1833 00:00:09,983 --> 00:00:11,235 ‫’’(تين)‘‘ 1834 00:00:11,318 --> 00:00:12,528 ‫’’(تايتانز)‘‘ 1835 00:00:19,535 --> 00:00:21,078 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 1836 00:00:22,926 --> 00:00:26,764 ‫أصغوا إليّ، ‫أنا قائد الـ(تايتانز) وأنا أفرض الأوامر. 1837 00:00:26,847 --> 00:00:29,100 {\an8}‫هذا صحيح يا أخي، أنت كذلك. 1838 00:00:29,183 --> 00:00:30,727 {\an8}‫وعلينا الإصغاء إليك. 1839 00:00:31,937 --> 00:00:34,982 ‫(بيست بوي)، ‫اصنع لي شطيرة الآن. 1840 00:00:35,065 --> 00:00:36,943 ‫حاضر سيّدي القائد. 1841 00:00:37,026 --> 00:00:39,904 ‫(سايبورغ)، دلّك قدمي، فوراً. 1842 00:00:39,988 --> 00:00:42,582 ‫سأفعل ما تريده أيها السيّد القائد، بوياه! 1843 00:00:43,951 --> 00:00:46,037 ‫(ريفن)، نظّمي أقراص الأفلام. 1844 00:00:46,746 --> 00:00:51,085 {\an8}‫كم أحب تنفيذ أوامرك يا قائدنا العظيم. 1845 00:00:52,378 --> 00:00:55,132 ‫ـ ها أنت ذا يا زعيم. ‫ـ هذا ليس جيداً بما يكفي. 1846 00:00:55,841 --> 00:00:58,093 {\an8}‫(ستار النار)، تعالي إليّ. 1847 00:00:59,553 --> 00:01:00,888 {\an8}‫(روبن). 1848 00:01:05,185 --> 00:01:08,272 {\an8}،على وقت الدمى أن ينتظر ‫إنه وقت اللياقة البدنية. 1849 00:01:10,734 --> 00:01:13,611 ‫حسناً يا (تايتانز)، إنه اليوم الأول ‫من برنامجنا الجديد للياقة البدنية. 1850 00:01:13,695 --> 00:01:14,696 ‫حان الوقت للجري. 1851 00:01:15,323 --> 00:01:17,283 ‫هيّا، (تايتانز)، انطلقوا! 1852 00:01:17,867 --> 00:01:20,412 ‫ألا ترى أننا نسترخي؟ 1853 00:01:20,996 --> 00:01:24,541 ‫رغم هذا، ‫أنا قائدكم وأنا أقول إن علينا الجري. 1854 00:01:24,625 --> 00:01:27,462 ‫أنت قائدنا في المهمات ليس في المنزل. 1855 00:01:28,463 --> 00:01:30,299 ‫مهلاً، هذا أمر. 1856 00:01:30,382 --> 00:01:33,218 ‫وهذا هو أفضل جزء، صمتاً يا أخي. 1857 00:01:35,263 --> 00:01:36,598 ‫أخبرني بنكتة يا "مذياع". 1858 00:01:39,852 --> 00:01:41,020 ‫هذا أمر سخيف. 1859 00:01:41,103 --> 00:01:42,271 ‘‘النهاية’’ 1860 00:01:44,483 --> 00:01:46,443 ‫هذا جيد جداً. 1861 00:01:47,736 --> 00:01:49,322 ‫أنا سأسمع كلامك يا (روبن). 1862 00:01:50,406 --> 00:01:53,076 {\an8}‫بعد أن أنتهي من قراءة المجلة. 1863 00:01:55,496 --> 00:01:57,581 ‫لم تعودوا تصغون إليّ بعد الآن! 1864 00:02:00,168 --> 00:02:02,253 {\an8}‫إنه يعاني من العينين المجنونتين مجدداً. 1865 00:02:04,673 --> 00:02:05,591 ‫ها هو ذا. 1866 00:02:07,468 --> 00:02:08,886 ‫سوف ينفجر. 1867 00:02:16,896 --> 00:02:19,650 ‫هذا غريب، لم يفقد صوابه. 1868 00:02:22,444 --> 00:02:25,698 ‫اهدأ، تماسك يا (روبن). 1869 00:02:25,782 --> 00:02:27,075 ‫اذهب إلى ملاذك السعيد. 1870 00:02:28,159 --> 00:02:30,454 ‫أنا قائد الـ(تايتانز). 1871 00:02:30,538 --> 00:02:31,705 ‫’’اللياقة البدنية مع (روبن)‘‘ 1872 00:02:32,790 --> 00:02:37,629 ‫حسناً يا (تايتانز)، ‫سنعمل على حل هذه المشكلات اليوم. 1873 00:02:37,712 --> 00:02:39,298 ‫ـ هل أنتم مستعدون؟ ‫ـ أجل. 1874 00:02:40,091 --> 00:02:41,467 ‫أجل يا صاح، جيد. 1875 00:02:41,551 --> 00:02:44,221 ‫بعد أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، هيّا. 1876 00:02:47,724 --> 00:02:51,312 ‫وشدّوا... 1877 00:02:51,396 --> 00:02:54,692 ‫انحنوا، هزّوا 1878 00:02:55,651 --> 00:02:58,488 ‫يا (سايبورغ)، حرّك هذه العضلات ‫ودعني أسمع بعض أصوات المعادن. 1879 00:02:59,614 --> 00:03:01,575 ‫(بيست بوي)، ‫أبق يدك على البساط. 1880 00:03:01,658 --> 00:03:03,619 ‫أنا أراقبك يا (بيست بوي). 1881 00:03:04,078 --> 00:03:06,914 ‫حاضر يا سيّدي (روبن)، ‫أياً ما تقوله يا صاح. 1882 00:03:08,375 --> 00:03:10,461 ‫ينتابني شعور أفضل بكثير. 1883 00:03:11,587 --> 00:03:13,673 ‫يا صاح، هذا غريب. 1884 00:03:14,883 --> 00:03:16,384 ‫هل هذه دُمى؟ 1885 00:03:17,970 --> 00:03:20,055 ‫دُمى؟ ماذا؟ كلا. 1886 00:03:21,056 --> 00:03:22,892 ‫عجباً، هل هذا أنا؟ 1887 00:03:22,976 --> 00:03:25,020 ‫أنا وسيم جداً. 1888 00:03:25,896 --> 00:03:28,399 ‫من أين حصلت على كل هذه ‫الشخصيات الخشبية يا (روبن)؟ 1889 00:03:30,193 --> 00:03:32,737 ‫إنهم هنا لمساعدتك على التغلب ‫على الإجهاد، أليسوا كذلك؟ 1890 00:03:33,906 --> 00:03:35,449 ‫ـ حسناً.... ‫ـ هذا غريب للغاية. 1891 00:03:36,366 --> 00:03:38,870 ‫إنها العينين المجنونتين مجدداً. 1892 00:03:38,953 --> 00:03:41,164 ‫اسحب هذا يا (سايبورغ). 1893 00:03:41,247 --> 00:03:43,459 ‫لا أستطيع، ماذا تسمي هذا؟ ‫إنه أمر غريب. 1894 00:03:52,177 --> 00:03:55,306 ‫لا بأس يا صاح، نحن لا نظن ‫أنك غريب على الإطلاق. 1895 00:03:55,389 --> 00:03:57,559 ‫الآن من هو الفتى الجيد؟ 1896 00:03:59,770 --> 00:04:02,982 ‫ـ أنا. ‫ـ أجل، هذا غريب. 1897 00:04:03,066 --> 00:04:05,485 ‫أرغب بتجربة الغرابة. 1898 00:04:06,110 --> 00:04:07,780 ‫أجل، وأنا أيضاً. 1899 00:04:09,114 --> 00:04:09,990 ‫ما الذي تفعلونه؟ 1900 00:04:12,536 --> 00:04:14,830 ‫إنه وقت الدُمى! 1901 00:04:15,455 --> 00:04:16,873 ‫كلا! 1902 00:04:16,957 --> 00:04:18,334 ‫أبعدوا أيديكم عن الدمى خاصتي! 1903 00:04:18,417 --> 00:04:20,711 ‫ما خطب كل هذه الدمى؟ 1904 00:04:20,795 --> 00:04:21,963 ‫لا يمكنها فعل أي شيء. 1905 00:04:22,840 --> 00:04:25,050 ‫لا تستطيع دميتي أن تسير حتى. 1906 00:04:25,926 --> 00:04:28,847 ‫بل يستطيعون، ‫الدمى قادرة على فعل كل شيء. 1907 00:04:28,930 --> 00:04:31,516 ‫إنها الشكل الأقصى للتعبير الفني. 1908 00:04:31,599 --> 00:04:32,768 ‫أنتم تقومون بهذا بشكل خاطىء. 1909 00:04:36,605 --> 00:04:38,567 ‫أترون، تحركون ساقاً واحدة. 1910 00:04:38,650 --> 00:04:40,277 ‫والأخرى هكذا؟ 1911 00:04:40,360 --> 00:04:42,446 ‫يا للحظ، ماذا؟ 1912 00:04:42,530 --> 00:04:45,074 ‫لا يمكنني القيام بهذا. 1913 00:04:45,157 --> 00:04:47,619 ‫ـ دميتي معطلة. ‫ـ كلا، هكذا. 1914 00:04:48,579 --> 00:04:51,415 ‫لقد بدأت أفهم. 1915 00:04:53,418 --> 00:04:54,794 ‫انظروا إليّ أتحرك. 1916 00:04:56,504 --> 00:04:59,633 ‫أنا أنجح بهذا. 1917 00:05:00,509 --> 00:05:02,721 ‫ـ إنه أمر سهل. ‫ـ كلا! 1918 00:05:02,804 --> 00:05:05,849 ‫إن أصغيتم إلى أوامري وحسب، ‫ستتعلمون كيفية فعل ذلك بالشكل الصائب. 1919 00:05:06,559 --> 00:05:07,727 ‫نحن لسنا دماك يا (روبن). 1920 00:05:07,810 --> 00:05:10,271 ‫لا يمكنك جعلنا نفعل ما تريده. 1921 00:05:10,354 --> 00:05:13,025 ‫أجل، لسنا معلقين بخيوط يا صاح. 1922 00:05:21,785 --> 00:05:23,787 ‫ما الذي تفعلونه يا رفاق؟ ‫لم أصرّح بأي-- 1923 00:05:23,871 --> 00:05:26,166 ‫استرخ يا صاح، ‫نحن نركّب باباً جديداً وحسب. 1924 00:05:28,543 --> 00:05:30,086 ‫لكنه لا يؤدي إلى أي مكان. 1925 00:05:30,170 --> 00:05:31,839 ‫أعلم، هذه هي المزحة. 1926 00:05:33,174 --> 00:05:35,176 ‫بصفتي مسؤول السلامة في المبنى ‫آمركما أن-- 1927 00:05:36,010 --> 00:05:37,846 ‫قد يعرّض هذا السلامة البنيوية للخطر-- 1928 00:05:37,930 --> 00:05:38,889 ‫أحتاج إلى دماي. 1929 00:05:43,061 --> 00:05:44,771 ‫أين هي؟ أين المسرح؟ 1930 00:05:44,854 --> 00:05:46,065 ‫لقد استخدمناه يا أخي. 1931 00:05:46,148 --> 00:05:47,775 .‫أجل، أظن أننا تركناه في الخارج 1932 00:05:49,151 --> 00:05:50,946 ‫حقاً؟ لم تنطلي عليّ هذه للتو. 1933 00:05:51,029 --> 00:05:52,238 ‫أجل، هذا ما حدث. 1934 00:05:58,621 --> 00:06:00,081 ‫إنهم لا يصغون إليّ أبداً. 1935 00:06:00,164 --> 00:06:02,626 ‫آمل أنهم كانوا أشبه بدماي. 1936 00:06:02,709 --> 00:06:04,169 ‫الدمى. 1937 00:06:05,087 --> 00:06:07,006 ‫هل سمعت أمنيةً تتعلق بالدمى؟ 1938 00:06:08,007 --> 00:06:09,801 ‫جورب متكلم، هذا غريب. 1939 00:06:09,884 --> 00:06:12,554 ‫أنا لست جورب متكلم عادي. 1940 00:06:12,638 --> 00:06:15,140 ‫أنا هو ساحر الدمى الأقوى. 1941 00:06:15,224 --> 00:06:18,144 ‫سيّد فنون الدمى العتيقة. 1942 00:06:18,228 --> 00:06:21,732 ‫وأرى أنك تواجه مشاكل تتعلق ‫بالسيطرة على فريقك. 1943 00:06:21,816 --> 00:06:24,443 ‫أجل، لم يعودوا يصغون إليّ. 1944 00:06:24,527 --> 00:06:26,822 ‫أنا قائدهم، وأعلم ما هو الأفضل لهم. 1945 00:06:26,905 --> 00:06:30,868 ‫ولكن لا، ‫يريدون تنفيذ قواعدهم الخاصة أو أياً يكن. 1946 00:06:30,952 --> 00:06:32,578 ‫هذا محبط بالفعل. 1947 00:06:32,662 --> 00:06:35,582 ‫حسناً، ‫أستطيع ضمان أن يصبح أصدقاؤك الـ(تايتانز). 1948 00:06:35,666 --> 00:06:38,752 ‫أشخاصاً يسهل التحكم بهم وكأنهم دُمى. 1949 00:06:38,836 --> 00:06:43,633 ‫وكل هذا مقابل سعر منخفض ‫يبلغ روحك الفانية. 1950 00:06:48,305 --> 00:06:49,390 ‫وقّع هنا وحسب. 1951 00:06:50,976 --> 00:06:52,310 ‫لقد اتفقنا يا جورب؟ 1952 00:06:56,357 --> 00:06:57,942 ‫نحن دمى. 1953 00:06:58,026 --> 00:06:59,485 ‫هذا صحيح. 1954 00:06:59,569 --> 00:07:01,196 ‫ما الذي فعلته يا (روبن)؟ 1955 00:07:01,280 --> 00:07:04,616 ‫الآن بما أنكم جميعاً دمى، ‫ستصغون إليّ-- 1956 00:07:05,827 --> 00:07:08,663 ‫أبدو غريباً كدمية، ‫شاهدوني أتحرك. 1957 00:07:10,332 --> 00:07:11,834 ‫أتساءل إن كنت لا أزال قادراً ‫على التحوّل إلى أشياء. 1958 00:07:14,713 --> 00:07:17,758 ‫ـ أجل. ‫ـ حسناً، يا رفاق، حان الوقت للجري. 1959 00:07:17,841 --> 00:07:18,717 ‫إطلالة جيدة. 1960 00:07:18,841 --> 00:07:20,641 ‘‘(تقنيات (وين’’ 1961 00:07:20,928 --> 00:07:22,055 ‫هيّا. 1962 00:07:22,138 --> 00:07:24,725 ‫أنتم دُمى، ‫ويُفترض بكم أن تفعلوا ما آمركم به. 1963 00:07:25,184 --> 00:07:26,894 ‫أجل، لكنك دمية أيضاً. 1964 00:07:27,436 --> 00:07:28,771 ‫صحيح. 1965 00:07:28,854 --> 00:07:30,523 ‫أفترض أني لم أفكر بهذا جيداً. 1966 00:07:31,357 --> 00:07:32,650 ‫من الواضح أن هذه كانت فكرةً سيئة. 1967 00:07:32,734 --> 00:07:35,863 ‫إذاً، أين الحمام؟ ‫أنا أرغب باستخدامه بشدة. 1968 00:07:36,697 --> 00:07:39,534 ‫إنه مجرد مسرح دمى، ‫وليس فيه حمام. 1969 00:07:39,618 --> 00:07:42,204 ‫هل يوجد مطبخ في مسرح الدمى؟ 1970 00:07:42,287 --> 00:07:45,041 ‫ـ أنا جائع جداً يا أخي. ‫ـ آسف. 1971 00:07:45,124 --> 00:07:46,626 ‫مهلاً، هذا التلفاز لا يعمل. 1972 00:07:46,709 --> 00:07:48,628 ‫جميع هذه الصفحات بيضاء. 1973 00:07:48,711 --> 00:07:51,298 ‫ما الذي تريدونه مني أيها الناس؟ ‫إنها مجرد زينة! 1974 00:07:51,381 --> 00:07:53,342 ‫يجب أن نصبح بشراً من جديد. 1975 00:07:53,425 --> 00:07:55,220 ‫عليك إعادتنا لطبيعتنا. 1976 00:07:55,303 --> 00:07:58,306 ‫لا أستطيع، ‫لقد بعتُ جميع أرواحنا لـ(ساحر الدمى). 1977 00:07:58,389 --> 00:07:59,683 ‫(ساحر الدمى)؟ 1978 00:07:59,767 --> 00:08:01,227 ‫(ساحر الدمى)؟ 1979 00:08:01,977 --> 00:08:03,229 ‫ليس (ساحر الدمى). 1980 00:08:03,312 --> 00:08:04,231 ‫من يكون (ساحر الدمى)؟ 1981 00:08:05,732 --> 00:08:07,025 {\an8}‫"منذ قديم الزمان، 1982 00:08:07,109 --> 00:08:09,487 {\an8}‫"كان (ساحر الدمى) يحكم أرضاً ‫غامضةً بعيدة. 1983 00:08:09,570 --> 00:08:12,490 {\an8}‫حيث كان يضع الأشخاص البائسين ‫في أجساد دمىً خشبية. 1984 00:08:12,573 --> 00:08:14,868 {\an8}‫والطريقة الوحيدة لاستعادة جسد ‫أحدهم، هي السفر إلى مملكته... 1985 00:08:14,952 --> 00:08:16,620 {\an8}‫...وهزيمته في معركة قبل غروب الشمس. 1986 00:08:16,703 --> 00:08:18,247 {\an8}‫إن فشلنا، سنصبح دمىً بلا روح... 1987 00:08:18,330 --> 00:08:20,875 {\an8}‫...ومصيرنا أن ننفذ أوامر (ساحر الدمى) للأبد." 1988 00:08:21,709 --> 00:08:23,419 ‫إذاً نحن نعلم ما علينا فعله. 1989 00:08:23,503 --> 00:08:24,463 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 1990 00:08:29,261 --> 00:08:31,638 ‫ـ هل هذا الشيء يعمل حتى؟ ‫ـ حسناً، سأتولى الأمر. 1991 00:09:04,052 --> 00:09:06,430 ‫إليكم، (ساحر الدمى). 1992 00:09:10,435 --> 00:09:12,812 ‫أتيتم لاستعادة أجسادكم كما أرى. 1993 00:09:15,691 --> 00:09:19,529 ‫لن تستطيعوا هزيمتي في المعركة ‫مستخدمين أجساد الدمى الضعيفة. 1994 00:09:19,613 --> 00:09:21,323 ‫سنرى بخصوص هذا. 1995 00:09:21,406 --> 00:09:22,449 ‫هجوم دمى! 1996 00:09:30,459 --> 00:09:31,501 ‫ضربة قلم رصاص. 1997 00:09:37,467 --> 00:09:40,095 ‫تناول بعض الطاقة، يا (ساحر الدمى). 1998 00:09:47,270 --> 00:09:48,105 ‫هذا مؤلم! 1999 00:09:50,399 --> 00:09:51,817 ‫أجل، لقد نجحنا. 2000 00:10:04,667 --> 00:10:06,001 ‫لقد استعدنا أجسادنا. 2001 00:10:06,752 --> 00:10:08,588 ‫لقد افتقدت نفسي البشرية. 2002 00:10:08,672 --> 00:10:11,508 ‫إذاً، هل لديك أي شيء تقوله ‫لتدافع عن نفسك يا (روبن)؟ 2003 00:10:13,886 --> 00:10:15,888 ‫كل هذا كان خطئي. 2004 00:10:15,972 --> 00:10:18,976 ‫من الصعب أن تكون القائد عندما ‫لا يصغي أي أحد إليك. 2005 00:10:19,059 --> 00:10:20,227 ‫أنا آسف يا رفاق. 2006 00:10:21,770 --> 00:10:23,648 ‫كلا، لقد كنت محقاً منذ البداية. 2007 00:10:24,816 --> 00:10:26,526 ‫كانت هذه غلطتنا. 2008 00:10:26,609 --> 00:10:29,655 ‫أنت قائدنا، وعلينا الإصغاء إليك ‫دائماً يا أخي. 2009 00:10:29,738 --> 00:10:32,117 ‫(ستار النار)، ماذا عنك؟ 2010 00:10:32,200 --> 00:10:34,202 ‫(روبن)، تعال إليّ. 2011 00:10:39,250 --> 00:10:42,504 ‫ـ هذا الشاب يعاني مشاكلاً. ‫ـ أجل. 2012 00:10:45,200 --> 00:10:55,200 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))