329 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 330 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 331 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 332 00:00:21,303 --> 00:00:23,680 {\an8}‫’’ساحة قطارات مدينة (جامب) ‫ممنوع الدخول‘‘ 333 00:00:31,573 --> 00:00:34,816 ‫ألا يجدر بنا المضي قدماً ‫وهزيمة (سيندر بلوك)؟ 334 00:00:34,900 --> 00:00:36,985 {\an8}‫لا نستطيع، إنه يوم الإثنين. 335 00:00:37,069 --> 00:00:38,862 {\an8}‫ـ يوم الإثنين؟ ‫ـ كما في...؟ 336 00:00:40,364 --> 00:00:43,158 ‫إثنين الدراجات النارية يا عزيزي! 337 00:00:43,241 --> 00:00:44,910 {\an8}‫إثنين الدراجات النارية؟ 338 00:00:44,993 --> 00:00:48,497 {\an8}‫يقول (روبن) أنه يوم الإثنين ‫لا يُسمح بالقتال إلا بواسطة الدراجات. 339 00:00:48,580 --> 00:00:51,792 {\an8}‫لكنه يعلم أننا لا نملك هذا النوع ‫من وسائل النقل. 340 00:00:51,875 --> 00:00:53,669 ‫هذا مناسب جداً، صحيح؟ 341 00:00:55,545 --> 00:00:58,090 ‫هل أنت مستعد لهزيمتك ‫بواسطة الدراجة يا (سيندر بلوك)؟ 342 00:01:01,660 --> 00:01:03,036 {\an8}‫لكمة العجلة! لكمة العجلة! 343 00:01:09,751 --> 00:01:10,711 ‫’’تحطيم!‘‘ 344 00:01:22,723 --> 00:01:24,099 {\an8}‫لكمة العجلة الخارقة! 345 00:01:27,477 --> 00:01:29,146 {\an8}‫إنها أيام الإثنين! 346 00:01:36,862 --> 00:01:39,556 ‫لقد هزمت لتوي شريراً بواسطة دراجة نارية. 347 00:01:39,640 --> 00:01:41,225 ‫دراجة نارية! 348 00:01:41,308 --> 00:01:44,561 ‫التي بالمناسبة هي أروع طريقة ‫لهزيمة شخص ما. 349 00:01:45,479 --> 00:01:46,772 ‫لم يكن الأمر بهذا الروعة. 350 00:01:46,855 --> 00:01:50,109 ‫هل أنا بحاجة لضربك بالعجلة لجعلك ‫تفكرين بمنطقية؟ لأنه كان أمراً رائعاً. 351 00:01:50,192 --> 00:01:52,402 ‫حسناً، أنت رائع لقد فهمنا. 352 00:01:52,486 --> 00:01:56,031 ‫لست رائعاً وحسب، بل قد أكون ‫أعظم بطل خارق على الإطلاق. 353 00:01:56,115 --> 00:01:57,741 ‫إنه رائع جداً. 354 00:01:57,825 --> 00:01:59,243 ‫ـ كلا، لست كذلك. ‫ـ أرجو المعذرة؟ 355 00:01:59,326 --> 00:02:01,703 ‫لا أقصد الإهانة، ولكن كيف يمكنك ‫أن تكون أعظم بطل على الإطلاق؟ 356 00:02:01,787 --> 00:02:04,414 ‫ـ فأنت لا تملك حتى عدواً لدوداً. ‫ـ وإن يكن؟ 357 00:02:04,498 --> 00:02:07,709 ‫الأعداء اللدودين يرمزون إلى المكانة ‫في عالم الأبطال. 358 00:02:07,893 --> 00:02:09,478 ‫فإن استطعت الحصول ...على عدو معتوه ومهووس 359 00:02:09,561 --> 00:02:12,773 ‫...يكرّس نفسه لتدميرك، ‫فهذا يعني أنك بطل رفيع المستوى. 360 00:02:12,856 --> 00:02:14,316 ‫وإن لم تستطع.... 361 00:02:15,199 --> 00:02:17,118 ‫لقد فهمت. 362 00:02:17,319 --> 00:02:19,238 ‫لمَ لا يريد أي أحد قتلي؟ 363 00:02:23,659 --> 00:02:26,578 ‫كم أكره رؤيتك بهذه الحال يا (روبن). 364 00:02:27,371 --> 00:02:30,749 ‫اعتادي على الأمر، ‫لأنه من دون عدو لدود، أنا فاشل. 365 00:02:32,209 --> 00:02:35,087 ‫ـ تماماً مثلكم جميعاً. ‫ـ سأكون عدوتك اللدودة. 366 00:02:35,170 --> 00:02:38,840 ‫ـ الأشرار فقط من يمكنهم ذلك يا (ستار). ‫ـ إذاً سأكون شريرة. 367 00:02:38,924 --> 00:02:41,385 ‫لا تستطيعين أن تصبحي شريرة ‫عبر القيام بشيء لطيف. 368 00:02:41,468 --> 00:02:44,763 ‫إذاً سيكون تحولي لشريرة آخر ‫عمل لطيف أفعله. 369 00:02:44,846 --> 00:02:47,933 ‫إذاً امض قدماً وأثبتي ذلك، ‫افعلي أمراً شريراً. 370 00:02:49,351 --> 00:02:52,771 ‫حسناً، سأشرب مباشرةً من علبة الحليب. 371 00:02:56,525 --> 00:02:58,568 ‫لا أستطيع فعل ذلك، فهذا في غاية الشر. 372 00:02:58,652 --> 00:03:03,907 ‫ورغم ذلك، فأنا "(ستار فاير) الفظيعة" ‫أتعهد بأن أجلب الدمار على هذا العالم. 373 00:03:04,491 --> 00:03:07,536 ‫حتى أرى ابتسامةً على وجه (روبن). 374 00:03:07,619 --> 00:03:11,164 ‫(روبن) لا يستحق سوى أفضل ‫عدو لدود على الإطلاق يا (سيلكي). 375 00:03:11,248 --> 00:03:13,417 ‫لذا هناك الكثير من العمل لإنجازه. 376 00:03:20,215 --> 00:03:21,091 ‫’’صفع‘‘ 377 00:03:24,928 --> 00:03:27,264 ‫الآن، عليّ العمل على ضحكتي الشريرة. 378 00:03:37,524 --> 00:03:39,401 ‫تصدر منها نغمات الشر. 379 00:03:39,484 --> 00:03:42,821 ‫الشريرة العظيمة تحيط نفسها بأتباع خطيرين. 380 00:03:42,904 --> 00:03:46,491 ‫أثبتي لي يا حشرتي الصغيرة ‫أنك تملكين قلباً متحجر. 381 00:03:50,370 --> 00:03:51,496 ‫رائع! 382 00:03:52,205 --> 00:03:54,082 ‫كل شرير بحاجة لمخبأ سري. 383 00:03:55,667 --> 00:04:00,047 ‫من هنا سأجعل هذا العالم يهوي ‫إلى أكثر أيامه ظلاماً. 384 00:04:00,130 --> 00:04:01,465 ‫وسأقيم حفلات الشاي. 385 00:04:14,853 --> 00:04:16,855 ‫مرحباً يا (ستار)، قناع لطيف. 386 00:04:17,647 --> 00:04:21,401 ‫لا يُفترض به أن يكون لطيفاً، ‫بل يُفترض به أن يكون مهدداً. 387 00:04:21,485 --> 00:04:23,487 ‫حسناً، إنه يُبرز عينيك حقاً. 388 00:04:24,654 --> 00:04:29,034 ‫هل أنت مستعد لقضاء كل وقتك ‫وطاقتك بملاحقتي بلا هوادة... 389 00:04:29,117 --> 00:04:31,203 ‫...فقط كي تشعر بالإحباط في كل زاوية؟ 390 00:04:31,787 --> 00:04:35,457 ‫يبدو هذا أمراً مخيفاً جداً، ‫لن أفعل هذا مطلقاً، كلا. 391 00:04:35,540 --> 00:04:38,126 ‫ماذا إن فعلت أمراً لجعلك تكرهني؟ 392 00:04:38,210 --> 00:04:40,379 ‫لا يوجد شيء تفعلينه قد يجعلني أكرهك. 393 00:04:41,505 --> 00:04:45,008 ‫أستطيع تدمير مؤونة سنة ‫من مثبّت الشعر خاصتك. 394 00:04:46,968 --> 00:04:48,929 ‫يجب أن تكوني معتوهة كي تفعلي شيئاً-- 395 00:04:50,555 --> 00:04:54,059 ‫لا! 396 00:04:59,648 --> 00:05:02,109 ‫هل ستدعني أصبح عدوتك اللدودة الآن؟ 397 00:05:02,192 --> 00:05:03,485 ‫ليس لديّ خيار. 398 00:05:03,668 --> 00:05:06,254 ‫لقد سلبت مني أكثر شيء أقدّره في الحياة. 399 00:05:06,338 --> 00:05:08,381 ‫الشعر ذي الأطراف المدببة. 400 00:05:08,465 --> 00:05:12,093 ‫مرحى! بعد الغداء، ‫سنحاول تدمير بعضنا الآخر. 401 00:05:20,444 --> 00:05:21,611 ‫(تايتانز)! 402 00:05:23,196 --> 00:05:24,865 ‫يا صاح، ما خطب شعرك؟ 403 00:05:31,121 --> 00:05:33,915 ‫لا تهتم بهذا، فعدوتي اللدودة طليقة. 404 00:05:33,999 --> 00:05:35,751 ‫ليس لديك عدو لدود. 405 00:05:35,834 --> 00:05:39,046 ‫مهلاً، هل تتحدث عن (ستار فاير)؟ 406 00:05:39,129 --> 00:05:42,424 ‫(ستار فاير) الفظيعة! 407 00:05:44,801 --> 00:05:46,094 ‫الآن، هذا مضحك. 408 00:05:46,178 --> 00:05:47,471 ‫بحقك يا رجل، هل أنت جدي؟ 409 00:05:47,554 --> 00:05:50,140 ‫طبعاً، هيّا، اضحكوا الآن. 410 00:05:51,641 --> 00:05:54,311 ‫نحن نضحك الآن يا رجل. 411 00:06:08,867 --> 00:06:10,577 ‫تحياتي يا أصدقائي السابقين. 412 00:06:10,660 --> 00:06:14,831 ‫يا للهول، (روبن) عدوتك اللدودة هنا. 413 00:06:14,915 --> 00:06:15,791 ‫ماذا سنفعل؟ 414 00:06:17,292 --> 00:06:19,795 ‫تراجعوا! إنها هنا من أجلي. 415 00:06:19,878 --> 00:06:23,381 ‫احمنا يا (روبن)، أنت أملنا الوحيد. 416 00:06:24,508 --> 00:06:28,595 ‫لا أحد يستطيع حمايتكم مما أوشك ‫على إطلاقه على هذا العالم. 417 00:06:28,678 --> 00:06:30,055 ‫دعيني أحزر. 418 00:06:30,138 --> 00:06:33,225 ‫هل ستحاولين الشرب من علبة الحليب ثانيةً؟ 419 00:06:34,059 --> 00:06:37,854 ‫أجزم بأنها ستضبط المايكرويف ‫على التوقيت الخاطىء. 420 00:06:37,938 --> 00:06:39,272 ‫’’شريرة مملة‘‘ 421 00:06:39,356 --> 00:06:43,902 ‫أو ربما ستترك المياه جاريةً في الحوض. 422 00:06:43,985 --> 00:06:45,278 ‫’’ضعيفة‘‘ 423 00:06:45,362 --> 00:06:49,533 ‫كلا، لقد فخّخت القمر لتفجيره. 424 00:06:49,616 --> 00:06:53,995 ‫ستفجرين القمر؟ صحيح. 425 00:07:12,931 --> 00:07:13,765 ‫علبة حليب. 426 00:07:16,351 --> 00:07:19,938 ‫هل فجّرت القمر للتو؟ ‫ألا تهتمين حتى بالمد والجزر؟ 427 00:07:20,021 --> 00:07:21,314 ‫لمَ قد تفجرين القمر؟ 428 00:07:21,398 --> 00:07:24,317 ‫لأنني أعلم كم يحب (روبن) ذلك القمر. 429 00:07:30,323 --> 00:07:32,617 ‫هل أنت معتوهة يا (ستار فاير)؟ 430 00:07:32,701 --> 00:07:34,744 ‫أجل، وأنا شريرة أيضاً. 431 00:07:43,128 --> 00:07:46,882 ‫أجل، يبدو أن شخصاً ما له ‫عدوة لدودة لا تقهر في النهاية. 432 00:07:50,051 --> 00:07:53,263 {\an8}‫’’وضعية الرؤية الليلية‘‘ 433 00:08:04,441 --> 00:08:06,193 ‫’’(هارلي) والسيّد (ج)‘‘ 434 00:08:10,530 --> 00:08:13,325 ‫لقد انتهى عهد رعبك يا (ستار فاير). 435 00:08:13,408 --> 00:08:15,952 ‫أرى أنكم اكتشفتم مخبئي السري. 436 00:08:17,412 --> 00:08:20,499 ‫حسناً إنه في فنائنا الخلفي، ‫لذا فهو ليس سرياً لذلك الحد. 437 00:08:20,582 --> 00:08:24,836 ‫حسناً، لقد تأخرتم كثيراً على إيقافي، ‫فسأدمركم جميعاً! 438 00:08:29,341 --> 00:08:31,051 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 439 00:08:31,134 --> 00:08:33,178 ‫إنها مجرد صناديق من الورق ‫المقوى يا (روبن). 440 00:08:39,759 --> 00:08:41,386 ‫هل أشعة الليزر هذه حقيقية؟ 441 00:08:41,469 --> 00:08:43,346 ‫ظننت أنها مجرد أنوار وامضة! 442 00:08:48,852 --> 00:08:51,896 ‫آليون قاتلون؟ متى امتلكت ‫الوقت لتصنع الآليين القاتلين؟ 443 00:08:51,980 --> 00:08:52,939 ‫لننل منهم. 444 00:09:22,118 --> 00:09:22,952 ‫هل أنت بخير؟ 445 00:09:29,501 --> 00:09:32,837 ‫يا رفاق، لقد جهزت (ستار فاير) ‫هذا المكان بالفعل، أليس كذلك؟ 446 00:09:36,549 --> 00:09:39,427 ‫عجباً! لديها أسماك ضارية أيضاً. 447 00:09:45,934 --> 00:09:48,061 ‫أفترض أنه لم يبق سوى أنا وأنت الآن. 448 00:09:48,144 --> 00:09:50,730 ‫هل نسيت بشأن تابعي؟ 449 00:09:59,030 --> 00:10:00,532 ‫مرحى! أنا فزت! 450 00:10:01,408 --> 00:10:03,243 ‫أخشى أن عليّ تدميرك الآن. 451 00:10:03,993 --> 00:10:04,828 ‫لا تستطيعين. 452 00:10:04,911 --> 00:10:08,206 ‫أليس هذا ما أردته؟ عدوة لدودة قوية؟ 453 00:10:08,289 --> 00:10:11,876 ‫أردت فقط أن أكون مقبولاً. 454 00:10:12,669 --> 00:10:17,340 ‫ـ وأن أكون بطلاً حقيقياً. ‫ـ لكن يا (روبن)، أنت بطل حقيقي. 455 00:10:17,824 --> 00:10:21,036 ‫حسناً، هل يستطيع هذا البطل الحقيقي ‫الحصول على طلب أخير؟ 456 00:10:21,995 --> 00:10:25,665 ‫لا أرى ما المانع، ‫ما هي هذه الأمنية الأخيرة؟ 457 00:10:25,749 --> 00:10:28,835 ‫كنت أتساءل عن أي يوم في الأسبوع هو هذا؟ 458 00:10:29,669 --> 00:10:30,962 ‫أعتقد أنه يوم الإثنين. 459 00:10:31,630 --> 00:10:32,922 ‫أنت تعرفين ما يعنيه هذا. 460 00:10:35,216 --> 00:10:36,509 {\an8}‫لكمة العجلة! 461 00:10:38,011 --> 00:10:40,221 ‫نلت منك! رغماً عن أنفك! 462 00:10:40,305 --> 00:10:43,975 ‫لقد هزمت عدوتي اللدودة! ‫أنا أعظم بطل خارق على الإطلاق! 463 00:10:45,518 --> 00:10:48,104 ‫إنه إثنين الدراجات النارية! 464 00:10:48,188 --> 00:10:50,315 ‫’’النهاية‘‘ 465 00:10:52,904 --> 00:11:02,804 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))