1411 00:00:09,783 --> 00:00:11,035 ‫’’(تين)‘‘ 1412 00:00:11,118 --> 00:00:12,328 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1413 00:00:19,335 --> 00:00:20,878 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1414 00:00:29,695 --> 00:00:33,157 {\an8}‫يا رجل، هل رأيت الطريقة التي لكمت بها ‫(غيزمو) في وجهه؟ 1415 00:00:34,366 --> 00:00:38,203 {\an8}‫يا صاح، لم يكن هذا شيئاً يُذكر، هل ‫رأيت كيف تحولت لقرد لضرب (ماموث)؟ 1416 00:00:38,287 --> 00:00:40,080 {\an8}‫لقد أصبحت غوريلا لقتال ذلك الأحمق. 1417 00:00:41,749 --> 00:00:44,376 {\an8}‫يا رفاق، هذه ليست منافسة. 1418 00:00:44,918 --> 00:00:47,171 ‫لأنها إن كانت كذلك، ‫فلن يكون لديكما أي فرصة. 1419 00:00:47,546 --> 00:00:50,466 ‫هل رأيت الطريقة التي هزيمت بها (جينكس)؟ ‫وجهت إليها الضربات... 1420 00:00:50,549 --> 00:00:54,595 ‫...وبعد ذلك الضربة الساحقة، ‫ولم ترَ حتى هذه اللكمة قادمة. 1421 00:00:55,804 --> 00:00:57,556 ‫أنتم سيؤون حقاً. 1422 00:00:57,639 --> 00:01:01,602 ‫أشعر أننا سددنا جميع الضربات ‫المختلفة لعصابة (هايف) اليوم. 1423 00:01:02,603 --> 00:01:05,022 ‫وهذا يوم ناجح آخر في الحفاظ ‫على أمن مدينة (جامب). 1424 00:01:05,606 --> 00:01:06,648 ‫أنا منهك القوى بالفعل. 1425 00:01:08,984 --> 00:01:12,029 ‫ألا يبدو صغيري المفضل ينام بشكل فاتن؟ 1426 00:01:14,239 --> 00:01:15,240 ‫أنا كذلك بالفعل. 1427 00:01:17,117 --> 00:01:21,080 ‫ـ يبدو أنه وقت النوم. ‫ـ هل ذكر أحد ما وقت النوم؟ 1428 00:01:21,747 --> 00:01:25,042 ‫ـ نحن نحب وقت النوم. ‫ـ أحب كم هو هادىء. 1429 00:01:26,502 --> 00:01:28,253 ‫أحب القصص. 1430 00:01:28,962 --> 00:01:30,881 .(سيلكي) يحاول النوم 1431 00:01:31,715 --> 00:01:32,549 ‫هذا خطئي. 1432 00:01:33,300 --> 00:01:34,259 ‫يا للحظ. 1433 00:01:34,343 --> 00:01:36,845 ‫حشرتي الصغيرة تحلم بكابوس. 1434 00:01:36,929 --> 00:01:39,264 ‫إنه يرقة، واليرقات لا تحلم. 1435 00:01:39,348 --> 00:01:40,432 ‫الجميع يحلمون يا (ريفن). 1436 00:01:40,516 --> 00:01:43,477 ‫هذا ما يجعلنا بشراً، ويرقات. 1437 00:01:43,560 --> 00:01:47,147 ‫هذا صحيح، ‫الأحلام هي نوافذ إلى أعمق رغباتنا السرية. 1438 00:01:48,273 --> 00:01:51,485 ‫يبدو هذا مشوقاً، ‫ما الذي تحلمون به يا رفاق؟ 1439 00:01:51,568 --> 00:01:54,113 ‫العالم ليس مستعداً لأحلامي يا عزيزي. 1440 00:01:55,239 --> 00:01:58,242 ‫ـ بأمور. ‫ـ أنا لا أتذكر أحلامي. 1441 00:01:59,118 --> 00:02:00,369 ‫لا تريدون أن تعرفوا. 1442 00:02:01,537 --> 00:02:04,164 ‫ـ عمت مساءً يا (ريفن). ‫ـ عمت مساءً يا (ستار فاير). 1443 00:02:04,623 --> 00:02:07,292 ‫ـ عمت مساءً يا (بيستي). ‫ـ عمت مساءً يا (روبن). 1444 00:02:07,376 --> 00:02:08,752 ‫عمت مساءً يا (سايبورغ). 1445 00:02:11,088 --> 00:02:13,090 ‫هلا أنار أحد ما ضوء الردهة؟ 1446 00:02:14,716 --> 00:02:15,551 ‫شكراً. 1447 00:02:23,809 --> 00:02:27,354 ‫يا له من نهار جميل. 1448 00:02:27,437 --> 00:02:30,482 ‫أخبروني أرجوكم أنكم ستنضمون ‫إليّ للقيام بنزهة. 1449 00:02:33,735 --> 00:02:36,530 ‫’’انتحاب...‘‘ 1450 00:02:45,873 --> 00:02:47,541 {\an8}‫نزهة قطط صغيرة! 1451 00:02:50,586 --> 00:02:52,379 ‫نزهة قطط صغيرة. 1452 00:02:55,924 --> 00:02:56,842 ‫أيتها القطة الصغيرة. 1453 00:02:58,635 --> 00:02:59,636 ‫مرحى! 1454 00:03:05,058 --> 00:03:06,184 ‫"مياو". 1455 00:03:15,986 --> 00:03:18,280 ‫أنا أحظى بأفضل نهار. 1456 00:03:21,074 --> 00:03:23,076 ‫أيتها القطة الصغيرة! 1457 00:03:38,717 --> 00:03:40,844 ‫’’خاصية الحلم‘‘ 1458 00:03:41,345 --> 00:03:44,681 ‫’’تحميل‘‘ 1459 00:03:46,058 --> 00:03:47,684 {\an8}‫’’يا للهول!!!‘‘ 1460 00:03:48,352 --> 00:03:50,646 {\an8}‫’’ليس لدينا بيتزا‘‘ 1461 00:03:51,230 --> 00:03:52,439 {\an8}‫’’ساعدنا يا (سايبورغ)!‘‘ 1462 00:03:55,859 --> 00:03:56,693 ‫خذ هذا. 1463 00:04:01,365 --> 00:04:03,033 ‫ابتعدي عني يا فضلات الشبح المجنونة. 1464 00:04:05,911 --> 00:04:06,912 ‫هذا سهل جداً يا عزيزي. 1465 00:04:09,414 --> 00:04:10,249 ‫يا للحظ. 1466 00:04:17,464 --> 00:04:18,298 ‫يا للهول. 1467 00:04:23,136 --> 00:04:24,096 ‫أجل يا عزيزي. 1468 00:04:25,722 --> 00:04:26,556 ‫سرطان مجنون. 1469 00:04:29,935 --> 00:04:30,894 ‫المزيد من السرطانات؟ 1470 00:04:32,396 --> 00:04:33,230 !بوياه 1471 00:04:43,323 --> 00:04:44,950 ‫أنا قادم من أجلك يا عزيزتي البيتزا. 1472 00:04:47,452 --> 00:04:48,412 ‫تباً! 1473 00:04:49,079 --> 00:04:50,330 {\an8}‫’’أعطني تلك البيتزا!‘‘ 1474 00:04:50,414 --> 00:04:52,749 {\an8}‫’’أنت لا تستحق البيتزا‘‘ 1475 00:04:54,584 --> 00:04:56,461 ‫محاولة جيدة. 1476 00:04:59,715 --> 00:05:02,759 ‫ابق مكانك يا سيّد "رجل البيتزا"، ‫لدي شيء مميز من أجلك. 1477 00:05:02,843 --> 00:05:03,677 ‘‘التفجير الرائع’’ 1478 00:06:10,285 --> 00:06:12,913 ‫أجل، لقد عدتُ. 1479 00:06:14,581 --> 00:06:15,665 ‫كلا، لم تفعل. 1480 00:06:19,377 --> 00:06:21,963 ‫(روبن)، أنت مدهش! 1481 00:06:22,047 --> 00:06:23,340 ‫أجل، أنا أعلم. 1482 00:06:23,423 --> 00:06:24,466 ‫يا (روبن)! 1483 00:06:25,217 --> 00:06:26,051 ‫(ستار)! 1484 00:06:28,595 --> 00:06:29,429 ‫(ستار فاير)؟ 1485 00:06:31,139 --> 00:06:34,309 ‫هذا مقزز، لديك قذارة على وجهك بأكمله. 1486 00:06:42,025 --> 00:06:43,944 ‫هل رأيت كم كنتُ رائعاً؟ 1487 00:06:44,736 --> 00:06:46,196 ‫كنتَ رائعاً للغاية. 1488 00:06:47,072 --> 00:06:49,991 ‫لم يكن هذا شيئاً يُذكر، ‫قمت فقط بإنقاذ العالم بمفردي. 1489 00:06:50,617 --> 00:06:53,328 ‫أنت تريدين تقبيلي على الأرجح ولا ألومك، ‫فأنا رائع. 1490 00:06:54,704 --> 00:06:55,789 ‫أنت فتاة محظوظة. 1491 00:06:56,623 --> 00:06:57,624 ‫محظوظة للغاية. 1492 00:06:58,208 --> 00:06:59,042 ‫استعدي. 1493 00:07:03,004 --> 00:07:05,298 ‫ـ (روبن)، يا لك من مقبّل رائع. ‫ـ إنها موهبة. 1494 00:07:05,882 --> 00:07:07,676 ‫يا للهول، كما هذا الشاب رائع. 1495 00:07:17,227 --> 00:07:19,187 ‫علينا إخبار الناس عن هذا. 1496 00:07:22,149 --> 00:07:24,526 ‫مهلاً يا رفاق، إنهما يقبلان بعضهما. 1497 00:07:27,362 --> 00:07:29,865 ‫يا أخي، لا أعلم من علينا إخباره ‫عن ذلك بعد. 1498 00:07:29,948 --> 00:07:33,743 ‫حسناً، أخبرتُ العامل على عربة التاكو، ‫لكني لم أخبر ذلك الشبح المجنون. 1499 00:07:33,827 --> 00:07:34,870 ‫مرحباً يا شبح! 1500 00:07:34,953 --> 00:07:37,664 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ (روبن) يقبّل (ستار فاير). 1501 00:07:37,747 --> 00:07:39,040 ‫ماذا؟ 1502 00:08:07,652 --> 00:08:11,031 ‫لقد حان وقتك يا (ريفن). 1503 00:08:11,114 --> 00:08:14,493 ‫ما الذي تريده مني يا أبي؟ ‫لمَ لا تتركني وشأني؟ 1504 00:08:15,243 --> 00:08:18,413 ‫عليك أن تفعلي ما تؤمرين به ‫كما تفعل العفاريت الصغيرة الصالحة. 1505 00:08:18,497 --> 00:08:20,165 ‫لكني لست مثلك. 1506 00:08:21,041 --> 00:08:21,875 ‫كلا. 1507 00:08:22,334 --> 00:08:25,670 ‫لا يمكنك الاختباء من قدرك. 1508 00:08:25,754 --> 00:08:28,465 ‫كلا، لن أساعدك أبداً على استعباد الأرض. 1509 00:08:28,548 --> 00:08:30,133 ‫ستفعلين. 1510 00:08:31,843 --> 00:08:34,763 ‫ولن يستطيع أصدقاؤك مساعدتك حتى. 1511 00:08:37,766 --> 00:08:39,559 ‫يا (ريفن)، ساعدينا! 1512 00:08:40,143 --> 00:08:41,478 ‫يا أبي، كلا. 1513 00:08:41,561 --> 00:08:43,855 ‫كوكب الأرض ملكي. 1514 00:08:48,693 --> 00:08:50,654 ‫كلا، لا أستطيع السماح بحدوث هذا. 1515 00:08:51,238 --> 00:08:54,366 ‫أنا والدك وسيّدك. 1516 00:08:54,449 --> 00:08:57,702 ‫لكنهم أصدقائي، وهذا موطني. 1517 00:08:57,786 --> 00:09:00,205 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1518 00:09:05,961 --> 00:09:06,962 ‫كان هذا وشيكاً. 1519 00:09:07,045 --> 00:09:08,505 ‫نشكرك على إنقاذنا يا (ريفن). 1520 00:09:10,632 --> 00:09:11,716 ‫ما المضحك؟ 1521 00:09:11,800 --> 00:09:13,677 ‫لم أنقذكم يا رفاق. 1522 00:09:13,760 --> 00:09:16,137 ‫لم أستطع ترك والدي يحظى بكل المتعة. 1523 00:09:44,249 --> 00:09:46,084 ‫’’شطائر تاكو (ساكو)‘‘ 1524 00:09:56,761 --> 00:09:59,306 ‫’’المثلجات‘‘ 1525 00:10:18,870 --> 00:10:28,870 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))