1380
00:00:09,883 --> 00:00:11,135
’’(تين)‘‘
1381
00:00:11,218 --> 00:00:12,428
’’(تايتانز)‘‘
1382
00:00:19,435 --> 00:00:20,978
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
1383
00:00:26,962 --> 00:00:30,713
ـ ماذا؟ ماذا!
ـ هل تسمي هذا شارب حليب؟
1384
00:00:34,011 --> 00:00:35,054
أنتم هواة.
1385
00:00:37,432 --> 00:00:38,392
{\an8}أجل!
1386
00:00:48,323 --> 00:00:51,953
{\an8}هل يمكنكم الاعتناء بـ(سيلكي) في غيابي؟
1387
00:00:52,036 --> 00:00:53,330
يمكننا تولي الأمر.
1388
00:00:53,413 --> 00:00:54,999
هل ستحرصون على أنه يتناول طعامه؟
1389
00:00:55,083 --> 00:00:56,459
لا مشكلة.
1390
00:00:56,543 --> 00:00:58,546
ـ وأن يشرب الماء؟
ـ سنتولى الأمر.
1391
00:00:58,629 --> 00:01:01,675
{\an8}ـ وستغسلونه كل ليلة؟
ـ لا أطيق الانتظار.
1392
00:01:01,758 --> 00:01:04,638
{\an8}إنه يحتاج بشكل خاص للعق وراء أذنيه.
1393
00:01:09,937 --> 00:01:12,649
سنتولى أمر (سيلكي) جيداً،
والآن اذهبي وحسب.
1394
00:01:14,735 --> 00:01:15,861
قبلتُ التحدي.
1395
00:01:19,993 --> 00:01:22,830
حليب صويا عمره 10 سنوات.
1396
00:01:25,166 --> 00:01:28,087
كنت أحتفظ به لمناسبة مميزة.
1397
00:01:35,389 --> 00:01:39,020
ـ هذا غش.
ـ كله مُباح في الحليب والحرب يا صديقي.
1398
00:01:41,690 --> 00:01:44,068
ـ هذا ليس عدلاً.
ـ كل شيء مباح--
1399
00:02:04,805 --> 00:02:09,103
ـ مهلاً، هل رأى أحدكم (سيلكي)؟
ـ ظننت أنه كان معك يا صاح.
1400
00:02:09,687 --> 00:02:10,898
لا يمكن أن يكون هذا جيداً.
1401
00:02:10,981 --> 00:02:13,652
استرخ، لا يمكن أن يذهب (سيلكي) بعيداً.
1402
00:02:14,152 --> 00:02:16,656
يُستحسن أن نجده، (تايتانز)، انطلقوا!
1403
00:02:21,496 --> 00:02:22,915
’’أحب (روبن)!‘‘
1404
00:02:22,998 --> 00:02:24,750
’’دفتر يومياتي، أمور أحبها، المجلّد (آر-5)‘‘
1405
00:03:23,249 --> 00:03:25,461
’’(سايبورغ)‘‘
1406
00:03:46,657 --> 00:03:50,663
’’مشروب غازي‘‘
1407
00:03:57,089 --> 00:03:59,258
’’مقرمشات الحبّار، رقائق فطور-الوطواط‘‘
1408
00:04:03,107 --> 00:04:05,174
’’رقائق فطور-الوطواط - حليب‘‘
1409
00:04:08,980 --> 00:04:12,151
لقد تفقّدتُ جميع الصناديق
التي تبقّت، ولم يحالفني الحظ.
1410
00:04:14,029 --> 00:04:16,074
أجزم أنه في الخارج، (تايتانز)، انطلقوا!
1411
00:04:17,117 --> 00:04:20,372
كما تعلم، لست مضطراً لقول ذلك
في كل مرة نذهب لمكان ما.
1412
00:04:27,215 --> 00:04:29,552
تعال يا (سيلكي).
1413
00:04:29,635 --> 00:04:32,055
أنا لا ألتقط أياً من إيقاعات
(سيلكي) الحيوية.
1414
00:04:32,597 --> 00:04:34,892
أين يمكن أن يكون؟
1415
00:04:42,153 --> 00:04:46,199
هذا من باب المجاملة،
هل تمانع إن جلستُ هنا؟
1416
00:04:54,211 --> 00:04:56,590
أنا (صونيا كونشيتا هرينانديز).
1417
00:04:56,673 --> 00:04:58,133
وما هو اسمك؟
1418
00:05:05,393 --> 00:05:06,353
كلا، لا تتحدث.
1419
00:05:06,437 --> 00:05:08,648
فعيناك تتحدثان نيابةً عنك.
1420
00:05:10,734 --> 00:05:14,948
أستطيع أن أعرف أن شخصاً مثلك
يعرف كيف يعامل امرأةً جميلة، صحيح؟
1421
00:05:15,699 --> 00:05:18,579
لن تخبرها مطلقاً أن فستانها قصير جداً.
1422
00:05:18,662 --> 00:05:21,291
أو تصف أمها بالحمار.
1423
00:05:23,294 --> 00:05:26,465
أنت مختلف كثيراً عن خطيبي السابق (كارلوس).
1424
00:05:26,548 --> 00:05:28,635
أنت تعرف كيف تصغي حقاً.
1425
00:05:28,718 --> 00:05:31,388
لن يُعجبه تحدّثي معك.
1426
00:05:37,021 --> 00:05:38,815
لا أثر لـ(سيلكي).
1427
00:05:38,899 --> 00:05:40,902
ماذا سنفعل عندما تعود (ستار فاير)؟
1428
00:05:40,985 --> 00:05:42,487
يا رفاق!
1429
00:05:42,570 --> 00:05:47,745
لا تقلقوا، سأتسكّع مع (ستار فاير)
وحسب حتى نجد (سيلكي) الحقيقي.
1430
00:05:49,330 --> 00:05:50,999
بالطبع أيها العبقري.
1431
00:05:51,083 --> 00:05:54,712
لن تلاحظ أبداً أنك مفقود وأن
(سيلكي) تحول للون الأخضر.
1432
00:05:54,796 --> 00:05:55,965
جيد.
1433
00:05:56,048 --> 00:05:59,219
لأني لم أكن أتطلّع نحو الحصول
على اللعق خلف الأذنين.
1434
00:06:00,096 --> 00:06:00,930
يا رفاق؟
1435
00:06:01,013 --> 00:06:03,141
ـ هل وجدت (سيلكي)؟
ـ نوعاً ما.
1436
00:06:09,400 --> 00:06:12,488
لم يتسن لي الوقت لأتعرف عليه حقاً.
1437
00:06:12,571 --> 00:06:17,495
وكان يتعلّم كيف يتكلم لتوّه.
1438
00:06:17,578 --> 00:06:21,793
وقال أننا سنذهب لحضور ليلة أفلام.
1439
00:06:22,627 --> 00:06:23,461
مهلاً.
1440
00:06:24,255 --> 00:06:26,007
إنها مجرد صدفة فارغة.
1441
00:06:26,090 --> 00:06:28,593
مما يعني أن (سيلكي) لا يزال
في الخارج في مكان ما.
1442
00:06:28,677 --> 00:06:33,017
لعل (ستار فاير) ستتفهّم وعلينا
إخبارها فقط أن (سيلكي) خرج.
1443
00:06:33,100 --> 00:06:34,436
أو...
1444
00:06:34,519 --> 00:06:36,104
’’في هذه الأثناء في أرض (المكسيك)‘‘
1445
00:06:36,187 --> 00:06:38,149
’’شطائر التاكو والبوريتو‘‘
1446
00:06:45,075 --> 00:06:46,953
’’ملهىً ليلي‘‘
1447
00:06:49,081 --> 00:06:51,585
يا لك من راقص بارع.
1448
00:07:06,522 --> 00:07:10,152
{\an8}"كيف تجرئين على الرقص مع شخص آخر!"
1449
00:07:10,235 --> 00:07:12,572
{\an8}"لا يمكنك إخباري ماذا أفعل."
1450
00:07:12,655 --> 00:07:14,950
{\an8}"لا تزالين ملكاً لي."
1451
00:07:15,034 --> 00:07:18,664
{\an8}"لقد هجرتك، فقد كنت رجلاً شريراً."
1452
00:07:18,748 --> 00:07:19,791
هيّا بنا.
1453
00:07:23,755 --> 00:07:28,095
لن تفلتَ بفعلتك هذه فخليلي الجديد سيوقفك.
1454
00:07:34,561 --> 00:07:39,402
أفضّل الموت بين ذراعيك،
بدلاً من العيش يوماً واحداً مع ذلك الرجل.
1455
00:07:42,281 --> 00:07:44,242
أجل يا حبيبي، أسرع!
1456
00:08:16,036 --> 00:08:20,209
{\an8}"أصبحنا الآن بمفردنا."
1457
00:08:52,046 --> 00:08:56,219
أنت بطلي،
لقد أنقذتني من ذلك المستبد.
1458
00:08:58,805 --> 00:09:00,350
هل أنت مضطر للرحيل بهذه السرعة؟
1459
00:09:00,433 --> 00:09:04,021
لا أحد سيكون مميزاً بالنسبة لي مثلك.
1460
00:09:04,104 --> 00:09:09,320
سيكون لدينا دائماً النهار والليل
والفجر الذي قضيناه سوياً.
1461
00:09:09,946 --> 00:09:13,618
علينا أن نكون أقوياء، كلا، لا أستطيع.
1462
00:09:14,327 --> 00:09:16,539
لا أستطيع العيش من دونك.
1463
00:09:17,248 --> 00:09:19,000
أرجوك، ارجع!
1464
00:09:19,919 --> 00:09:21,587
يا حبيبي.
1465
00:09:32,895 --> 00:09:36,024
تحياتي يا رفاقي الـ(تايتانز) لقد عدت.
1466
00:09:36,108 --> 00:09:40,656
سأحكي لكم عن سفراتي،
ولكن عليّ أولاً احتضان (سيلكي).
1467
00:09:41,448 --> 00:09:45,162
(سيلكي) نائم،
ولا تريدين إيقاظه من قيلولته.
1468
00:09:45,246 --> 00:09:48,083
إذاً سأقبّل جبهة (سيلكي) النائم وحسب.
1469
00:09:48,875 --> 00:09:52,298
يا (ستار فاير)،
هناك أمر علينا إخبارك إياه.
1470
00:09:53,132 --> 00:09:56,971
مرحباً يا (ستار فاير)، هذا أنا (سيلكي).
1471
00:09:57,054 --> 00:09:59,016
وأنا أحبك.
1472
00:10:00,142 --> 00:10:01,311
هل يستطيع (سيلكي) التحدث؟
1473
00:10:02,145 --> 00:10:02,979
كلا.
1474
00:10:03,062 --> 00:10:07,152
ليس لدينا فكرة عن مكان (سيلكي).
1475
00:10:07,235 --> 00:10:08,988
أنا لا أفهم.
1476
00:10:09,071 --> 00:10:11,825
ـ سنساعدك على إيجاده--
ـ هل (سيلكي) ليس هنا برفقتكم؟
1477
00:10:11,908 --> 00:10:13,786
نحن لسنا واثقين أين هو.
1478
00:10:13,870 --> 00:10:16,790
لكنكم وعدتم أن تعتنوا بـ(سيلكي).
1479
00:10:16,874 --> 00:10:18,335
وقد أعطيتموني عهدكم.
1480
00:10:18,418 --> 00:10:19,753
"يمكننا تولي الأمر".
1481
00:10:19,836 --> 00:10:21,297
"لا مشكلة!"
1482
00:10:21,380 --> 00:10:25,010
حسناً، لدينا مشكلة كبيرة!
1483
00:10:25,093 --> 00:10:26,554
لقد وثقت بكم!
1484
00:10:27,639 --> 00:10:28,474
يا صاح!
1485
00:10:30,392 --> 00:10:31,227
مهلاً!
1486
00:10:35,232 --> 00:10:37,653
كيف يمكن لأحد أن يفقد (سيلكي)؟
1487
00:10:39,822 --> 00:10:41,367
(سيلكي)!
1488
00:10:41,450 --> 00:10:43,286
ها أنت ذا.
1489
00:10:43,870 --> 00:10:47,500
الآن، من يرغب برؤية صور رحلتي؟
1490
00:10:51,005 --> 00:11:01,005
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))