1
00:00:06,041 --> 00:00:08,881
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,250 --> 00:00:11,710
‫هذه حرب يا "باليرمو".‬

3
00:00:12,291 --> 00:00:13,631
‫تصرّف وفق ذلك.‬

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,580
‫الأبواب.‬

5
00:00:21,916 --> 00:00:22,956
‫أطلقوا‬‫ الصواريخ‬‫!‬

6
00:00:58,916 --> 00:01:01,126
‫يمكن لكل شيء أن‬‫ ينهار ‬‫في غمضة عين.‬

7
00:01:03,708 --> 00:01:06,578
‫عندما تمر عليك اللحظة‬
‫التي تستشعر فيها اقترابك من الموت،‬

8
00:01:07,375 --> 00:01:09,915
‫تعرف موقنًا أن لا شيء في حياتك‬
‫سيعود إلى سابق عهده.‬

9
00:01:12,916 --> 00:01:15,286
‫وأن عليك بذل أقصى ما عندك سعيًا للنجاة.‬

10
00:01:15,750 --> 00:01:17,460
‫اصمدي يا "نيروبي"!‬

11
00:01:21,666 --> 00:01:22,536
‫اصمدي.‬

12
00:01:23,250 --> 00:01:24,580
‫اصمدي يا "نيروبي".‬

13
00:01:25,666 --> 00:01:26,916
‫هيا.‬

14
00:01:27,708 --> 00:01:28,788
‫هيا!‬

15
00:01:29,541 --> 00:01:32,381
‫جميعنا مهددون بقناصة يستهدفون قلوبنا.‬

16
00:01:33,833 --> 00:01:37,383
‫لكن يتملّكك الشعور بالرعب الحقيقي‬
‫عندما لا تصيبك الرصاصة‬

17
00:01:37,875 --> 00:01:39,995
‫وإنما تصيب أحدًا من أحبائك وتسلبه حياته.‬

18
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
‫هيا! أسرعوا!‬

19
00:01:47,208 --> 00:01:48,248
‫محلول ملحي يا "ريو".‬

20
00:01:59,666 --> 00:02:00,496
‫كدنا ننتهي.‬

21
00:02:06,083 --> 00:02:08,083
‫كان "البروفيسور" أكثر من شعر بالرعب.‬

22
00:02:09,708 --> 00:02:12,748
‫لأن في أعماقه،‬
‫ظل يردد كلمتين ما كان يجب أن تجتمعا‬

23
00:02:13,333 --> 00:02:14,423
‫وهما الحب والموت.‬

24
00:02:15,583 --> 00:02:17,083
‫ولهذا شُلّ تفكيره.‬

25
00:02:18,000 --> 00:02:19,750
‫وبينما كان يهرول مسرعًا في الغابة...‬

26
00:02:24,166 --> 00:02:25,996
‫فكرة واحدة لم تفارق ذهنه...‬

27
00:02:27,125 --> 00:02:28,875
‫"لقد قتلوا حبيبتي."‬

28
00:02:38,291 --> 00:02:39,671
‫لكن "لشبونة" كانت حية تُرزق.‬

29
00:02:40,875 --> 00:02:41,955
‫لم تمت.‬

30
00:02:43,333 --> 00:02:48,463
‫كان دويّ رصاص إعدامها الملفق‬
‫مقنعًا كفاية لأن يصدقه "البروفيسور".‬

31
00:02:49,833 --> 00:02:52,503
‫كان العقل المدبر لنا يفقد عقله‬
‫بطريقة لم تحدث من قبل.‬

32
00:02:53,333 --> 00:02:54,293
‫ومعه...‬

33
00:02:55,916 --> 00:02:57,166
‫كنا نفقد عقولنا نحن أيضًا.‬

34
00:03:21,375 --> 00:03:23,375
‫معدل النبض 155 وفي ارتفاع.‬

35
00:03:23,458 --> 00:03:25,748
‫ضغط الدم 85 على 40 ويستمر في الانخفاض.‬

36
00:03:25,833 --> 00:03:28,003
‫نحتاج إلى وحدتين من الدم والمحلول الملحي.‬

37
00:03:28,416 --> 00:03:29,286
‫يا "نيروبي".‬

38
00:03:29,375 --> 00:03:30,955
‫ابقي قوية. أنا معك.‬

39
00:03:38,208 --> 00:03:39,208
‫وفي الخيمة،‬

40
00:03:40,041 --> 00:03:41,881
‫كان "تامايو" يشاركني نفس شعوري.‬

41
00:03:43,208 --> 00:03:44,918
‫كنا نحدّق في الموت وجهًا لوجه.‬

42
00:03:49,041 --> 00:03:51,921
‫كنا نشعر بذلك الجفاف في الفم‬
‫وبذلك الطعم المعدني.‬

43
00:03:52,625 --> 00:03:54,995
‫وبضيق في الصدر وبألم في صدغ الدماغ.‬

44
00:03:55,500 --> 00:03:59,210
‫لكن الاحتمالات كلها كانت لا تزال قائمة‬
‫ما دامت اللعبة لم تصل إلى نهايتها.‬

45
00:04:07,000 --> 00:04:09,380
‫درجة حرارة الدم 30 درجة مئوية،‬
‫جاهزون لنقل الدم.‬

46
00:04:26,875 --> 00:04:27,785
‫إنها هنا.‬

47
00:04:28,375 --> 00:04:29,205
‫الرصاصة.‬

48
00:04:29,916 --> 00:04:31,206
‫خلف الضلع السابع.‬

49
00:04:31,291 --> 00:04:33,291
‫إنها في الجزء السفلي من الرئة.‬

50
00:04:33,666 --> 00:04:35,956
‫هذه أخبار عظيمة يا صديقتي.‬

51
00:04:39,208 --> 00:04:41,458
{\an8}‫إنها تعجز عن التنفس.‬
‫تمرّ بحالة استرواح صدري.‬

52
00:04:41,541 --> 00:04:43,541
{\an8}‫- لنفرّغ الهواء. اقلبوها.‬
‫- إنها تختنق.‬

53
00:04:43,625 --> 00:04:45,205
{\an8}‫عدّة الجراحة رقم 6 يا "طوكيو".‬

54
00:04:45,291 --> 00:04:46,881
{\an8}‫حسنًا، عدّة الجراحة رقم 6.‬

55
00:04:46,958 --> 00:04:49,288
{\an8}‫يوجد هواء بين الرئة وجدار الصدر.‬

56
00:04:49,375 --> 00:04:50,455
{\an8}‫أسرع يا "هلسنكي".‬

57
00:04:51,333 --> 00:04:53,133
{\an8}‫- تعجز عن التنفس.‬
‫- بسرعة!‬

58
00:04:59,458 --> 00:05:00,418
‫ها قد فعلناها.‬

59
00:05:06,041 --> 00:05:07,171
{\an8}‫أخرجوني من هنا.‬

60
00:05:09,875 --> 00:05:11,495
{\an8}‫أريد أن أعيش حتى لو سأدخل السجن.‬

61
00:05:12,375 --> 00:05:13,455
{\an8}‫لا أريد أن أموت.‬

62
00:05:15,750 --> 00:05:16,580
‫يا "طوكيو"...‬

63
00:05:18,500 --> 00:05:20,630
{\an8}‫سلّميني إلى الشرطة رجاءً.‬

64
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
‫أرجوك.‬

65
00:05:26,750 --> 00:05:27,830
{\an8}‫سلّميني إلى الشرطة.‬

66
00:06:45,833 --> 00:06:48,503
‫"المرحلة الثالثة"‬

67
00:06:49,833 --> 00:06:51,133
‫"المقاومة"‬

68
00:06:53,791 --> 00:06:57,081
{\an8}‫بمجرد أن يسلّموا "ريو" لنا،‬
‫ستبدأ المرحلة الثالثة من الخطة...‬

69
00:06:58,375 --> 00:06:59,245
{\an8}‫وهي المقاومة.‬

70
00:07:04,041 --> 00:07:06,291
‫لن تستطيعوا الخروج أحياء من بنك "إسبانيا".‬

71
00:07:08,375 --> 00:07:09,205
{\an8}‫هذا مستحيل.‬

72
00:07:10,958 --> 00:07:12,708
‫لكنني سأخرجكم من هناك.‬

73
00:07:13,083 --> 00:07:15,923
{\an8}‫بمجرد أن نبدأ المرحلة الثالثة،‬

74
00:07:16,666 --> 00:07:19,876
‫لن يوجد سوى عدّ تنازلي واحد صوب هدف واحد‬

75
00:07:20,333 --> 00:07:21,463
‫وهو إذابة الذهب.‬

76
00:07:22,500 --> 00:07:24,920
{\an8}‫لأن الذهب هو المفتاح.‬

77
00:07:25,375 --> 00:07:27,915
‫ولن أستطيع إخراجكم من هناك من دونه.‬

78
00:07:29,375 --> 00:07:30,495
{\an8}‫الشرطة...‬

79
00:07:31,750 --> 00:07:34,380
{\an8}‫سيكون رد فعلها شديد القسوة،‬
‫لكن لا يهمنا ذلك.‬

80
00:07:37,708 --> 00:07:38,828
‫مهما حدث...‬

81
00:07:39,916 --> 00:07:41,126
‫ومهما فعلوا...‬

82
00:07:43,541 --> 00:07:46,921
‫فيبقى واجبًا علينا‬
‫أن نحكم قبضتنا للسيطرة على الوضع.‬

83
00:07:49,916 --> 00:07:52,076
‫وإلا سنعرّض حياتنا جميعًا إلى الخطر.‬

84
00:08:03,500 --> 00:08:04,880
‫هل قتلنا أي رجال شرطة؟‬

85
00:08:05,666 --> 00:08:08,126
‫لا أعرف، لكن النار كانت مشتعلة في أجسادهم.‬

86
00:08:08,208 --> 00:08:11,828
‫سيعودون إلينا بكل اندفاع وشراسة.‬
‫لا نستطيع الدفاع عن أنفسنا يا "سرجيو".‬

87
00:08:13,250 --> 00:08:14,790
‫وتحتاج "نيروبي" إلى جرّاح.‬

88
00:08:16,500 --> 00:08:19,080
‫استخدمنا مدفعًا مضادًا للدبابات ضدهم.‬
‫لن يمدّونا بجرّاح.‬

89
00:08:19,166 --> 00:08:21,376
‫توجد رصاصة لعينة في رئتها.‬

90
00:08:21,791 --> 00:08:24,751
‫لا يمكننا نزع الرصاصة بأنفسنا.‬
‫يجب أن تحاول معهم يا "سرجيو".‬

91
00:08:25,791 --> 00:08:27,831
‫علينا أن نتصل بالجرّاح الباكستاني.‬

92
00:08:29,958 --> 00:08:32,168
‫- كم لديّ من الوقت؟‬
‫- إنها تحتضر.‬

93
00:08:33,291 --> 00:08:36,541
‫يحمل معه حذاء تسلق وبخاخًا طاردًا للكلاب‬
‫وملابس تمويه.‬

94
00:08:37,291 --> 00:08:41,251
‫قد يكون مختبئًا بين الأغصان.‬
‫أطلقوا النار على قمم الأشجار.‬

95
00:08:57,125 --> 00:09:00,415
‫لا تدعيهم يقبضون عليك وحدك يا "راكيل".‬
‫قولي لهم إنني سأسلّم نفسي.‬

96
00:09:01,375 --> 00:09:02,495
‫يا "راكيل"!‬

97
00:09:03,416 --> 00:09:04,286
‫اخرجي من هناك!‬

98
00:09:05,458 --> 00:09:06,538
‫اخرجي من هناك!‬

99
00:09:07,625 --> 00:09:08,785
‫اخرجي من هناك!‬

100
00:09:13,166 --> 00:09:14,076
‫سأحاول.‬

101
00:09:52,500 --> 00:09:54,080
‫اهدأ.‬

102
00:09:54,958 --> 00:09:55,958
‫اهدأ.‬

103
00:09:57,375 --> 00:09:58,625
‫اهدأ.‬

104
00:10:00,666 --> 00:10:02,076
‫ثور مطيع.‬

105
00:10:04,125 --> 00:10:05,495
‫اهدأ.‬

106
00:10:06,666 --> 00:10:08,076
‫اهدأ.‬

107
00:10:09,083 --> 00:10:09,923
‫اهدأ.‬

108
00:10:21,541 --> 00:10:23,921
{\an8}‫"البروفيسور" يهاجم الشرطة،‬

109
00:10:24,000 --> 00:10:26,210
{\an8}‫لكن لا أحد يتزحزح من بنك "إسبانيا".‬

110
00:10:26,291 --> 00:10:28,461
‫المتظاهرون في حالة صدمة.‬

111
00:10:28,750 --> 00:10:32,170
‫السؤال الأهم هو: "هل سيؤثر هذا‬
‫على الدعم الشعبي لمرتدي أقنعة (دالي)؟"‬

112
00:10:32,750 --> 00:10:34,380
{\an8}‫لا نعرف الإجابة في الوقت الحالي.‬

113
00:10:34,458 --> 00:10:38,128
{\an8}‫لكننا ربما نشهد‬
‫أول مشكلة كبيرة تعترض "البروفيسور".‬

114
00:10:39,458 --> 00:10:41,788
‫كان هذا لا يُصدق،‬
‫ما كنا لنتمنى أفضل مما حصل.‬

115
00:10:41,875 --> 00:10:44,875
‫هؤلاء الرجال مصابون بحروق‬
‫من الدرجة الثانية والثالثة.‬

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,628
‫أجل، كما هو متوقع.‬
‫الآن نحتاج إلى شاحنة مدرعة أخرى.‬

117
00:10:47,708 --> 00:10:49,208
‫ألا يهمّك أي شيء؟‬

118
00:10:50,833 --> 00:10:54,253
‫لن أرسل المزيد من الرجال‬
‫ليتعرضوا للتشويه لما تبقى من حياتهم.‬

119
00:10:54,333 --> 00:10:57,043
‫أطلقوا علينا صواريخ‬
‫و"إسبانيا" كلّها كانت شاهدة على ذلك.‬

120
00:10:57,125 --> 00:10:59,535
‫لن أبدأ حربًا في وسط "مدريد".‬

121
00:10:59,625 --> 00:11:00,825
‫لكنها بدأت فعلًا.‬

122
00:11:02,750 --> 00:11:03,580
‫يا "تامايو".‬

123
00:11:04,041 --> 00:11:06,631
‫لا ترتكب أكبر غلطة في حياتك يا "تامايو".‬

124
00:11:09,458 --> 00:11:12,248
‫الغلطة التي ارتكبتها‬
‫هي أنني أرسلتك لتعذّبي ذلك الصبي.‬

125
00:11:17,125 --> 00:11:19,995
‫ما كنا لنكون في هذا الموقف‬
‫لو كنا جعلناه يمثل أمام القضاء.‬

126
00:11:20,083 --> 00:11:22,753
‫أدى ذلك إلى تقويتهم وتحفيزهم ضدنا‬
‫ولن أكرر هذه الغلطة.‬

127
00:11:24,083 --> 00:11:24,923
‫أنت خائف.‬

128
00:11:31,291 --> 00:11:32,421
‫أنت تشبه "برييتو".‬

129
00:11:33,500 --> 00:11:36,580
‫تضع بجانب سريرك مجموعة أدوية‬
‫وتعاني من خلل في الانتصاب.‬

130
00:11:37,083 --> 00:11:39,003
‫وتتصوّر أن القانون سيكون منقذك.‬

131
00:11:40,250 --> 00:11:41,750
‫ولكن فات الأوان على القانون.‬

132
00:11:43,875 --> 00:11:45,165
‫أنا هو القانون.‬

133
00:11:46,000 --> 00:11:47,960
‫ولا خلل إطلاقًا في قدرتي على الانتصاب.‬

134
00:11:49,666 --> 00:11:50,876
‫أريد أن نتمالك أعصابنا.‬

135
00:11:52,958 --> 00:11:54,998
‫لنخفف من حدة التوتر، مفهوم؟‬

136
00:11:56,000 --> 00:11:58,330
‫أشدّد على أهمية الحوار وإقامة هدنة.‬

137
00:11:59,458 --> 00:12:00,288
‫هل كلامي واضح؟‬

138
00:12:01,416 --> 00:12:02,706
‫واضح تمام الوضوح يا زعيم.‬

139
00:12:08,333 --> 00:12:09,503
‫يا "أنطونيانثاز"؟‬

140
00:12:11,000 --> 00:12:12,210
‫يا "أنطونيانثاز"؟‬

141
00:12:12,500 --> 00:12:13,630
‫نعم يا حضرة المفتشة؟‬

142
00:12:13,708 --> 00:12:17,498
‫سمعت ما قاله، صحيح؟‬
‫هو القانون، كما لو كان "جون واين".‬

143
00:12:19,833 --> 00:12:22,423
‫أريد سيارة إسعاف وجرّاحًا.‬

144
00:12:23,291 --> 00:12:24,381
‫فورًا!‬

145
00:12:27,791 --> 00:12:30,211
‫لنحاول إجبارهم على تسليم المصابين إلينا.‬

146
00:12:36,958 --> 00:12:40,788
‫المحافظ درس الطب في الجيش،‬
‫وسيساعدنا على إجراء العملية.‬

147
00:12:40,875 --> 00:12:44,205
‫لم أكمل دراسة الطب‬
‫ولم أمارس الطب طبعًا، لكنني...‬

148
00:12:44,791 --> 00:12:46,211
‫لديّ فكرة عنه.‬

149
00:12:46,666 --> 00:12:48,916
‫- ارتد رداء العمليات.‬
‫- سوف أحضره.‬

150
00:12:49,666 --> 00:12:50,876
‫أين الجرّاح اللعين؟‬

151
00:12:50,958 --> 00:12:53,828
‫أحاول الاتصال به،‬
‫لكن يجب أن يسمحوا لي بالدخول إلى النظام.‬

152
00:12:53,916 --> 00:12:55,246
‫أحضر مخدرًا يا "بوغوتا".‬

153
00:12:55,333 --> 00:12:57,253
‫سوف نضعك تحت تأثير المخدر يا "نيروبي".‬

154
00:12:57,708 --> 00:12:59,788
‫لن تضعوني تحت تأثير المخدر. يا "طوكيو".‬

155
00:13:01,333 --> 00:13:02,173
‫يا "طوكيو"...‬

156
00:13:02,958 --> 00:13:04,328
‫قولي له إنها حياتي.‬

157
00:13:05,041 --> 00:13:06,541
‫وأنا صاحبة القرار في ما يخصّها.‬

158
00:13:07,458 --> 00:13:08,378
‫أرجوك.‬

159
00:13:08,458 --> 00:13:11,578
‫ونحن سنجري العملية لك هنا‬
‫حرصًا على حياتك أصلًا. اهدئي.‬

160
00:13:11,666 --> 00:13:12,916
‫أرجوك يا "طوكيو".‬

161
00:13:13,791 --> 00:13:14,791
‫أرجوك.‬

162
00:13:19,541 --> 00:13:20,381
‫هي صاحبة القرار.‬

163
00:13:22,541 --> 00:13:23,381
‫انتهى الكلام.‬

164
00:13:26,416 --> 00:13:28,996
‫خدّرها الآن يا "هلسنكي". أنا أوجّه لك أمرًا.‬

165
00:13:31,375 --> 00:13:33,825
‫لا يحق لك توجيه الأوامر،‬
‫فأنت لم تعد قائدي يا وغد.‬

166
00:13:35,125 --> 00:13:36,575
‫أنت أدخلت الهاتف.‬

167
00:13:37,500 --> 00:13:39,170
‫أنت ملزم بحمايتنا.‬

168
00:13:39,750 --> 00:13:41,920
‫هي مسموح لها بأن ترتكب الأخطاء،‬
‫أما أنت فلا!‬

169
00:13:42,000 --> 00:13:44,670
‫اخرس أيها البدين وإلا قتلتك في الحال!‬

170
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
‫اخرس.‬

171
00:13:46,541 --> 00:13:48,331
‫أنت مجرد داعر أضاجعه ولست أمي.‬

172
00:13:48,416 --> 00:13:50,626
‫هي من أخطأت وأوصلت نفسها إلى هذا بغبائها.‬

173
00:13:52,708 --> 00:13:55,628
‫لو قالت "نيروبي" إنها تريد الرحيل‬
‫فسأوصّلها بنفسي إلى الباب.‬

174
00:13:56,833 --> 00:14:00,213
‫وأنت ستخرس يا حقير‬

175
00:14:00,291 --> 00:14:03,171
‫لأنك لم تعد قائدي من الآن فصاعدًا.‬

176
00:14:03,625 --> 00:14:04,745
‫أنزلي المسدس من يدك.‬

177
00:14:04,833 --> 00:14:05,923
‫يا "دنفر".‬

178
00:14:06,000 --> 00:14:09,380
‫سيقتلوننا إذا أفشت "نيروبي" معلومات عنا.‬
‫سوف نعالجها هنا.‬

179
00:14:12,875 --> 00:14:14,785
‫وكيف ستعالجها بالضبط يا عديم الذكاء؟‬

180
00:14:15,375 --> 00:14:17,125
‫تحتاج "نيروبي" إلى جرّاح.‬

181
00:14:17,750 --> 00:14:19,040
‫هل جُن جنونكم كلكم؟‬

182
00:14:19,833 --> 00:14:21,213
‫أقسم بحياة ابني...‬

183
00:14:21,791 --> 00:14:23,671
‫إنني لن أفشي أي معلومات لهم.‬

184
00:14:23,750 --> 00:14:27,080
‫تتصوّرين أنك لن تفعلي ذلك الآن،‬
‫ولكن الوضع سيتغير حينما يعذبونك.‬

185
00:14:27,708 --> 00:14:28,918
‫لا يهمّني كل هذا.‬

186
00:14:29,750 --> 00:14:31,080
‫سوف تخرج من هنا.‬

187
00:14:33,666 --> 00:14:34,666
‫لا أظن أن ذلك سيحصل.‬

188
00:14:39,291 --> 00:14:42,331
‫هل تظنان فعلًا أن هذا وقت مناسب للتمرد؟‬

189
00:14:42,416 --> 00:14:45,376
‫إحدى زميلاتنا في الفريق تموت. كفى عبثًا!‬

190
00:14:47,833 --> 00:14:49,213
‫زميلة أخرى.‬

191
00:14:50,125 --> 00:14:51,205
‫أخرى؟‬

192
00:14:55,958 --> 00:14:57,708
‫لقد أعدموا "لشبونة" قبل نصف ساعة.‬

193
00:15:02,333 --> 00:15:05,133
‫بإمكاني أن أتصرف بشهامة‬
‫وأظهر بمظهر الديمقراطي‬

194
00:15:05,208 --> 00:15:08,168
‫وأخضع المسألة للتصويت ونخرجها،‬
‫لكن سأتسبب في موتها بفعل هذا.‬

195
00:15:08,250 --> 00:15:10,710
‫قُتلت "لشبونة" وهي جاثية على ركبتيها‬
‫ولم تكن مسلحة.‬

196
00:15:10,791 --> 00:15:15,381
‫لقد أحضروا ابن "نيروبي" مع دمية دبّه‬
‫ليتمكنوا من إطلاق رصاصة على رأسها.‬

197
00:15:15,458 --> 00:15:18,958
‫هل تظنون أنه توجد راهبات بانتظارنا‬
‫في الخارج من جمعية الصليب الأحمر؟‬

198
00:15:19,041 --> 00:15:20,291
‫كفاكم عبثًا!‬

199
00:15:26,166 --> 00:15:27,326
‫"باليرمو" محق.‬

200
00:15:29,416 --> 00:15:30,996
‫سيكون عليكم شقّ جسمي...‬

201
00:15:33,708 --> 00:15:34,828
‫ونزع الرصاصة.‬

202
00:15:37,916 --> 00:15:38,786
‫وربما...‬

203
00:15:39,750 --> 00:15:41,710
‫استئصال جزء من رئتي أيضًا.‬

204
00:15:42,500 --> 00:15:44,630
‫وعليكم فعل كل هذا‬
‫من دون أن أنزف حتى الموت.‬

205
00:15:46,125 --> 00:15:47,205
‫سوف تقتلونني.‬

206
00:15:49,041 --> 00:15:50,251
‫سوف تقتلونني.‬

207
00:15:52,166 --> 00:15:53,246
‫يا "هلسنكي".‬

208
00:15:55,291 --> 00:15:56,581
‫هذا موقف يفوق كل قدراتكم.‬

209
00:15:57,791 --> 00:15:59,791
‫أنتم في موقف يفوق قدراتكم.‬

210
00:16:00,500 --> 00:16:01,710
‫خذني إلى الباب.‬

211
00:16:01,791 --> 00:16:03,501
‫- خذني إلى الباب.‬
‫- اهدئي.‬

212
00:16:04,083 --> 00:16:05,713
‫- خذني إلى الباب.‬
‫- اهدئي.‬

213
00:16:06,625 --> 00:16:08,625
‫- اهدئي.‬
‫- خذني إلى الباب.‬

214
00:16:08,708 --> 00:16:10,458
‫- سأتركك الآن.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

215
00:16:12,000 --> 00:16:12,830
‫سأتركك الآن.‬

216
00:16:12,916 --> 00:16:15,376
‫لا!‬

217
00:16:15,458 --> 00:16:16,918
‫لا!‬

218
00:16:18,416 --> 00:16:20,626
‫لا!‬

219
00:16:20,708 --> 00:16:22,958
‫لا!‬

220
00:16:25,916 --> 00:16:27,916
‫لا...‬

221
00:16:44,708 --> 00:16:48,288
‫اعذرنا يا "بروفيسور". وقع بيننا خلاف.‬

222
00:16:49,583 --> 00:16:51,463
‫كنت سأنام في غرفة "طوكيو".‬

223
00:16:59,083 --> 00:17:02,083
‫هل أنت متأكدة من أن لا اعتراض لديك‬
‫على أن أنام معك هنا؟‬

224
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
‫لا اعتراض لديّ.‬

225
00:17:14,833 --> 00:17:18,173
‫لكن وجود شخص في سريري يثير شهوتي قليلًا.‬

226
00:17:18,250 --> 00:17:19,420
‫أنت لا تمانعين، صحيح؟‬

227
00:17:20,500 --> 00:17:22,080
‫لا أمانع ماذا؟‬

228
00:17:22,166 --> 00:17:23,536
‫التنفيس عن بعض التوتر.‬

229
00:17:24,583 --> 00:17:26,043
‫بأن نتحسّس بعضينا.‬

230
00:17:31,541 --> 00:17:33,001
‫كنت أعرف أنك تمزحين.‬

231
00:17:35,708 --> 00:17:39,708
‫هل يمكن لأحد أن يفسر لي ‬
‫لماذا "باليرمو" المسؤول عن عملية السطو؟‬

232
00:17:39,791 --> 00:17:41,501
‫لأن هذه كانت فكرته؟‬

233
00:17:43,416 --> 00:17:45,286
‫- إنه العقل المدبر.‬
‫- "العقل المدبر"؟‬

234
00:17:45,541 --> 00:17:49,501
‫الرجل الذي كان يمسك بأعضائه التناسلية‬
‫في منتصف الرواق وكأنه قرد؟‬

235
00:17:49,583 --> 00:17:50,923
‫هل أنت جادة؟‬

236
00:17:51,541 --> 00:17:53,631
‫هل تعرفين من يجب أن يكون المسؤول؟‬

237
00:17:55,625 --> 00:17:56,455
‫أنت.‬

238
00:17:57,541 --> 00:17:58,581
‫نعم، أنت.‬

239
00:17:59,500 --> 00:18:00,460
‫أوافقها الرأي.‬

240
00:18:00,541 --> 00:18:03,421
‫أنت أكثر واحدة منا يهمّها نجاح هذه العملية.‬

241
00:18:05,916 --> 00:18:10,076
‫لا تحرّضاني، مفهوم؟‬

242
00:18:10,708 --> 00:18:11,958
‫سأخلد إلى النوم.‬

243
00:18:12,416 --> 00:18:13,456
‫تصبحان على خير.‬

244
00:18:22,541 --> 00:18:23,631
‫سأقابل "البروفيسور".‬

245
00:18:24,916 --> 00:18:26,036
‫ستريان.‬

246
00:18:30,416 --> 00:18:32,416
‫يا "بروفيسور"، أريد أن أكون المسؤولة...‬

247
00:18:33,541 --> 00:18:35,461
‫عن عملية السطو. أنا أفضل من "باليرمو".‬

248
00:18:35,541 --> 00:18:37,461
‫أيمكننا التحدث عن هذا غدًا يا "طوكيو"؟‬

249
00:18:37,541 --> 00:18:39,461
‫لا، ليس غدًا، بل الآن.‬

250
00:18:40,125 --> 00:18:42,245
‫- لماذا هو المسؤول؟‬
‫- ماذا أقول يا "طوكيو"؟‬

251
00:18:42,333 --> 00:18:47,423
‫هو المسؤول... لأن هذه الخطة‬
‫كانت قيد التخطيط منذ فترة طويلة.‬

252
00:18:47,500 --> 00:18:50,790
‫وكان موجودًا منذ البداية. ‬
‫الخطة محفوظة في ذهنه.‬

253
00:18:50,875 --> 00:18:51,705
‫وإن يكن؟‬

254
00:18:53,375 --> 00:18:55,825
‫أستطيع أن أتعلّم الخطة. أنا سريعة التعلم.‬

255
00:18:56,333 --> 00:19:00,543
‫"(بلاتيرو) حمار صغير كثيف الفرو طري الجسم‬
‫ومن شدة طراوته يكاد يشبه كرة قطن بلا عظم."‬

256
00:19:03,916 --> 00:19:05,206
‫من رواية "أنا وحماري".‬

257
00:19:05,458 --> 00:19:07,458
‫- للمؤلف "خوان رامون خيمينيث".‬
‫- نعرفها.‬

258
00:19:07,791 --> 00:19:11,671
‫لا أعلم إن كنت تدركين هذا يا "طوكيو"‬
‫ولكنك تفسدين لحظة حميمية.‬

259
00:19:18,458 --> 00:19:19,418
‫ما الخطب؟‬

260
00:19:20,916 --> 00:19:21,916
‫هل أنت مستثارة؟‬

261
00:19:22,000 --> 00:19:23,630
‫كنت كذلك، أجل.‬

262
00:19:24,208 --> 00:19:25,078
‫حقًا؟‬

263
00:19:26,208 --> 00:19:28,418
‫لا يمكنني تخيلكما وأنتما في وضع حميمي معًا.‬

264
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
‫قد نفاجئك كثيرًا.‬

265
00:19:30,083 --> 00:19:31,253
‫من فضلكما...‬

266
00:19:31,333 --> 00:19:32,633
‫فعلًا؟‬

267
00:19:36,458 --> 00:19:37,708
‫هل تريدينني أن أبقى؟‬

268
00:19:38,916 --> 00:19:39,746
‫لا. ‬

269
00:19:40,875 --> 00:19:41,745
‫وما رأيك أنت؟‬

270
00:19:41,833 --> 00:19:43,333
‫لماذا نتحدث عن هذا؟‬

271
00:19:43,833 --> 00:19:46,043
‫لأنني أعرض عليك أن نمارس علاقة ثلاثية.‬

272
00:19:47,333 --> 00:19:48,923
‫بيني وبينك وبين "باليرمو".‬

273
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
‫هو سيهتم بتأدية الحسابات،‬

274
00:19:52,583 --> 00:19:54,173
‫وأنت ستتولى وضع الاستراتيجيات،‬

275
00:19:54,750 --> 00:19:58,040
‫ولكنني أفضل قائدة تحمّلها المسؤولية هناك.‬

276
00:19:58,541 --> 00:20:01,791
‫لأنني أتحلى بالقدرة على التصرّف‬
‫في خضم الأزمات.‬

277
00:20:02,708 --> 00:20:05,828
‫وهذه قدرة لا يكتسبها المرء من الدراسة،‬
‫وإنما يُولد بها.‬

278
00:20:12,416 --> 00:20:13,496
‫يا سادة...‬

279
00:20:14,958 --> 00:20:15,828
‫سأتولى القيادة.‬

280
00:20:19,041 --> 00:20:20,081
‫لنبدأ إجراء العملية.‬

281
00:20:22,166 --> 00:20:26,246
‫هي من ستتولى القيادة،‬
‫الذكية المتّزنة التي تؤدي دور العقل المدبر.‬

282
00:20:26,333 --> 00:20:29,793
‫العاهرة المجنونة التي أوصلتنا إلى هنا‬
‫وتسببت في موت البعض، ممتاز!‬

283
00:20:30,708 --> 00:20:33,128
‫سأدعكم جميعًا تتظاهرون بأنكم أطباء.‬

284
00:20:34,166 --> 00:20:36,786
‫وأنا سأفكر في خطوتي التالية. توخوا الحذر.‬

285
00:20:48,958 --> 00:20:50,958
‫كانت أحلك نصف ساعة مررنا بها.‬

286
00:20:52,041 --> 00:20:53,331
‫في غضون 30 دقيقة،‬

287
00:20:53,625 --> 00:20:56,205
‫عادت الشرطة وهي تشهر أسلحتها،‬

288
00:20:56,541 --> 00:20:58,671
‫وكانت تضيّق الخناق علينا.‬

289
00:20:59,708 --> 00:21:04,498
‫و"البروفيسور" الذي كان في المعلف‬
‫لم يكن يشغل باله سوى الـ30 دقيقة تلك.‬

290
00:21:06,000 --> 00:21:08,130
‫لو كان قد اتصل أبكر بنصف ساعة،‬

291
00:21:09,291 --> 00:21:10,501
‫كانت ستزال "لشبونة" حيّة.‬

292
00:21:31,291 --> 00:21:33,921
‫- لننفذ المرحلة الثانية من خطة "هاملين".‬
‫- مفهوم.‬

293
00:21:50,000 --> 00:21:51,500
‫"رقم مجهول"‬

294
00:21:54,000 --> 00:21:56,880
‫يا "أليثيا"، التزمي بالتعاطف‬
‫والحوار وإقامة هدنة.‬

295
00:22:01,375 --> 00:22:02,205
‫يا "بروفيسور".‬

296
00:22:02,291 --> 00:22:05,331
‫أصبحت أرمل قبل 5 دقائق‬
‫وها أنت تتصل بنساء أخريات بهذه السرعة.‬

297
00:22:06,583 --> 00:22:09,083
‫يا لك من زير نساء لعوب!‬

298
00:22:09,916 --> 00:22:11,576
‫هل أصدرت الأمر بإعدامها؟‬

299
00:22:11,666 --> 00:22:13,416
‫هي لم تعطني فرصة، جنت على نفسها.‬

300
00:22:14,750 --> 00:22:16,880
‫"راكيل موريو" قاومت اعتقالها بالعنف‬

301
00:22:16,958 --> 00:22:20,078
‫وإطلاقها النار على زملائها السابقين‬
‫مثلها مثل الخونة.‬

302
00:22:20,583 --> 00:22:21,423
‫يا حضرة العقيد.‬

303
00:22:24,416 --> 00:22:26,206
‫البرج الخلوي ليس في "مدريد".‬

304
00:22:33,416 --> 00:22:35,626
‫هذا طريق سريع عام.‬

305
00:22:36,166 --> 00:22:37,206
‫في "هويلفا".‬

306
00:22:42,541 --> 00:22:44,581
‫يا "أنخل"، لقد هرب من حصاركم.‬

307
00:22:44,916 --> 00:22:48,286
‫ذلك الوغد يلوذ بالفرار.‬
‫إنه على بعد 42 كيلومترًا من موقعكم.‬

308
00:22:48,375 --> 00:22:50,325
‫هل أنت متأكد؟ ربما يكون هذا فخًا آخر.‬

309
00:22:50,416 --> 00:22:53,376
‫متأكد تمامًا.‬
‫التقطت 3 أبراج خلوية إشارة هاتفه.‬

310
00:22:53,458 --> 00:22:56,418
‫إنه متجه شمالًا على الطريق السريع 435.‬
‫اقبض عليه.‬

311
00:22:56,500 --> 00:22:57,330
‫مفهوم.‬

312
00:22:59,000 --> 00:23:01,500
‫من المفتش "روبيو" إلى جميع الوحدات.‬
‫سنغادر.‬

313
00:23:01,583 --> 00:23:05,213
‫الهدف يهرب متجهًا شمالًا‬
‫على الطريق السريع 435.‬

314
00:23:14,208 --> 00:23:15,538
‫اسمعي يا "سييرا".‬

315
00:23:16,791 --> 00:23:19,001
‫قبل أن نخرج من بنك "إسبانيا"،‬

316
00:23:20,125 --> 00:23:21,825
‫سوف ندمرك.‬

317
00:23:23,666 --> 00:23:24,666
‫كم هذا ممل!‬

318
00:23:25,541 --> 00:23:27,251
‫هل أنت بروفيسور في الأخلاقيات؟‬

319
00:23:28,041 --> 00:23:30,791
‫لا، فلقد أطلقت صاروخين في وسط "مدريد"‬

320
00:23:30,875 --> 00:23:32,995
‫وأصبحت تنتمي إلى "تنظيم القاعدة".‬

321
00:23:33,083 --> 00:23:34,753
‫بكل بساطة.‬

322
00:23:35,583 --> 00:23:39,503
‫سأصحح أخطائي. أنا أعرض عليك الفرصة‬
‫لتصححي أخطاءك أنت أيضًا.‬

323
00:23:40,208 --> 00:23:41,418
‫- "نيروبي"...‬
‫- مستحيل!‬

324
00:23:42,500 --> 00:23:43,960
‫لن أرسل جراحًا إلى داخل البنك.‬

325
00:23:45,208 --> 00:23:48,628
‫لكن يمكنني أن أعرض توفير الرعاية الطبية.‬
‫أخرج الآنسة "نيروبي".‬

326
00:23:48,708 --> 00:23:50,958
‫توجد سيارة إسعاف في انتظارها.‬

327
00:23:51,041 --> 00:23:54,881
‫لن أضع "نيروبي" بين يدي معذّبة حاولت قتلها.‬

328
00:23:56,208 --> 00:23:57,538
‫واجهي العواقب.‬

329
00:23:57,625 --> 00:23:59,415
‫أنا أرتجف خوفًا.‬

330
00:24:02,333 --> 00:24:05,543
‫كبادرة حسن نية، سأعرض عليك إقامة هدنة.‬

331
00:24:05,791 --> 00:24:07,171
‫خلال الـ48 ساعة القادمة.‬

332
00:24:07,250 --> 00:24:10,540
‫سيمكّنك ذلك من تقييم مدى خطورة إصابتها.‬

333
00:24:12,000 --> 00:24:13,210
‫أو تركها تموت هناك.‬

334
00:24:13,291 --> 00:24:15,791
‫أقبل الهدنة. لكن دعيني أؤكد لك أمرًا.‬

335
00:24:17,041 --> 00:24:18,671
‫"نيروبي" ستنجو…‬

336
00:24:19,916 --> 00:24:21,246
‫بمساعدتك أو بدونها.‬

337
00:24:25,625 --> 00:24:26,785
‫جيد.‬

338
00:24:29,083 --> 00:24:30,713
‫لنقبض على ذلك الوغد.‬

339
00:25:26,000 --> 00:25:27,790
‫وكيف سنخرج من بؤرة الخطر؟‬

340
00:25:30,416 --> 00:25:32,036
‫عن طريق اتباع خطة "هاملين".‬

341
00:25:35,875 --> 00:25:36,785
‫أطلعني على المزيد.‬

342
00:25:40,625 --> 00:25:42,205
‫سيعزف "مارسيليا" المزمار‬

343
00:25:42,291 --> 00:25:45,081
‫وكل الجرذان ستتبعه‬
‫مثل قصة "زمّار (هاملين)".‬

344
00:25:48,250 --> 00:25:51,040
‫سنجعلهم يظنون أننا هربنا.‬

345
00:25:52,708 --> 00:25:53,878
‫بالضبط.‬

346
00:25:53,958 --> 00:25:56,668
‫سنترك أثرًا زائفًا لهروبنا، ولكنه…‬

347
00:25:57,791 --> 00:25:59,831
‫سيكون مقنعًا ومدعومًا بأدلة،‬

348
00:25:59,916 --> 00:26:03,626
‫والمكان الذي كنا مختبئين فيه سيكون خاليًا.‬

349
00:26:04,208 --> 00:26:08,128
‫وعندما يرحل المفترسون،‬
‫سننزل نحن من قمم الأشجار مثل القردة.‬

350
00:26:15,750 --> 00:26:18,380
‫ألا تظنين‬
‫أنه سيكون أجمل لمّ شمل على الإطلاق؟‬

351
00:26:59,958 --> 00:27:02,168
‫لماذا شبّهتني‬‫ بالطّائر الضخم‬
‫في "عالم سمسم"؟‬

352
00:27:02,666 --> 00:27:04,166
‫لا أعرف. بسبب مشيتك.‬

353
00:27:04,250 --> 00:27:05,670
‫مشيتي؟ أي مشية؟‬

354
00:27:06,041 --> 00:27:08,041
‫لأنك... لطيف.‬

355
00:27:08,125 --> 00:27:10,535
‫هل تقولين عني إنني لطيف أم بدين؟‬

356
00:27:10,625 --> 00:27:13,165
‫لا تجيبي على هذا السؤال،‬
‫أحبّذ أن أظن أنني لطيف.‬

357
00:27:14,416 --> 00:27:16,956
‫كان تصرفك مؤذيًا عندما شبّهتني بذلك‬‫ الطائر.‬

358
00:27:17,041 --> 00:27:21,881
‫انتشر الخبر، والآن قسم جرائم القتل‬
‫وقسم الشؤون الداخلية وحتى دار القضاء تعرف.‬

359
00:27:21,958 --> 00:27:24,878
‫"الميمز" التي عن ذلك الطائر‬
‫هي ما عرّفتني على "الميمز".‬

360
00:27:24,958 --> 00:27:26,628
‫أنا متأسفة فعلًا.‬

361
00:27:37,416 --> 00:27:38,626
‫ألن تسألني...‬

362
00:27:39,750 --> 00:27:41,420
‫عن سبب تورّطي في كل هذا؟‬

363
00:27:46,166 --> 00:27:47,076
‫لا. ‬

364
00:27:48,541 --> 00:27:50,461
‫أعرف أنك فعلت ذلك بدافع الحب.‬

365
00:27:53,541 --> 00:27:57,001
‫سيعرضون عليك عقد صفقة مقابل تخفيف عقوبتك‬
‫عندما نصل إلى "مدريد".‬

366
00:27:57,333 --> 00:27:58,173
‫أعرف.‬

367
00:28:00,291 --> 00:28:03,541
‫السطو المسلح، والإخلال بالأمن العام،‬

368
00:28:03,625 --> 00:28:06,455
‫والاعتداء على ضابط، وحيازة الأسلحة،‬

369
00:28:06,541 --> 00:28:10,631
‫والكشف عن أسرار الدولة،‬
‫والانتماء إلى جماعة مسلحة والاختطاف.‬

370
00:28:11,416 --> 00:28:14,456
‫اختطاف الرهائن واختطاف ابنتي.‬

371
00:28:18,833 --> 00:28:21,133
‫مهما كانت الصفقة التي سيعرضونها عليّ،‬

372
00:28:22,041 --> 00:28:24,961
‫حتى مع وجود أكثر وكيل نيابة‬
‫معارض لنظام الدولة،‬

373
00:28:25,333 --> 00:28:27,463
‫فسأقضي 30 عامًا على الأقل في السجن.‬

374
00:28:30,208 --> 00:28:32,288
‫أنا في ورطة لا مهرب منها....‬

375
00:28:33,250 --> 00:28:34,420
‫يا "طائر ‬‫عالم‬‫ سمسم".‬

376
00:28:38,750 --> 00:28:42,130
‫يجب أن تكون كل الأوامر التي تمليها علينا‬
‫واضحة ومباشرة، اتفقنا؟‬

377
00:28:42,458 --> 00:28:44,168
‫كم وحدة دم نحتاج إليها؟‬

378
00:28:44,666 --> 00:28:46,876
{\an8}‫جهّزوا 3 وحدات دم بدرجة حرارة الغرفة.‬

379
00:28:47,250 --> 00:28:48,630
‫كم يوجد لدينا يا "دنفر"؟‬

380
00:28:51,375 --> 00:28:53,375
‫- 3 وحدات دم بالضبط.‬
‫- اذهب وأحضر المزيد.‬

381
00:28:53,458 --> 00:28:55,128
‫فصيلة دم "أُو سالبة" و"إيه سالبة".‬

382
00:28:55,208 --> 00:28:58,288
‫اسحب دمًا كافيًا لـ3 عمليات.‬
‫اسأل إن كان يوجد أي أطباء.‬

383
00:28:58,375 --> 00:28:59,875
‫انزل إلى الأسفل يا "بوغوتا".‬

384
00:28:59,958 --> 00:29:02,538
‫واصل إذابة الذهب‬
‫فهذه وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا.‬

385
00:29:09,208 --> 00:29:10,998
‫كم يليق بك دور المسؤولة!‬

386
00:29:11,083 --> 00:29:12,633
‫لم يعد الفريق يثق بك.‬

387
00:29:12,708 --> 00:29:16,128
‫هل تعرفين ما ستكون وسيلتك الوحيدة‬
‫للخروج من هنا عندما لا أكون موجودًا؟‬

388
00:29:19,166 --> 00:29:21,286
‫السير خارجًا وأنت رافعة يديك تتوسلين ربّك‬

389
00:29:21,375 --> 00:29:24,995
‫أن تتواجد كاميرات كثيرة في الخارج‬
‫تمنع الشرطة من قتلك بوابل من الرصاص.‬

390
00:29:25,458 --> 00:29:26,498
‫يا سادة...‬

391
00:29:28,125 --> 00:29:28,955
‫وداعًا.‬

392
00:29:29,416 --> 00:29:30,246
‫وداعًا.‬

393
00:29:35,458 --> 00:29:36,578
‫تفضّل يا دكتور.‬

394
00:29:37,125 --> 00:29:42,035
‫شق طوله 15 سم بين الضلعين السادس والسابع.‬

395
00:29:42,125 --> 00:29:43,035
‫مشرط.‬

396
00:29:45,708 --> 00:29:47,578
‫هذه المرة، إن تعرّض أحد لإصابة،‬

397
00:29:47,916 --> 00:29:50,166
‫فسنكون على أهبة الاستعداد لإنقاذ حياته.‬

398
00:29:51,125 --> 00:29:55,125
‫سنتعلم الخطوات المتبعة في علاج الإصابات‬
‫الشائعة الناتجة عن طلق ناري.‬

399
00:29:55,208 --> 00:29:58,328
‫وفي الشاحنة العسكرية التي نحمل فيها‬
‫ما نحتاج إليه لعملية السطو،‬

400
00:29:59,958 --> 00:30:03,788
‫سنحمل أيضًا لوازم طبية‬
‫يمكن بها إجراء أي عملية جراحية.‬

401
00:30:05,791 --> 00:30:08,831
‫الدكتور "أحمد" سيرشدكم،‬
‫لكنه سيبعد عنكم 7 آلاف كيلومتر.‬

402
00:30:08,916 --> 00:30:10,416
‫المشرط سيكون بين أيديكم أنتم.‬

403
00:30:11,083 --> 00:30:12,293
‫ولن يكون ذلك سهلًا.‬

404
00:30:13,541 --> 00:30:14,421
‫التردد ممنوع.‬

405
00:30:16,458 --> 00:30:17,418
‫والفشل ممنوع.‬

406
00:30:18,500 --> 00:30:21,210
‫لأن الجسد الذي على طاولة العمليات‬
‫لن يكون لخنزير ميت...‬

407
00:30:26,125 --> 00:30:27,375
‫بل سيكون جسد أحدكم.‬

408
00:30:28,708 --> 00:30:30,628
‫شفط. لا أرى.‬

409
00:30:30,708 --> 00:30:31,918
‫قرّب الكاميرا.‬

410
00:30:32,000 --> 00:30:35,420
‫حافظوا على نظافة مكان إجراء الجراحة دائمًا.‬

411
00:30:35,833 --> 00:30:37,253
‫- أرى الآن.‬
‫- الخطوة التالية؟‬

412
00:30:37,666 --> 00:30:39,456
‫يجب أن نفصل الضلوع.‬

413
00:30:40,000 --> 00:30:43,250
‫قد تضطرون إلى استئصال جزء من الرئة.‬

414
00:30:43,333 --> 00:30:45,003
‫فصل ضلوعها؟ يا للهول!‬

415
00:30:46,125 --> 00:30:47,375
‫أحضر أداة فصل الضلوع.‬

416
00:30:54,333 --> 00:30:56,333
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أجل، أحضرها إلى هنا.‬

417
00:31:04,500 --> 00:31:08,920
‫فليرفع يده من تكون فصيلة دمه‬
‫"أُو سالبة" أو "إيه سالبة".‬

418
00:31:14,000 --> 00:31:17,210
‫هل ستجبروننا على قراءة سجلاتكم الطبية؟‬

419
00:31:21,416 --> 00:31:22,286
‫يا "باكيتا".‬

420
00:31:23,083 --> 00:31:24,963
‫كنت مساعدة تمريض، صحيح؟‬

421
00:31:25,041 --> 00:31:26,631
‫أجل يا سيدي. وممرضة توليد.‬

422
00:31:27,083 --> 00:31:28,003
‫تعالي معي.‬

423
00:31:28,083 --> 00:31:31,503
‫وكل من رفعوا أيديهم، تعالوا معي حالًا.‬

424
00:32:01,458 --> 00:32:02,458
‫مرحبًا.‬

425
00:32:03,000 --> 00:32:04,210
‫يا "بروفيسور".‬

426
00:32:04,291 --> 00:32:06,461
‫- "مارسيليا".‬
‫- أجل، هذا أنا. لا داعي للقلق.‬

427
00:32:10,666 --> 00:32:11,996
‫الشرطة ليست موجودة هنا.‬

428
00:32:12,083 --> 00:32:14,083
‫- ماذا عن الثور؟‬
‫- أي ثور؟‬

429
00:32:14,791 --> 00:32:16,001
‫ارفعني، جسدي متصلّب.‬

430
00:32:26,041 --> 00:32:26,881
‫ذلك الثور؟‬

431
00:32:28,750 --> 00:32:29,710
‫أجل، ذلك الثور.‬

432
00:32:31,250 --> 00:32:34,000
‫سر ببطء شديد إلى الوراء يا "مارسيليا"،‬

433
00:32:34,958 --> 00:32:37,168
‫واستمر في التحديق في عينيه.‬

434
00:32:38,708 --> 00:32:42,038
‫- هل يذكّرك هذا بشيء؟‬
‫- مهرجان "سان فيرمين" للثيران؟‬

435
00:32:44,291 --> 00:32:45,171
‫بل "إيطاليا".‬

436
00:32:45,250 --> 00:32:47,830
‫حين قابلتك في حفل الزفاف.‬

437
00:32:47,916 --> 00:32:49,626
‫هيا، ارجعوا إلى الوراء أكثر.‬

438
00:32:50,791 --> 00:32:53,461
‫اعذراني،‬
‫لكن أليست باقة الزهور للنساء العزباوات؟‬

439
00:32:53,875 --> 00:32:56,035
‫هل ترى أي امرأة عزباء هنا يا "مارتن"؟‬

440
00:32:56,125 --> 00:32:58,165
‫أنت أكثر شخص هنا يشبه النساء العزباوات.‬

441
00:32:59,000 --> 00:33:01,210
‫تنص التقاليد‬
‫على أن تلقي العروس باقة زهورها،‬

442
00:33:01,291 --> 00:33:03,541
‫وهذا ما سأفعله،‬
‫لذا، ارجعوا إلى الوراء أكثر.‬

443
00:33:03,625 --> 00:33:04,875
‫هيا، تحركوا.‬

444
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
‫عامل لحام ورجل ذو ميول مثلية‬

445
00:33:08,208 --> 00:33:09,878
‫وأبكم وأمين مكتبة.‬

446
00:33:10,833 --> 00:33:12,963
‫يا له من حفل زفاف إيطالي عجيب!‬

447
00:33:13,208 --> 00:33:15,668
‫أنا لست أبكم، أنا شخص صامت فحسب.‬

448
00:33:15,750 --> 00:33:17,960
‫سبق أن قلت لك إنني لست أمين مكتبة.‬

449
00:33:18,041 --> 00:33:20,131
‫نادني "سرجيو" فحسب رجاءً.‬

450
00:33:20,208 --> 00:33:23,128
‫يا سيدات، العروس على وشك أن تلقي‬
‫باقة الزهور، ركّزن أكثر!‬

451
00:33:23,208 --> 00:33:26,208
‫هيا، إلى الوراء أكثر يا فتيات! أبعد قليلًا.‬

452
00:33:26,958 --> 00:33:28,038
‫أبعد!‬

453
00:33:48,708 --> 00:33:49,538
‫مستعدون؟‬

454
00:33:54,958 --> 00:33:56,628
‫أخي الصغير.‬

455
00:33:56,708 --> 00:33:59,498
‫- أحسنت يا أخي الصغير.‬
‫- خالص تهانينا.‬

456
00:34:00,625 --> 00:34:03,455
‫والآن يا سيدة "فونولوسا"،‬
‫حان وقت رقصتنا الأولى.‬

457
00:34:03,541 --> 00:34:07,041
‫- لكن قبلها... عندي لك مفاجأة بسيطة.‬
‫- ما هي؟‬

458
00:35:41,041 --> 00:35:43,831
‫هذا هو غناء الجوقة وإلا فلا!‬

459
00:35:47,583 --> 00:35:49,793
‫مثله مثل أي شخص لا يتمتع بحس إيقاعي،‬

460
00:35:50,333 --> 00:35:52,253
‫جلس "البروفيسور" إلى الطاولة.‬

461
00:35:52,583 --> 00:35:53,923
‫وأخذ يتساءل:‬

462
00:35:54,541 --> 00:35:58,211
‫أيهما تأثيره أشد وطأة؟ الحب أم الموت؟‬

463
00:35:58,666 --> 00:36:00,166
‫الحياة تأثيرها هو الأشد وطأة.‬

464
00:36:01,583 --> 00:36:02,543
‫الحياة.‬

465
00:36:04,083 --> 00:36:06,753
‫لكن ها أنا بخلاف الطبيعي،‬
‫أتزوج وأنا على مشارف الموت.‬

466
00:36:09,541 --> 00:36:11,711
‫أليس هذا تناقضًا جميلًا؟‬

467
00:36:16,125 --> 00:36:17,705
‫هل تعرف أنك مريض؟‬

468
00:36:18,041 --> 00:36:19,751
‫تعرف بلا شك.‬

469
00:36:22,500 --> 00:36:23,630
‫إنها ذكية جدًا.‬

470
00:36:26,125 --> 00:36:28,875
‫وإن نظرت إلى الجانب المشرق،‬
‫ستجد أننا محظوظان.‬

471
00:36:30,375 --> 00:36:32,785
‫لا يعرف معظم الناس متى سيحين أجلهم.‬

472
00:36:33,500 --> 00:36:36,330
‫سيجبرنا ذلك على العيش في شهر عسل دائم.‬

473
00:36:39,416 --> 00:36:42,876
‫الناس في العادة‬
‫يشترون زجاجة شمبانيا لمناسبة خاصة‬

474
00:36:42,958 --> 00:36:44,328
‫ثم يستكملون حياتهم العادية.‬

475
00:36:44,416 --> 00:36:48,666
‫لكن أنا و"تاتيانا" سنعيش الحياة إلى أقصاها‬
‫مع برميل من الشمبانيا الفرنسية.‬

476
00:36:57,208 --> 00:37:00,378
‫الموت قد يكون أكبر فرصة تستغلّها‬
‫في الحياة يا "سرجيو".‬

477
00:37:18,958 --> 00:37:20,288
‫هل أنت حزين يا "بروفيسور"؟‬

478
00:37:24,041 --> 00:37:27,421
‫يمكنك أن تبوح بمشاعرك لي إن أردت.‬

479
00:37:28,458 --> 00:37:29,998
‫هل أشغّل موسيقى؟‬

480
00:37:31,125 --> 00:37:33,125
‫الموسيقى تبهجك.‬

481
00:37:43,791 --> 00:37:45,881
‫السيارة مسروقة، هذه الموسيقى لا تخصّني.‬

482
00:37:45,958 --> 00:37:48,288
‫لا يهم يا "مارسيليا". واصل القيادة.‬

483
00:38:07,958 --> 00:38:08,998
‫المعذرة.‬

484
00:38:10,166 --> 00:38:11,706
‫من يحتاج إلى هذا الدم؟‬

485
00:38:12,500 --> 00:38:14,460
‫ولماذا يهمك أن تعرفي؟‬

486
00:38:14,791 --> 00:38:18,501
‫اثنتان صعدتا إلى الأعلى مع دمية الدب‬
‫لكن لا توجد سوى واحدة منهما هنا.‬

487
00:38:18,583 --> 00:38:20,293
‫إذًا أنت تعرفين من تحتاج إلى الدم.‬

488
00:38:21,416 --> 00:38:22,666
‫فلنلزم الصمت الآن.‬

489
00:38:31,250 --> 00:38:32,580
‫- يا "دنفر".‬
‫- ماذا؟‬

490
00:38:35,166 --> 00:38:35,996
‫شكرًا لك.‬

491
00:38:37,041 --> 00:38:40,711
‫- على ماذا؟‬
‫- أتيت إلى هنا كي أقول لك هذا شخصيًا.‬

492
00:38:43,083 --> 00:38:45,833
‫أعلم أن بداية تعارفنا لم تكن جيدة،‬

493
00:38:45,916 --> 00:38:48,206
‫لكن الأمر الأهم في نهاية المطاف‬

494
00:38:48,666 --> 00:38:49,876
‫هو أنك ربّيت ابني.‬

495
00:38:50,291 --> 00:38:52,541
‫- أشكرك.‬
‫- عمّ تتحدث أيها الأحمق؟‬

496
00:38:57,416 --> 00:38:59,706
‫هذا يفي بالغرض يا "باكيتا". شكرًا.‬

497
00:39:02,291 --> 00:39:04,921
‫أعلم أن بصفتك شابًا في مقتبل العمر‬
‫معه كل هذا المال...‬

498
00:39:07,000 --> 00:39:09,580
‫تغيير الحفاضات لم يكن جزءًا من خطتك.‬

499
00:39:10,083 --> 00:39:11,293
‫لكنه يكسبك الاحترام.‬

500
00:39:11,375 --> 00:39:13,325
‫لأن الأمر يتطلّب رجلًا بمعنى الكلمة‬

501
00:39:13,416 --> 00:39:17,576
‫كي يرعى طفلًا وُلد من مني رجل آخر.‬

502
00:39:17,958 --> 00:39:19,168
‫اسمعني يا مخبول.‬

503
00:39:20,083 --> 00:39:21,633
‫اصمت ولا تستفزني‬

504
00:39:21,708 --> 00:39:23,958
‫وإلا سأذيقك الألم بقبضتي‬
‫حتى حلول عيد الميلاد.‬

505
00:39:24,833 --> 00:39:25,713
‫فصيلة دمه خاطئة.‬

506
00:39:26,500 --> 00:39:29,290
‫إنها ليست "إيه سالبة".‬
‫فصيلة دم "أرتورو" هي "إيه موجبة".‬

507
00:39:30,541 --> 00:39:31,751
‫ما الذي تدبّره؟‬

508
00:39:33,000 --> 00:39:35,080
‫ما الذي تدبّره؟ حلّلت عينات الدم بالصدفة.‬

509
00:39:35,166 --> 00:39:36,746
‫كان من الممكن أن نقتل "نيروبي".‬

510
00:39:39,416 --> 00:39:40,456
‫أنا آسف.‬

511
00:39:40,541 --> 00:39:43,581
‫أنا آسف. تبًا، كنت مخطئًا. لم أتعمّد فعل هذا.‬

512
00:39:43,666 --> 00:39:47,456
‫كنت أعرف أن فصيلة دمي "إيه"‬
‫لكن لم أكن أعرف إن كانت سالبة أم موجبة.‬

513
00:39:47,541 --> 00:39:49,961
‫لا يستعمل المرء فصيلة دمه كل يوم. سامحاني.‬

514
00:39:50,041 --> 00:39:51,751
‫أنت لا تدرك ما يجري هنا، صحيح؟‬

515
00:39:56,791 --> 00:39:59,291
‫- ماذا تفعل يا "دنفر"؟‬
‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬

516
00:39:59,625 --> 00:40:01,535
‫ربما التبس عليه الأمر فعلًا.‬

517
00:40:03,333 --> 00:40:06,883
‫- تحرك وساعده!‬
‫- انهض. إنه بخير. انهض.‬

518
00:40:07,333 --> 00:40:09,963
‫لا يجوز أن تضرب الناس هكذا.‬

519
00:40:10,458 --> 00:40:12,538
‫إنهم يمرّون بمعاناة صعبة لمجرد وجودهم هنا.‬

520
00:40:12,625 --> 00:40:15,165
‫انتهى الأمر. إنه بخير. أنا آسف.‬

521
00:40:15,875 --> 00:40:18,415
‫لا بأس.‬

522
00:40:19,583 --> 00:40:20,423
‫كما أنني...‬

523
00:40:23,833 --> 00:40:26,173
‫أعرف بالضبط سبب غضبك العارم.‬

524
00:40:26,250 --> 00:40:28,460
‫- وما هو السبب؟‬
‫- فهمت.‬

525
00:40:28,833 --> 00:40:31,173
‫أخبرتك "مونيكا" عن واقعة الحمّام، صحيح؟‬

526
00:40:31,250 --> 00:40:32,330
‫أي واقعة حمّام؟‬

527
00:40:33,541 --> 00:40:35,921
‫عن أي واقعة حمّام يتحدث؟‬

528
00:40:36,000 --> 00:40:37,130
‫أنا أعتذر.‬

529
00:40:37,625 --> 00:40:38,995
‫بالله عليك، أنا آسف جدًا.‬

530
00:40:39,083 --> 00:40:41,253
‫لا أعرف ما كان يدور في بالي.‬

531
00:40:41,333 --> 00:40:44,753
‫كان قد مر وقت طويل على آخر مرة رأيتها فيها‬
‫أو كنت قريبًا منها...‬

532
00:40:44,833 --> 00:40:46,883
‫لا أعرف، أسأت فهم تصرّفاتها معي.‬

533
00:40:46,958 --> 00:40:48,878
‫وهي قالت لي...‬

534
00:40:49,375 --> 00:40:52,495
‫إن يمكننا أن نلتقي في مكان ما‬
‫كي أقابل ابني.‬

535
00:40:52,916 --> 00:40:55,326
‫وتتابعت الأمور و... اندفعت وفعلتها.‬

536
00:40:55,416 --> 00:40:56,626
‫اندفع وفعل ماذا؟‬

537
00:40:57,208 --> 00:40:58,288
‫ما الذي فعله؟‬

538
00:40:58,666 --> 00:41:00,036
‫لم يحدث شيء يا "دنفر".‬

539
00:41:00,125 --> 00:41:02,455
‫تجاهل ما قاله.‬

540
00:41:03,541 --> 00:41:06,881
‫هل كنت ستقابلين هذا الحثالة كي يرى ابننا؟‬

541
00:41:06,958 --> 00:41:10,168
‫لقد أربكني وقال لي إنه والده.‬
‫ظهر عليه أنه متأثر.‬

542
00:41:10,250 --> 00:41:13,460
‫حسنًا، لكن... اندفع وفعل ماذا؟‬
‫لا أفهم ما حدث.‬

543
00:41:13,541 --> 00:41:15,081
‫لم تكن غلطتها.‬

544
00:41:15,166 --> 00:41:17,326
‫أبقها خارج الموضوع. أنا من يستحق اللوم.‬

545
00:41:17,416 --> 00:41:20,126
‫تعانقنا وأثار ذلك شهوتي...‬

546
00:41:20,208 --> 00:41:21,668
‫- وحضنتها...‬
‫- اخرس!‬

547
00:41:22,666 --> 00:41:23,576
‫هل هذا صحيح؟‬

548
00:41:25,833 --> 00:41:28,753
‫هل هذا السافل حكّ جسمه بجسمك...‬

549
00:41:29,500 --> 00:41:30,330
‫وقضيبه منتصب؟‬

550
00:41:30,416 --> 00:41:33,626
‫هدّدته بالمسدس ودفعته بعيدًا عني فورًا.‬

551
00:41:34,666 --> 00:41:35,496
‫اسمعني.‬

552
00:41:35,583 --> 00:41:37,173
‫لقد تصدّيت له يا "دنفر".‬

553
00:41:38,166 --> 00:41:39,416
‫ما قاله صحيح إذًا.‬

554
00:41:45,916 --> 00:41:47,746
‫توقف يا "دنفر"!‬

555
00:41:50,250 --> 00:41:53,540
‫توقف، ستقتله يا "دنفر". توقف!‬

556
00:42:14,291 --> 00:42:15,831
‫ما هذا بالضبط؟‬

557
00:42:18,416 --> 00:42:21,076
‫ما الذي يغلي بداخلك؟‬

558
00:42:21,833 --> 00:42:23,293
‫كل ذلك الغضب…‬

559
00:42:25,416 --> 00:42:27,576
‫كل ذلك العنف…‬

560
00:42:27,666 --> 00:42:30,376
‫أطلقت النار على رهينة.‬

561
00:42:31,708 --> 00:42:33,078
‫والآن أوسعته ضربًا...‬

562
00:42:34,916 --> 00:42:35,996
‫كما لو أنك مجنون.‬

563
00:42:37,000 --> 00:42:37,960
‫لا أتحمّل…‬

564
00:42:39,541 --> 00:42:41,421
‫لا أعرف ما هي الصدمة التي عانيت منها.‬

565
00:42:41,708 --> 00:42:44,498
‫لا أعرف ما هي صدمتك أو مصدرها،‬

566
00:42:44,583 --> 00:42:46,423
‫لكن لا أتحمّل يا "دنفر".‬

567
00:42:49,125 --> 00:42:51,075
‫لا أتحمّل ولا أريد...‬

568
00:42:52,250 --> 00:42:53,130
‫لا أريد...‬

569
00:42:54,083 --> 00:42:55,503
‫لا أريد لابني...‬

570
00:42:56,166 --> 00:42:59,626
‫أن يشعر بذلك العنف الذي ينافي العقل‬
‫الكامن بداخلك.‬

571
00:43:01,208 --> 00:43:02,168
‫لا أريد ذلك.‬

572
00:43:20,333 --> 00:43:21,583
‫هذا صحيح. أكمل.‬

573
00:43:29,666 --> 00:43:31,326
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

574
00:43:31,791 --> 00:43:34,541
‫- هل كان هو؟‬
‫- انقلبت السيارة عدة مرات.‬

575
00:43:34,625 --> 00:43:37,535
‫توجد آثار دماء لكن لا وجود للسائق المصاب.‬
‫لا بد أنه كان هو.‬

576
00:43:37,750 --> 00:43:39,880
‫أو ربما كان تاجر مخدرات‬
‫أو مهاجرًا غير شرعي.‬

577
00:43:39,958 --> 00:43:42,168
‫سُرقت السيارة قبل بضع ساعات‬
‫في "سالفاتييرا"،‬

578
00:43:42,708 --> 00:43:45,038
‫وهي أقرب قرية من المكان‬
‫الذي وجدنا فيه "موريو".‬

579
00:43:45,791 --> 00:43:47,041
‫والسائق يتسلق أشجارًا.‬

580
00:43:48,250 --> 00:43:49,080
‫فهمت.‬

581
00:43:50,875 --> 00:43:51,785
‫اعذرني.‬

582
00:43:58,041 --> 00:44:00,081
‫- نعم يا حضرة العقيد؟‬
‫- هل كان هو؟‬

583
00:44:00,541 --> 00:44:03,791
‫أظن ذلك. ولا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬
‫نزف كمية كبيرة من الدم.‬

584
00:44:04,208 --> 00:44:07,288
‫دع "سواريز" يتولى أمره.‬
‫أحتاج إليك هنا مع "موريو".‬

585
00:44:07,375 --> 00:44:10,125
‫أحضرها إلى "مدريد". هذا أكثر أهمية، مفهوم؟‬

586
00:44:10,208 --> 00:44:12,498
‫- مفهوم.‬
‫ - اجعل "سواريز" يرسل وحدات‬

587
00:44:12,583 --> 00:44:14,673
‫إلى كل المستشفيات في المنطقة،‬

588
00:44:14,750 --> 00:44:17,710
‫وإلى كل طبيب بيطري،‬
‫وكل راهبة معها إسعافات أولية.‬

589
00:44:18,666 --> 00:44:20,326
‫أريد أن يكون الجميع في حالة تأهب.‬

590
00:44:20,583 --> 00:44:22,923
‫إن فقدناه،‬
‫فمن الأفضل أن يكون ذلك بسبب موته.‬

591
00:44:30,125 --> 00:44:30,955
‫"باموك".‬

592
00:44:36,125 --> 00:44:36,955
‫ماذا؟‬

593
00:44:37,500 --> 00:44:39,040
‫كلبتي كان اسمها "باموك".‬

594
00:44:39,875 --> 00:44:43,875
‫كانت "باموك" معي في فترة الحرب.‬
‫أعرف شعورك.‬

595
00:44:43,958 --> 00:44:49,208
‫يا "مارسيليا"، هل تحاول بشكل من الأشكال‬
‫أن تشبّه كلبك الميت بحبيبتي؟‬

596
00:44:49,291 --> 00:44:50,501
‫كانت كلبة وليس كلبًا.‬

597
00:44:52,708 --> 00:44:57,078
‫كل أصدقائي كانوا ميّتين بعد الحرب.‬

598
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
‫وأمضيت الليالي في حانة.‬

599
00:45:02,500 --> 00:45:04,710
‫وفي كل الأيام...‬

600
00:45:05,750 --> 00:45:08,920
‫كانت "باموك" تتواجد دائمًا‬
‫في الخارج بانتظاري.‬

601
00:45:10,958 --> 00:45:14,078
‫وهل أنتما أيضًا وقعتما في حب بعضكما‬
‫وهي تعرّضت للقتل أمامك؟‬

602
00:45:17,083 --> 00:45:17,923
‫أجل.‬

603
00:45:23,750 --> 00:45:25,210
‫ماذا حدث لـ"باموك"؟‬

604
00:45:29,333 --> 00:45:33,133
‫الأولاد من القرية‬
‫كانوا يحبون لعب لعبة الحرب.‬

605
00:45:34,750 --> 00:45:36,630
‫بعد مرور فترة،‬

606
00:45:37,208 --> 00:45:41,458
‫أصبحت لعبة الحرب مملة في نظرهم‬
‫بسبب عدم وجود عدو.‬

607
00:45:42,458 --> 00:45:45,578
‫وذات يوم، وجدوا بعض الحجارة.‬

608
00:45:47,458 --> 00:45:49,458
‫وكسروا قارورات زجاجية.‬

609
00:45:51,875 --> 00:45:55,125
‫وقالوا إن "باموك" هي العدو.‬

610
00:45:59,916 --> 00:46:00,826
‫تعازيّ لك.‬

611
00:46:05,250 --> 00:46:06,920
‫كانت كلبة مطيعة.‬

612
00:46:13,875 --> 00:46:17,075
‫هل يمكنك التوقف قليلًا يا "مارسيليا"؟‬
‫أحتاج إلى التبول.‬

613
00:47:45,500 --> 00:47:46,710
‫هل كان تبوّلًا جيدًا؟‬

614
00:47:51,125 --> 00:47:53,075
‫التبول يبعث على الراحة أحيانًا.‬

615
00:48:03,750 --> 00:48:08,170
‫مهما كانت شدّة الألم الذي يعتصرنا‬
‫فإن كان علينا وضع شيء واحد نصب أعيننا.‬

616
00:48:09,000 --> 00:48:13,420
‫حياتنا كانت معتمدة على ما كان يحدث‬
‫على عمق 48 مترًا تحت الأرض.‬

617
00:48:13,875 --> 00:48:15,955
‫تضمّنت الخطة قاعدة بسيطة جدًا:‬

618
00:48:17,000 --> 00:48:20,790
‫إما أن نخرج الذهب كلّه من هناك‬
‫أو سيكون مصيرنا كلّنا هو الموت.‬

619
00:48:22,250 --> 00:48:24,960
‫كان يجب أن نخرج الذهب‬
‫بغض النظر عما كان يحدث في الأعلى.‬

620
00:48:26,166 --> 00:48:29,996
‫كان يجب أن نخرج الذهب‬
‫بغض النظر عما كان يحدث في الأعلى.‬

621
00:48:34,625 --> 00:48:37,415
‫حرّكي الرئة. أريد رؤية الجزء السفلي.‬

622
00:48:39,250 --> 00:48:40,540
‫استعملي يدك.‬

623
00:48:44,625 --> 00:48:45,455
‫يا حضرة العقيد.‬

624
00:48:48,208 --> 00:48:52,078
‫ثمة زيادة في تدفق الإشارات الكهرومغناطيسية‬
‫الداخلة والخارجة من البنك.‬

625
00:48:52,958 --> 00:48:54,998
‫يا "مارتينيز"، تكلم بلغة أفهمها من فضلك.‬

626
00:48:55,500 --> 00:48:57,250
‫إنهم يتواصلون مع أحد خارج البنك.‬

627
00:49:02,625 --> 00:49:03,535
‫قرّبوا الصورة.‬

628
00:49:04,375 --> 00:49:05,205
‫حسنًا.‬

629
00:49:05,750 --> 00:49:08,540
‫يجب علينا استئصال الجزء السفلي من الرئة.‬

630
00:49:08,666 --> 00:49:10,786
‫ستكون معرضة لخطر حدوث عدوى وموت الأنسجة‬

631
00:49:10,875 --> 00:49:12,165
‫مما قد يؤدي إلى موتها.‬

632
00:49:12,250 --> 00:49:14,210
‫كيف سنقطع جزءًا من رئتها؟‬

633
00:49:15,083 --> 00:49:17,133
‫- هل لديكم مشرط كهربائي؟‬
‫- أجل.‬

634
00:49:17,208 --> 00:49:19,208
‫أظنها مكالمة فيديو بالنظر لحجم الإشارة.‬

635
00:49:19,625 --> 00:49:20,575
‫هل يمكننا مشاهدتها؟‬

636
00:49:21,125 --> 00:49:22,625
‫الإشارة مشفرة.‬

637
00:49:23,666 --> 00:49:25,746
‫أظن أنها تُرسل إلى قمر صناعي كازاخستاني...‬

638
00:49:27,875 --> 00:49:31,495
‫ثم تمر عبر شبكة الإنترنت المظلمة،‬
‫لكن من المستحيل التأكد.‬

639
00:49:34,125 --> 00:49:35,325
‫لنقطع الإشارة إذًا.‬

640
00:49:38,166 --> 00:49:40,376
‫حسنًا، لنفعل هذا. لا وقت نضيعه.‬

641
00:49:40,458 --> 00:49:43,168
‫يجب أن تنصتي وتتبعي تعليماتي بحذافيرها.‬

642
00:49:44,125 --> 00:49:47,075
‫- سننفذ هذا ببطء. مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

643
00:49:47,166 --> 00:49:48,126
‫يا حضرة العقيد...‬

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,420
‫لو كان قمرًا صناعيًا لشركة هاتف إسبانية،‬

645
00:49:51,500 --> 00:49:55,170
‫- كنا سنطلب تشويشًا مؤقتًا، ولكن...‬
‫- لا تقل لي ما نعجز عن فعله.‬

646
00:49:55,250 --> 00:49:57,420
‫أمرتك بأن تفصل المكالمة اللعينة.‬

647
00:49:57,500 --> 00:50:02,580
‫إذا قطعت وريدًا، سنوقف المشرط‬
‫ونربط الوريد بملقط قاطع للنزيف.‬

648
00:50:03,166 --> 00:50:03,996
‫مفهوم.‬

649
00:50:04,083 --> 00:50:06,633
‫سيكون علينا تشويش‬
‫كل الإشارات في المنطقة،‬

650
00:50:06,916 --> 00:50:09,826
‫وفصل الإنترنت‬
‫وفصل أي أنظمة تستعمل الأقمار الصناعية.‬

651
00:50:10,250 --> 00:50:12,290
‫كما حصل في "مصر" في ثورة 2011.‬

652
00:50:12,583 --> 00:50:13,883
‫افعل هذا.‬

653
00:50:14,500 --> 00:50:16,500
‫لنبدأ إجراء الشقّ الأول.‬

654
00:50:17,166 --> 00:50:18,826
‫- هل ترين اللسين؟‬
‫- ما هو اللسين؟‬

655
00:50:18,916 --> 00:50:20,416
‫الجزء السفلي...‬

656
00:50:20,708 --> 00:50:21,578
‫"جار الاتصال"‬

657
00:50:22,958 --> 00:50:24,748
‫- ما الخطب؟‬
‫- تبًا!‬

658
00:50:28,958 --> 00:50:29,788
‫ما الخطب؟‬

659
00:50:33,000 --> 00:50:34,750
‫- لا نستقبل إشارة.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:50:35,083 --> 00:50:35,923
‫اللعنة‬‫!‬

661
00:50:38,791 --> 00:50:40,881
‫لا توجد إشارة. كل شيء مفصول.‬

662
00:50:42,083 --> 00:50:43,083
‫ما العمل؟‬

663
00:50:43,166 --> 00:50:45,956
‫ضغط دمها ينخفض. إنها على وشك أن تموت.‬

664
00:50:46,041 --> 00:50:47,081
‫لا. ‬

665
00:50:47,750 --> 00:50:49,630
‫لا،‬‫ تبًا!‬

666
00:50:52,041 --> 00:50:55,041
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

