627 00:00:10,083 --> 00:00:11,335 ‫’’(تين)‘‘ 628 00:00:11,418 --> 00:00:12,628 ‫’’(تايتانز)‘‘ 629 00:00:19,635 --> 00:00:21,178 ‫’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘ 630 00:00:44,142 --> 00:00:46,854 ‫أخرجني! المكان مقزز هنا! 631 00:00:52,067 --> 00:00:53,777 {\an8}‫أنت تخسر مجدداً، أيها الأصلع. 632 00:00:55,445 --> 00:00:58,031 ‫أكره هذه اللعبة، ‫أيمكننا القيام بأمر آخر رجاءً؟ 633 00:00:58,115 --> 00:01:03,078 {\an8}‫آسف يا صاح، إنه دوري لأختار ‫وأريد أن ."ألعب لعبة "رجال الكهف والديناصورات 634 00:01:03,662 --> 00:01:06,248 {\an8}‫يسهل عليك قول هذا، ‫لا أريد أن أؤكل بعد الآن. 635 00:01:07,457 --> 00:01:09,293 {\an8}‫إذاً من الأفضل أن تبدأ بالركض. 636 00:01:09,376 --> 00:01:13,172 {\an8}‫لأنه أمامك 30 ثانية! 637 00:01:14,256 --> 00:01:18,552 {\an8}‫حقبة واحدة، حقبتين، ثلاث أحقاب... 638 00:01:18,635 --> 00:01:19,970 {\an8}‫لا أريد ذلك. 639 00:01:20,053 --> 00:01:21,930 {\an8}‫لا أريد فعل ذلك بعد الآن. 640 00:01:41,325 --> 00:01:43,577 ‫ـ مرحباً. ‫ـ هل أجرؤ على السؤال حتى؟ 641 00:01:43,660 --> 00:01:46,705 ‫أنا أختبىء من (بيست بوي) حتى لا أضطر ‫للعب "رجال الكهف والديناصورات". 642 00:01:48,332 --> 00:01:51,627 ‫ـ أيمكنك إعطائي معجون الأسنان؟ ‫ـ أجل، بالطبع. 643 00:02:02,095 --> 00:02:05,265 ‫اسمعي، عليك مساعدتي، ستقضي هذه اللعبة عليّ. 644 00:02:05,349 --> 00:02:08,393 ‫آسفة، لديّ أمور أفضل أقوم بها ‫مثل إعادة تعبئة معجون الأسنان. 645 00:02:08,477 --> 00:02:11,355 ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس". 646 00:02:11,438 --> 00:02:14,399 ‫أتمنى أن تصنعي اثنين مني ‫حينها لن أضطر للعب.... 647 00:02:14,483 --> 00:02:16,068 ‫ـ انتظري لحظة! ‫ـ كلا. 648 00:02:16,818 --> 00:02:19,071 ‫هيّا يا (ريفن)، من فضلك؟ 649 00:02:19,154 --> 00:02:21,740 ‫أرجوك! 650 00:02:23,450 --> 00:02:25,494 ‫ما سبب كل هذا الضجيج؟ 651 00:02:25,577 --> 00:02:28,163 ‫(سايبورغ) يريدني أن أصنع ‫بديلاً سحرياً عنه. 652 00:02:28,247 --> 00:02:30,540 ‫ثم يمكنني جعله يلعب مع (بيست بوي). 653 00:02:32,000 --> 00:02:35,337 ‫السحر أداة قوية، ولا يستخدم لأسباب تافهة. 654 00:02:37,923 --> 00:02:40,050 ‫حينها يمكنك على الأقل نسخ ‫هذه القطعة الأخيرة من البيتزا... 655 00:02:40,133 --> 00:02:42,928 ‫...حتى أتمكن من نسيان أحزاني بواسطة الطعام؟ 656 00:02:43,011 --> 00:02:46,098 ،حسناً ‫"أزاراث، ميتريون، زينثوس". 657 00:02:48,433 --> 00:02:49,518 ‫ـ "بوياه"! ‫ـ "بوياه"! 658 00:02:52,229 --> 00:02:53,480 ‫يا للحظ. 659 00:02:56,817 --> 00:02:58,068 ‫عجباً، ما هذا؟ 660 00:03:00,237 --> 00:03:02,906 ‫يا (بيست بوي)، اسمح لي ‫أن أعرفك على نفسي، (سايبورغ). 661 00:03:02,990 --> 00:03:06,326 ‫ـ إنه نسخة مطابقة عني. ‫ـ ما الأخبار أيها الرجل الوحش؟ 662 00:03:06,410 --> 00:03:09,538 ‫نسخة مطابقة؟ سأكون أنا من يقرر هذا. 663 00:03:09,621 --> 00:03:11,707 ‫’’هل أنت (سايبورغ)؟‘‘ 664 00:03:12,416 --> 00:03:13,458 {\an8}‫ما هو طعامك المفضّل؟ 665 00:03:14,251 --> 00:03:15,127 {\an8}‫إنها البيتزا. 666 00:03:15,210 --> 00:03:16,461 {\an8}‫ما هي لعبة الفيديو المفضلة لك؟ 667 00:03:17,170 --> 00:03:18,380 {\an8}‫"غزو آليي الفقاعات 2" 668 00:03:18,463 --> 00:03:20,173 ‫من يمكنه الفوز بالقتال ‫مقاتل النينجا أم "حوري البحر"؟ 669 00:03:20,966 --> 00:03:22,676 {\an8}‫ولا واحد، فيمكنهما أن يتحدا ‫لأنهما حليفان طبيعيان 670 00:03:22,759 --> 00:03:24,511 {\an8}‫لهزيمة رجال العصافير ‫من لاعبي الكونغ فو الأشرار. 671 00:03:24,594 --> 00:03:27,472 ‫أنت نسخة مطابقة عن (سايبورغ) بالفعل. 672 00:03:27,556 --> 00:03:29,641 ‫ـ هل تحب الديناصورات؟ ‫ـ أجل! 673 00:03:29,725 --> 00:03:31,059 ‫هذا رائع! 674 00:03:32,352 --> 00:03:33,478 ‫لقد نجح الأمر، لماذا؟ 675 00:03:33,562 --> 00:03:36,148 ‫لأنني عبقري، أجل أنا عبقري 676 00:03:36,231 --> 00:03:38,650 ‫أنا كالجنيّ في القنينة، أنا عبقري. 677 00:03:41,528 --> 00:03:44,197 ‫أخيراً، يمكنني الاسترخاء. 678 00:03:47,951 --> 00:03:49,328 ‫حسناً، أنا أشعر بالملل. 679 00:03:51,288 --> 00:03:54,082 ‫عجباً، أنت سيىء، ‫ظننت أنك بارع بهذه اللعبة يا صاح. 680 00:03:55,208 --> 00:03:57,461 ‫وأنا أيضاً، ظننت أنني كذلك لكنني سيىء وحسب. 681 00:03:57,544 --> 00:03:59,629 ‫ظننتم أنكما تلعبان لعبة ‫"الديناصورات ورجال الكهف". 682 00:03:59,713 --> 00:04:02,674 ‫لقد مللنا منها، لذا فنحن نلعب ‫"غزو آليي الفقاعات 2" الآن. 683 00:04:03,842 --> 00:04:04,843 ‫رائع، هل يمكنني اللعب؟ 684 00:04:04,926 --> 00:04:07,846 ‫عفواً يا أخي، ليس لدينا سوى وحدتي تحكّم. 685 00:04:07,929 --> 00:04:10,390 ‫أجل، آسف يا أخي. 686 00:04:10,474 --> 00:04:12,392 ‫لا بأس، لم أرغب بلعب... 687 00:04:12,476 --> 00:04:15,103 ‫...لعبة الفيديو المفضلة لي ‫في العالم بأسره على أي حال. 688 00:04:32,829 --> 00:04:35,332 ‫ما الأمر؟ 689 00:04:35,415 --> 00:04:39,127 ‫الأمر فقط، أن (بيست بوي) ‫وبديلي أصبحا أعز الأصدقاء الآن. 690 00:04:39,211 --> 00:04:40,962 ‫وهل تريد التعاطف مني؟ 691 00:04:41,046 --> 00:04:43,006 ‫أنت من ألقى التعويذة. 692 00:04:43,090 --> 00:04:46,301 ‫لقد خدعتني لألقيها، ‫وهذه غلطتك أنك خسرت أعز أصدقائك. 693 00:04:50,972 --> 00:04:52,432 ‫ماذا؟ 694 00:04:52,516 --> 00:04:54,643 ‫حسناً، بما أنني أحتاج لصديق مقرّب جديد 695 00:04:54,726 --> 00:04:57,479 ‫ظننت أنه ربما يمكنك نسخ ‫بديل سحري عن (بيست بوي). 696 00:04:57,562 --> 00:04:59,648 ‫ـ أنت لا تصدّق. ‫ـ حسناً. 697 00:04:59,731 --> 00:05:01,441 ‫إذاً هل يمكنك استنساخ أداة ‫التحكم هذه على الأقل 698 00:05:01,525 --> 00:05:03,527 ‫حتى أتمكن من لعب ألعاب الفيديو معهما؟ 699 00:05:03,610 --> 00:05:06,488 ‫حسناً، !"أزاراث ميتريون زيتثوس" 700 00:05:08,115 --> 00:05:08,949 ‫خدعتك! 701 00:05:36,143 --> 00:05:37,352 ‫مرحباً، ما الأخبار--؟ 702 00:05:40,063 --> 00:05:42,566 ‫ـ أنت هو أنا. ‫ـ تصحيح، أنا هو أنت. 703 00:05:53,201 --> 00:05:54,035 ‫هذا رائع! 704 00:05:55,287 --> 00:05:57,038 ‫لا بدّ أنك تمزح معي. 705 00:05:57,122 --> 00:06:00,292 ‫هذا عظيم! لديّ الآن صديق مقرّب جديد. 706 00:06:01,668 --> 00:06:03,295 ‫صحيح يا (بيست بوي)؟ 707 00:06:03,378 --> 00:06:05,547 ‫هل أنت بديل سحري؟ تماماً مثلي؟ 708 00:06:05,630 --> 00:06:07,132 ‫ـ أتريد أن نصبح أعز الأصدقاء؟ ‫ـ حسناً. 709 00:06:07,215 --> 00:06:10,010 ‫كلا، تمهّل، ‫يُفترض بنا أن نكون أعز الأصدقاء. 710 00:06:10,093 --> 00:06:12,679 ‫عذراً يا (سايبورغ) لديّ أمور مشتركة ‫أكثر مع (سايبورغ) وحسب. 711 00:06:12,762 --> 00:06:14,431 ‫أراك لاحقاً. 712 00:06:14,514 --> 00:06:15,348 ‫ولكن... 713 00:06:16,433 --> 00:06:19,477 ‫أحسنت عملاً يا (ساي)، ‫الآن لا أحد منا لديه أعز صديق. 714 00:06:19,561 --> 00:06:22,814 ‫ربما يمكن لكليكما أن تصبحا ‫أعز صديقين مجدداً. 715 00:06:22,898 --> 00:06:24,149 ‫ـ أجل. ‫ـ مع هذا الشخص؟ 716 00:06:24,232 --> 00:06:25,692 ‫ـ وكأن هذه ممكن. ‫ـ كلا. 717 00:06:29,112 --> 00:06:31,406 ‫ـ أتريد تناول شيء ما؟ ‫ـ بالتأكيد. 718 00:06:31,990 --> 00:06:35,785 ‫ـ إذاً، يوجد أربعة منهم الآن؟ ‫ـ لا أريد التحدث بشأن هذا. 719 00:06:35,869 --> 00:06:36,912 ‫أنا أتضوّر جوعاً. 720 00:06:36,995 --> 00:06:40,707 ‫تركت كيساً كبيراً من رقائق "التوفو" ‫هنا على الطاولة. 721 00:06:40,790 --> 00:06:42,209 ‫يبدو أن أحداً ما قد سبقنا إليه. 722 00:06:43,251 --> 00:06:46,671 ‫لا تقلق، لا يزال لدينا علبة مثلجات، ‫يا للهول! 723 00:06:48,215 --> 00:06:49,341 ‫شكراً على الوجبات الخفيفة. 724 00:06:52,677 --> 00:06:54,846 ‫ـ أنت هو الأفضل. ‫ـ أعلم. 725 00:06:54,930 --> 00:06:58,141 ‫أسوأ جزء هو أنهما أعادا العلبة ‫إلى الثلاجة رغم أنها فارغة. 726 00:06:58,225 --> 00:06:59,351 ‫أعني، من يفعل هذا؟ 727 00:06:59,434 --> 00:07:01,061 ‫نحن، كما يبدو. 728 00:07:01,645 --> 00:07:04,314 ‫انس أمر الوجبات الخفيفة ‫سنلعب بعض ألعاب الفيديو وحسب. 729 00:07:08,235 --> 00:07:10,779 ‫ـ إنها تحت تصرفك. ‫ـ يا للحظ! 730 00:07:10,862 --> 00:07:12,447 ‫لقد أتلفت أداة التحكم. 731 00:07:12,531 --> 00:07:14,741 ‫وهذه مغطاة بالمثلجات. 732 00:07:14,824 --> 00:07:16,868 ‫هذا مقزز، أعني... 733 00:07:18,995 --> 00:07:20,580 ‫هل نحن حقاً مزعجان لهذا الحد؟ 734 00:07:20,664 --> 00:07:24,125 ‫ـ باختصار، أجل. ‫ـ تعلمان الآن كيف نشعر. 735 00:07:25,961 --> 00:07:30,757 ‫الآن، جميع من يوافق على طرد ‫البديلين السحريين من برج فريق (تايتانز). 736 00:07:30,840 --> 00:07:34,052 ‫وجعلهم يعيلون أنفسهم على شوارع ‫مدينة (جامب) الرئيسية 737 00:07:34,135 --> 00:07:35,387 ‫ليرفعوا أيديهم. 738 00:07:36,638 --> 00:07:37,639 ‫جميع من يعارض ذلك؟ 739 00:07:39,558 --> 00:07:41,101 ‫يبدو أنكما تخسران. 740 00:07:41,184 --> 00:07:42,394 ‫انظر مجدداً يا أخي. 741 00:07:46,273 --> 00:07:47,566 ‫هذا مستحيل. 742 00:07:50,235 --> 00:07:51,319 ‫لم أفعل هذا. 743 00:07:51,403 --> 00:07:54,864 {\an8}‫عثرنا على كتاب تعاويذ (ريفن) ‫وعرفنا كيف نلقي التعاويذ بأنفسنا. 744 00:07:54,948 --> 00:07:55,949 ‫’’ابق بعيداً‘‘ 745 00:07:57,617 --> 00:08:00,704 ‫جميع من يوافق على طرد جميع ‫من هم ليسوا بدلاء سحريين؟ 746 00:08:07,752 --> 00:08:09,421 ‫سأفتقد هذا المكان في الواقع. 747 00:08:09,504 --> 00:08:11,464 ‫لقد تشاركنا العديد من الذكريات ‫الجميلة هناك. 748 00:08:11,548 --> 00:08:13,508 ‫بالتأكيد، مهلاً. 749 00:08:13,592 --> 00:08:16,052 ‫ليس لديّ أي ذكريات في البرج. 750 00:08:16,136 --> 00:08:18,305 ‫ولا أنا، بعد التفكير بالأمر. 751 00:08:18,388 --> 00:08:21,057 ‫أنا لا أتذكر أي شيء حدث قبل بضعة أشهر. 752 00:08:21,141 --> 00:08:23,310 ‫ـ كيف يمكن حصول هذا؟ ‫ـ إلا إذا... 753 00:08:24,185 --> 00:08:27,856 ‫إذاً فأنت تقول أنني أنا و(بيست بوي) ‫بديلان سحريان أيضاً؟ 754 00:08:27,939 --> 00:08:30,442 ‫أجل، لقد تحققت من كشوفات ‫(سايبورغ) لبطاقة الائتمان 755 00:08:30,525 --> 00:08:33,820 ‫وتقفيّت أثر توصيل البيتزا إلى هذه الشقة. 756 00:08:33,903 --> 00:08:36,531 ‫إذاً فلا بدّ أن الأشخاص الأصليين في الداخل. 757 00:08:39,451 --> 00:08:41,661 ‫ساعدوني، إنه يُقضى عليّ! 758 00:08:42,662 --> 00:08:43,663 ‫(تايتانز)، انطلقوا! 759 00:09:00,722 --> 00:09:03,516 ‫ساعدوني، إنه يُقضى عليّ. 760 00:09:03,600 --> 00:09:08,271 ‫تبقى لديك خمس نقاط حياة يا رجل، لا مشكلة. 761 00:09:08,355 --> 00:09:10,106 ‫هل تمانعان في تبرير ما تفعلان؟ 762 00:09:10,190 --> 00:09:13,193 ‫بالطبع، تماماً بعد انتهاء هذه المرحلة. 763 00:09:13,943 --> 00:09:14,778 ‫الآن! 764 00:09:16,905 --> 00:09:18,323 ‫’’الرقم القياسي‘‘ 765 00:09:20,909 --> 00:09:22,535 ‫حسناً، اهدأ. 766 00:09:22,619 --> 00:09:25,288 ‫عثرنا على كتاب (ريفن) للتعاويذ ‫وعرفنا كيف نستنسخ أنفسنا. 767 00:09:26,039 --> 00:09:30,835 ‫لذا أجل، قررنا أخذ عطلة قصيرة ‫وجعل بديلينا يأخذان مكاننا يا رجل. 768 00:09:30,919 --> 00:09:33,713 ‫طوال هذا الوقت، ‫كنا نعيش برفقة بديلين سحريين؟ 769 00:09:35,131 --> 00:09:36,508 ‫أجل. 770 00:09:36,591 --> 00:09:40,470 ‫حسناً، بسببكما أيها المهرجان ‫لقد سيطر البدلاء على البرج. 771 00:09:40,553 --> 00:09:42,222 ‫ظننا أن ذلك قد يحدث. 772 00:09:42,305 --> 00:09:44,474 ‫ولهذا السبب لدينا خطة طوارىء. 773 00:09:47,686 --> 00:09:48,853 ‫’’وقت العمل‘‘ 774 00:10:06,871 --> 00:10:09,791 ‫إذاً ما الذي سيحدث لهذين ‫البديلين السحريين؟ 775 00:10:09,874 --> 00:10:14,295 ‫لا تقلقوا بشأننا، فقد رأينا أخطاءنا ‫ونحن عازمان على أن نصبح أشخاصاً أفضل. 776 00:10:14,379 --> 00:10:15,755 ‫لذلك سنصبح متشردين. 777 00:10:15,839 --> 00:10:19,050 ‫سنتجول على سكك الحديد، ‫وأمور كهذه، وداعاً يا فريق (تايتانز)! 778 00:10:23,596 --> 00:10:25,724 ‫مهلاً، ألا يمكنكما أخذ هذين معكما؟ 779 00:10:25,807 --> 00:10:29,811 ‫يا صاح، لا يمكنني النهوض. 780 00:10:29,894 --> 00:10:32,564 ‫لا أظن أنني أستطيع النهوض. 781 00:10:32,647 --> 00:10:34,733 ‫حسناً، أظن أن كل شيء انتهى. 782 00:10:35,734 --> 00:10:38,319 ‫إذاً، إلى أين أرسلتما جميع هؤلاء البدلاء؟ 783 00:10:42,449 --> 00:10:43,992 ‫أكره هذه اللعبة! 784 00:10:52,580 --> 00:11:02,580 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))