1675 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1676 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1677 00:00:19,335 --> 00:00:20,878 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1678 00:00:21,411 --> 00:00:23,580 ‫’’مطعم كيتي‘‘ 1679 00:00:24,998 --> 00:00:26,542 {\an8}‫ألا تظنون أني أعلم أنها آلية؟ 1680 00:00:26,625 --> 00:00:27,835 {\an8}‫أنا أعلم أنها آلية. 1681 00:00:27,918 --> 00:00:30,462 ‫ولكن إن كان فرداً من العائلة، ‫لماذا يجعلونها تنام في خزانة؟ 1682 00:00:30,546 --> 00:00:32,256 {\an8}‫أعني، يمكنها الحصول على سرير حقيقي. 1683 00:00:32,339 --> 00:00:36,135 {\an8}‫ألا يدركون أنها معجزة صغيرة؟ 1684 00:00:36,218 --> 00:00:38,887 {\an8}‫’’الممثلة (تيفاني بريسيت) ‫بدور (فيكي) الآلية‘‘ 1685 00:00:38,971 --> 00:00:41,181 {\an8}‫لمَ يجعلك هذا العرض تشعر دائماً بالاستياء؟ 1686 00:00:41,265 --> 00:00:43,559 {\an8}‫أجل، يُفترض به أن يكون برنامجاً كوميدياً يا صاح. 1687 00:00:53,527 --> 00:00:55,737 ‫"هوكس بوكس"! 1688 00:00:55,821 --> 00:00:57,865 ‫عجباً، إنه (مامبو). 1689 00:00:57,948 --> 00:00:59,449 ‫(تايتانز)، عجباً! 1690 00:00:59,950 --> 00:01:01,410 ‫إنه عرض سحري. 1691 00:01:01,493 --> 00:01:02,536 ‫يا للروعة. 1692 00:01:03,579 --> 00:01:06,081 {\an8}‫يا فريق (تين تايتانز)، ‫لن تتمكنوا من إيقاف-- 1693 00:01:06,165 --> 00:01:07,624 ‫افعل حيلةً سحرية. 1694 00:01:07,708 --> 00:01:10,210 ‫أجل، نرغب برؤية السحر. 1695 00:01:12,212 --> 00:01:13,046 {\an8}‫حسناً. 1696 00:01:18,051 --> 00:01:20,220 ‫ـ أزهار! ‫ـ لقد خرجت من العدم. 1697 00:01:25,267 --> 00:01:26,435 ‫هذا ليس عرضاً سحرياً. 1698 00:01:27,686 --> 00:01:29,563 ‫هل يمكنني الحصول على دولار من الحضور؟ 1699 00:01:29,646 --> 00:01:31,648 ‫ـ لديّ واحد! ‫ـ كلا، خذ هذا! 1700 00:01:31,732 --> 00:01:32,858 ‫لديّ ورقة 20 دولار. 1701 00:01:33,483 --> 00:01:35,819 ‫لا يفرض بك إعطاء المال للسارق. 1702 00:01:42,159 --> 00:01:45,579 ‫ـ هذا مدهش! ‫ـ كيف يفعل هذا! 1703 00:01:45,662 --> 00:01:47,372 ‫إنه يدهشني. 1704 00:01:49,583 --> 00:01:50,417 ‫مذهل. 1705 00:01:50,500 --> 00:01:52,920 ‫الآن حان وقت حيلتي الأخيرة، ‫شاهدوني أختفي. 1706 00:01:54,963 --> 00:01:56,924 ‫إلى سجن لمدة تتراوح ‫بين 10 و20 سنة. 1707 00:01:58,967 --> 00:02:00,010 ‫ـ هيّا! ‫ـ أحسنت صنعاً! 1708 00:02:00,093 --> 00:02:03,180 ‫ـ لقد أفسدت العرض بالفعل! ‫ـ لمَ عليك أن تكرهي السحر؟ 1709 00:02:12,356 --> 00:02:13,857 ‫يا للهول! 1710 00:02:13,941 --> 00:02:16,902 ‫ـ ماذا سنفعل؟ ‫ـ ماذا؟ ما حدث؟ 1711 00:02:16,985 --> 00:02:19,738 ‫أزال (روبن) إبهامه بطريقة ما. 1712 00:02:20,906 --> 00:02:23,116 ‫"التغيير السريع"! 1713 00:02:23,784 --> 00:02:25,577 ‫لقد عاد الآن لمكانه، ‫كل شيء بخير يا رفاق. 1714 00:02:26,203 --> 00:02:27,704 ‫بئساً، لقد اختفى مجدداً! 1715 00:02:30,207 --> 00:02:33,794 ‫ـ ما الذي يحدث؟ ‫ـ إنه السحر، هذا ما يحدث. 1716 00:02:33,877 --> 00:02:36,380 ‫رؤية ذلك الشخص الأزرق المريب ‫يؤدي الحيل السحرية. 1717 00:02:36,463 --> 00:02:38,257 ‫ألهمني لفعل نفس الشيء. 1718 00:02:38,340 --> 00:02:40,676 ‫يا (بيست بوي)، أخذت أنفك. 1719 00:02:40,759 --> 00:02:42,302 ‫عجباً، إنه السحر. 1720 00:02:42,386 --> 00:02:43,929 ‫ليتصل أحد بالطبيب! 1721 00:02:44,012 --> 00:02:46,848 ‫أعده لمكانه، أتوسل إليك. 1722 00:02:48,684 --> 00:02:50,268 ‫هل تظنون أن هذا مُبهر؟ 1723 00:02:51,812 --> 00:02:53,689 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1724 00:02:57,401 --> 00:02:58,735 ‫هذا ممل للغاية. 1725 00:02:58,819 --> 00:03:01,405 ‫رأيتُ كيف فعلت هذا ‫لقد استخدمتْ تعويذةً وحسب. 1726 00:03:01,488 --> 00:03:03,323 ‫أجل، حيلة عظيمة. 1727 00:03:03,407 --> 00:03:06,159 ‫ضعيف! 1728 00:03:06,243 --> 00:03:07,285 ‫’’لاحقاً‘‘ 1729 00:03:12,332 --> 00:03:14,292 ‫ـ يا (بيست بوي). ‫ـ ماذا؟ 1730 00:03:14,376 --> 00:03:17,379 ‫يبدو أن لديك شيئاً في أذنك. 1731 00:03:18,296 --> 00:03:20,048 ‫هذا تراكم صمغ الأذن وحسب. 1732 00:03:21,758 --> 00:03:25,512 ‫ليس هذا، ‫هناك شيء خلف أذنك. 1733 00:03:25,595 --> 00:03:26,763 ‫ماذا يفعل هذا هنا؟ 1734 00:03:27,639 --> 00:03:30,392 ‫لقد سحب عملةً من خلف ‫أذن (بيست بوي)! 1735 00:03:30,475 --> 00:03:33,145 ‫هل تحتفظ بالعملات خلف أذنك، ‫يا (بيست بوي)؟ 1736 00:03:33,228 --> 00:03:35,814 ‫كلا يا صاح، لم أفعل هذا في حياتي. 1737 00:03:37,774 --> 00:03:38,608 ‫السحر. 1738 00:03:44,114 --> 00:03:45,365 ‫ضعيف! 1739 00:03:46,033 --> 00:03:48,452 ‫لمَ عليك أن تكوني مفسدةً ‫للعرض يا (ريفن)؟ 1740 00:03:48,535 --> 00:03:51,288 ‫أنا لست كذلك، ‫الأمر فقط أن سحر (روبن) فظيع. 1741 00:03:51,371 --> 00:03:53,582 ‫ـ كلا، أنت تكرهين كل شيء. ‫ـ كلا، لا أفعل. 1742 00:03:53,665 --> 00:03:54,583 ‫’’أجل‘‘ 1743 00:03:54,666 --> 00:03:55,584 ‫’’أنت تفعلين‘‘ 1744 00:04:01,048 --> 00:04:01,882 ‫أكره ذلك. 1745 00:04:04,009 --> 00:04:04,843 ‫أكره ذلك. 1746 00:04:07,262 --> 00:04:08,472 ‫أكره ذلك. 1747 00:04:08,555 --> 00:04:10,307 ‫حسناً، إذاً قد أكون سلبية. 1748 00:04:10,390 --> 00:04:13,226 ‫لكن (روبن) يتعامل مع قوىً ‫أكبر مما يفهمه. 1749 00:04:13,310 --> 00:04:15,937 ‫حيله السحرية السيئة ستُغضب ‫"إله السحر". 1750 00:04:16,021 --> 00:04:17,022 ‫انظروا. 1751 00:04:18,231 --> 00:04:19,066 ‫’’الأساطير القديمة‘‘ 1752 00:04:20,025 --> 00:04:23,028 ‫"إله السحر" مسؤول عن إبقاء ‫قوى السحر متوازنة. 1753 00:04:23,111 --> 00:04:25,197 ‫وحتى السحر الفظيع كحيل (روبن). 1754 00:04:25,280 --> 00:04:28,075 ‫وإن لم تعاملوا قوى السحر باحترام... 1755 00:04:28,158 --> 00:04:31,912 ‫...سيتم استدعاؤكم من قبل "إله السحر" ‫لمواجهة محاكمته وأن تصبحوا للأبد-- 1756 00:04:31,995 --> 00:04:33,955 ‫من مستعد للمزيد من السحر؟ 1757 00:04:34,039 --> 00:04:35,707 ‫نحن كذلك! 1758 00:04:38,752 --> 00:04:43,048 ‫يا (تايتانز)، أوشك على تأدية ‫أخطر حيلة سحرية. 1759 00:04:43,131 --> 00:04:45,967 ‫إنها حجرة التعذيب المائية. 1760 00:04:46,635 --> 00:04:48,053 ‫ما كنت سأجرب هذا إن كنت في مكانك. 1761 00:04:48,136 --> 00:04:50,389 ‫أعلم ما أفعله يا (ريفن) ‫فقد رأيتها على الإنترنت. 1762 00:04:50,472 --> 00:04:53,975 ‫(بيست بوي)، ‫هل يمكنك المساعدة في إنزالي في المياه؟ 1763 00:04:59,606 --> 00:05:00,941 ‫هذا أمر في غاية الغباء. 1764 00:05:04,945 --> 00:05:06,363 ‫ربما علينا إخراجه. 1765 00:05:06,446 --> 00:05:09,533 ‫إنه بخير يا (ريف)، ‫هذا يسمى بالتحفيز الدرامي. 1766 00:05:11,660 --> 00:05:13,245 ‫’’بعد مرور دقائق‘‘ 1767 00:05:47,988 --> 00:05:50,198 ‫إنها حيلة مياه عظيمة. 1768 00:05:50,282 --> 00:05:52,450 ‫يا رفاق، هذا أفضل من حيلة ‫الإبهام المفقود. 1769 00:05:52,534 --> 00:05:55,620 ‫ما خطبكم أيها الناس؟ لقد مات. 1770 00:05:55,704 --> 00:05:58,039 ‫هذا ما جعلها حيلةً رائعة. 1771 00:05:58,123 --> 00:06:00,834 ‫أجل، يستطيع أي أحد النجاة من حيلة. 1772 00:06:00,917 --> 00:06:02,752 ‫(روبن)، لا يمكنك العبث بهذه الأمور. 1773 00:06:02,836 --> 00:06:04,629 ‫السحر ليس لعبة. 1774 00:06:08,925 --> 00:06:09,759 ‫السحر. 1775 00:06:11,761 --> 00:06:14,014 ‫استمر بعمل ذلك، وسيستدعيك "إله السحر". 1776 00:06:14,097 --> 00:06:16,433 ‫وصدقني، أنت لا تريد التعامل معه. 1777 00:06:16,516 --> 00:06:18,185 ‫أنت لا تفهمين الأمر يا (ريفن). 1778 00:06:18,268 --> 00:06:20,020 ‫أنا إله في السحر. 1779 00:06:24,316 --> 00:06:25,984 ‫الحمص، أنا أكرهه. 1780 00:06:26,067 --> 00:06:28,028 ‫خبز "الشنتزل"، أكرهه. 1781 00:06:28,111 --> 00:06:30,655 ‫طبق "ماسالا الدجاج"، أكرهه. 1782 00:06:32,199 --> 00:06:34,534 ‫’’المايونيز‘‘ 1783 00:06:34,618 --> 00:06:35,452 {\an8}‫ماذا؟ 1784 00:06:38,121 --> 00:06:40,207 {\an8}‫ما خطب سحري اليوم؟ 1785 00:06:40,290 --> 00:06:41,124 ‫’’(روبن)‘‘ 1786 00:06:41,583 --> 00:06:43,793 ‫مرحباً يا (ريفن)، هل أنت منشغلة؟ 1787 00:06:47,881 --> 00:06:48,715 ‫إذاً، 1788 00:06:50,592 --> 00:06:54,554 ‫كنت أقوم ببعض السحر ‫ثم حدث هذا. 1789 00:07:23,625 --> 00:07:25,168 ‫لا عجب أن سحري لا يعمل. 1790 00:07:25,252 --> 00:07:29,130 ‫لقد أغضب "إله السحر" أخيراً، ‫والآن جميع السحر غير متوازن. 1791 00:07:29,214 --> 00:07:30,507 ‫لماذا لم تصغ إليّ؟ 1792 00:07:30,590 --> 00:07:32,133 ‫ظننت أنك تتصرفين بسلبية وحسب. 1793 00:07:33,385 --> 00:07:34,469 ‫ما الذي يحدث؟ 1794 00:07:40,308 --> 00:07:44,229 ‫قفا أمام "إله السحر". 1795 00:07:44,896 --> 00:07:47,107 ‫لقد أغضبتماني. 1796 00:07:48,900 --> 00:07:51,528 ‫إن لم تتمكنا من إبهاري ببعض السحر. 1797 00:07:51,611 --> 00:07:54,948 ‫سيتم نفيكما إلى المناجم للأبد. 1798 00:07:57,409 --> 00:08:00,870 ‫سامحه يا "إله السحر" العظيم، ‫(روبن) لا يعلم بشأن سوء استخدام السحر. 1799 00:08:01,454 --> 00:08:03,790 ‫أرياني حيلةً، ‫وإلا سترحلان إلى المناجم! 1800 00:08:04,416 --> 00:08:05,500 ‫دعني أتولى هذا الأمر. 1801 00:08:07,294 --> 00:08:09,212 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس!" 1802 00:08:22,601 --> 00:08:24,603 ‫أكره هذا، إلى المناجم! 1803 00:08:24,686 --> 00:08:26,396 ‫لا يمكن إرسال (روبن) إلى المناجم. 1804 00:08:26,479 --> 00:08:27,939 ‫لن يستطيع الصمود ليوم واحد هناك. 1805 00:08:28,607 --> 00:08:32,402 ‫لن أرسل (روبن) إلى المناجم ‫بل أنت أيتها الحمقاء الغبية. 1806 00:08:33,194 --> 00:08:37,407 ‫لقد ضايقتِ "إله السحر" ‫عبر التقليل من شأن حيله السحرية المتقنة. 1807 00:08:37,490 --> 00:08:39,034 ‫ـ أنا؟ ‫ـ أجل. 1808 00:08:39,117 --> 00:08:41,995 ‫"إله السحر" يكره من يقاطعون العروض. 1809 00:08:42,078 --> 00:08:43,997 ‫أعلم، هذا مؤسف حقاً. 1810 00:08:44,789 --> 00:08:48,668 ‫الآن، هل قلت أنك تريد رؤية ‫بعض السحر؟ 1811 00:08:55,800 --> 00:08:57,677 ‫هل هذه هي بطاقتك؟ 1812 00:08:58,470 --> 00:09:00,263 ‫ـ كانت هذه هي بطاقتي. ‫ـ إنه السحر. 1813 00:09:04,643 --> 00:09:05,810 ‫أين ذهبت الكرة؟ 1814 00:09:08,271 --> 00:09:09,439 ‫إنه السحر. 1815 00:09:17,614 --> 00:09:20,450 ‫هناك عملة خلف أذني؟ 1816 00:09:20,533 --> 00:09:24,079 ‫كم هذا عبثي ورائع، أحسنت. 1817 00:09:24,871 --> 00:09:26,665 ‫أنت مذهل يا (روبن). 1818 00:09:26,748 --> 00:09:30,752 ‫لكنها لا تزال ستُنفى إلى المناجم للأبد. 1819 00:09:32,921 --> 00:09:35,965 ‫أرجوك يا "إله السحر" العظيم ‫أعط (ريفن) فرصةً أخيرة. 1820 00:09:36,049 --> 00:09:37,676 ‫أعدك أنها لن تخيّب ظنك. 1821 00:09:53,692 --> 00:09:55,777 ‫انظر، لقد اختفى إبهامي. 1822 00:09:56,486 --> 00:09:59,614 ‫مبهج، رائع، لقد أرضيتني. 1823 00:09:59,698 --> 00:10:01,157 ‫يستطيع كليكما المغادرة. 1824 00:10:09,582 --> 00:10:10,875 ‫آسفة يا (روبن). 1825 00:10:10,959 --> 00:10:12,460 ‫قد يكون سحرك سيئاً. 1826 00:10:12,544 --> 00:10:15,004 ‫ولكن لا يمكنني أن أكره الأمور ‫لأنها فظيعة وحسب. 1827 00:10:15,088 --> 00:10:17,382 ‫من الآن فصاعداً، ‫سأحاول أن أكون أكثر إيجابية. 1828 00:10:21,469 --> 00:10:24,097 ‫هل هذا كل شيء، ألن تقول شيئاً؟ 1829 00:10:29,269 --> 00:10:30,812 ‫كنت أتسائل أين ذهبت هذه. 1830 00:10:36,025 --> 00:10:38,528 ‫كم عدد الكرات التي يضعها هناك؟ 1831 00:10:43,324 --> 00:10:45,493 ‫عدد هائل، من يعرف؟ 1832 00:10:52,731 --> 00:11:02,731 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))