1445 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1446 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1447 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1448 00:00:28,669 --> 00:00:30,462 {\an8}‫ـ تعرفون ما يعنيه هذا الصوت. ‫ـ أجل. 1449 00:00:30,546 --> 00:00:33,298 ‫ـ نحن مستعدون يا (روبن). ‫ـ إذاً لنقم بذلك. 1450 00:00:33,382 --> 00:00:35,008 ‫(تايتانز)، ارقصوا. 1451 00:00:36,677 --> 00:00:39,221 {\an8}‫أجل، هكذا يرقص الأخوان الخضر. 1452 00:00:41,014 --> 00:00:43,058 ‫خطوة وتغيير وكعب وإصبع، وتلويح. 1453 00:00:44,518 --> 00:00:47,229 {\an8}‫أجل، قم برقصة رشاشة المياه ورمية الكرنب. 1454 00:00:48,063 --> 00:00:49,189 {\an8}‫الرجل الراكض، احترسوا. 1455 00:00:50,732 --> 00:00:52,526 {\an8}‫اهتزّي. 1456 00:00:52,609 --> 00:00:54,695 ‫مهلاً! هل تمانعون؟ 1457 00:01:00,200 --> 00:01:02,327 ‫يا (ريف)، هل أنت هناك؟ 1458 00:01:02,911 --> 00:01:04,538 ‫(ريفن)؟ 1459 00:01:07,416 --> 00:01:09,334 ‫أخرج! 1460 00:01:11,086 --> 00:01:13,672 ‫لا أريد أن أرقص. 1461 00:01:13,755 --> 00:01:17,134 ‫كم هذا صادم، (ريفن) لا ترغب بالاستمتاع. 1462 00:01:17,217 --> 00:01:19,344 ‫تعلمين أنك لا تستطيعين الاختباء ‫داخل تلك العباءة طوال حياتك. 1463 00:01:23,348 --> 00:01:26,476 ‫أعتقد أن العباءة هي التي تجعلها ‫تتصرّف على هذا النحو. 1464 00:01:26,560 --> 00:01:31,023 ‫إذاً، تظنين أن تغيير الملابس ‫سيغيّر شخصيتي؟ 1465 00:01:31,106 --> 00:01:35,611 ‫ربما، على كوكب (تاماران) ‫نحتفل بيوم "كلورثوق" حيث-- 1466 00:01:36,570 --> 00:01:39,323 ‫لست في مزاج يسمح بسماع ‫إحدى قصصك التامارانية. 1467 00:01:39,406 --> 00:01:41,909 ‫(ريفن) محقة، إنها ليست العباءة ‫التي تجعلها غير مرحة. 1468 00:01:41,992 --> 00:01:43,827 ‫بل إنها شخصيتها الفظيعة. 1469 00:01:49,208 --> 00:01:52,252 ‫أعتقد أنه يمكننا تجربة اختبار. 1470 00:01:54,254 --> 00:01:57,633 ‫"الحياة حزينة وأبي شرير" 1471 00:01:57,716 --> 00:02:00,719 ‫"هناك الكثير من الأمور التي تجعلني غاضبة" 1472 00:02:00,802 --> 00:02:03,931 ‫"لا لا..." 1473 00:02:05,933 --> 00:02:08,268 ‫يا رفاق، انظروا ما بحوزتي. 1474 00:02:11,980 --> 00:02:13,398 ‫ارتد العباءة. 1475 00:02:14,274 --> 00:02:15,943 ‫ـ أنا خائف. ‫ـ افعلها، افعلها، افعلها. 1476 00:02:23,700 --> 00:02:26,245 ‫يا صاح، كيف الحال بداخلها؟ 1477 00:02:26,453 --> 00:02:28,830 ‫أشعر بالأمان. 1478 00:02:30,374 --> 00:02:31,208 ‫والهدوء. 1479 00:02:32,501 --> 00:02:34,294 ‫المكان لطيف ومظلم. 1480 00:02:34,378 --> 00:02:35,337 ‫دعني أجرّب. 1481 00:02:43,887 --> 00:02:47,140 ‫أنا أيضاً أرغب بتجربة ارتداء العباءة. 1482 00:02:50,310 --> 00:02:52,396 ‫ما الذي تنظر إليه يا وجه الكلب؟ 1483 00:02:54,022 --> 00:02:55,107 ‫هذا لئيم جداً. 1484 00:02:56,900 --> 00:02:58,819 ‫لم أستمتع بهذا. 1485 00:03:07,119 --> 00:03:09,663 ‫احترس يا (سايبورغ)، ‫فهذه العباءة قد تغيّرك بالفعل. 1486 00:03:11,081 --> 00:03:11,915 ‫أياً يكن. 1487 00:03:14,251 --> 00:03:15,085 ‫حسناً؟ 1488 00:03:16,044 --> 00:03:18,422 ‫حسناً لا شيء، إنها مجرد قماش به فتحة. 1489 00:03:19,965 --> 00:03:20,799 ‫إنها قادمة. 1490 00:03:25,012 --> 00:03:25,887 ‫لا أستطيع نزعها! 1491 00:03:28,056 --> 00:03:29,683 ‫هذا مضحك جداً يا رفاق. 1492 00:03:31,560 --> 00:03:32,394 ‫ماذا؟ 1493 00:03:33,353 --> 00:03:35,147 ‫لديك ساقان! 1494 00:03:35,731 --> 00:03:37,858 ‫هذا غريب جداً! ‫فأنا معتاد على رؤية عينيك فقط. 1495 00:03:38,066 --> 00:03:39,985 ‫والقليل من فمك. 1496 00:03:40,652 --> 00:03:42,404 ‫حسناً، هذا أفضل. 1497 00:03:42,988 --> 00:03:44,531 ‫هيّا، أعيدوا لي عباءتي. 1498 00:03:48,118 --> 00:03:48,952 ‫لقد علقت. 1499 00:03:50,662 --> 00:03:53,123 ‫أنا غاضبة منكم حقاً لسرقة عباءتي. 1500 00:03:54,708 --> 00:03:57,127 ‫هل شاركتنا مشاعرك للتو؟ 1501 00:03:57,210 --> 00:04:00,922 ‫كلا، أنا أحاول إخباركم إلى أي ‫مدىً جعلتموني أشعر بعدم الارتياح. 1502 00:04:01,006 --> 00:04:03,050 ‫’’ركلة!!!‘‘ 1503 00:04:04,051 --> 00:04:05,761 ‫لقد فعلتها مجدداً، أنت تشاركين مشاعرك. 1504 00:04:06,470 --> 00:04:08,889 ‫أصبحت امرأةً جديدة من دون ‫تلك العباءة التي تعيقك. 1505 00:04:08,972 --> 00:04:11,224 ‫كف عن هذا، أنت تشعرني بالاستياء. 1506 00:04:11,808 --> 00:04:12,976 ‫’’ركلة أخرى‘‘ 1507 00:04:13,060 --> 00:04:13,894 ‫شاركيني مشاعرك! 1508 00:04:13,977 --> 00:04:15,312 ‫’’وركلة أخرى!!!‘‘ 1509 00:04:15,395 --> 00:04:16,772 ‫شاركي. 1510 00:04:18,940 --> 00:04:20,233 ‫(روبن) على حق. 1511 00:04:20,317 --> 00:04:23,653 ‫فوضعية وقوفك أفضل وأنت ‫تتحدثين بشكل أكثر وضوحاً. 1512 00:04:24,154 --> 00:04:26,698 ‫وأنا أعتاد على رؤية ساقيك. 1513 00:04:29,576 --> 00:04:31,912 ‫أترين؟ ما رأيك يا (سايبورغ)؟ 1514 00:04:33,830 --> 00:04:36,917 ‫نحن نعيش في عالم بلا معنى. 1515 00:04:43,131 --> 00:04:45,050 ‫ساقيك جميلتان في الواقع. 1516 00:04:49,721 --> 00:04:52,015 ‫يا (ساي)، هل ترغب بلعب ألعاب الفيديو؟ 1517 00:04:52,099 --> 00:04:55,310 ‫صمتاً، عليّ الانتهاء من أعمال ‫والدي الشريرة. 1518 00:04:56,186 --> 00:04:57,479 ‫هل أشم رائحة الفانيلا؟ 1519 00:04:57,562 --> 00:04:58,980 ‫هذه هي شموعي للطقوس-- 1520 00:05:00,107 --> 00:05:01,525 ‫(تايتانز)، ارقصوا! 1521 00:05:04,319 --> 00:05:05,153 ‫مهلاً. 1522 00:05:07,489 --> 00:05:08,490 ‫أعطني إيقاعاً. 1523 00:05:14,663 --> 00:05:15,831 ‫يا للهول. 1524 00:05:21,711 --> 00:05:22,546 ‫أياً يكن. 1525 00:05:25,757 --> 00:05:29,678 ‫الرقص ممتع، من كان يعلم، ‫أنني أملك جميع هذه الحركات؟ 1526 00:05:32,264 --> 00:05:33,932 ‫تستطيع تلك الفتاة أن ترقص. 1527 00:05:34,975 --> 00:05:36,560 ‫المزيد من الرقص! 1528 00:05:36,643 --> 00:05:38,854 ‫كفّ عن الرقص، ‫هذا هو صوت إنذار الجرائم الحقيقي. 1529 00:05:38,937 --> 00:05:40,480 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 1530 00:05:40,564 --> 00:05:41,606 ‫’’بعد مرور دقيقتين‘‘ 1531 00:05:48,572 --> 00:05:50,157 ‫"أزاراث، ميتريون..." 1532 00:05:50,240 --> 00:05:53,702 ‫مهلاً، لديّ ساقان، وأعلم كيف أستخدمها. 1533 00:06:14,139 --> 00:06:16,183 ‫عجباً، لقد انتابني شعور جيد. 1534 00:06:16,266 --> 00:06:19,186 ‫مهلاً، لماذا لم أكن أقاتل هكذا طوال حياتي؟ 1535 00:06:24,107 --> 00:06:26,568 ‫أحب تلك الساقان الجميلتان يا ماما. 1536 00:06:27,235 --> 00:06:29,696 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1537 00:06:30,447 --> 00:06:32,199 ‫هذا ليس سحراً حتى يا أخي. 1538 00:06:33,909 --> 00:06:36,328 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1539 00:06:36,912 --> 00:06:38,288 ‫مهلاً، لقد كنت أمازحك وحسب يا أخي. 1540 00:06:38,955 --> 00:06:39,789 ‫أياً يكن. 1541 00:06:42,751 --> 00:06:44,002 ‫أصغوا يا أفراد فريق (تايتانز). 1542 00:06:44,085 --> 00:06:46,671 ‫أنا أدعو لعقد اجتماع لمناقشة ‫توقيت اجتماع الغد. 1543 00:06:46,755 --> 00:06:49,216 ‫لقد دعوت لعقد اجتماع بالفعل. 1544 00:06:49,299 --> 00:06:51,718 ‫حسناً. 1545 00:06:51,801 --> 00:06:53,511 ‫لديّ إعلان أصرّح عنه. 1546 00:06:53,595 --> 00:06:54,804 ‫سأنسحب من فريق (تايتانز). 1547 00:06:56,014 --> 00:06:56,932 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ كلا! 1548 00:06:57,015 --> 00:06:58,099 ‫أنت تبالغين بالتأثّر. 1549 00:06:58,183 --> 00:07:01,686 ‫لقد كنتم جميعاً على حق ‫كانت تلك العباءة الغبية تعيقني. 1550 00:07:02,896 --> 00:07:03,897 ‫لا تصغوا إليها. 1551 00:07:03,980 --> 00:07:06,399 ‫أرجوك يا (ريفن)، لا يمكنك تركنا. 1552 00:07:06,483 --> 00:07:09,027 ‫ماذا سيحدث لتلك الساقان؟ 1553 00:07:09,110 --> 00:07:11,571 ‫ستُعرف هذه الساقان، إلى جانب بقية جسدي 1554 00:07:11,655 --> 00:07:15,158 ‫من الآن فصاعداً بـ"السيّدة ذات الساقين". 1555 00:07:19,579 --> 00:07:23,750 ‫"السيّدة ذات الساقين"، عجباً. 1556 00:07:23,833 --> 00:07:27,128 ‫حسناً، كان الأمر ممتعاً، على ما أظن. 1557 00:07:33,134 --> 00:07:34,469 {\an8}‫’’ساق البرق‘‘ 1558 00:07:36,054 --> 00:07:37,264 ‫’’ركلة الرّعد‘‘ 1559 00:07:38,723 --> 00:07:39,891 ‫’’هراوة الحذاء‘‘ 1560 00:07:45,814 --> 00:07:47,357 ‫’’التقطيع بالمقص‘‘ 1561 00:07:47,440 --> 00:07:49,442 ‫’’(السيّدة ذات ساقين) تهزم جميع الأشرار!‘‘ 1562 00:08:10,005 --> 00:08:13,091 ‫هذا راق يا (بيست بوي)، ‫هذا راق بالفعل. 1563 00:08:13,174 --> 00:08:17,012 {\an8}‫هل عليك دائماً أن تكون ساخراً ‫وتتفوّه بالتعليقات الذكية؟ 1564 00:08:17,095 --> 00:08:20,140 ‫مهلاً، على أحد ما أن يكون ‫الذكي في هذه الأرجاء. 1565 00:08:21,141 --> 00:08:23,268 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1566 00:08:23,351 --> 00:08:26,980 ‫ـ يا صاح، ما الذي تفعله؟ ‫ـ أفتح ممراً لأهرب من يأسي. 1567 00:08:27,564 --> 00:08:29,691 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1568 00:08:31,276 --> 00:08:33,486 ‫لم تمنحك هذه العباءة أي قوىً يا أخي. 1569 00:08:33,570 --> 00:08:34,946 ‫بل جعلتك غير مرح وحسب. 1570 00:08:35,030 --> 00:08:36,448 ‫غير مرح بشكل كبير. 1571 00:08:36,531 --> 00:08:39,701 {\an8}‫أنت أشبه بكيس من الحزن يا (سايبورغ). 1572 00:08:40,910 --> 00:08:43,663 ‫أجل، يا سيّد حادّ الطباع الغاضب. 1573 00:08:44,956 --> 00:08:49,127 ‫انظر لحالك، أنت حزين جداً، ‫سأبكي طوال اليوم وحسب. 1574 00:08:52,964 --> 00:08:54,591 ‫حياتي مظلمة وسوداوية. 1575 00:08:55,967 --> 00:08:56,968 ‫يا للهول. 1576 00:08:59,804 --> 00:09:01,222 ‫هذا يكفي! 1577 00:09:19,658 --> 00:09:21,159 ‫’’السيّدة ذات الساقين‘‘ 1578 00:09:21,242 --> 00:09:23,036 ‫’’سيّدة الساقين‘‘ 1579 00:09:30,585 --> 00:09:31,795 ‫’’أنباء عاجلة‘‘ 1580 00:09:31,878 --> 00:09:36,341 {\an8}‫’’برج فريق الـ(تايتانز) يتعرّض لهجوم‘‘ 1581 00:09:51,022 --> 00:09:53,024 ‫إنها الساقين. 1582 00:10:04,786 --> 00:10:09,457 ‫ينتابني شعور أفضل بكثير. 1583 00:10:10,542 --> 00:10:14,129 ‫(ريفن)، أعني "السيّدة ذات الساقين" ‫لقد عدت! 1584 00:10:14,212 --> 00:10:15,338 ‫لقد اضطررت لذلك. 1585 00:10:15,422 --> 00:10:18,341 ‫من الواضح، لا أحد غيري يستطيع ‫التعامل ما القوى المظلمة لعباءتي. 1586 00:10:20,260 --> 00:10:24,556 ‫لذلك، من أجل خير الإنسانية ‫سأتحمّل عبء ارتدائها ثانيةً. 1587 00:10:28,268 --> 00:10:29,811 ‫كلا! 1588 00:10:29,894 --> 00:10:34,023 ‫السيقان! لقد اختفت السيقان! 1589 00:10:34,566 --> 00:10:35,400 ‫أياً يكن. 1590 00:10:50,024 --> 00:11:00,024 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))