1
00:00:06,041 --> 00:00:08,881
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,541 --> 00:00:20,631
‫لا تخلو ذكرياتنا من أيام سعيدة عشناها.‬

3
00:00:21,833 --> 00:00:23,083
‫وكلما زاد تدهور أوضاعنا،‬

4
00:00:24,041 --> 00:00:26,711
‫زادت السعادة‬
‫التي تحملها ذكريات أيام الماضي في طيّاتها.‬

5
00:00:27,083 --> 00:00:28,633
‫بينما كنت أتمنى حدوث معجزة‬

6
00:00:28,708 --> 00:00:31,208
‫وأسمع صوت صفير جهاز قياس‬
‫مؤشرات "نيروبي" الحيوية،‬

7
00:00:31,291 --> 00:00:33,081
‫استرجعت ذكريات الأيام السعيدة‬

8
00:00:33,416 --> 00:00:35,536
‫مثل يوم مباراة كرة القدم في الدير.‬

9
00:00:36,125 --> 00:00:38,415
‫- واصلوا الدفاع. بقيت دقيقة واحدة.‬
‫- هيا.‬

10
00:00:38,500 --> 00:00:40,420
‫- مهلًا.‬
‫- لنتحرك.‬

11
00:00:40,500 --> 00:00:41,460
‫هيا.‬

12
00:00:42,166 --> 00:00:42,996
‫خذي هذه.‬

13
00:00:43,083 --> 00:00:47,503
‫لم أتصوّر أن الثواني التي تسبق ركلة ركنية‬
‫يمكن أن تصاحبها متعة غامرة كهذه.‬

14
00:00:48,250 --> 00:00:49,170
‫مهلًا!‬

15
00:00:49,250 --> 00:00:50,830
‫لقد لمس خصيتيّ أيها الحكم!‬

16
00:00:50,916 --> 00:00:51,996
‫رأيت ذلك بنفسك.‬

17
00:00:53,125 --> 00:00:56,995
‫اصمتا أرجوكما! تبقت دقيقة واحدة.‬
‫هل ستضيّعانها في الشجار؟‬

18
00:00:57,083 --> 00:00:59,083
‫كنت أدافع وهو كان ملتصقًا بمؤخرتي!‬

19
00:00:59,166 --> 00:01:01,376
‫رأيتك تلمس خصيتيه أيها الخنزير.‬
‫هذه مخالفة.‬

20
00:01:01,458 --> 00:01:04,828
‫هذا يكفي!‬
‫لا تلمس أي جزء من جسمه مجددًا، مفهوم؟‬

21
00:01:04,916 --> 00:01:06,826
‫- وإلا ستُطرد.‬
‫- حسنًا، لنتحرك.‬

22
00:01:06,916 --> 00:01:07,746
‫هيا!‬

23
00:01:09,708 --> 00:01:10,828
‫هدف!‬

24
00:01:12,291 --> 00:01:13,251
‫ضربة جزاء!‬

25
00:01:13,333 --> 00:01:16,043
‫- لنر ما سيحدث.‬
‫- سوف يخوضون شجارًا.‬

26
00:01:18,458 --> 00:01:19,378
‫ها قد بدأنا.‬

27
00:01:19,458 --> 00:01:21,708
‫ضربة جزاء وبطاقة حمراء لك، اخرج من هنا!‬

28
00:01:25,583 --> 00:01:27,043
‫- يا "طوكيو"!‬
‫- هيا.‬

29
00:01:29,916 --> 00:01:31,746
‫لا توجد إشارة. كل شيء مفصول.‬

30
00:01:31,833 --> 00:01:32,753
‫ما العمل؟‬

31
00:01:32,833 --> 00:01:35,383
‫- إنها على وشك أن تموت.‬
‫- لا، تبًا!‬

32
00:01:59,375 --> 00:02:00,415
‫بحذر.‬

33
00:02:01,208 --> 00:02:02,208
‫ببطء.‬

34
00:02:03,500 --> 00:02:04,830
‫حسنًا، وصلت إليها.‬

35
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
‫أعلى قليلًا.‬

36
00:02:08,375 --> 00:02:09,415
‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬

37
00:02:10,583 --> 00:02:11,833
‫والآن انزعي الرصاصة.‬

38
00:02:14,791 --> 00:02:15,711
‫هيا.‬

39
00:02:18,500 --> 00:02:19,420
‫هذه هي.‬

40
00:02:20,291 --> 00:02:21,251
‫جيد.‬

41
00:02:21,333 --> 00:02:22,963
‫كوني حذرة. هذا هو المطلوب.‬

42
00:02:23,708 --> 00:02:24,878
‫ها هي.‬

43
00:02:50,916 --> 00:02:52,166
‫هذا هو الحنين إلى الماضي:‬

44
00:02:52,875 --> 00:02:58,915
‫اكتشاف أن السعادة كامنة في أحداث الماضي‬
‫التي لم تتصوّر أنها ستحمل الذكريات السعيدة.‬

45
00:03:09,041 --> 00:03:10,381
‫مرحى!‬

46
00:03:15,791 --> 00:03:18,751
‫لم نكن وصلنا إلى نهاية الشوط الأول حتى‬

47
00:03:18,833 --> 00:03:21,003
‫وكانت "لشبونة" على بعد 3 كيلومترات‬
‫من الخيمة‬

48
00:03:21,083 --> 00:03:23,043
‫وأُجبرت على تبديل فريقها لتصبح مع الخصم.‬

49
00:03:23,708 --> 00:03:25,998
‫هدف تحرزه "سييرا" في ركن مرمانا العلوي.‬

50
00:03:28,375 --> 00:03:32,995
‫وفي تلك الأثناء، استأصلنا جزءًا‬
‫من رئة "نيروبي" كما لو أننا آليون لا بشر.‬

51
00:03:34,333 --> 00:03:37,883
‫لم نكن نعرف حتى إن كنا ننقذ حياتها‬
‫أو ننهي حياتها.‬

52
00:03:38,791 --> 00:03:40,251
‫زميلة ثانية في فريقنا نخسرها.‬

53
00:03:41,208 --> 00:03:42,668
‫وهدف ثان يُحرز ضدنا.‬

54
00:03:45,208 --> 00:03:47,958
‫وسنشهد هدفًا ثالثًا سيحرزه "باليرمو".‬

55
00:03:48,416 --> 00:03:49,956
‫لكنه سيحرزه في مرمى فريقنا.‬

56
00:03:57,500 --> 00:03:59,080
‫فهو كان قائد فريق يتمتع بمهارة.‬

57
00:04:01,375 --> 00:04:03,375
‫ولكنه لم يكن يجيد اللعب ضمن فريق بتاتًا.‬

58
00:04:26,583 --> 00:04:29,883
‫الأمر الوحيد الذي سار حسب الخطة‬
‫هو وصول "البروفيسور" إلى "مدريد".‬

59
00:04:30,625 --> 00:04:31,995
‫لكن حتى ذلك كان يشوبه عيب.‬

60
00:04:33,291 --> 00:04:34,671
‫فلقد كانت هناك راكبة غائبة.‬

61
00:04:35,833 --> 00:04:36,753
‫يا "بروفيسور"...‬

62
00:04:37,458 --> 00:04:38,378
‫علينا الانطلاق.‬

63
00:04:51,666 --> 00:04:55,706
‫على متن دراجة نارية وعلى طول دروب غابة‬
‫وطرق ترابية وطرقات نقل مواشي،‬

64
00:04:55,791 --> 00:04:58,331
‫عبرا هضاب "لا مانشا" القاحلة‬
‫متجنبين نقاط التفتيش.‬

65
00:04:58,416 --> 00:05:01,376
‫الفارس ومرافقه الأمين‬
‫يتقدّمان بخطى ثابتة من هزيمة إلى أخرى‬

66
00:05:01,458 --> 00:05:04,248
‫صوب معركة يخوضها مجانين‬
‫في حرب لا أمل بالفوز فيها.‬

67
00:05:05,166 --> 00:05:07,956
‫في حين أن كل شيء كان على حافة الانهيار.‬

68
00:06:32,000 --> 00:06:33,130
{\an8}‫هل تصدقين هذا؟‬

69
00:06:35,791 --> 00:06:37,001
{\an8}‫أنا حامل؟‬

70
00:06:38,958 --> 00:06:40,288
‫من كان ليتصوّر هذا؟‬

71
00:06:41,458 --> 00:06:42,378
{\an8}‫تهانينا.‬

72
00:06:43,875 --> 00:06:44,785
{\an8}‫شكرًا.‬

73
00:07:51,791 --> 00:07:52,831
{\an8}‫أنا جادة في كلامي...‬

74
00:07:54,416 --> 00:07:56,246
{\an8}‫أنت تتحلى بشجاعة كبيرة، أتعرف هذا؟‬

75
00:07:56,583 --> 00:07:57,963
{\an8}‫فعلت ما لزم عليّ فعله.‬

76
00:07:58,041 --> 00:08:00,961
{\an8}‫إن لم نتخذ موقفًا، سيدهسوننا‬
‫مثلما حصل في المعسكرات النازية.‬

77
00:08:01,625 --> 00:08:03,035
{\an8}‫حذّرني إن شعرت بوخز مؤلم.‬

78
00:08:03,125 --> 00:08:04,785
{\an8}‫لا، تفضلي وضعي الكحول عليها.‬

79
00:08:05,166 --> 00:08:06,826
{\an8}‫صاحبني الألم طويلًا منذ سنين.‬

80
00:08:08,208 --> 00:08:09,038
{\an8}‫لنر.‬

81
00:08:13,416 --> 00:08:14,246
{\an8}‫استمري.‬

82
00:08:39,833 --> 00:08:41,213
‫هل جُننت؟‬

83
00:08:43,041 --> 00:08:44,501
‫لقد أبرحته ضربًا.‬

84
00:08:44,708 --> 00:08:46,128
‫لا يجوز أن تفقد أعصابك هكذا!‬

85
00:08:46,208 --> 00:08:48,208
‫كيف لي ألا أفقد أعصابي في وضعنا المحموم؟‬

86
00:08:48,291 --> 00:08:49,291
‫بالضبط!‬

87
00:08:49,750 --> 00:08:53,290
‫بسبب وضعنا المحموم، يجب ألا تضرب الناس‬
‫كما لو كنت صبيًا شقيًا مدللًا.‬

88
00:08:59,041 --> 00:09:00,791
‫يوجد دم عليك... قميصك الداخلي...‬

89
00:09:01,541 --> 00:09:04,501
‫لا داعي للقلق بخصوصي،‬
‫فأنا لا أرى شيئًا بهذه العين.‬

90
00:09:12,916 --> 00:09:14,166
‫اسمعي يا "أماندا"...‬

91
00:09:14,833 --> 00:09:18,133
‫هل تعرضت لأي نوبات قلق بسبب عملية السطو؟‬

92
00:09:20,416 --> 00:09:23,206
‫- في الواقع... أظنني تعرضت لها.‬
‫- فهمت.‬

93
00:09:24,875 --> 00:09:28,575
‫وأعجز عن النوم لأكثر من 30 دقيقة متواصلة.‬

94
00:09:28,666 --> 00:09:31,416
‫لأنني أشعر بغصّة في معدتي هنا و...‬

95
00:09:33,958 --> 00:09:35,958
‫هذا طبيعي في حالة مثل حالتنا.‬

96
00:09:36,416 --> 00:09:38,246
‫الأجواء مشحونة بالتوتر.‬

97
00:09:38,916 --> 00:09:42,786
‫مشحونة بتوتر كبير، لكن لا داعي للقلق،‬
‫سأحضر لك بعض المهدئات.‬

98
00:09:43,208 --> 00:09:47,748
‫لا نريد تحت أي ظرف من الظروف‬
‫أن تُصابي بمتلازمة اضطراب ما بعد الصدمة‬

99
00:09:47,833 --> 00:09:49,503
‫لأن من الصعب جدًا تخطّيها.‬

100
00:09:49,583 --> 00:09:50,883
‫في الواقع، أحيانًا...‬

101
00:09:51,708 --> 00:09:53,078
‫قد تدوم مدى الحياة.‬

102
00:09:53,791 --> 00:09:54,881
‫هوّني عليك.‬

103
00:09:55,625 --> 00:09:58,205
‫اسمحي لي بمساعدتك. ثمة آثار دم هنا.‬

104
00:10:00,041 --> 00:10:02,921
‫لا تقلقي، ما دمت أنا موجودًا...‬

105
00:10:04,083 --> 00:10:05,003
‫فستُلبى احتياجاتك.‬

106
00:10:08,666 --> 00:10:10,536
‫ستكونين مشروعي الشخصي.‬

107
00:10:13,791 --> 00:10:15,711
‫نحن نسطو سطوًا مسلحًا على بنك "إسبانيا".‬

108
00:10:15,791 --> 00:10:18,081
‫إذا كنت نسيت، فأنا لم أنس.‬

109
00:10:18,166 --> 00:10:19,996
‫لم يسبق أن تصرفنا بهذه الوضاعة.‬

110
00:10:20,083 --> 00:10:21,253
‫ربما أنا أعاني من صدمة.‬

111
00:10:21,333 --> 00:10:24,133
‫ربما هذه هي المشكلة الحاصلة هنا.‬
‫كلنا نعاني من صدمة.‬

112
00:10:25,125 --> 00:10:27,665
‫ما هو قصدك بالضبط؟‬
‫ما هي الصدمة التي أعاني منها؟‬

113
00:10:28,208 --> 00:10:29,578
‫- يُستحسن ألا أتكلم.‬
‫- قل لي!‬

114
00:10:29,666 --> 00:10:30,786
‫لقد انفصلت عن "طوكيو".‬

115
00:10:31,333 --> 00:10:33,963
‫كم رجلًا تعرفه قد ينفصل عن "طوكيو"؟‬

116
00:10:34,500 --> 00:10:36,830
‫ولا رجل واحد‬
‫لأن "طوكيو" ليست فتاة تنفصل عنها.‬

117
00:10:39,458 --> 00:10:41,078
‫وماذا تعرف أنت عن "طوكيو"؟‬

118
00:10:41,166 --> 00:10:44,166
‫"طوكيو" تجسيد بشري‬
‫لسيارة "مازيراتي" إيطالية يحلم بها كل رجل.‬

119
00:10:44,250 --> 00:10:46,080
‫إذا تركت سيارة "مازيراتي" في الشارع‬

120
00:10:46,166 --> 00:10:49,376
‫وأبوابها مفتوحة ومفتاحها بداخلها،‬
‫فأنت مصاب بخلل في دماغك.‬

121
00:10:51,958 --> 00:10:54,628
‫اسمع يا "ريو".‬
‫سأجعل كلامي غاية في الوضوح...‬

122
00:10:56,000 --> 00:10:58,630
‫ربما الصدمة التي تعاني منها‬
‫هي أنهم أثّروا على رجولتك.‬

123
00:10:59,958 --> 00:11:03,128
‫ربما أفرطوا في تعذيبك‬
‫لدرجة تسببت في زعزعتك.‬

124
00:11:04,416 --> 00:11:05,746
‫يجب ألا تكبت صدمتك بداخلك.‬

125
00:11:06,166 --> 00:11:07,876
‫هل لهذا السبب انفصلت عن "طوكيو"؟‬

126
00:11:08,500 --> 00:11:12,330
‫يختلف تأثير الصدمة حسب إن كان المتسبب فيها‬
‫شخص واحد أو مجموعة أشخاص.‬

127
00:11:12,416 --> 00:11:13,416
‫لا تكبتها!‬

128
00:11:15,750 --> 00:11:19,580
‫تستطيع أن تعتمد عليّ في أي شيء تحتاج إليه.‬

129
00:11:21,250 --> 00:11:22,210
‫أي شيء.‬

130
00:11:38,000 --> 00:11:39,580
‫سيداتي وسادتي...‬

131
00:11:41,208 --> 00:11:43,498
‫يجب أن أودّعكم بقلب موجوع.‬

132
00:11:44,125 --> 00:11:45,035
‫سأرحل.‬

133
00:11:45,666 --> 00:11:47,876
‫حافظوا على معنوياتكم عالية.‬

134
00:11:48,375 --> 00:11:49,785
‫ماذا تفعل بالضبط؟‬

135
00:11:51,333 --> 00:11:52,213
‫يا "ماتياس"...‬

136
00:11:53,541 --> 00:11:54,501
‫سأرحل.‬

137
00:11:57,041 --> 00:11:59,791
‫سعدت بالعمل معك كالعادة.‬

138
00:12:01,375 --> 00:12:02,625
‫بل وأستطيع أن أقول حتى...‬

139
00:12:04,208 --> 00:12:05,748
‫إنني أحبك من قلبي يا "ماتياس".‬

140
00:12:06,666 --> 00:12:08,286
‫أما فيما يخصّكم جميعًا...‬

141
00:12:08,750 --> 00:12:11,290
‫فآمل أن قيادتي‬
‫لم يكن تأثيرها صادمًا جدًا عليكم.‬

142
00:12:11,375 --> 00:12:14,705
‫لكم الحرية في سرد قصة تجربتكم هنا‬
‫على أحفادكم وأحبائكم.‬

143
00:12:14,791 --> 00:12:15,751
‫لكن على كل حال...‬

144
00:12:16,041 --> 00:12:17,671
‫سيداتي وسادتي...‬

145
00:12:18,083 --> 00:12:19,583
‫كان من دواعي سروري وجودي معكم.‬

146
00:12:25,416 --> 00:12:26,456
‫ما هذا؟‬

147
00:12:32,875 --> 00:12:33,745
‫اهدأ.‬

148
00:12:35,541 --> 00:12:37,631
‫اهدأ يا "باليرمو".‬

149
00:12:38,583 --> 00:12:39,753
‫دعنا نتكلم...‬

150
00:12:41,166 --> 00:12:42,286
‫بهدوء.‬

151
00:12:43,333 --> 00:12:44,713
‫لكنك لن ترحل.‬

152
00:12:51,500 --> 00:12:52,670
‫اللعنة!‬

153
00:12:53,291 --> 00:12:56,881
‫نظمت انقلابًا ضدي يا سافلة! ماذا توقعت؟‬

154
00:12:56,958 --> 00:13:00,458
‫أنا مسؤولة عن الجانب العسكري من العملية،‬
‫وأنت مسؤول عن الجانب التقني.‬

155
00:13:00,541 --> 00:13:01,711
‫التقني؟‬

156
00:13:03,083 --> 00:13:06,383
‫هل أبدو لك كمهندس مهووس بالتقنية ‬
‫يرتدي نظارة؟‬

157
00:13:08,333 --> 00:13:11,003
‫ما هي الأوامر‬
‫التي تريدين مني أن ألقيها عليهم بالأسفل؟‬

158
00:13:11,708 --> 00:13:13,498
‫أذيبوا الذهب الآن، والآن لا تذيبوا!‬

159
00:13:13,583 --> 00:13:17,043
‫أدخلوا غواصة الأعماق وأخرجوها!‬
‫اغطسوا واصعدوا!‬

160
00:13:18,666 --> 00:13:20,706
‫من تظنين أنني أكون بالضبط؟‬

161
00:13:21,250 --> 00:13:23,080
‫لم آت إلى هنا من أجل هذا العبث!‬

162
00:13:23,541 --> 00:13:25,331
‫مقامي أعلى من هذا. سأرحل.‬

163
00:13:28,208 --> 00:13:31,078
‫سأشغّل قفل الباب اليدوي.‬

164
00:13:31,375 --> 00:13:32,455
‫وأنا أسدي لك خدمة.‬

165
00:13:34,250 --> 00:13:36,880
‫لأنني إن بقيت هنا،‬
‫فسوف أطلق النار عليك بلا رحمة‬

166
00:13:36,958 --> 00:13:38,128
‫وعلى بقيتهم.‬

167
00:13:40,625 --> 00:13:42,075
‫أنا لم أعد في صفكم.‬

168
00:13:51,125 --> 00:13:52,785
‫أنا من تسدي لك خدمة.‬

169
00:13:54,333 --> 00:13:56,503
‫لأنني أقسم إن خطوتي التالية ستكون...‬

170
00:13:57,500 --> 00:13:58,500
‫قتلك.‬

171
00:13:59,583 --> 00:14:00,583
‫لا أظن ذلك.‬

172
00:14:01,791 --> 00:14:02,831
‫أخالفك الظن.‬

173
00:14:12,333 --> 00:14:13,713
‫ألغام "كلايمور"...‬

174
00:14:15,041 --> 00:14:16,331
‫التي كما ترون...‬

175
00:14:17,416 --> 00:14:19,206
‫موجهة نحوكم.‬

176
00:14:19,583 --> 00:14:21,133
‫لن تمسّني بضرر.‬

177
00:14:22,625 --> 00:14:25,455
‫تعرفين أن ضميري لن يؤنّبني على قتلكم.‬

178
00:14:26,291 --> 00:14:27,381
‫اهدئي.‬

179
00:14:27,458 --> 00:14:29,418
‫لا تقدر على خيانتنا بهذا الشكل.‬

180
00:14:30,208 --> 00:14:31,708
‫أتريدين أن تراهني على ذلك؟‬

181
00:14:33,583 --> 00:14:34,463
‫يا "باليرمو"!‬

182
00:14:35,541 --> 00:14:36,541
‫لا تتحرك!‬

183
00:14:37,625 --> 00:14:38,495
‫ممتاز!‬

184
00:14:38,583 --> 00:14:42,673
‫جاءت الأميرة المجنونة‬
‫لتلوّح بيدها مودّعة أميرها عند محطة القطار.‬

185
00:14:42,750 --> 00:14:44,500
‫فليكن لديك بعض الكرامة يا "هلسنكي"!‬

186
00:14:45,000 --> 00:14:46,040
‫إلى أين أنت راحل؟‬

187
00:14:46,958 --> 00:14:48,168
‫إلى السجن؟‬

188
00:14:49,916 --> 00:14:51,456
‫سترحل لتتلقى رصاصة في جبينك؟‬

189
00:14:52,250 --> 00:14:53,580
‫سترحل لتخوننا؟‬

190
00:14:53,666 --> 00:14:55,206
‫لن أخون أحدًا منكم.‬

191
00:14:55,291 --> 00:14:57,581
‫معي أسرار الدولة التي ستضمن حمايتي.‬

192
00:14:57,666 --> 00:14:59,286
‫لن أخونكم، فلا داعي للقلق.‬

193
00:14:59,375 --> 00:15:00,785
‫الرحيل خيانة.‬

194
00:15:01,291 --> 00:15:03,291
‫تركنا وحدنا هنا يُعتبر خيانة.‬

195
00:15:04,125 --> 00:15:05,205
‫إياك...‬

196
00:15:05,291 --> 00:15:07,711
‫إياك أن تتحرك.‬
‫لا أريد أن أقتلك أيها البدين.‬

197
00:15:09,083 --> 00:15:10,423
‫لا تريد أن تقتلني؟‬

198
00:15:16,250 --> 00:15:17,750
‫سيكون عليك أن تقتلني.‬

199
00:15:18,375 --> 00:15:20,035
‫أنت تتصرف بجنون يا "هلسنكي".‬

200
00:15:22,833 --> 00:15:24,423
‫إن رحلت يا "باليرمو"...‬

201
00:15:25,791 --> 00:15:26,881
‫فإنني أقسم لك...‬

202
00:15:27,833 --> 00:15:32,383
‫إنني سأنفجر وأقول "وداعًا".‬

203
00:15:34,708 --> 00:15:36,538
‫أنا جاد يا "باليرمو".‬

204
00:15:37,333 --> 00:15:38,333
‫سأنفجر.‬

205
00:15:45,208 --> 00:15:46,288
‫أنا جاد.‬

206
00:15:50,375 --> 00:15:51,665
‫أمسكت بك.‬

207
00:16:12,916 --> 00:16:14,916
‫ماذا قلت لـ"ريو"؟‬

208
00:16:15,000 --> 00:16:17,540
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- قلت له إنه يعاني من صدمة.‬

209
00:16:17,958 --> 00:16:20,418
‫سمّيها صدمة أو سمّيها ما شئت،‬
‫لكنه يشكو من خطب ما.‬

210
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
‫يشكو من خطب ما لأنه انفصل عن "طوكيو"؟‬

211
00:16:22,833 --> 00:16:24,383
‫لأنها سيارة "مازيراتي".‬

212
00:16:24,458 --> 00:16:25,378
‫اسمعي...‬

213
00:16:26,458 --> 00:16:28,828
‫"مازيراتي" هي تعبير مجازي يستعمله الشبان.‬

214
00:16:28,916 --> 00:16:32,416
‫قصدي هو أن شيئًا ما حدث أثناء التعذيب.‬

215
00:16:33,250 --> 00:16:34,540
‫لقد زعزعوا رجولته.‬

216
00:16:34,625 --> 00:16:36,035
‫زعزعوا ماذا؟‬

217
00:16:36,125 --> 00:16:38,665
‫اعتدى 40 رجلًا متعرقًا عليه من الوراء.‬

218
00:16:38,958 --> 00:16:40,458
‫اعتدوا عليه بجنس شرجي.‬

219
00:16:40,541 --> 00:16:44,461
‫تعرّض "ريو" للتعذيب‬
‫وأسمعته أنت هذا الكلام الفارغ؟‬

220
00:16:44,541 --> 00:16:47,381
‫لكنه ليس كلامًا فارغًا.‬
‫سألته إن كانوا قد تخطّوا الحدود معه.‬

221
00:16:47,458 --> 00:16:50,328
‫وأتعرفين؟ صمت ولم يردّ‬
‫لأنه يرفض مواجهة ما فعلوه به.‬

222
00:16:50,416 --> 00:16:52,536
‫- إنها حالة معروفة، كما يقول الكتاب.‬
‫- لا.‬

223
00:16:54,083 --> 00:16:55,003
‫لا أتحمّل.‬

224
00:16:56,416 --> 00:16:57,286
‫لا تتحمّلين ماذا؟‬

225
00:16:58,625 --> 00:17:00,915
‫أتعرف؟ أشعر فجأة...‬

226
00:17:02,083 --> 00:17:03,213
‫وكأن الفقاعة انقشعت.‬

227
00:17:03,291 --> 00:17:04,331
‫أي فقاعة؟‬

228
00:17:04,916 --> 00:17:05,826
‫أي فقاعة؟‬

229
00:17:07,041 --> 00:17:10,131
‫لا، أريد أن أعرف عن أي فقاعة تتكلمين.‬

230
00:17:10,416 --> 00:17:11,326
‫أي فقاعة؟‬

231
00:17:14,291 --> 00:17:16,921
‫أشعر كما لو أن غمامة انزاحت عن عيني.‬

232
00:17:18,125 --> 00:17:19,875
‫أنظر إليك وأرى شخصًا لا أعرفه.‬

233
00:17:21,041 --> 00:17:23,461
‫لا أعرف سبب ارتباطنا.‬

234
00:17:23,791 --> 00:17:25,251
‫لا أعرف من أنت.‬

235
00:17:25,666 --> 00:17:27,826
‫لا تسيئي فهمي يا "مونيكا".‬

236
00:17:27,958 --> 00:17:31,168
‫قد تكون "طوكيو" سيارة "مازيراتي"‬
‫لكن هذا لا يعني أنك سيارة رخيصة.‬

237
00:17:36,458 --> 00:17:37,628
‫أنا آسفة يا "دنفر".‬

238
00:17:38,458 --> 00:17:39,828
‫لا أستطيع أن أظل مرتبطة بك.‬

239
00:17:56,500 --> 00:17:57,460
‫حسنًا.‬

240
00:17:59,375 --> 00:18:03,415
‫عندما تراها مندفعة نحوك وهي مشتعلة غضبًا‬
‫مثل وحش "الهايدرا"، فعليك أن تخرس.‬

241
00:18:05,083 --> 00:18:09,083
‫ألا تعرف وحش "الهايدرا"؟ إنه... انس هذا.‬
‫ما عليك فعله هو أن تصمت تمامًا.‬

242
00:18:09,166 --> 00:18:11,166
‫- ولا أدافع عن نفسي؟‬
‫- لا تدافع.‬

243
00:18:11,250 --> 00:18:13,750
‫لأنك لا تعرف حتى سبب غضبها.‬

244
00:18:14,250 --> 00:18:15,790
‫ما عليك فعله هو التزام الصمت.‬

245
00:18:15,875 --> 00:18:19,245
‫وكلما كنت تعرف أقل عما تتحدث عنه معك،‬
‫زاد تعبيرك عن أسفك.‬

246
00:18:19,708 --> 00:18:23,498
‫قل: "نعم، أنا آسف يا حبيبتي"‬
‫ردًا على كل شيء تقوله.‬

247
00:18:23,583 --> 00:18:25,383
‫هذا ما يُقال عنه "كما يقول الكتاب".‬

248
00:18:25,458 --> 00:18:28,958
‫- كتاب للرجال الذين تحت سيطرة حبيباتهم.‬
‫- بل كتاب للرجال الناجين.‬

249
00:18:29,041 --> 00:18:30,881
‫اصبر حتى تمر العاصفة،‬

250
00:18:30,958 --> 00:18:33,878
‫وبعدها حين تكون عرفت اتجاه مهب الريح،‬

251
00:18:33,958 --> 00:18:36,578
‫وعندما تكون أعصابها هدأت،‬

252
00:18:37,083 --> 00:18:39,833
‫في ذلك الوقت تحديدًا...‬

253
00:18:41,500 --> 00:18:42,670
‫تبادر بخطوتك.‬

254
00:18:45,041 --> 00:18:46,541
‫ألم ترني وأنا أحذرك؟‬

255
00:18:46,958 --> 00:18:49,248
‫نمر بمشاكل منذ أن كنا في الدير.‬

256
00:18:49,500 --> 00:18:51,290
‫- هذا سبب ما يحدث.‬
‫- حسنًا.‬

257
00:18:52,083 --> 00:18:53,423
‫المشاعر السلبية تراكمت.‬

258
00:18:54,250 --> 00:18:57,040
‫وفي خضم كل هذه الأجواء المشحونة،‬
‫نفّست عن مشاعرها.‬

259
00:18:58,541 --> 00:18:59,381
‫هذا ما حصل.‬

260
00:19:17,791 --> 00:19:18,631
‫يا "بروفيسور".‬

261
00:19:20,500 --> 00:19:21,380
‫أنا "طوكيو".‬

262
00:19:26,000 --> 00:19:29,420
‫- لقد نظمت انقلابًا يا "طوكيو".‬
‫- "باليرمو" أصابه الجنون.‬

263
00:19:29,500 --> 00:19:32,000
‫كاد يفجر بهو البنك.‬

264
00:19:32,458 --> 00:19:34,788
‫- لكن الوضع تحت السيطرة.‬
‫- لا، ليس تحت سيطرتكم.‬

265
00:19:34,875 --> 00:19:37,625
‫لا يمكنكم السيطرة على "باليرمو"‬
‫لأن يستحيل توقع تصرفاته.‬

266
00:19:37,708 --> 00:19:39,708
‫إنه مقيد وتحت المراقبة على مدار الساعة.‬

267
00:19:39,791 --> 00:19:42,081
‫الخطة تنهار يا "طوكيو"!‬

268
00:19:43,416 --> 00:19:45,416
‫أنا ما زلت موجودة هنا يا "بروفيسور".‬

269
00:19:45,500 --> 00:19:47,130
‫وما الفرق الذي يحدثه وجودك؟‬

270
00:19:47,583 --> 00:19:49,833
‫لا نستطيع إخراج الذهب من دون "باليرمو".‬

271
00:19:49,916 --> 00:19:51,536
‫أم أنك تعرفين كيفية إخراجه؟‬

272
00:19:52,000 --> 00:19:53,040
‫ومن دون "نيروبي"!‬

273
00:19:53,958 --> 00:19:55,128
‫ومن دون "لشبونة"!‬

274
00:20:13,333 --> 00:20:16,253
‫"باليرمو" كان سيهرب‬
‫لأنه التصرف الذكي الوحيد.‬

275
00:20:18,375 --> 00:20:19,205
‫يا "بروفيسور"...‬

276
00:20:20,041 --> 00:20:21,831
‫لقد كنت ملاكي الحارس.‬

277
00:20:23,500 --> 00:20:24,580
‫حان دوري لأكون ملاكك.‬

278
00:20:28,916 --> 00:20:29,826
‫كيف ماتت؟‬

279
00:20:31,916 --> 00:20:33,326
‫ماتت لأنها رفضت خيانتي.‬

280
00:20:34,083 --> 00:20:35,673
‫خالص تعازيّ لك.‬

281
00:20:36,291 --> 00:20:37,211
‫أنا...‬

282
00:20:38,083 --> 00:20:41,133
‫كنت أرتدي ملابس تمويه‬
‫وأختبئ في شجرة وكان هناك...‬

283
00:20:42,791 --> 00:20:45,251
‫جنود ورجال شرطة في كل مكان.‬

284
00:20:47,125 --> 00:20:49,665
‫هي كانت في مزرعة وعثروا عليها فيها.‬

285
00:20:50,750 --> 00:20:54,380
‫أجبروها على أن تجثو على ركبتيها‬
‫ولم تكن مسلحة وسألوها عني.‬

286
00:20:55,208 --> 00:20:57,288
‫أنا استمررت في الركض طويلًا.‬

287
00:20:57,375 --> 00:20:59,075
‫سألوها: "أين (البروفيسور)؟"‬

288
00:21:02,125 --> 00:21:03,665
‫قلت لها: "أخبريهم يا (راكيل).‬

289
00:21:05,000 --> 00:21:08,290
‫أخبريهم بمكاني‬
‫وقولي لهم إنني سأسلّم نفسي، أرجوك."‬

290
00:21:10,083 --> 00:21:11,333
‫"لا أعرف."‬

291
00:21:12,375 --> 00:21:14,285
‫ظلت تردد قول "لا أعرف" لهم.‬

292
00:21:16,625 --> 00:21:18,205
‫وأطلقوا عليها رصاصتين.‬

293
00:21:20,916 --> 00:21:23,166
‫أطلقوا عليها رصاصتين‬
‫مع أنها كانت غير مسلحة.‬

294
00:21:27,125 --> 00:21:28,875
‫تأخرت في الوصول إليها.‬

295
00:21:40,916 --> 00:21:41,876
‫هل رأيتها وهي تُعدم؟‬

296
00:21:43,625 --> 00:21:44,825
‫سمعت صوت الرصاص فحسب؟‬

297
00:21:46,333 --> 00:21:47,383
‫يا "بروفيسور"...‬

298
00:21:48,250 --> 00:21:49,790
‫هل رأيتهم ينقلون جثتها؟‬

299
00:21:49,875 --> 00:21:51,205
‫كان عليّ أن أهرب.‬

300
00:21:52,125 --> 00:21:53,075
‫اسمعني.‬

301
00:21:53,750 --> 00:21:56,380
‫أنا أيضًا سمعت أمي‬
‫وهي تقول لي أن أعود إلى المنزل،‬

302
00:21:56,666 --> 00:21:58,326
‫وأنني سأكون في أمان أكثر هناك.‬

303
00:21:58,458 --> 00:22:00,998
‫لكن 20 شرطيًا كانوا ينتظرونني في مطبخها.‬

304
00:22:01,666 --> 00:22:02,666
‫وفي الخيمة،‬

305
00:22:04,041 --> 00:22:06,421
‫سمعونا أيضًا نهرب من البنك،‬

306
00:22:07,708 --> 00:22:08,958
‫لكننا لا نزال هنا.‬

307
00:22:09,583 --> 00:22:12,003
‫الشيء الوحيد الذي رحل‬
‫هو ابن مقرض يرتدي قلنسوة.‬

308
00:22:15,250 --> 00:22:16,630
‫هل ذكروا أي شيء في الأخبار؟‬

309
00:22:17,375 --> 00:22:18,245
‫لا شيء.‬

310
00:22:21,708 --> 00:22:23,038
‫مثلما حدث مع "ريو".‬

311
00:22:26,583 --> 00:22:28,253
‫كنا سنعرف لو كانوا قتلوها.‬

312
00:22:33,208 --> 00:22:34,248
‫إنها تخضع للاستجواب.‬

313
00:22:37,416 --> 00:22:39,996
‫- إلى أين ستذهب يا "بروفيسور"؟‬
‫- إلى بنك "إسبانيا".‬

314
00:22:40,083 --> 00:22:42,673
‫هذه ليست فكرة صائبة.‬
‫هذا ينطوي على خطورة كبيرة.‬

315
00:22:43,500 --> 00:22:45,250
‫أقدّر اهتمامك،‬

316
00:22:45,333 --> 00:22:48,793
‫لكنه المكان الوحيد الذي يمكنني أن أعرف فيه‬
‫إن كانت حبيبتي حية. ابتعد.‬

317
00:22:48,875 --> 00:22:50,375
‫- لا.‬
‫- أرجوك، أنا أطلب منك.‬

318
00:22:50,458 --> 00:22:52,248
‫- لا يا "بروفيسور".‬
‫- ابتعد.‬

319
00:22:52,333 --> 00:22:54,793
‫لن أسمح لك بأن تركب الدراجة النارية.‬

320
00:23:05,541 --> 00:23:06,461
‫70.‬

321
00:23:09,875 --> 00:23:11,955
‫مع كل ما هو مذكور في هذه التقارير،‬

322
00:23:12,125 --> 00:23:14,035
‫سوف تبلغين 70 عامًا عند خروجك من السجن.‬

323
00:23:15,250 --> 00:23:16,580
‫وسوف تبلغ "باولا" 40 عامًا.‬

324
00:23:17,166 --> 00:23:21,076
‫وستكون أمك ميتة منذ وقت طويل‬
‫وستصبح مجرد عظام بالية في قبر.‬

325
00:23:21,166 --> 00:23:23,126
‫توقفي، لا داعي لأن تكملي كلامك.‬

326
00:23:24,208 --> 00:23:26,878
‫يحدد وكيل النيابة‬
‫العقوبة الموصى بتنفيذها وليس أنت.‬

327
00:23:27,291 --> 00:23:29,291
‫والقرار النهائي بين يدي القاضي.‬

328
00:23:31,625 --> 00:23:32,875
‫لكنك تعرفين تمام المعرفة‬

329
00:23:33,500 --> 00:23:36,790
‫أن وكيل النيابة والقاضي‬
‫يستعينان في عملهما...‬

330
00:23:38,500 --> 00:23:40,040
‫بما أكتبه أنا في هذه التقارير.‬

331
00:23:41,458 --> 00:23:43,458
‫ويمكنني أن أكتب أيًا كان ما أريده.‬

332
00:23:45,083 --> 00:23:46,423
‫ماذا تريدين مني أن أكتب؟‬

333
00:23:48,416 --> 00:23:50,666
‫ستجبرني على أن ألجأ إلى العنف.‬

334
00:23:50,750 --> 00:23:53,420
‫- أنا أحمي الخطة.‬
‫- وأنا من يقرّر الخطة.‬

335
00:23:53,500 --> 00:23:56,130
‫هذا ليس ضمن الخطة. هذا تصرّف ارتجالي.‬

336
00:23:56,208 --> 00:23:59,208
‫وأنت تقول دومًا:‬
‫"التصرفات الارتجالية ممنوعة".‬

337
00:23:59,291 --> 00:24:01,041
‫أنا لن أستسلم.‬

338
00:24:01,833 --> 00:24:03,293
‫أحتاج منك أن تفهم‬

339
00:24:03,375 --> 00:24:06,165
‫أن المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنني فيه العثور على إجابات‬

340
00:24:06,250 --> 00:24:07,420
‫هو بنك "إسبانيا".‬

341
00:24:10,750 --> 00:24:11,580
‫حسنًا.‬

342
00:24:13,208 --> 00:24:14,628
‫هل أنت جاد يا "بروفيسور"؟‬

343
00:24:16,541 --> 00:24:17,961
‫لا أعرف مكان "البروفيسور"‬

344
00:24:18,666 --> 00:24:19,706
‫ولا أعرف ما سيفعله.‬

345
00:24:21,250 --> 00:24:22,330
‫ألا يمكنك التفكير؟‬

346
00:24:23,541 --> 00:24:25,461
‫هل شوّش الحب على عقلك؟‬

347
00:24:26,333 --> 00:24:28,713
‫تتضمن الخطة ألا أعرف هذه المعلومات‬
‫لغرض حمايتها.‬

348
00:24:29,750 --> 00:24:31,750
‫لا علاقة للحب بذلك.‬

349
00:24:31,833 --> 00:24:33,173
‫بل له علاقة طبعًا.‬

350
00:24:33,250 --> 00:24:37,330
‫لكن أمعني التفكير،‬
‫الحب في السجن يجفّ أثره مثل الماء.‬

351
00:24:37,416 --> 00:24:40,746
‫يتلاشى سريعًا.‬
‫يجفّ ولا يبقى له أثر في غضون شهرين.‬

352
00:24:40,833 --> 00:24:43,383
‫هل ستختارين شهرين من المعاناة‬
‫أم سجنًا مدى الحياة؟‬

353
00:24:45,958 --> 00:24:48,078
‫حتى لو أنك متّ وتجسّدت في جسد آخر 7 مرات،‬

354
00:24:48,916 --> 00:24:51,326
‫فستظلّين عاجزة عن فهم طبيعة حبّنا.‬

355
00:24:51,416 --> 00:24:52,746
‫من أجل حماية الخطة،‬

356
00:24:52,833 --> 00:24:55,503
‫علينا أن نعرف ما إذا كانت موجودة هناك‬
‫وتخضع للاستجواب.‬

357
00:24:55,583 --> 00:24:58,043
‫إن كانت كذلك،‬
‫فستكون "أليثيا سييرا" هي من تستجوبها‬

358
00:24:58,125 --> 00:25:00,995
‫وبالتالي ستكون موجودة في بنك "إسبانيا".‬

359
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
‫لكن لا يمكنك الذهاب!‬

360
00:25:03,750 --> 00:25:07,170
‫اسمحي لي بأن أوضح لك طبيعة حبّكما.‬

361
00:25:07,250 --> 00:25:09,920
‫أحدكما في سجن "سوتو ديل ريال"‬
‫والآخر في سجن في "كاديز"‬

362
00:25:10,000 --> 00:25:13,880
‫بعيدان جدًا عن بعضيكما تنتظران زيارة زوجية‬
‫مرة في السنة، وهذا إن كنت محظوظة.‬

363
00:25:13,958 --> 00:25:15,708
‫لأننا إن لم نقبض على حبيبك،‬

364
00:25:15,791 --> 00:25:18,421
‫فلن تريه مرة أخرى أبدًا.‬

365
00:25:18,750 --> 00:25:23,330
‫اختاري بين ذلك وبين الخروج من السجن‬
‫بعد وقت قصير لتكوني أمًا لابنتك.‬

366
00:25:23,416 --> 00:25:26,246
‫أنت تحاولين التلاعب بمشاعري يا "أليثيا".‬

367
00:25:26,333 --> 00:25:28,003
‫بل أنا أصارحك بالحقيقة.‬

368
00:25:29,000 --> 00:25:30,080
‫كالعادة.‬

369
00:25:31,708 --> 00:25:33,418
‫علينا الذهاب إلى هناك لنحمي الخطة.‬

370
00:25:33,500 --> 00:25:37,380
‫كيف ستذهب إلى الخيمة‬
‫إن كان وجهك يتصدّر كل نشرات الأخبار؟‬

371
00:25:39,083 --> 00:25:40,423
‫سأفعل مثلما يفعل الجميع.‬

372
00:25:41,916 --> 00:25:43,666
‫سأرتدي بذلة حمراء وقناع "دالي".‬

373
00:25:44,333 --> 00:25:46,003
‫جيد.‬

374
00:25:47,875 --> 00:25:49,535
‫هي لن تخوننا.‬

375
00:25:49,625 --> 00:25:50,745
‫مدّي يدك إليّ.‬

376
00:25:54,708 --> 00:25:55,788
‫مدّي يدك إليّ.‬

377
00:25:59,250 --> 00:26:02,290
‫كم عدد المرات التي سبق وأن ظننت فيها‬
‫أنك وقعت في الحب؟‬

378
00:26:06,666 --> 00:26:10,286
‫ستكتشفين أنك مخطئة هذه المرة أيضًا‬
‫مثل المرات السابقة وأنت تعرفين ذلك.‬

379
00:26:17,250 --> 00:26:20,210
‫الجميع قادرون على الخيانة يا "مارسيليا"،‬
‫الجميع بلا استثناء.‬

380
00:26:20,291 --> 00:26:21,501
‫لكن على المرء أن يعرف...‬

381
00:26:25,041 --> 00:26:27,791
‫كانت تلك لكمة قوية،‬
‫لكننا كنا انتهينا من العراك!‬

382
00:26:28,333 --> 00:26:29,173
‫فعلًا؟‬

383
00:26:30,125 --> 00:26:30,995
‫لم أكن أعرف.‬

384
00:27:15,833 --> 00:27:17,963
‫احتس المزيد من الشراب يا "سرجيو".‬

385
00:27:18,041 --> 00:27:19,751
‫- احتسيت كأسين.‬
‫- ملامح وجهك جادة.‬

386
00:27:21,208 --> 00:27:23,078
‫هذا زفاف غريب يا "أندريس".‬

387
00:27:23,458 --> 00:27:24,538
‫إنه حفل مذهل!‬

388
00:27:24,625 --> 00:27:26,875
‫- يا أخي!‬
‫ - أشعر بالأسى عليها لأنها شابة‬

389
00:27:26,958 --> 00:27:29,828
‫وواقعة في الحب، لكنك مريض.‬

390
00:27:29,916 --> 00:27:31,126
‫ألم تسمع الكاهن؟‬

391
00:27:31,916 --> 00:27:33,826
‫"إلى أن يفرقكما الموت."‬

392
00:27:35,791 --> 00:27:38,251
‫ربما هذه تكون النهاية الكبرى بالنسبة إليك،‬

393
00:27:38,333 --> 00:27:41,333
‫لكنها البداية بالنسبة إليها‬
‫وهي بداية ظالمة في حقها.‬

394
00:27:42,541 --> 00:27:44,381
‫هي تعرف أنني مريض.‬

395
00:27:44,458 --> 00:27:46,458
‫الجميع يعرفون أنني مريض.‬

396
00:27:46,541 --> 00:27:48,791
‫أنت تخون مشاعرها.‬

397
00:27:50,750 --> 00:27:54,130
‫سأجعلها تعيش أفضل سنتين أو 3 سنوات‬
‫في حياتها.‬

398
00:27:54,250 --> 00:27:55,500
‫أجل، وبعدها...‬

399
00:27:56,291 --> 00:27:58,171
‫في الواقع، سوف أخونها بشكل ما.‬

400
00:27:59,791 --> 00:28:00,711
‫لكن على كل حال،‬

401
00:28:00,916 --> 00:28:02,996
‫الخيانة هي جزء متأصل من الحب.‬

402
00:28:03,666 --> 00:28:06,036
‫بما أننا نتحدث عن الموضوع، ألق نظرة.‬

403
00:28:06,125 --> 00:28:06,995
‫"مارتن".‬

404
00:28:08,375 --> 00:28:11,415
‫يا له من أسطورة! أعز أصدقائي. إنه سعيد.‬

405
00:28:11,708 --> 00:28:12,748
‫هل سوف يخونني؟‬

406
00:28:15,208 --> 00:28:18,458
‫بالطبع سوف يخونني في الظروف المناسبة.‬

407
00:28:18,541 --> 00:28:19,381
‫و"تاتيانا"؟‬

408
00:28:21,666 --> 00:28:22,576
‫سوف تخونني أيضًا.‬

409
00:28:22,666 --> 00:28:25,626
‫لا، أنت تقول إنك تعيش تجربة الحب‬
‫كما لم يعشها أحد،‬

410
00:28:25,708 --> 00:28:27,248
‫ومع ذلك لا ترى سوى خونة...‬

411
00:28:27,333 --> 00:28:29,923
‫- خونة في كل مكان.‬
‫- لا، هذا ليس قصدي.‬

412
00:28:30,750 --> 00:28:32,790
‫لا، ما أقصده‬

413
00:28:32,875 --> 00:28:35,625
‫هو أن الخيانة لا تعتمد على طبيعة حبك‬
‫أو مدى حبك لشخص ما.‬

414
00:28:35,708 --> 00:28:39,628
‫بل تعتمد على مدى صعوبة المعضلة‬
‫التي تجد نفسك أمامها.‬

415
00:28:40,041 --> 00:28:42,711
‫هل سوف تخون حبيبتك؟‬
‫لن تخونها من حيث المبدأ.‬

416
00:28:43,041 --> 00:28:45,381
‫لكن ماذا ستفعل لو قيل لك إنك لو خنتها‬

417
00:28:45,458 --> 00:28:48,748
‫فإنك ستحصل على دواء‬
‫ينقذ حياة أخيك حبيبك؟‬

418
00:28:50,916 --> 00:28:52,576
‫هذه معضلة عويصة!‬

419
00:29:19,500 --> 00:29:21,630
‫"سرجيو ماركينا". برود عاطفي.‬

420
00:29:22,666 --> 00:29:24,576
‫نرجسية قهريّة.‬

421
00:29:24,958 --> 00:29:26,708
‫خجل مرضي.‬

422
00:29:27,125 --> 00:29:28,705
‫كلها مواصفات شخص معتلّ نفسيًا.‬

423
00:29:31,125 --> 00:29:32,705
‫- باختصار، جوهرة نادرة.‬
‫- حسنًا.‬

424
00:29:33,708 --> 00:29:37,078
‫هذا تقرير كتبه خبير زائف‬
‫من دون مقابلة الشخص المعني.‬

425
00:29:37,958 --> 00:29:41,128
‫أؤكد لك أنه شخص ممتع أكثر بكثير‬
‫مما يصفه التقرير.‬

426
00:29:42,291 --> 00:29:43,131
‫جميل.‬

427
00:29:44,291 --> 00:29:46,381
‫أجل، المعتلّ نفسيًا يمكن أن يكون ممتعًا جدًا.‬

428
00:29:48,125 --> 00:29:49,455
‫هناك تحليل نفسي لك أيضًا.‬

429
00:29:50,916 --> 00:29:52,206
‫وما هو تحليلي النفسي؟‬

430
00:29:52,625 --> 00:29:55,705
‫أنت الأمّ الراعية‬
‫التي تتعلّق بأوغاد من نفس نوعه.‬

431
00:29:57,333 --> 00:29:58,383
‫أنت تعظّمين من شأنهم،‬

432
00:29:59,333 --> 00:30:01,923
‫وتصبحين تدريجيًا أصغر مقامًا إلى جانبهم.‬

433
00:30:02,541 --> 00:30:04,381
‫ثم يستغلونك ويتلاعبون بك.‬

434
00:30:05,625 --> 00:30:08,575
‫متى تخليت عن حدسك يا حضرة المفتشة؟‬

435
00:30:09,791 --> 00:30:12,041
‫قبل ظهور "البروفيسور" في حياتك؟‬

436
00:30:13,208 --> 00:30:15,038
‫لأن "ألبيرتو" كان يضربك.‬

437
00:30:16,416 --> 00:30:17,996
‫بأي شكل يهينك هذا الرجل إذًا؟‬

438
00:30:19,875 --> 00:30:23,745
‫في البداية استغللت الزهايمر‬
‫الذي تعاني منه أمي والآن العنف ضد الزوجة.‬

439
00:30:23,833 --> 00:30:25,963
‫قولي لي إن القصة لا تكرر نفسها.‬

440
00:30:26,583 --> 00:30:28,583
‫قولي لي إنه لم يخطر في بالك ذات مرة‬

441
00:30:28,666 --> 00:30:32,206
‫وقلت في نفسك: "يجب أن أحذر،‬
‫هذا الرجل قد يكون وغدًا".‬

442
00:30:33,416 --> 00:30:34,626
‫قولي لي إن هذا غير صحيح.‬

443
00:30:35,750 --> 00:30:38,380
‫أنا أعرف البروتوكولات والمفاوضات‬
‫بقدر ما تعرفينها.‬

444
00:30:38,791 --> 00:30:40,081
‫لقد هزمتك يا "راكيل".‬

445
00:30:40,458 --> 00:30:41,878
‫لا بد أنني غبية‬

446
00:30:42,666 --> 00:30:44,166
‫لأنني ظننت أننا مغرمان.‬

447
00:30:44,250 --> 00:30:45,460
‫لم أطلب منك المجيء.‬

448
00:30:45,791 --> 00:30:46,921
‫كانت مجرد خدعة.‬

449
00:30:47,000 --> 00:30:49,380
‫هي أنهت الاتصال، ولم نستغلّ الموقف لصالحنا!‬

450
00:30:49,458 --> 00:30:51,328
‫هي تلاعبت بك لأنك الحلقة الأضعف فينا.‬

451
00:30:54,166 --> 00:30:55,416
‫ماذا فعل لأجلك؟‬

452
00:30:55,625 --> 00:30:58,205
‫هل سيذهب إلى جزيرة مع عائلته ليبحث عنك‬
‫مثلما فعلت؟‬

453
00:30:59,500 --> 00:31:01,380
‫هل سيتبع خطة تصوغينها أنت؟‬

454
00:31:02,750 --> 00:31:06,790
‫هل سبق وأن كنت البطلة في القصة ولو لمرة؟‬

455
00:31:08,125 --> 00:31:10,665
‫أم أنك تبعته دومًا مثل جرو مطيع؟‬

456
00:31:11,208 --> 00:31:13,998
‫أنا حذرتك من "ألبيرتو". كان حقيرًا.‬

457
00:31:15,208 --> 00:31:16,668
‫وهذا الرجل لا يختلف عنه.‬

458
00:31:18,041 --> 00:31:20,171
‫السؤال المطروح غاية في البساطة يا "راكيل":‬

459
00:31:22,166 --> 00:31:24,536
‫هل تستحقين أن تقضي من عمرك ‬
‫30 عامًا في السجن‬

460
00:31:25,125 --> 00:31:27,035
‫من أجل أحمق كهذا؟‬

461
00:31:33,416 --> 00:31:34,416
‫يا حضرة العقيد...‬

462
00:31:35,791 --> 00:31:37,921
‫كنت ألقي نظرة على التقارير‬

463
00:31:38,000 --> 00:31:39,250
‫وقد يكون هذا خطئي،‬

464
00:31:39,333 --> 00:31:42,253
‫لكنني لا أستطيع العثور‬
‫على سجلات اعتقال "موريو".‬

465
00:31:43,041 --> 00:31:44,291
‫كنت تلقي نظرة على ماذا؟‬

466
00:31:44,375 --> 00:31:46,375
‫لا أريد لمسألة شكليّة أن...‬

467
00:31:46,458 --> 00:31:49,708
‫في الواقع...‬
‫إنها مسألة تتعلق بحقوق الإنسان.‬

468
00:31:49,791 --> 00:31:52,881
‫ما خطبك؟‬
‫هل اقتنعت بالانضمام إلى منظمة خيرية؟‬

469
00:31:52,958 --> 00:31:55,248
‫هل أنت في منظمة العفو الدولية؟‬
‫كف عن الهراء.‬

470
00:31:55,333 --> 00:31:57,043
‫لكن حسب القانون...‬

471
00:31:57,125 --> 00:32:00,285
‫يا "أنطونيانثاز"، هل تعرف‬
‫متى نبدأ تطبيق القانون هنا؟‬

472
00:32:01,250 --> 00:32:02,960
‫هل يمكنك أن تخمن؟‬

473
00:32:03,500 --> 00:32:04,750
‫قل لي إجابة.‬

474
00:32:06,166 --> 00:32:08,166
‫- عندما أنت...‬
‫- عندما أنا أصدر الأمر.‬

475
00:32:08,250 --> 00:32:10,920
‫بالتحديد حينما يحلو لي فعل ذلك.‬

476
00:32:11,000 --> 00:32:14,670
‫لأنني لا أهتم بتاتًا بأي سجلات اعتقال‬
‫أو ضمانات إجرائية.‬

477
00:32:16,458 --> 00:32:18,288
‫هل تفهم معنى ما أقوله؟‬

478
00:32:19,666 --> 00:32:21,416
‫أجل، أفهم.‬

479
00:32:24,458 --> 00:32:25,918
‫لذا إلى حين صدور الأمر منك...‬

480
00:32:27,791 --> 00:32:32,921
‫إلى حين أن أصدر الأمر، فإن تلك العاهرة‬
‫ستجلس هناك بلا نوم وستتبوّل في دلو.‬

481
00:32:33,708 --> 00:32:35,038
‫هل لديك أي اعتراض على هذا؟‬

482
00:32:35,375 --> 00:32:37,745
‫لا، لا اعتراض.‬

483
00:32:37,833 --> 00:32:40,133
‫جيد يا "أنطونيانثاز". جيد.‬

484
00:32:44,583 --> 00:32:46,173
‫"الشفافية"‬

485
00:32:51,416 --> 00:32:53,036
‫"ارفعوا راتبي"‬

486
00:32:56,333 --> 00:32:58,753
‫"فليحيا الشرّ! فلتحيا الرأسمالية!"‬

487
00:32:58,833 --> 00:33:01,923
‫نظام الدولة لا يمثّلنا...‬

488
00:33:02,000 --> 00:33:04,290
‫تمنّى "البروفيسور"‬
‫لو كان يرى بالأشعة السينية‬

489
00:33:04,375 --> 00:33:06,825
‫ليرى إن كانت "لشبونة" موجودة‬
‫وراء قماش الخيمة.‬

490
00:33:07,500 --> 00:33:08,630
‫لكنه لم يكن "سوبرمان".‬

491
00:33:08,708 --> 00:33:11,538
‫لذا كان عليه أن يدبّر أمره‬
‫بأن يفكر بعقليّة "شيرلوك هولمز".‬

492
00:33:12,125 --> 00:33:14,785
‫وصل إلى بنك "إسبانيا"‬
‫باحثًا عن دليل يتتبعه.‬

493
00:33:15,458 --> 00:33:16,578
‫ووجد 3 أدلة.‬

494
00:33:17,708 --> 00:33:19,958
‫الشاحنة. ما سبب وجودها هناك؟‬

495
00:33:21,250 --> 00:33:22,920
‫ولماذا كانت تغطيها آثار وحل؟‬

496
00:33:23,833 --> 00:33:26,173
‫"سي إن بي 85600 إن".‬

497
00:33:26,250 --> 00:33:27,880
‫توصّل فريق "باكستان" إلى الإجابة.‬

498
00:33:28,416 --> 00:33:30,916
‫كانت الشاحنة تخصّ مركز الشرطة في "هويلفا"‬

499
00:33:31,000 --> 00:33:33,880
‫الموجود بالقرب من المكان‬
‫الذي يُفترض أن "لشبونة" قُتلت فيه.‬

500
00:33:37,291 --> 00:33:38,171
‫"أنخل".‬

501
00:33:40,000 --> 00:33:44,080
‫لو كان ثمة أحد يتتبّع أثر خطّة "هاملين"‬
‫فلا بد أنه كان هو‬

502
00:33:44,708 --> 00:33:47,208
‫إلا إن كان لديه شيء أكثر أهمية‬
‫يتولى القيام به‬

503
00:33:47,791 --> 00:33:49,541
‫مثل نقل "لشبونة" إلى "مدريد".‬

504
00:33:50,041 --> 00:33:53,751
‫ولو كان ثمة أحد سيحزن على فراق صديقته‬
‫فكان سيكون هو أيضًا.‬

505
00:33:58,333 --> 00:33:59,633
‫و"أليثيا سييرا".‬

506
00:34:00,333 --> 00:34:01,753
‫أُعلن عن إقامة هدنة قبل ساعات‬

507
00:34:02,125 --> 00:34:03,375
‫لكنها كانت لا تزال هناك.‬

508
00:34:03,458 --> 00:34:05,418
‫مهما كان قدر إدمانها على العمل،‬

509
00:34:05,500 --> 00:34:08,670
‫فقد كان يجب أن تكون في بيتها‬
‫وتسترخي غامرة كاحليها في حوض مياه.‬

510
00:34:10,166 --> 00:34:11,746
‫إلا إذا كانت اعترتها النشوة‬

511
00:34:11,833 --> 00:34:15,043
‫بسبب إجراء استجواب مع مجرمة‬
‫من أكثر المجرمين المطلوبين في البلاد.‬

512
00:34:16,708 --> 00:34:18,128
‫قد تكون "لشبونة" حيّة فعلًا.‬

513
00:34:18,666 --> 00:34:19,626
‫لكن كان عليه التأكد‬

514
00:34:20,416 --> 00:34:22,706
‫والتواصل معها ليعلمها أنه لن يتخلى عنها.‬

515
00:34:41,875 --> 00:34:44,875
‫وصلت للتو سيارة الإسعاف‬
‫التي كنتما تستخدمانها كمركز اتصالات.‬

516
00:34:48,625 --> 00:34:50,415
‫وهل تعرفين من سيتولى تفتيشها؟‬

517
00:34:55,750 --> 00:34:57,580
‫"ألبيرتو"، طليقك.‬

518
00:34:59,208 --> 00:35:00,788
‫هو أفضل مفتّش جنائي،‬

519
00:35:00,875 --> 00:35:03,665
‫وكذلك متلهّف بشدة لأن يدمر حياتك أكثر.‬

520
00:35:05,333 --> 00:35:06,673
‫يوجد خيار آخر.‬

521
00:35:14,708 --> 00:35:16,328
‫يمكنني أن أدخل سيارة الإسعاف‬

522
00:35:16,583 --> 00:35:17,583
‫قبل أي شخص آخر‬

523
00:35:18,250 --> 00:35:20,210
‫وأتخلص من كل الأدلة.‬

524
00:35:28,791 --> 00:35:30,331
‫لن تجدي شيئًا.‬

525
00:35:35,791 --> 00:35:36,961
‫اللعنة يا "راكيل".‬

526
00:35:38,333 --> 00:35:39,463
‫أنت أدرى بهذا.‬

527
00:35:41,583 --> 00:35:43,133
‫فنحن نجد شيئًا دائمًا.‬

528
00:35:44,750 --> 00:35:48,000
‫سنجد شيئًا يقودنا إلى أمك وابنتك.‬

529
00:35:48,958 --> 00:35:49,998
‫سترين.‬

530
00:36:44,541 --> 00:36:48,001
‫فليستعد‬‫ الأفراد الخمسة‬‫ التاليون‬
‫للذهاب إلى الحمّام مع زميلتي.‬

531
00:36:59,000 --> 00:37:01,250
‫اسمع يا "غانديا"،‬
‫بما أننا في الفريق نفسه الآن‬

532
00:37:01,333 --> 00:37:03,583
‫فهل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟ لأنني في حيرة.‬

533
00:37:03,666 --> 00:37:04,746
‫هل نحن...‬

534
00:37:05,208 --> 00:37:07,078
‫الأخيار أم الأشرار؟‬

535
00:37:09,666 --> 00:37:11,576
‫سوف أشقّ كيس الصفن لديك‬

536
00:37:11,666 --> 00:37:15,286
‫وأنتزع خصيتيك وأقحمهما في فمك.‬

537
00:37:15,666 --> 00:37:16,996
‫سيكون من المبهر رؤية هذا.‬

538
00:37:17,708 --> 00:37:19,918
‫لكن يديك مقيدتان يا رفيق.‬

539
00:37:30,250 --> 00:37:32,710
‫هل تعرف‬
‫أن الاعتماد على استخدام الأصفاد للتقييد‬

540
00:37:32,791 --> 00:37:35,001
‫أساسه جزء واحد من تشريح الجسم البشري؟‬

541
00:37:36,458 --> 00:37:38,628
‫يستحيل التحرر من الأصفاد‬
‫بسبب عظمة مشط اليد.‬

542
00:37:39,791 --> 00:37:43,131
‫لكن من السهل جدًا خلع هذه العظمة.‬

543
00:37:44,416 --> 00:37:46,456
‫- فعلًا؟‬
‫- في الواقع...‬

544
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
‫إنها أفكار لنيل الحرية.‬

545
00:37:50,791 --> 00:37:52,331
‫"حرّ‬

546
00:37:53,333 --> 00:37:55,793
‫كالشمس عند بزوغ الفجر‬

547
00:37:55,875 --> 00:37:58,125
‫أنا حرّ‬

548
00:37:58,458 --> 00:38:01,418
‫كالبحر‬

549
00:38:01,708 --> 00:38:03,668
‫حرّ‬

550
00:38:03,750 --> 00:38:07,540
‫كالطائر الذي فرّ من قفصه ليطير‬

551
00:38:08,000 --> 00:38:11,040
‫ويطير بعد طول انتظار‬

552
00:38:11,250 --> 00:38:12,880
‫حرّ‬

553
00:38:12,958 --> 00:38:15,328
‫كالرياح التي تقتلع جذور‬

554
00:38:15,416 --> 00:38:19,376
‫ألمي وحزني المرير‬

555
00:38:19,458 --> 00:38:23,748
‫في رحلتي للبحث عن حقيقة العمر‬
‫سأمشي مهما طال الدهر‬

556
00:38:23,833 --> 00:38:25,833
‫وسأعرف بعد لهفة الانتظار‬

557
00:38:25,916 --> 00:38:29,626
‫طعم الحرية بلا أسوار"‬

558
00:38:33,791 --> 00:38:34,711
‫اخلد إلى النوم.‬

559
00:38:37,958 --> 00:38:39,668
‫"4 زوايا تحيط سريري،‬

560
00:38:40,875 --> 00:38:42,955
‫و4 ملائكة تحوم حول رأسي،‬

561
00:38:43,333 --> 00:38:45,633
‫(لوقا) و(متّى) و(يوحنا)‬

562
00:38:46,125 --> 00:38:48,285
‫وسيدتنا العذراء (مريم)"‬

563
00:39:06,000 --> 00:39:07,170
‫يا "أنطونيانثاز"؟‬

564
00:39:10,041 --> 00:39:10,961
‫لماذا أنت هنا؟‬

565
00:39:12,625 --> 00:39:13,625
‫أنت...‬

566
00:39:15,541 --> 00:39:16,831
‫أنت رهن الاعتقال!‬

567
00:39:21,541 --> 00:39:22,711
‫اركع على ركبتيك.‬

568
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
‫أنا كنت أجسّ النبض فحسب.‬

569
00:39:27,625 --> 00:39:29,075
‫اركع على ركبتيك.‬

570
00:39:36,750 --> 00:39:39,250
‫أرجوك، زوجتي وبناتي نائمات في أسرّتهن.‬

571
00:39:40,375 --> 00:39:41,785
‫لن يلحق بهنّ أي أذى.‬

572
00:39:43,750 --> 00:39:47,330
‫يجب عليك فقط اتباع تعليماتي‬
‫والإجابة على بعض الأسئلة.‬

573
00:39:48,291 --> 00:39:50,711
‫لن أتكلم مع شخص يصوب مسدسًا نحو رأسي.‬

574
00:39:53,125 --> 00:39:54,245
‫ستتكلم.‬

575
00:39:57,416 --> 00:39:59,706
‫لدينا أولًا:‬

576
00:40:01,666 --> 00:40:02,666
‫سيارة الإسعاف.‬

577
00:40:07,291 --> 00:40:08,251
‫ثانيًا:‬

578
00:40:10,208 --> 00:40:11,748
‫الجدة العجوز الخرفاء.‬

579
00:40:12,458 --> 00:40:15,458
‫أين أنا؟‬

580
00:40:15,541 --> 00:40:16,711
‫لا أقدر على هذا.‬

581
00:40:17,250 --> 00:40:18,210
‫ثالثًا:‬

582
00:40:19,500 --> 00:40:20,670
‫الطفلة التي فقدت أمها.‬

583
00:40:21,125 --> 00:40:22,125
‫ماما.‬

584
00:40:22,791 --> 00:40:24,961
‫ماما.‬

585
00:40:26,125 --> 00:40:27,125
‫رابعًا:‬

586
00:40:32,625 --> 00:40:34,955
‫حب "البروفيسور"...‬

587
00:40:36,333 --> 00:40:39,383
‫الذي لن يستمر سوى ليومين بعد دخولك السجن.‬

588
00:40:42,166 --> 00:40:44,826
‫والآن، المشهد الأخير.‬

589
00:40:49,625 --> 00:40:51,705
‫أنت تعتدي على ضابط.‬

590
00:40:51,791 --> 00:40:53,921
‫لا تعرف ما تورّط نفسك فيه.‬

591
00:40:54,000 --> 00:40:55,080
‫لقد أقمنا هدنة.‬

592
00:40:56,083 --> 00:40:58,883
‫أحيانًا تكون الهدنة‬
‫هي الجزء الأهم من الحرب.‬

593
00:41:05,500 --> 00:41:06,500
‫أعجز عن...‬

594
00:41:07,416 --> 00:41:08,536
‫أعجز عن التنفس.‬

595
00:41:12,833 --> 00:41:14,583
‫تمالك نفسك يا "أنطونيانثاز".‬

596
00:41:15,666 --> 00:41:16,706
‫تمالك نفسك.‬

597
00:41:19,625 --> 00:41:20,535
‫أعجز عن التنفس.‬

598
00:41:23,375 --> 00:41:24,375
‫"مارسيليا".‬

599
00:41:44,750 --> 00:41:45,750
‫هل تحسّنت؟‬

600
00:42:05,166 --> 00:42:06,416
‫إذا تعاونت،‬

601
00:42:07,416 --> 00:42:10,626
‫ستطلب النيابة عقوبة سجن مدتها 12 عامًا،‬
‫وسيُحكم عليك بـ10 أعوام،‬

602
00:42:11,458 --> 00:42:12,708
‫وسيُطلق سراحك بعد 5 أعوام.‬

603
00:42:13,750 --> 00:42:15,630
‫هكذا قد يكون مجرى حياتك.‬

604
00:42:16,791 --> 00:42:19,541
‫إذا لم تتعاوني، فسيُحكم عليك بـ30 عامًا.‬

605
00:42:20,500 --> 00:42:22,130
‫وستقضين بقية حياتك في السجن.‬

606
00:42:24,291 --> 00:42:26,581
‫الخيار بين يديك يا حضرة المفتشة.‬

607
00:42:32,541 --> 00:42:35,541
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

