1526
00:00:09,983 --> 00:00:11,235
’’(تين)‘‘
1527
00:00:11,318 --> 00:00:12,528
’’(تايتانز)‘‘
1528
00:00:19,535 --> 00:00:21,078
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
1529
00:00:25,203 --> 00:00:26,473
(تايتانز)، انطلقوا!
1530
00:00:35,158 --> 00:00:36,673
’’عين الأم (ماي)‘‘
1531
00:00:36,756 --> 00:00:39,050
هذا ما يحدث للأطفال الأشقياء.
1532
00:00:41,628 --> 00:00:45,005
{\an8}أيتها الأم، هلا أعطيتك شعاع العين؟
1533
00:00:45,890 --> 00:00:47,099
كلا، لا يمكنك ذلك.
1534
00:00:52,605 --> 00:00:54,273
يا لها من مسنة لئيمة.
1535
00:00:57,526 --> 00:00:59,278
{\an8}إنها أقوى جدة على الإطلاق.
1536
00:01:00,863 --> 00:01:03,199
{\an8}بحقك، إنها لا شيء مقارنةً مع جدتي.
1537
00:01:04,116 --> 00:01:08,204
تصنع لك الكعك في دقيقة،
وتؤدبك في الدقيقة التالية.
1538
00:01:08,287 --> 00:01:11,499
{\an8}جدتي جنية تأكل أرواح البشر.
1539
00:01:13,292 --> 00:01:16,754
{\an8}أخبرتكم الجدة أن تتأدبوا،
والآن ستعاقبون جميعكم.
1540
00:01:22,676 --> 00:01:24,887
من المؤسف أن جدتك ليست
هنا يا (سايبورغ)--
1541
00:01:25,513 --> 00:01:27,139
لأننا قد نحتاج إلى الدعم بالتأكيد.
1542
00:01:29,016 --> 00:01:30,726
يا صاح، إن كانت هنا فستقول...
1543
00:01:31,769 --> 00:01:35,356
"عزيزي، أنت لا ترغب بإغضاب
الجدة، كلا لا تريد."
1544
00:01:35,439 --> 00:01:36,941
هذا صوت مضحك.
1545
00:01:37,024 --> 00:01:39,360
لم أعلم أن بإمكانك تقليد الأصوات المضحكة.
1546
00:01:42,655 --> 00:01:44,365
لقد فعلت ذلك الآن.
1547
00:01:44,448 --> 00:01:46,534
ستبرحك الجدة ضرباً لهذا.
1548
00:01:50,913 --> 00:01:52,581
هذا صحيح، اذهبي الآن.
1549
00:01:52,665 --> 00:01:54,959
هيّا يا عزيزتي، انظري في كِلا
الاتجاهين قبل عبورك الشارع.
1550
00:01:56,377 --> 00:01:58,337
أفترض أني أعدتُها لرشدها.
1551
00:02:00,589 --> 00:02:02,967
من السيىء أنك لا تستطيع إعادة
العقلانية لشخص عبر ضربه.
1552
00:02:03,050 --> 00:02:04,677
يا بني، بالطبع تستطيع.
1553
00:02:05,261 --> 00:02:06,095
’’العقلانية!‘‘
1554
00:02:06,178 --> 00:02:07,763
لا عقلانية؟ ثم بضربة!
1555
00:02:07,847 --> 00:02:08,681
هناك عقلانية.
1556
00:02:09,265 --> 00:02:10,349
حسناً، من يريد بعضاً من ذلك؟
1557
00:02:10,933 --> 00:02:11,851
كلا، أنا بخير.
1558
00:02:12,685 --> 00:02:14,478
ـ لا، شكراً.
ـ كلا، شكراً لك أيتها الجدة.
1559
00:02:15,396 --> 00:02:17,148
لكني أحب الصوت المضحك.
1560
00:02:19,024 --> 00:02:20,901
’’بعد بضع ساعات‘‘
1561
00:02:20,985 --> 00:02:23,112
!لم يستطع ذلك الفتى الجلوس لأسبوع
1562
00:02:23,988 --> 00:02:26,073
ما كان عليك العبث بمرق الجدة.
1563
00:02:27,241 --> 00:02:29,160
توقف عن أداء الصوت المضحك يا (سايبورغ).
1564
00:02:29,827 --> 00:02:31,245
أجل، إنه يسبب لي الصداع.
1565
00:02:31,328 --> 00:02:33,873
الجدة لا تعرف ما الذي تتحدث عنه يا عزيزي.
1566
00:02:35,749 --> 00:02:39,170
يا صاح، لقد مرت اللحظة،
لمَ تستمر بالتحدث هكذا؟
1567
00:02:39,253 --> 00:02:41,881
ألم تتعلق يوماً بأداء صوت
لا تتمكن من الكف عن تقليده؟
1568
00:02:41,964 --> 00:02:44,592
حسناً، هذه مشكلتي يا عزيزي ليس بوسعي حيلة.
1569
00:02:44,675 --> 00:02:46,093
الجدة لا تستطيع الكف عن ذلك.
1570
00:02:47,511 --> 00:02:48,637
حاول الكف عن ذلك.
1571
00:02:50,931 --> 00:02:52,183
’’اليوم التالي‘‘
1572
00:02:55,769 --> 00:02:56,770
صباح الخير يا (تايتانز).
1573
00:02:59,023 --> 00:03:00,441
من يرغب بالإفطار يا أطفال؟
1574
00:03:00,941 --> 00:03:02,818
لا تزال تقلد الصوت.
1575
00:03:06,864 --> 00:03:10,618
ـ يا (سايبورغ)، ماذا تفعل يا أخي؟
ـ نادني بالجدة يا طفلي.
1576
00:03:11,535 --> 00:03:12,536
جدياً، يا (سايبورغ)...
1577
00:03:14,038 --> 00:03:15,206
قلت أن تنادني بالجدة!
1578
00:03:15,956 --> 00:03:17,875
حسناً، أيتها الجدة.
1579
00:03:19,877 --> 00:03:22,588
الآن، اغسل يديك قبل أن تأكل، هيّا الآن.
1580
00:03:26,175 --> 00:03:27,760
هذا الثوب لا يناسبه.
1581
00:03:36,685 --> 00:03:40,648
يبدو أن ذلك الصوت قد اتّصل
بلاوعي (سايبورغ) بطريقة ما...
1582
00:03:40,731 --> 00:03:42,191
...ولكن يبدو أنه أيضاً--
1583
00:03:46,654 --> 00:03:49,114
لقد أصبحت طاهيةً بارعة.
1584
00:03:53,869 --> 00:03:55,246
شكراً لك يا عزيزي.
1585
00:03:55,329 --> 00:03:58,374
الآن لنقم بتنظيف هذه الفوضى
لأني لن أربي حيوانات صغيرة.
1586
00:03:59,833 --> 00:04:01,502
لكن هذا الكثير من العمل.
1587
00:04:01,585 --> 00:04:03,337
لا يُفترض بالتنظيف أن يكون عملاً يا عزيزي.
1588
00:04:03,420 --> 00:04:07,091
فقط شغّل بعض الموسيقى وستصبح حفلة!
1589
00:04:07,174 --> 00:04:10,511
كيف يمكن للموسيقى أن تلهم النظافة؟
1590
00:04:31,657 --> 00:04:33,826
فقط اشعر بالموسيقى يا عزيزتي.
1591
00:04:39,873 --> 00:04:40,916
أظن أني--
1592
00:04:41,333 --> 00:04:42,710
بدأتُ الشعور ذلك.
1593
00:04:44,628 --> 00:04:47,756
هذه الموسيقى تجعلني أرغب بغسل الأطباق.
1594
00:04:50,134 --> 00:04:52,553
شاهدوني وأنا أجفف هذه الأطباق.
1595
00:05:14,074 --> 00:05:15,075
’’الجدة‘‘
1596
00:05:26,420 --> 00:05:27,880
’’مناديل نظيفة‘‘
1597
00:05:29,298 --> 00:05:31,175
’’طاقم التنظيف‘‘
1598
00:05:38,223 --> 00:05:39,225
هذا صحيح.
1599
00:05:40,727 --> 00:05:42,062
الجدة تعمل الآن.
1600
00:05:56,534 --> 00:05:59,037
لا أعلم كيف كنا نعيش من دونك.
1601
00:05:59,120 --> 00:06:02,332
ـ أحبك يا جدتي.
ـ وأنا أحبك أيضاً.
1602
00:06:02,415 --> 00:06:04,918
أحلاماً سعيدة يا طفلي العزيز.
1603
00:06:05,502 --> 00:06:06,461
أجل.
1604
00:06:08,213 --> 00:06:10,298
أجل، احزر ماذا؟
1605
00:06:14,969 --> 00:06:16,888
مهلاً، لقد كنت ألعب بهذه.
1606
00:06:17,347 --> 00:06:19,224
ليس قبل أن تؤدي واجباتك.
1607
00:06:19,307 --> 00:06:22,060
ليس لديّ واجبات، حتى أني لا أرتاد المدرسة.
1608
00:06:22,644 --> 00:06:24,854
ـ هل تكلمني بوقاحة يا بني؟
ـ ما هي كلمة "وقاحة"؟
1609
00:06:25,772 --> 00:06:28,441
ـ لا تجعلني أضربك لجعلك تعقل.
ـ آسف يا جدتي.
1610
00:06:29,693 --> 00:06:30,568
هذا أفضل.
1611
00:06:34,072 --> 00:06:35,490
كلا، لا تفعلي.
1612
00:06:35,573 --> 00:06:37,409
لن تخرجي مرتديةً هذه الملابس.
1613
00:06:38,785 --> 00:06:40,912
ما الخطب بطريقة ارتداء ملابسي؟
1614
00:06:40,995 --> 00:06:41,830
لماذا، لا شيء.
1615
00:06:43,832 --> 00:06:45,500
إن أردت إظهار بعض البشرة.
1616
00:06:47,127 --> 00:06:49,087
أظن أنها تبدو جميلة،
1617
00:06:49,754 --> 00:06:51,005
كلا، لا تفعل.
1618
00:06:54,300 --> 00:06:55,260
(روبن)؟
1619
00:06:55,927 --> 00:06:58,847
هل كان عليك إعادة الكثير
من العقلانية إليه؟
1620
00:06:59,848 --> 00:07:01,141
هل هناك ما يُضحك يا آنسة؟
1621
00:07:02,392 --> 00:07:03,309
كلا يا سيّدتي.
1622
00:07:03,393 --> 00:07:04,227
أنت!
1623
00:07:05,478 --> 00:07:07,522
غط نفسك، فأنت لن تذهبي لأي مكان هكذا.
1624
00:07:07,605 --> 00:07:08,857
حاضر يا جدتي.
1625
00:07:08,940 --> 00:07:09,774
وأنت!
1626
00:07:10,567 --> 00:07:12,402
ـ أنت جيدة هكذا.
ـ شكراً.
1627
00:07:12,485 --> 00:07:14,696
ـ هل هذه وقاحة؟
ـ كلا يا سيّدتي.
1628
00:07:15,155 --> 00:07:16,531
’’خالية من الوقاحة‘‘
1629
00:07:25,790 --> 00:07:27,208
لقد غيرت رأيي.
1630
00:07:27,292 --> 00:07:29,377
أكره الحياة مع الجدة.
1631
00:07:29,461 --> 00:07:30,795
علينا القيام بأمر ما.
1632
00:07:30,879 --> 00:07:33,298
لا آبه كم هي لذيذة
فطيرة الدراق التي تعدها.
1633
00:07:33,381 --> 00:07:35,717
خدي يؤلمني بسبب الصفع.
1634
00:07:35,800 --> 00:07:37,844
كيف نجعله يخرج من هذه الحالة؟
1635
00:07:37,927 --> 00:07:39,721
سنأخذ بنصيحة الجدة.
1636
00:07:39,804 --> 00:07:42,891
"علينا إعادة بعض العقلانية إليه، يا أطفال".
1637
00:07:44,768 --> 00:07:46,436
آسف، إنه صوت مضحك.
1638
00:07:46,519 --> 00:07:50,148
ـ لا أستطيع ضرب الجدة يا (روبن).
ـ إنه جزء من عائلتنا.
1639
00:07:50,231 --> 00:07:51,816
إنها ليست امرأةً حتى.
1640
00:07:51,900 --> 00:07:54,652
ضرب المسنين حتى وإن لم يكونوا مسنين حقاً،
1641
00:07:54,736 --> 00:07:55,945
ليس لطيفاً.
1642
00:07:56,029 --> 00:07:59,532
ـ نحن نضرب الناس طوال الوقت.
ـ لكنهم مفعمون بالشر.
1643
00:07:59,616 --> 00:08:02,744
نحتاج لشخص عجوز مليء بالشر، هذا هو الحل.
1644
00:08:05,997 --> 00:08:07,415
ردف صناعي ملعون.
1645
00:08:08,792 --> 00:08:10,960
{\an8}ـ الآن، من نادى الجدة.
ـ النجدة!
1646
00:08:12,337 --> 00:08:13,254
{\an8}النجدة!
1647
00:08:13,338 --> 00:08:15,215
عليك مساعدتنا يا جدتي.
1648
00:08:15,298 --> 00:08:20,261
تم خبزنا في فطيرة عملاقة كم هذا جنوني؟
1649
00:08:23,181 --> 00:08:25,141
يا لها من طريقة لذيذة للموت.
1650
00:08:26,893 --> 00:08:29,062
من فعل هذا الأمر الفظيع؟
1651
00:08:29,145 --> 00:08:30,939
هل تدعون فطيرتي بالفظيعة؟
1652
00:08:34,609 --> 00:08:37,445
إنها كذلك، إن استخدمت أحفادي الصغار كحشوة.
1653
00:08:37,529 --> 00:08:39,614
آمل أن يكون طقم أسنانك مثبتاً...
1654
00:08:39,697 --> 00:08:41,616
...لأننا سنخوض قتال جدات!
1655
00:08:53,461 --> 00:08:55,088
هل ستتحركين أيتها المرأة العجوزة...
1656
00:08:55,171 --> 00:08:57,340
...أو أنت ستقفين هناك وتصبحين أقصر؟
1657
00:08:58,967 --> 00:09:00,635
قتال حقائب نسائية!
1658
00:09:03,805 --> 00:09:06,474
حركة الإصبع!
1659
00:09:09,185 --> 00:09:11,229
لقد جعلت "الأم" غاضبةً الآن.
1660
00:09:27,453 --> 00:09:28,454
يا للهول!
1661
00:09:28,538 --> 00:09:30,039
أنت لست جدةً حتى.
1662
00:09:30,707 --> 00:09:33,084
على الأم إعادة بعض العقلانية إليك.
1663
00:09:36,008 --> 00:09:37,008
‘‘!عقلانية’’
1664
00:09:42,051 --> 00:09:44,012
لقد أعيدت إليّ عقلانيتي.
1665
00:09:46,598 --> 00:09:48,391
أحبك يا طفلي الصغير.
1666
00:10:01,487 --> 00:10:02,530
هل أنتم بخير يا رفاق؟
1667
00:10:04,991 --> 00:10:08,745
يا للحظ، أنا متخم.
1668
00:10:12,624 --> 00:10:14,709
لا عليك، ستكون الأمور بخير
يا (سايبورغ).
1669
00:10:15,668 --> 00:10:18,504
أنا أفتقدها كثيراً وحسب.
1670
00:10:19,714 --> 00:10:21,883
سنحتفظ دائماً بذكراها يا أخي.
1671
00:10:31,559 --> 00:10:36,105
’’ليرقد صوت الجدة بسلام‘‘
1672
00:10:36,189 --> 00:10:37,190
هذا صحيح.
1673
00:10:40,109 --> 00:10:41,802
الجدة تطبخ الآن.
1674
00:10:46,299 --> 00:10:56,299
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))