1526 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1527 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1528 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1529 00:00:25,203 --> 00:00:26,473 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 1530 00:00:35,158 --> 00:00:36,673 ‫’’عين الأم (ماي)‘‘ 1531 00:00:36,756 --> 00:00:39,050 ‫هذا ما يحدث للأطفال الأشقياء. 1532 00:00:41,628 --> 00:00:45,005 {\an8}‫أيتها الأم، هلا أعطيتك شعاع العين؟ 1533 00:00:45,890 --> 00:00:47,099 ‫كلا، لا يمكنك ذلك. 1534 00:00:52,605 --> 00:00:54,273 ‫يا لها من مسنة لئيمة. 1535 00:00:57,526 --> 00:00:59,278 {\an8}‫إنها أقوى جدة على الإطلاق. 1536 00:01:00,863 --> 00:01:03,199 {\an8}‫بحقك، إنها لا شيء مقارنةً مع جدتي. 1537 00:01:04,116 --> 00:01:08,204 ‫تصنع لك الكعك في دقيقة، ‫وتؤدبك في الدقيقة التالية. 1538 00:01:08,287 --> 00:01:11,499 {\an8}‫جدتي جنية تأكل أرواح البشر. 1539 00:01:13,292 --> 00:01:16,754 {\an8}‫أخبرتكم الجدة أن تتأدبوا، ‫والآن ستعاقبون جميعكم. 1540 00:01:22,676 --> 00:01:24,887 ‫من المؤسف أن جدتك ليست ‫هنا يا (سايبورغ)-- 1541 00:01:25,513 --> 00:01:27,139 ‫لأننا قد نحتاج إلى الدعم بالتأكيد. 1542 00:01:29,016 --> 00:01:30,726 ‫يا صاح، إن كانت هنا فستقول... 1543 00:01:31,769 --> 00:01:35,356 ‫"عزيزي، أنت لا ترغب بإغضاب ‫الجدة، كلا لا تريد." 1544 00:01:35,439 --> 00:01:36,941 ‫هذا صوت مضحك. 1545 00:01:37,024 --> 00:01:39,360 ‫لم أعلم أن بإمكانك تقليد الأصوات المضحكة. 1546 00:01:42,655 --> 00:01:44,365 ‫لقد فعلت ذلك الآن. 1547 00:01:44,448 --> 00:01:46,534 ‫ستبرحك الجدة ضرباً لهذا. 1548 00:01:50,913 --> 00:01:52,581 ‫هذا صحيح، اذهبي الآن. 1549 00:01:52,665 --> 00:01:54,959 ‫هيّا يا عزيزتي، انظري في كِلا ‫الاتجاهين قبل عبورك الشارع. 1550 00:01:56,377 --> 00:01:58,337 ‫أفترض أني أعدتُها لرشدها. 1551 00:02:00,589 --> 00:02:02,967 ‫من السيىء أنك لا تستطيع إعادة ‫العقلانية لشخص عبر ضربه. 1552 00:02:03,050 --> 00:02:04,677 ‫يا بني، بالطبع تستطيع. 1553 00:02:05,261 --> 00:02:06,095 ‫’’العقلانية!‘‘ 1554 00:02:06,178 --> 00:02:07,763 ‫لا عقلانية؟ ثم بضربة! 1555 00:02:07,847 --> 00:02:08,681 ‫هناك عقلانية. 1556 00:02:09,265 --> 00:02:10,349 ‫حسناً، من يريد بعضاً من ذلك؟ 1557 00:02:10,933 --> 00:02:11,851 ‫كلا، أنا بخير. 1558 00:02:12,685 --> 00:02:14,478 ‫ـ لا، شكراً. ‫ـ كلا، شكراً لك أيتها الجدة. 1559 00:02:15,396 --> 00:02:17,148 ‫لكني أحب الصوت المضحك. 1560 00:02:19,024 --> 00:02:20,901 ‫’’بعد بضع ساعات‘‘ 1561 00:02:20,985 --> 00:02:23,112 !لم يستطع ذلك الفتى الجلوس لأسبوع 1562 00:02:23,988 --> 00:02:26,073 ‫ما كان عليك العبث بمرق الجدة. 1563 00:02:27,241 --> 00:02:29,160 ‫توقف عن أداء الصوت المضحك يا (سايبورغ). 1564 00:02:29,827 --> 00:02:31,245 ‫أجل، إنه يسبب لي الصداع. 1565 00:02:31,328 --> 00:02:33,873 ‫الجدة لا تعرف ما الذي تتحدث عنه يا عزيزي. 1566 00:02:35,749 --> 00:02:39,170 ‫يا صاح، لقد مرت اللحظة، ‫لمَ تستمر بالتحدث هكذا؟ 1567 00:02:39,253 --> 00:02:41,881 ‫ألم تتعلق يوماً بأداء صوت ‫لا تتمكن من الكف عن تقليده؟ 1568 00:02:41,964 --> 00:02:44,592 ‫حسناً، هذه مشكلتي يا عزيزي ليس بوسعي حيلة. 1569 00:02:44,675 --> 00:02:46,093 ‫الجدة لا تستطيع الكف عن ذلك. 1570 00:02:47,511 --> 00:02:48,637 ‫حاول الكف عن ذلك. 1571 00:02:50,931 --> 00:02:52,183 ‫’’اليوم التالي‘‘ 1572 00:02:55,769 --> 00:02:56,770 ‫صباح الخير يا (تايتانز). 1573 00:02:59,023 --> 00:03:00,441 ‫من يرغب بالإفطار يا أطفال؟ 1574 00:03:00,941 --> 00:03:02,818 ‫لا تزال تقلد الصوت. 1575 00:03:06,864 --> 00:03:10,618 ‫ـ يا (سايبورغ)، ماذا تفعل يا أخي؟ ‫ـ نادني بالجدة يا طفلي. 1576 00:03:11,535 --> 00:03:12,536 ‫جدياً، يا (سايبورغ)... 1577 00:03:14,038 --> 00:03:15,206 ‫قلت أن تنادني بالجدة! 1578 00:03:15,956 --> 00:03:17,875 ‫حسناً، أيتها الجدة. 1579 00:03:19,877 --> 00:03:22,588 ‫الآن، اغسل يديك قبل أن تأكل، هيّا الآن. 1580 00:03:26,175 --> 00:03:27,760 ‫هذا الثوب لا يناسبه. 1581 00:03:36,685 --> 00:03:40,648 ‫يبدو أن ذلك الصوت قد اتّصل ‫بلاوعي (سايبورغ) بطريقة ما... 1582 00:03:40,731 --> 00:03:42,191 ‫...ولكن يبدو أنه أيضاً-- 1583 00:03:46,654 --> 00:03:49,114 ‫لقد أصبحت طاهيةً بارعة. 1584 00:03:53,869 --> 00:03:55,246 ‫شكراً لك يا عزيزي. 1585 00:03:55,329 --> 00:03:58,374 ‫الآن لنقم بتنظيف هذه الفوضى ‫لأني لن أربي حيوانات صغيرة. 1586 00:03:59,833 --> 00:04:01,502 ‫لكن هذا الكثير من العمل. 1587 00:04:01,585 --> 00:04:03,337 ‫لا يُفترض بالتنظيف أن يكون عملاً يا عزيزي. 1588 00:04:03,420 --> 00:04:07,091 ‫فقط شغّل بعض الموسيقى وستصبح حفلة! 1589 00:04:07,174 --> 00:04:10,511 ‫كيف يمكن للموسيقى أن تلهم النظافة؟ 1590 00:04:31,657 --> 00:04:33,826 ‫فقط اشعر بالموسيقى يا عزيزتي. 1591 00:04:39,873 --> 00:04:40,916 ‫أظن أني-- 1592 00:04:41,333 --> 00:04:42,710 ‫بدأتُ الشعور ذلك. 1593 00:04:44,628 --> 00:04:47,756 ‫هذه الموسيقى تجعلني أرغب بغسل الأطباق. 1594 00:04:50,134 --> 00:04:52,553 ‫شاهدوني وأنا أجفف هذه الأطباق. 1595 00:05:14,074 --> 00:05:15,075 ‫’’الجدة‘‘ 1596 00:05:26,420 --> 00:05:27,880 ‫’’مناديل نظيفة‘‘ 1597 00:05:29,298 --> 00:05:31,175 ‫’’طاقم التنظيف‘‘ 1598 00:05:38,223 --> 00:05:39,225 ‫هذا صحيح. 1599 00:05:40,727 --> 00:05:42,062 ‫الجدة تعمل الآن. 1600 00:05:56,534 --> 00:05:59,037 ‫لا أعلم كيف كنا نعيش من دونك. 1601 00:05:59,120 --> 00:06:02,332 ‫ـ أحبك يا جدتي. ‫ـ وأنا أحبك أيضاً. 1602 00:06:02,415 --> 00:06:04,918 ‫أحلاماً سعيدة يا طفلي العزيز. 1603 00:06:05,502 --> 00:06:06,461 ‫أجل. 1604 00:06:08,213 --> 00:06:10,298 ‫أجل، احزر ماذا؟ 1605 00:06:14,969 --> 00:06:16,888 ‫مهلاً، لقد كنت ألعب بهذه. 1606 00:06:17,347 --> 00:06:19,224 ‫ليس قبل أن تؤدي واجباتك. 1607 00:06:19,307 --> 00:06:22,060 ‫ليس لديّ واجبات، حتى أني لا أرتاد المدرسة. 1608 00:06:22,644 --> 00:06:24,854 ‫ـ هل تكلمني بوقاحة يا بني؟ ‫ـ ما هي كلمة "وقاحة"؟ 1609 00:06:25,772 --> 00:06:28,441 ‫ـ لا تجعلني أضربك لجعلك تعقل. ‫ـ آسف يا جدتي. 1610 00:06:29,693 --> 00:06:30,568 ‫هذا أفضل. 1611 00:06:34,072 --> 00:06:35,490 ‫كلا، لا تفعلي. 1612 00:06:35,573 --> 00:06:37,409 ‫لن تخرجي مرتديةً هذه الملابس. 1613 00:06:38,785 --> 00:06:40,912 ‫ما الخطب بطريقة ارتداء ملابسي؟ 1614 00:06:40,995 --> 00:06:41,830 ‫لماذا، لا شيء. 1615 00:06:43,832 --> 00:06:45,500 ‫إن أردت إظهار بعض البشرة. 1616 00:06:47,127 --> 00:06:49,087 ‫أظن أنها تبدو جميلة، 1617 00:06:49,754 --> 00:06:51,005 ‫كلا، لا تفعل. 1618 00:06:54,300 --> 00:06:55,260 ‫(روبن)؟ 1619 00:06:55,927 --> 00:06:58,847 ‫هل كان عليك إعادة الكثير ‫من العقلانية إليه؟ 1620 00:06:59,848 --> 00:07:01,141 ‫هل هناك ما يُضحك يا آنسة؟ 1621 00:07:02,392 --> 00:07:03,309 ‫كلا يا سيّدتي. 1622 00:07:03,393 --> 00:07:04,227 ‫أنت! 1623 00:07:05,478 --> 00:07:07,522 ‫غط نفسك، فأنت لن تذهبي لأي مكان هكذا. 1624 00:07:07,605 --> 00:07:08,857 ‫حاضر يا جدتي. 1625 00:07:08,940 --> 00:07:09,774 ‫وأنت! 1626 00:07:10,567 --> 00:07:12,402 ‫ـ أنت جيدة هكذا. ‫ـ شكراً. 1627 00:07:12,485 --> 00:07:14,696 ‫ـ هل هذه وقاحة؟ ‫ـ كلا يا سيّدتي. 1628 00:07:15,155 --> 00:07:16,531 ‫’’خالية من الوقاحة‘‘ 1629 00:07:25,790 --> 00:07:27,208 ‫لقد غيرت رأيي. 1630 00:07:27,292 --> 00:07:29,377 ‫أكره الحياة مع الجدة. 1631 00:07:29,461 --> 00:07:30,795 ‫علينا القيام بأمر ما. 1632 00:07:30,879 --> 00:07:33,298 ‫لا آبه كم هي لذيذة ‫فطيرة الدراق التي تعدها. 1633 00:07:33,381 --> 00:07:35,717 ‫خدي يؤلمني بسبب الصفع. 1634 00:07:35,800 --> 00:07:37,844 ‫كيف نجعله يخرج من هذه الحالة؟ 1635 00:07:37,927 --> 00:07:39,721 ‫سنأخذ بنصيحة الجدة. 1636 00:07:39,804 --> 00:07:42,891 ‫"علينا إعادة بعض العقلانية إليه، يا أطفال". 1637 00:07:44,768 --> 00:07:46,436 ‫آسف، إنه صوت مضحك. 1638 00:07:46,519 --> 00:07:50,148 ‫ـ لا أستطيع ضرب الجدة يا (روبن). ‫ـ إنه جزء من عائلتنا. 1639 00:07:50,231 --> 00:07:51,816 ‫إنها ليست امرأةً حتى. 1640 00:07:51,900 --> 00:07:54,652 ‫ضرب المسنين حتى وإن لم يكونوا مسنين حقاً، 1641 00:07:54,736 --> 00:07:55,945 ‫ليس لطيفاً. 1642 00:07:56,029 --> 00:07:59,532 ‫ـ نحن نضرب الناس طوال الوقت. ‫ـ لكنهم مفعمون بالشر. 1643 00:07:59,616 --> 00:08:02,744 ‫نحتاج لشخص عجوز مليء بالشر، هذا هو الحل. 1644 00:08:05,997 --> 00:08:07,415 ‫ردف صناعي ملعون. 1645 00:08:08,792 --> 00:08:10,960 {\an8}‫ـ الآن، من نادى الجدة. ‫ـ النجدة! 1646 00:08:12,337 --> 00:08:13,254 {\an8}‫النجدة! 1647 00:08:13,338 --> 00:08:15,215 ‫عليك مساعدتنا يا جدتي. 1648 00:08:15,298 --> 00:08:20,261 ‫تم خبزنا في فطيرة عملاقة كم هذا جنوني؟ 1649 00:08:23,181 --> 00:08:25,141 ‫يا لها من طريقة لذيذة للموت. 1650 00:08:26,893 --> 00:08:29,062 ‫من فعل هذا الأمر الفظيع؟ 1651 00:08:29,145 --> 00:08:30,939 ‫هل تدعون فطيرتي بالفظيعة؟ 1652 00:08:34,609 --> 00:08:37,445 ‫إنها كذلك، إن استخدمت أحفادي الصغار كحشوة. 1653 00:08:37,529 --> 00:08:39,614 ‫آمل أن يكون طقم أسنانك مثبتاً... 1654 00:08:39,697 --> 00:08:41,616 ‫...لأننا سنخوض قتال جدات! 1655 00:08:53,461 --> 00:08:55,088 ‫هل ستتحركين أيتها المرأة العجوزة... 1656 00:08:55,171 --> 00:08:57,340 ‫...أو أنت ستقفين هناك وتصبحين أقصر؟ 1657 00:08:58,967 --> 00:09:00,635 ‫قتال حقائب نسائية! 1658 00:09:03,805 --> 00:09:06,474 ‫حركة الإصبع! 1659 00:09:09,185 --> 00:09:11,229 ‫لقد جعلت "الأم" غاضبةً الآن. 1660 00:09:27,453 --> 00:09:28,454 ‫يا للهول! 1661 00:09:28,538 --> 00:09:30,039 ‫أنت لست جدةً حتى. 1662 00:09:30,707 --> 00:09:33,084 ‫على الأم إعادة بعض العقلانية إليك. 1663 00:09:36,008 --> 00:09:37,008 ‘‘!عقلانية’’ 1664 00:09:42,051 --> 00:09:44,012 ‫لقد أعيدت إليّ عقلانيتي. 1665 00:09:46,598 --> 00:09:48,391 ‫أحبك يا طفلي الصغير. 1666 00:10:01,487 --> 00:10:02,530 ‫هل أنتم بخير يا رفاق؟ 1667 00:10:04,991 --> 00:10:08,745 ‫يا للحظ، أنا متخم. 1668 00:10:12,624 --> 00:10:14,709 ‫لا عليك، ستكون الأمور بخير ‫يا (سايبورغ). 1669 00:10:15,668 --> 00:10:18,504 ‫أنا أفتقدها كثيراً وحسب. 1670 00:10:19,714 --> 00:10:21,883 ‫سنحتفظ دائماً بذكراها يا أخي. 1671 00:10:31,559 --> 00:10:36,105 ‫’’ليرقد صوت الجدة بسلام‘‘ 1672 00:10:36,189 --> 00:10:37,190 ‫هذا صحيح. 1673 00:10:40,109 --> 00:10:41,802 ‫الجدة تطبخ الآن. 1674 00:10:46,299 --> 00:10:56,299 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))