1297 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1298 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1299 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1300 00:00:28,184 --> 00:00:29,019 ‫’’النجدة!‘‘ 1301 00:00:35,000 --> 00:00:36,045 ‫’’تحطيم!‘‘ 1302 00:00:37,207 --> 00:00:38,669 ‫رائع للغاية. 1303 00:00:43,223 --> 00:00:44,476 ‫’’تفجير!‘‘ 1304 00:00:47,066 --> 00:00:48,152 ‫’’نقرة!‘‘ 1305 00:00:50,407 --> 00:00:51,661 ‫هذا رائع للغاية. 1306 00:00:57,008 --> 00:00:58,553 ‫رائع! 1307 00:01:01,896 --> 00:01:03,734 ‫هذا رائع جداً. 1308 00:01:12,716 --> 00:01:13,844 ‫ماذا؟ كلا! 1309 00:01:13,927 --> 00:01:14,930 ‫كلا، لا تفعل! 1310 00:01:15,999 --> 00:01:17,462 ‫أنت تقاتل وأنت نائم مجدداً! 1311 00:01:18,464 --> 00:01:19,885 ‫هذا رائع للغاية. 1312 00:01:25,465 --> 00:01:27,136 ‫لقد استعددت من أجلك الليلة. 1313 00:01:32,776 --> 00:01:34,112 ‫رائع. 1314 00:01:35,867 --> 00:01:37,287 ‫رائع! 1315 00:01:42,158 --> 00:01:44,163 ‫رائع، رائع، رائع. 1316 00:01:44,247 --> 00:01:46,136 ‫رائع، رائع، رائع. 1317 00:01:51,541 --> 00:01:55,928 ‫مرحباً يا (سباركل فيس) أترغبين في التسابق ‫مع (باتر بين) إلى غابة خبز الزنجبيل؟ 1318 00:01:57,097 --> 00:01:58,100 ‫’’لمعان‘‘ 1319 00:02:02,194 --> 00:02:03,030 ‫رائع! 1320 00:02:04,742 --> 00:02:05,745 ‫رائع! 1321 00:02:08,543 --> 00:02:09,838 ‫رائع. 1322 00:02:09,923 --> 00:02:11,343 ‫هذا مزعج كثيراً! 1323 00:02:12,554 --> 00:02:13,390 ‫رائع! 1324 00:02:17,734 --> 00:02:18,737 ‫مرحباً، صباح الخير يا (تايتانز). 1325 00:02:25,170 --> 00:02:26,173 ‫كيف نام الجميع؟ 1326 00:02:27,593 --> 00:02:29,307 ‫لم ننم بسببك. 1327 00:02:29,390 --> 00:02:32,105 ‫لقد كنت تقاتل في نومك مجدداً ‫في الليلة الماضية يا (روبن). 1328 00:02:32,188 --> 00:02:33,025 ‫’’مقاتل النّوم 2‘‘ 1329 00:02:33,108 --> 00:02:35,322 ‫وأنا كنت في وسط حلم جميل. 1330 00:02:37,619 --> 00:02:40,669 ‫يجب أن يتوقّف هذا يا أخي، إنها مشكلة. 1331 00:02:40,753 --> 00:02:43,802 ‫أنا هي المشكلة؟ ‫أنتم يا رفاق تشخرون بصوت مرتفع. 1332 00:02:43,886 --> 00:02:45,974 ‫في كل ليلة أستمع إليكم. 1333 00:02:46,977 --> 00:02:48,815 ‫أنا أشعر بالدفء والراحة يا صاح. 1334 00:02:49,676 --> 00:02:53,185 ‫وأنت تتصرّف كالتالي. ‫"سأطفىء الطاقة، بوياه!" 1335 00:02:53,269 --> 00:02:55,900 ‫ولا أحد أكثر سوءً منك يا (ستار). 1336 00:03:01,833 --> 00:03:04,005 ‫حسناً، لعلّ القتال عند النوم يشكّل مشكلة. 1337 00:03:05,091 --> 00:03:09,102 ‫أعتقد أن هذا يدعو لاستخدام ‫سحر العفاريت يا (ريفن). 1338 00:03:09,185 --> 00:03:11,734 ‫ليس من المفروض استخدام السحر الأسود ‫للأغراض السخيفة. 1339 00:03:11,817 --> 00:03:16,788 ‫ولكن ما فائدة امتلاك القوى ‫إن لم تستخدميها للأغراض السخيفة؟ 1340 00:03:16,872 --> 00:03:20,005 ‫يميل السحر الأسود للخروج عن السيطرة ‫عندما لا يُعامل باحترام. 1341 00:03:20,088 --> 00:03:22,052 ‫قد يكون هناك عواقب غير مقصودة. 1342 00:03:22,135 --> 00:03:24,350 ‫عواقب غير مقصودة؟ 1343 00:03:24,433 --> 00:03:27,065 ‫أنت تقولين هذا حتى لا نطلب ‫منك فعل أمور دائماً. 1344 00:03:29,112 --> 00:03:31,076 ‫حسناً، فقط لا تقولوا أني لم أحذركم. 1345 00:03:36,422 --> 00:03:39,848 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1346 00:03:43,733 --> 00:03:45,822 ‫أفترض أننا سنعرف إن نجح الأمر في الصباح. 1347 00:03:45,906 --> 00:03:47,075 ‫’’اليوم التالي‘‘ 1348 00:03:52,256 --> 00:03:53,843 ‫يبدو أن تعويذة (ريفن) قد نجحت. 1349 00:03:53,926 --> 00:03:57,059 ‫أجل، لقد نمنا جميعاً كالأطفال. 1350 00:03:57,144 --> 00:03:59,274 ‫لقد راودني حلم رائع بالفعل. 1351 00:04:01,738 --> 00:04:02,657 ‫كيف نمت يا (روبن)؟ 1352 00:04:04,036 --> 00:04:06,877 ‫هل أحتاج للنوم؟ ‫كلا، لا نوم لا يمكنني النوم ولم أنم. 1353 00:04:08,172 --> 00:04:09,467 ‫ما خطبك يا صاح؟ 1354 00:04:09,550 --> 00:04:10,470 ‫’’لا نوم في (بروكلن)، النوم أكذوبة‘‘ 1355 00:04:10,553 --> 00:04:11,388 ‫’’كبدي، الدقائق‘‘ 1356 00:04:11,472 --> 00:04:12,558 ‫’’تحذير، طاقة، كلا‘‘ 1357 00:04:12,641 --> 00:04:13,478 ‫أنا مستيقظ! 1358 00:04:14,856 --> 00:04:16,527 ‫إذاً، تعويذة (ريفن) تعمل بهذا الطريقة. 1359 00:04:18,365 --> 00:04:21,164 ‫هذا قاس للغاية. 1360 00:04:21,791 --> 00:04:25,007 ‫ولكن لم تحصل أي "عواقب غير مقصودة". 1361 00:04:25,090 --> 00:04:26,970 ‫ـ وتعرفين ما معنى هذا؟ ‫ـ لا تفعل. 1362 00:04:27,054 --> 00:04:28,224 ‫أجل! 1363 00:04:28,307 --> 00:04:30,814 ‫حان الوقت لرقصة "كنت على خطأ". 1364 00:04:35,243 --> 00:04:36,788 ‫’’أنت مخطئة‘‘ 1365 00:04:38,584 --> 00:04:41,843 ‫التقطي تفاحة وضعيها في السلة 1366 00:04:41,926 --> 00:04:43,472 ‫جدفي بالقارب واحفري حفرة 1367 00:04:43,556 --> 00:04:44,976 ‫وهزّي كالزلزال 1368 00:04:45,059 --> 00:04:48,150 ‫إنها مخطئة حقاً، ‫(ريفن) كانت مخطئةً كثيراً 1369 00:04:48,234 --> 00:04:51,785 ‫إنها مخطئة كثيراً، (ريفن) كانت مخطئة 1370 00:04:52,746 --> 00:04:56,464 ‫ربما يمكننا الآن استخدام قواك ‫لإصلاح أي شيء يضايقنا. 1371 00:04:58,428 --> 00:05:01,978 ‫أنتن الأشياء الوحيدة التي تجعلني ‫أحافظ على صوابي في هذا المنزل. 1372 00:05:03,399 --> 00:05:04,527 ‫ما هذا يا (باتر بين)؟ 1373 00:05:04,611 --> 00:05:07,284 ‫الأميرة (سيلكي سوفت) تحتاجنا ‫لتنفيذ مهمة هامة. 1374 00:05:11,921 --> 00:05:14,135 ‫هذا صحيح، يا (بيغاسوس) الجميلة. 1375 00:05:14,218 --> 00:05:16,057 ‫أنا الأميرة (سيلكي سوفت)-- 1376 00:05:16,725 --> 00:05:17,560 ‫يا (سيلكي)! 1377 00:05:18,563 --> 00:05:20,526 ‫أجل، أنا الأميرة (سيلكي سوفت)... 1378 00:05:23,576 --> 00:05:25,247 ‫...بحاجة كي تغامروا بالذهاب ‫إلى مستنقع حلوى التافي. 1379 00:05:27,963 --> 00:05:30,678 ‫ـ ما الذي تفعله؟ ‫ـ أتدرّب على قولي كلمة "بوياه"! 1380 00:05:30,762 --> 00:05:33,059 .بو، بو، بو، يا، يا-- بوياه 1381 00:05:33,142 --> 00:05:34,981 ‫هذا أكثر إزعاجاً من قتال (روبن) في نومه. 1382 00:05:35,649 --> 00:05:37,947 ‫وبما أنني كنت قادرةً على حل تلك المشكلة. 1383 00:05:39,117 --> 00:05:43,503 ‫لمَ تشعّ عيناك بهذه الطريقة المخيفة؟ بوياه. 1384 00:05:43,586 --> 00:05:45,675 ‫"أزاراث ميتريون زينثوس!" 1385 00:05:54,322 --> 00:05:55,409 ‫ما الخطب يا أخي؟ 1386 00:05:58,375 --> 00:05:59,377 ‫ماذا حدث لفمك؟ 1387 00:06:04,015 --> 00:06:06,605 ‫لا يمكنني فهم أي كلمة مما تقول! 1388 00:06:08,861 --> 00:06:10,239 ‫هل فعلت هذا بك؟ 1389 00:06:10,323 --> 00:06:12,704 ‫أنا أفعل ما أخبرتموني يا رفاق بفعله وحسب. 1390 00:06:12,788 --> 00:06:15,712 ‫ـ أصلح الأمور المزعجة بالسحر. ‫ـ كيف يُفترض به أن يأكل الآن؟ 1391 00:06:15,796 --> 00:06:17,550 ‫شكراً لتذكيري. 1392 00:06:17,634 --> 00:06:19,472 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1393 00:06:20,683 --> 00:06:21,937 ‫إنه وقت الغداء. 1394 00:06:28,161 --> 00:06:29,706 ‫ما خطبك يا ماما؟ 1395 00:06:32,213 --> 00:06:35,346 ‫كنت أتساءل عن نفس الشيء بشأنك. 1396 00:06:35,429 --> 00:06:40,359 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1397 00:06:43,074 --> 00:06:46,834 ‫لقد حوّلتني إلى بالون، ‫كيف يُعتبر هذا إصلاحاً لي؟ 1398 00:06:46,918 --> 00:06:48,965 ‫لا يزال بإمكانك التحول إلى هيئة الحيوانات. 1399 00:06:49,048 --> 00:06:51,805 ‫إلى شكل أي حيوان أريده. 1400 00:06:56,025 --> 00:06:59,576 ‫ـ انظر، كلب "بودل". ‫ـ لكني لا أريد أن أكون كلب "بودل"! 1401 00:07:00,913 --> 00:07:02,751 ‫هناك الكثير من الأمور التي يجب إصلاحها. 1402 00:07:06,427 --> 00:07:09,435 ‫ـ هذه أسوأ حجة على الإطلاق! ‫ـ يا رفاق، يا رفاق. 1403 00:07:11,983 --> 00:07:15,033 ‫ـ هل أنت بخير يا صاح؟ ‫ـ أجل، كل ما علينا فعله-- 1404 00:07:19,293 --> 00:07:21,383 ‫ماذا؟ ما الذي تضحك عليه؟ 1405 00:07:21,466 --> 00:07:24,306 ‫سأمسح هذه الضحكة عن وجهك يا (سايبورغ)! 1406 00:07:26,229 --> 00:07:27,565 ‫مهلاً! 1407 00:07:28,986 --> 00:07:33,247 ‫(سايبورغ)؟ ‫لقد تعلمت التكلّم عبر أنفك. 1408 00:07:33,330 --> 00:07:37,758 ‫في كل مرة توظّف (ريفن) فيها ‫السحر لأغراض سخيفة... 1409 00:07:37,842 --> 00:07:40,181 ‫...يجعلها ذلك أكثر شراً. 1410 00:07:40,850 --> 00:07:46,030 ‫هذه هي العاقبة غير المقصودة ‫التي كانت تتحدث عنها. 1411 00:07:46,113 --> 00:07:48,829 ‫مهلاً، ستقوم بتغيير (ستار فاير) تالياً. 1412 00:07:54,385 --> 00:07:57,309 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟ 1413 00:07:58,195 --> 00:07:59,950 ‫لقد أعطتني... 1414 00:08:01,955 --> 00:08:03,375 ‫...الشعر الكثيف! 1415 00:08:04,670 --> 00:08:07,428 ‫أبدو كالموزة الناضجة! 1416 00:08:09,641 --> 00:08:11,146 ‫أظن أنه ظريف نوعاً ما. 1417 00:08:13,234 --> 00:08:17,119 ‫لقد خسرت تلك المرأة إنسانيتها! 1418 00:08:19,125 --> 00:08:22,425 ‫ـ سنضطر للتحدث مع (ريفن). ‫ـ لماذا؟ 1419 00:08:22,508 --> 00:08:25,391 ‫ولكن ليس وأنفك مليء فهذا فظ ومقزز. 1420 00:08:35,761 --> 00:08:37,724 ‫أجل يا (سباركل فيس). 1421 00:08:37,807 --> 00:08:41,400 ‫ستتزوج الأميرة (سيلكي سوفت) من ملك الحلوى. 1422 00:08:41,484 --> 00:08:43,655 ‫أليس هذا صحيحاً يا أميرة؟ 1423 00:08:45,002 --> 00:08:45,837 ‫(سيلكي)! 1424 00:08:46,338 --> 00:08:47,173 ‫مرحباً يا ماما. 1425 00:08:48,803 --> 00:08:52,646 ‫كنت نفكّر للتو أنه ربما أنت تأخذين مسألة .تغيير الأشياء بشكل زائد عن الحد قليلاً 1426 00:09:03,215 --> 00:09:04,594 ‫ماذا كنتم تقولون؟ 1427 00:09:04,677 --> 00:09:07,225 ‫طفح الكيل، لقد نلنا كفايتنا يا (ريفن). 1428 00:09:07,309 --> 00:09:08,312 ‫(تايتانز)-- 1429 00:09:16,960 --> 00:09:20,093 ‫أتعلمون، ربما ليس هناك مجال ‫لتغييركم يا رفاق. 1430 00:09:25,941 --> 00:09:29,367 ‫الطريقة الوحيدة للوصول إليها ‫وهي في هذه الحالة. 1431 00:09:29,450 --> 00:09:32,458 ‫هي عبر الأشياء الوحيدة ‫التي تبقيها محافظةً على صوابها. 1432 00:09:47,999 --> 00:09:52,134 ‫لقد أردنا التحدث وحسب ‫أليس كذلك يا (سباركل فيس)؟ 1433 00:09:52,217 --> 00:09:55,059 ‫هذا صحيح، يا (باتر بين). 1434 00:09:57,273 --> 00:09:58,943 ‫(سباركل فيس)؟ (باتر بين)؟ 1435 00:09:59,027 --> 00:10:03,413 ‫ولكن أهم شيء، ‫أننا نفتقد (ريفن) القديمة حقاً... 1436 00:10:03,498 --> 00:10:07,716 ‫...ونأمل أن تعود للعب معنا نحن الخيول. 1437 00:10:13,732 --> 00:10:15,779 ‫حسناً، كفّا عن هذا. 1438 00:10:18,829 --> 00:10:22,965 ‫إن أمكننا فقط أن نكون مثل ‫(سباركل فيس) و(باتر بين). 1439 00:10:23,048 --> 00:10:25,721 ‫أنت محقة كلياً يا (باتر بين). 1440 00:10:29,481 --> 00:10:33,032 ‫آسفة يا رفاق، أعتقد أني انجرفت ‫قليلاً مع التغييرات. 1441 00:10:33,116 --> 00:10:34,293 ‫لا بأس يا (ريف). 1442 00:10:39,299 --> 00:10:40,468 ‫من يريد أن يتسابق؟ 1443 00:10:46,233 --> 00:10:47,946 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1444 00:10:53,136 --> 00:11:03,136 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))