1833
00:00:09,983 --> 00:00:11,235
’’(تين)‘‘
1834
00:00:11,318 --> 00:00:12,528
’’(تايتانز)‘‘
1835
00:00:19,535 --> 00:00:21,078
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
1836
00:00:22,926 --> 00:00:26,764
أصغوا إليّ،
أنا قائد الـ(تايتانز) وأنا أفرض الأوامر.
1837
00:00:26,847 --> 00:00:29,100
{\an8}هذا صحيح يا أخي، أنت كذلك.
1838
00:00:29,183 --> 00:00:30,727
{\an8}وعلينا الإصغاء إليك.
1839
00:00:31,937 --> 00:00:34,982
(بيست بوي)،
اصنع لي شطيرة الآن.
1840
00:00:35,065 --> 00:00:36,943
حاضر سيّدي القائد.
1841
00:00:37,026 --> 00:00:39,904
(سايبورغ)، دلّك قدمي، فوراً.
1842
00:00:39,988 --> 00:00:42,582
سأفعل ما تريده أيها السيّد القائد، بوياه!
1843
00:00:43,951 --> 00:00:46,037
(ريفن)، نظّمي أقراص الأفلام.
1844
00:00:46,746 --> 00:00:51,085
{\an8}كم أحب تنفيذ أوامرك يا قائدنا العظيم.
1845
00:00:52,378 --> 00:00:55,132
ـ ها أنت ذا يا زعيم.
ـ هذا ليس جيداً بما يكفي.
1846
00:00:55,841 --> 00:00:58,093
{\an8}(ستار النار)، تعالي إليّ.
1847
00:00:59,553 --> 00:01:00,888
{\an8}(روبن).
1848
00:01:05,185 --> 00:01:08,272
{\an8}،على وقت الدمى أن ينتظر
إنه وقت اللياقة البدنية.
1849
00:01:10,734 --> 00:01:13,611
حسناً يا (تايتانز)، إنه اليوم الأول
من برنامجنا الجديد للياقة البدنية.
1850
00:01:13,695 --> 00:01:14,696
حان الوقت للجري.
1851
00:01:15,323 --> 00:01:17,283
هيّا، (تايتانز)، انطلقوا!
1852
00:01:17,867 --> 00:01:20,412
ألا ترى أننا نسترخي؟
1853
00:01:20,996 --> 00:01:24,541
رغم هذا،
أنا قائدكم وأنا أقول إن علينا الجري.
1854
00:01:24,625 --> 00:01:27,462
أنت قائدنا في المهمات ليس في المنزل.
1855
00:01:28,463 --> 00:01:30,299
مهلاً، هذا أمر.
1856
00:01:30,382 --> 00:01:33,218
وهذا هو أفضل جزء، صمتاً يا أخي.
1857
00:01:35,263 --> 00:01:36,598
أخبرني بنكتة يا "مذياع".
1858
00:01:39,852 --> 00:01:41,020
هذا أمر سخيف.
1859
00:01:41,103 --> 00:01:42,271
‘‘النهاية’’
1860
00:01:44,483 --> 00:01:46,443
هذا جيد جداً.
1861
00:01:47,736 --> 00:01:49,322
أنا سأسمع كلامك يا (روبن).
1862
00:01:50,406 --> 00:01:53,076
{\an8}بعد أن أنتهي من قراءة المجلة.
1863
00:01:55,496 --> 00:01:57,581
لم تعودوا تصغون إليّ بعد الآن!
1864
00:02:00,168 --> 00:02:02,253
{\an8}إنه يعاني من العينين المجنونتين مجدداً.
1865
00:02:04,673 --> 00:02:05,591
ها هو ذا.
1866
00:02:07,468 --> 00:02:08,886
سوف ينفجر.
1867
00:02:16,896 --> 00:02:19,650
هذا غريب، لم يفقد صوابه.
1868
00:02:22,444 --> 00:02:25,698
اهدأ، تماسك يا (روبن).
1869
00:02:25,782 --> 00:02:27,075
اذهب إلى ملاذك السعيد.
1870
00:02:28,159 --> 00:02:30,454
أنا قائد الـ(تايتانز).
1871
00:02:30,538 --> 00:02:31,705
’’اللياقة البدنية مع (روبن)‘‘
1872
00:02:32,790 --> 00:02:37,629
حسناً يا (تايتانز)،
سنعمل على حل هذه المشكلات اليوم.
1873
00:02:37,712 --> 00:02:39,298
ـ هل أنتم مستعدون؟
ـ أجل.
1874
00:02:40,091 --> 00:02:41,467
أجل يا صاح، جيد.
1875
00:02:41,551 --> 00:02:44,221
بعد أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، هيّا.
1876
00:02:47,724 --> 00:02:51,312
وشدّوا...
1877
00:02:51,396 --> 00:02:54,692
انحنوا، هزّوا
1878
00:02:55,651 --> 00:02:58,488
يا (سايبورغ)، حرّك هذه العضلات
ودعني أسمع بعض أصوات المعادن.
1879
00:02:59,614 --> 00:03:01,575
(بيست بوي)،
أبق يدك على البساط.
1880
00:03:01,658 --> 00:03:03,619
أنا أراقبك يا (بيست بوي).
1881
00:03:04,078 --> 00:03:06,914
حاضر يا سيّدي (روبن)،
أياً ما تقوله يا صاح.
1882
00:03:08,375 --> 00:03:10,461
ينتابني شعور أفضل بكثير.
1883
00:03:11,587 --> 00:03:13,673
يا صاح، هذا غريب.
1884
00:03:14,883 --> 00:03:16,384
هل هذه دُمى؟
1885
00:03:17,970 --> 00:03:20,055
دُمى؟ ماذا؟ كلا.
1886
00:03:21,056 --> 00:03:22,892
عجباً، هل هذا أنا؟
1887
00:03:22,976 --> 00:03:25,020
أنا وسيم جداً.
1888
00:03:25,896 --> 00:03:28,399
من أين حصلت على كل هذه
الشخصيات الخشبية يا (روبن)؟
1889
00:03:30,193 --> 00:03:32,737
إنهم هنا لمساعدتك على التغلب
على الإجهاد، أليسوا كذلك؟
1890
00:03:33,906 --> 00:03:35,449
ـ حسناً....
ـ هذا غريب للغاية.
1891
00:03:36,366 --> 00:03:38,870
إنها العينين المجنونتين مجدداً.
1892
00:03:38,953 --> 00:03:41,164
اسحب هذا يا (سايبورغ).
1893
00:03:41,247 --> 00:03:43,459
لا أستطيع، ماذا تسمي هذا؟
إنه أمر غريب.
1894
00:03:52,177 --> 00:03:55,306
لا بأس يا صاح، نحن لا نظن
أنك غريب على الإطلاق.
1895
00:03:55,389 --> 00:03:57,559
الآن من هو الفتى الجيد؟
1896
00:03:59,770 --> 00:04:02,982
ـ أنا.
ـ أجل، هذا غريب.
1897
00:04:03,066 --> 00:04:05,485
أرغب بتجربة الغرابة.
1898
00:04:06,110 --> 00:04:07,780
أجل، وأنا أيضاً.
1899
00:04:09,114 --> 00:04:09,990
ما الذي تفعلونه؟
1900
00:04:12,536 --> 00:04:14,830
إنه وقت الدُمى!
1901
00:04:15,455 --> 00:04:16,873
كلا!
1902
00:04:16,957 --> 00:04:18,334
أبعدوا أيديكم عن الدمى خاصتي!
1903
00:04:18,417 --> 00:04:20,711
ما خطب كل هذه الدمى؟
1904
00:04:20,795 --> 00:04:21,963
لا يمكنها فعل أي شيء.
1905
00:04:22,840 --> 00:04:25,050
لا تستطيع دميتي أن تسير حتى.
1906
00:04:25,926 --> 00:04:28,847
بل يستطيعون،
الدمى قادرة على فعل كل شيء.
1907
00:04:28,930 --> 00:04:31,516
إنها الشكل الأقصى للتعبير الفني.
1908
00:04:31,599 --> 00:04:32,768
أنتم تقومون بهذا بشكل خاطىء.
1909
00:04:36,605 --> 00:04:38,567
أترون، تحركون ساقاً واحدة.
1910
00:04:38,650 --> 00:04:40,277
والأخرى هكذا؟
1911
00:04:40,360 --> 00:04:42,446
يا للحظ، ماذا؟
1912
00:04:42,530 --> 00:04:45,074
لا يمكنني القيام بهذا.
1913
00:04:45,157 --> 00:04:47,619
ـ دميتي معطلة.
ـ كلا، هكذا.
1914
00:04:48,579 --> 00:04:51,415
لقد بدأت أفهم.
1915
00:04:53,418 --> 00:04:54,794
انظروا إليّ أتحرك.
1916
00:04:56,504 --> 00:04:59,633
أنا أنجح بهذا.
1917
00:05:00,509 --> 00:05:02,721
ـ إنه أمر سهل.
ـ كلا!
1918
00:05:02,804 --> 00:05:05,849
إن أصغيتم إلى أوامري وحسب،
ستتعلمون كيفية فعل ذلك بالشكل الصائب.
1919
00:05:06,559 --> 00:05:07,727
نحن لسنا دماك يا (روبن).
1920
00:05:07,810 --> 00:05:10,271
لا يمكنك جعلنا نفعل ما تريده.
1921
00:05:10,354 --> 00:05:13,025
أجل، لسنا معلقين بخيوط يا صاح.
1922
00:05:21,785 --> 00:05:23,787
ما الذي تفعلونه يا رفاق؟
لم أصرّح بأي--
1923
00:05:23,871 --> 00:05:26,166
استرخ يا صاح،
نحن نركّب باباً جديداً وحسب.
1924
00:05:28,543 --> 00:05:30,086
لكنه لا يؤدي إلى أي مكان.
1925
00:05:30,170 --> 00:05:31,839
أعلم، هذه هي المزحة.
1926
00:05:33,174 --> 00:05:35,176
بصفتي مسؤول السلامة في المبنى
آمركما أن--
1927
00:05:36,010 --> 00:05:37,846
قد يعرّض هذا السلامة البنيوية للخطر--
1928
00:05:37,930 --> 00:05:38,889
أحتاج إلى دماي.
1929
00:05:43,061 --> 00:05:44,771
أين هي؟ أين المسرح؟
1930
00:05:44,854 --> 00:05:46,065
لقد استخدمناه يا أخي.
1931
00:05:46,148 --> 00:05:47,775
.أجل، أظن أننا تركناه في الخارج
1932
00:05:49,151 --> 00:05:50,946
حقاً؟ لم تنطلي عليّ هذه للتو.
1933
00:05:51,029 --> 00:05:52,238
أجل، هذا ما حدث.
1934
00:05:58,621 --> 00:06:00,081
إنهم لا يصغون إليّ أبداً.
1935
00:06:00,164 --> 00:06:02,626
آمل أنهم كانوا أشبه بدماي.
1936
00:06:02,709 --> 00:06:04,169
الدمى.
1937
00:06:05,087 --> 00:06:07,006
هل سمعت أمنيةً تتعلق بالدمى؟
1938
00:06:08,007 --> 00:06:09,801
جورب متكلم، هذا غريب.
1939
00:06:09,884 --> 00:06:12,554
أنا لست جورب متكلم عادي.
1940
00:06:12,638 --> 00:06:15,140
أنا هو ساحر الدمى الأقوى.
1941
00:06:15,224 --> 00:06:18,144
سيّد فنون الدمى العتيقة.
1942
00:06:18,228 --> 00:06:21,732
وأرى أنك تواجه مشاكل تتعلق
بالسيطرة على فريقك.
1943
00:06:21,816 --> 00:06:24,443
أجل، لم يعودوا يصغون إليّ.
1944
00:06:24,527 --> 00:06:26,822
أنا قائدهم، وأعلم ما هو الأفضل لهم.
1945
00:06:26,905 --> 00:06:30,868
ولكن لا،
يريدون تنفيذ قواعدهم الخاصة أو أياً يكن.
1946
00:06:30,952 --> 00:06:32,578
هذا محبط بالفعل.
1947
00:06:32,662 --> 00:06:35,582
حسناً،
أستطيع ضمان أن يصبح أصدقاؤك الـ(تايتانز).
1948
00:06:35,666 --> 00:06:38,752
أشخاصاً يسهل التحكم بهم وكأنهم دُمى.
1949
00:06:38,836 --> 00:06:43,633
وكل هذا مقابل سعر منخفض
يبلغ روحك الفانية.
1950
00:06:48,305 --> 00:06:49,390
وقّع هنا وحسب.
1951
00:06:50,976 --> 00:06:52,310
لقد اتفقنا يا جورب؟
1952
00:06:56,357 --> 00:06:57,942
نحن دمى.
1953
00:06:58,026 --> 00:06:59,485
هذا صحيح.
1954
00:06:59,569 --> 00:07:01,196
ما الذي فعلته يا (روبن)؟
1955
00:07:01,280 --> 00:07:04,616
الآن بما أنكم جميعاً دمى،
ستصغون إليّ--
1956
00:07:05,827 --> 00:07:08,663
أبدو غريباً كدمية،
شاهدوني أتحرك.
1957
00:07:10,332 --> 00:07:11,834
أتساءل إن كنت لا أزال قادراً
على التحوّل إلى أشياء.
1958
00:07:14,713 --> 00:07:17,758
ـ أجل.
ـ حسناً، يا رفاق، حان الوقت للجري.
1959
00:07:17,841 --> 00:07:18,717
إطلالة جيدة.
1960
00:07:18,841 --> 00:07:20,641
‘‘(تقنيات (وين’’
1961
00:07:20,928 --> 00:07:22,055
هيّا.
1962
00:07:22,138 --> 00:07:24,725
أنتم دُمى،
ويُفترض بكم أن تفعلوا ما آمركم به.
1963
00:07:25,184 --> 00:07:26,894
أجل، لكنك دمية أيضاً.
1964
00:07:27,436 --> 00:07:28,771
صحيح.
1965
00:07:28,854 --> 00:07:30,523
أفترض أني لم أفكر بهذا جيداً.
1966
00:07:31,357 --> 00:07:32,650
من الواضح أن هذه كانت فكرةً سيئة.
1967
00:07:32,734 --> 00:07:35,863
إذاً، أين الحمام؟
أنا أرغب باستخدامه بشدة.
1968
00:07:36,697 --> 00:07:39,534
إنه مجرد مسرح دمى،
وليس فيه حمام.
1969
00:07:39,618 --> 00:07:42,204
هل يوجد مطبخ في مسرح الدمى؟
1970
00:07:42,287 --> 00:07:45,041
ـ أنا جائع جداً يا أخي.
ـ آسف.
1971
00:07:45,124 --> 00:07:46,626
مهلاً، هذا التلفاز لا يعمل.
1972
00:07:46,709 --> 00:07:48,628
جميع هذه الصفحات بيضاء.
1973
00:07:48,711 --> 00:07:51,298
ما الذي تريدونه مني أيها الناس؟
إنها مجرد زينة!
1974
00:07:51,381 --> 00:07:53,342
يجب أن نصبح بشراً من جديد.
1975
00:07:53,425 --> 00:07:55,220
عليك إعادتنا لطبيعتنا.
1976
00:07:55,303 --> 00:07:58,306
لا أستطيع،
لقد بعتُ جميع أرواحنا لـ(ساحر الدمى).
1977
00:07:58,389 --> 00:07:59,683
(ساحر الدمى)؟
1978
00:07:59,767 --> 00:08:01,227
(ساحر الدمى)؟
1979
00:08:01,977 --> 00:08:03,229
ليس (ساحر الدمى).
1980
00:08:03,312 --> 00:08:04,231
من يكون (ساحر الدمى)؟
1981
00:08:05,732 --> 00:08:07,025
{\an8}"منذ قديم الزمان،
1982
00:08:07,109 --> 00:08:09,487
{\an8}"كان (ساحر الدمى) يحكم أرضاً
غامضةً بعيدة.
1983
00:08:09,570 --> 00:08:12,490
{\an8}حيث كان يضع الأشخاص البائسين
في أجساد دمىً خشبية.
1984
00:08:12,573 --> 00:08:14,868
{\an8}والطريقة الوحيدة لاستعادة جسد
أحدهم، هي السفر إلى مملكته...
1985
00:08:14,952 --> 00:08:16,620
{\an8}...وهزيمته في معركة قبل غروب الشمس.
1986
00:08:16,703 --> 00:08:18,247
{\an8}إن فشلنا، سنصبح دمىً بلا روح...
1987
00:08:18,330 --> 00:08:20,875
{\an8}...ومصيرنا أن ننفذ أوامر (ساحر الدمى) للأبد."
1988
00:08:21,709 --> 00:08:23,419
إذاً نحن نعلم ما علينا فعله.
1989
00:08:23,503 --> 00:08:24,463
(تايتانز)، انطلقوا!
1990
00:08:29,261 --> 00:08:31,638
ـ هل هذا الشيء يعمل حتى؟
ـ حسناً، سأتولى الأمر.
1991
00:09:04,052 --> 00:09:06,430
إليكم، (ساحر الدمى).
1992
00:09:10,435 --> 00:09:12,812
أتيتم لاستعادة أجسادكم كما أرى.
1993
00:09:15,691 --> 00:09:19,529
لن تستطيعوا هزيمتي في المعركة
مستخدمين أجساد الدمى الضعيفة.
1994
00:09:19,613 --> 00:09:21,323
سنرى بخصوص هذا.
1995
00:09:21,406 --> 00:09:22,449
هجوم دمى!
1996
00:09:30,459 --> 00:09:31,501
ضربة قلم رصاص.
1997
00:09:37,467 --> 00:09:40,095
تناول بعض الطاقة، يا (ساحر الدمى).
1998
00:09:47,270 --> 00:09:48,105
هذا مؤلم!
1999
00:09:50,399 --> 00:09:51,817
أجل، لقد نجحنا.
2000
00:10:04,667 --> 00:10:06,001
لقد استعدنا أجسادنا.
2001
00:10:06,752 --> 00:10:08,588
لقد افتقدت نفسي البشرية.
2002
00:10:08,672 --> 00:10:11,508
إذاً، هل لديك أي شيء تقوله
لتدافع عن نفسك يا (روبن)؟
2003
00:10:13,886 --> 00:10:15,888
كل هذا كان خطئي.
2004
00:10:15,972 --> 00:10:18,976
من الصعب أن تكون القائد عندما
لا يصغي أي أحد إليك.
2005
00:10:19,059 --> 00:10:20,227
أنا آسف يا رفاق.
2006
00:10:21,770 --> 00:10:23,648
كلا، لقد كنت محقاً منذ البداية.
2007
00:10:24,816 --> 00:10:26,526
كانت هذه غلطتنا.
2008
00:10:26,609 --> 00:10:29,655
أنت قائدنا، وعلينا الإصغاء إليك
دائماً يا أخي.
2009
00:10:29,738 --> 00:10:32,117
(ستار النار)، ماذا عنك؟
2010
00:10:32,200 --> 00:10:34,202
(روبن)، تعال إليّ.
2011
00:10:39,250 --> 00:10:42,504
ـ هذا الشاب يعاني مشاكلاً.
ـ أجل.
2012
00:10:45,200 --> 00:10:55,200
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))