫ـ هذا صحيح، الآن الآلي، من فضلك. 1840 00:03:00,323 --> 00:03:01,660 ‫هل ستدفع مقابل الوقود؟ 1841 00:03:03,746 --> 00:03:06,502 ‫ـ حسناً، سنأخذ الآلي. ‫ـ أجل! 1842 00:03:06,585 --> 00:03:08,171 {\an8}!آلي الـ(تايتانز)، تجمعوا 1843 00:03:14,976 --> 00:03:16,938 ‫الساق اليمنى، تشغيل. 1844 00:03:17,648 --> 00:03:19,735 ‫الذراع اليمنى، تشغيل. 1845 00:03:20,444 --> 00:03:22,991 ‫الذراع اليسرى، تشغيل. 1846 00:03:23,784 --> 00:03:25,413 ‫الرأس، تشغيل-- 1847 00:03:26,623 --> 00:03:28,334 ‫كلا، لن تفعل، فأنا أشكّل الرأس. 1848 00:03:28,418 --> 00:03:30,630 ‫لكنني القائد، والقائد هو الرأس. 1849 00:03:30,714 --> 00:03:32,634 ‫هذا الآلي لي وأنا أقوده. 1850 00:03:33,428 --> 00:03:35,139 ‫ـ إذاً ماذا أكون أنا؟ ‫ـ أنت تقود الساق اليسرى. 1851 00:03:37,936 --> 00:03:41,234 ‫الساق اليسرى؟ لا أريد الساق اليسرى، ‫فالسيقان مملة. 1852 00:03:41,318 --> 00:03:44,114 ‫هل يمكنكما أنتما الاثنان أن تسرعا؟ ‫تفوح رائحة تشبه الكرفس هنا. 1853 00:03:45,074 --> 00:03:45,909 ‫حسناً. 1854 00:03:52,380 --> 00:03:54,050 ‫الساق اليسرى، تشغيل. 1855 00:03:54,133 --> 00:03:56,471 ‫الرأس، تشغيل! 1856 00:03:56,554 --> 00:03:58,600 ‫آلي (التايتان)، انطلقوا! 1857 00:04:09,913 --> 00:04:10,748 ‫’’مصرف مدينة (جامب)‘‘ 1858 00:04:10,831 --> 00:04:15,173 ‫هذا ليس عدلاً، فعاملي المصرف اللؤماء ‫جعلوني أحمل نقودي المسروقة بنفسي. 1859 00:04:18,346 --> 00:04:21,017 ‫لذا، ربما كانت هذه فكرةً سيئة. 1860 00:04:21,101 --> 00:04:23,313 ‫حسناً يا رفاق، احرصوا على أن تفعلوا مثلي. 1861 00:04:23,397 --> 00:04:24,524 ‫"احرصوا على أن تفعلوا مثلي" 1862 00:04:24,607 --> 00:04:26,987 ‫انظروا إليّ، أنا الرأس وأنا مهم جداً. 1863 00:04:27,070 --> 00:04:28,447 ‫سمعت ذلك أيتها الساق اليسرى. 1864 00:04:28,532 --> 00:04:31,328 ‫الذراع اليمنى والذراع اليسرى، ‫أرياها ما لديكما. 1865 00:04:33,374 --> 00:04:34,668 ‫ماذا عن هذه؟ 1866 00:04:38,425 --> 00:04:42,099 ‫كانت هذه سيارتي، ‫كيف يمكنني العودة للمنزل الآن؟ 1867 00:04:43,393 --> 00:04:45,104 ‫حان دوري، أجل! 1868 00:04:48,235 --> 00:04:51,950 ‫مهلاً، لديّ فكرة، لمَ لا أعيد النقود وحسب؟ 1869 00:04:52,034 --> 00:04:53,912 ‫أيتها السيقان، تحركي للأمام. 1870 00:04:53,996 --> 00:04:57,294 ‫ـ حاضر سيّدي. ‫ـ نسير للأمام؟ هذا ممل. 1871 00:04:57,377 --> 00:04:59,798 ‫هل أقترح ركلةً قوية؟ أجل! 1872 00:05:06,019 --> 00:05:07,980 ‫(روبن)، كف عن هذا! 1873 00:05:08,982 --> 00:05:10,068 ‫ركلة قوية، أجل! 1874 00:05:10,694 --> 00:05:12,990 ‫ركلة خارقة القوّة، بأسلوب الساق اليسرى. 1875 00:05:13,867 --> 00:05:17,540 ‫إنذار في نظام التوازن، النجدة، النجدة! 1876 00:05:29,229 --> 00:05:30,690 ‫سأستقل الحافلة وحسب. 1877 00:05:33,746 --> 00:05:34,923 ‫هل قبضنا عليها؟ 1878 00:05:36,585 --> 00:05:39,214 ‫كل هذا لأنك لم تؤدي دورك يا (روبن). 1879 00:05:39,298 --> 00:05:40,968 ‫أنت تشكّل الساق اليسرى. 1880 00:05:41,052 --> 00:05:43,974 ‫أي ما تفعله ساقك اليسرى ‫يمكنك فعله في ذلك الآلي! 1881 00:05:44,058 --> 00:05:48,816 ‫ـ لا أكثر ولا أقل، هل فهمت؟ ‫ـ لذا بشكل أساسي، سأفعل لا شيء؟ 1882 00:05:48,900 --> 00:05:52,782 ‫فقط عندما تتقبّل قيودك يمكنك إتقان قدراتك. 1883 00:05:52,865 --> 00:05:53,784 ‫هل تعرف من قال هذا؟ 1884 00:05:53,867 --> 00:05:55,496 ‫هل قالته ساق؟ هل كانت ساقاً؟ 1885 00:05:55,579 --> 00:05:58,209 ‫مهلاً، السيقان لا تتكلّم. 1886 00:06:03,427 --> 00:06:04,638 ‫ساق يسرى غبية. 1887 00:06:04,721 --> 00:06:07,476 ‫انظري لحالك، تتدلين هناك وحسب ‫"أنا هي الساق اليسرى" 1888 00:06:07,559 --> 00:06:10,107 ‫أنت مجرد حاملة للقدم، ‫لا يمكنك حتى ربط حذائك بنفسك. 1889 00:06:10,190 --> 00:06:12,152 ‫"أنت محق، أنا مملة" 1890 00:06:13,112 --> 00:06:14,699 ‫"ألا تزال تهين ساقك؟" 1891 00:06:14,782 --> 00:06:15,951 ‫هذا كل ما تصلح له. 1892 00:06:16,034 --> 00:06:17,704 ‫"بحقك، ابتهج يا صاح" 1893 00:06:17,788 --> 00:06:20,042 ‫أجل، يسهل عليك قول هذا فأنت هي الذراع! 1894 00:06:20,126 --> 00:06:23,047 ‫أنت رائعة، ويمكنك الإمساك بالأشياء ‫ولكم الأشياء. 1895 00:06:23,131 --> 00:06:26,345 ‫"هذا صحيح، ولكن فكر فقط بكل ‫الأشياء التي تستطيع ساقيك فعلها." 1896 00:06:26,429 --> 00:06:29,143 ‫لقد فعلت، والساقان بلا فائدة. 1897 00:06:29,226 --> 00:06:33,025 ‫"عليك تَقبّل قوّة ساقيك وتكون ‫أفضل ساق يسرى على الإطلاق." 1898 00:06:33,693 --> 00:06:34,862 ‫أنت محقة. 1899 00:06:34,945 --> 00:06:38,785 ‫أدعى (روبن)، وأنا ساق يُسرى. 1900 00:06:40,789 --> 00:06:42,167 ‫’’ساق يُسرى‘‘ 1901 00:07:04,959 --> 00:07:06,253 ‫مرحباً يا رفاق. 1902 00:07:10,011 --> 00:07:12,474 ‫يا صاح، هذه ساق مغضّنة. 1903 00:07:13,058 --> 00:07:14,770 ‫أجل، إنها جيدة، صحيح؟ 1904 00:07:16,816 --> 00:07:18,652 ‫أبعد هذه عني. 1905 00:07:20,155 --> 00:07:22,660 ‫(غيزمو) وجيشه من الآليين ‫يقومون بتدمير مدينة (جامب)! 1906 00:07:23,245 --> 00:07:25,331 ‫قد نحتاج الآلي حقاً من أجل هذه المهمة. 1907 00:07:25,414 --> 00:07:27,837 ‫هل أنت مستعد لتقبّل كونك الساق اليسرى؟ 1908 00:07:27,920 --> 00:07:31,008 ‫هل تعني أفضل جزء من الجسم؟ أجل. 1909 00:07:31,092 --> 00:07:32,094 ‫إذاً لنقم بذلك! 1910 00:07:38,815 --> 00:07:41,027 ‫الذراع اليمنى، تشغيل. 1911 00:07:41,821 --> 00:07:44,367 ‫الذراع اليسرى، تشغيل. 1912 00:07:45,119 --> 00:07:47,373 ‫الساق اليمنى، تشغيل. 1913 00:07:48,375 --> 00:07:49,961 ‫الساق اليسرى، تشغيل! 1914 00:07:50,921 --> 00:07:52,758 ‫الرأس، تشغيل! 1915 00:07:53,342 --> 00:07:55,346 ‫آلي (التايتان)، انطلقوا! 1916 00:07:58,603 --> 00:08:00,189 {\an8}‫’’مصرف‘‘ 1917 00:08:00,272 --> 00:08:01,817 {\an8}‫’’رقائق فطور-الوطواط‘‘ 1918 00:08:05,657 --> 00:08:10,374 ‫بواسطة جيشي من الآليين قريباً ستصبح ‫مدينة (جامب) بأكملها تحت سيطرتي! 1919 00:08:18,014 --> 00:08:20,853 ‫علبة صفيح لطيفة، هل صنعتها والدتكم؟ 1920 00:08:20,937 --> 00:08:23,441 ‫لقد جعلت آلي (التايتان) غاضباً الآن! 1921 00:08:40,515 --> 00:08:42,686 ‫حسناً، يا آلي (التايتان)، لندمّرهم! 1922 00:08:42,769 --> 00:08:44,898 ‫ـ يبدو أنه عمل لـ-- ‫ـ الساق! 1923 00:08:57,263 --> 00:08:59,184 ‫أجل! خذ هذا وهذا. 1924 00:08:59,267 --> 00:09:02,064 ‫منذ متى تقوم الساق بإطلاق القذائف؟ 1925 00:09:02,147 --> 00:09:05,947 ‫منذ أن قمت ببعض التحسينات ‫لأعكس قدرات الساق اليسرى الحقيقية. 1926 00:09:09,411 --> 00:09:12,584 ‫ـ الأقدام لا يمكنها حمل السيوف يا أخي! ‫ـ قدمي تستطيع. 1927 00:09:20,231 --> 00:09:22,402 ‫(روبن)، لا يستطيع الآلي تحمل هذا. 1928 00:09:22,486 --> 00:09:24,531 ‫هل تريدون الساق؟ ستحصلون عليها! 1929 00:09:29,207 --> 00:09:32,798 ‫ـ حسناً أيتها الساق، سنوقفك. ‫ـ لا أظن هذا. 1930 00:09:34,425 --> 00:09:35,761 ‫كيف مذاق هذه؟ 1931 00:09:35,844 --> 00:09:38,684 ‫كشطيرة فيها الكثير من الضرب، نالوا منه! 1932 00:09:44,987 --> 00:09:46,949 ‫هذا سهل جداً وحسب. 1933 00:09:54,130 --> 00:09:57,511 ‫النجدة، النجدة، نحن نسقط. 1934 00:10:06,570 --> 00:10:09,450 ‫لهذا قلنا أن لكل واحد دور يؤديه يا (روبن). 1935 00:10:09,533 --> 00:10:11,829 ‫أردت أن أؤدي دوري بأفضل طريقة. 1936 00:10:11,912 --> 00:10:14,042 ‫لكنني تعلمت درسي. 1937 00:10:14,960 --> 00:10:16,337 ‫الجزء الوحيد المهم... 1938 00:10:18,425 --> 00:10:20,011 ‫...هو الساق اليُسرى! 1939 00:10:26,231 --> 00:10:29,028 ‫حسناً، إنه أنت وأنا فقط الآن. 1940 00:10:29,112 --> 00:10:30,490 ‫وجهاً لقدم. 1941 00:10:33,036 --> 00:10:34,455 ‫هذا مستحيل. 1942 00:10:41,844 --> 00:10:43,597 ‫الساق اليُسرى هي المسيطرة. 1943 00:10:48,649 --> 00:10:50,193 ‫’’النهاية‘‘ 1944 00:10:52,945 --> 00:11:02,945 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))