1
00:00:06,083 --> 00:00:08,923
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,250 --> 00:00:12,790
‫- أبي.‬
‫- نعم، سأخبره الآن.‬

3
00:00:13,875 --> 00:00:16,285
‫بالطبع، الآن عندما... لا أعرف.‬

4
00:00:16,375 --> 00:00:18,915
‫حسنًا. انظر يا أبي، ها هو قادم.‬

5
00:00:19,000 --> 00:00:21,830
‫ها قد أتى.‬

6
00:00:23,250 --> 00:00:27,830
‫يا "بروفيسور"، هل تريد بعض القهوة؟‬

7
00:00:29,500 --> 00:00:31,080
‫أجل، سيكون ذلك رائعًا، شكرًا لك.‬

8
00:00:32,041 --> 00:00:32,921
‫صباح الخير.‬

9
00:00:37,750 --> 00:00:39,000
‫ها هي قهوتك.‬

10
00:00:39,083 --> 00:00:40,923
‫- أتريد بعض البسكويت؟‬
‫- أجل.‬

11
00:00:42,166 --> 00:00:43,036
‫شكرًا.‬

12
00:00:48,583 --> 00:00:49,713
‫أتريدان أن تقولا شيئًا؟‬

13
00:00:52,500 --> 00:00:53,500
‫ماذا أقول؟‬

14
00:00:54,333 --> 00:00:55,543
‫- هناك شيء واحد.‬
‫- نعم.‬

15
00:00:56,125 --> 00:00:57,995
‫مسألة صغيرة.‬

16
00:00:59,166 --> 00:01:01,666
‫- هل لديك أي أشقاء؟‬
‫- من فضلك يا "موسكو".‬

17
00:01:01,750 --> 00:01:04,750
‫لا تطرح أسئلة شخصية.‬
‫إنها إحدى القواعد الأولى، أرجوك.‬

18
00:01:04,833 --> 00:01:08,333
‫لديّ صديق، إنه بمنزلة أخي.‬

19
00:01:08,416 --> 00:01:11,786
‫كان معي في المنجم،‬
‫وفي عمليات السطو، وفي السجن.‬

20
00:01:11,875 --> 00:01:13,165
‫وتلك هي المشكلة.‬

21
00:01:13,250 --> 00:01:16,380
‫أنا خرجت، لكن ما زال أمامه 5 سنوات.‬

22
00:01:16,458 --> 00:01:19,128
‫- 5 سنوات يا "بروفيسور".‬
‫- حسنًا، هذا...‬

23
00:01:19,208 --> 00:01:21,958
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني فعل شيء من أجل...‬

24
00:01:22,416 --> 00:01:24,326
‫صديقك أو أخيك أو أيًا كان.‬

25
00:01:24,416 --> 00:01:25,956
‫لا، ابنه.‬

26
00:01:26,041 --> 00:01:28,291
‫- ابنه؟‬
‫- أجل، "خوانيتو"، إنه ابني بالمعمودية.‬

27
00:01:28,375 --> 00:01:30,285
‫وهو أيضًا بمنزلة أخي.‬

28
00:01:30,375 --> 00:01:33,705
‫وعدت أنني سأعتني به عندما أخرج من السجن.‬

29
00:01:33,791 --> 00:01:37,831
‫لم نره منذ وقت طويل وسمعنا أنه ليس بخير.‬

30
00:01:37,916 --> 00:01:40,076
‫إنه عاطل عن العمل، وتقريبًا معدم.‬

31
00:01:40,541 --> 00:01:44,211
‫ظننت أنه يمكنني إعادته إلى المسار الصحيح‬
‫وإحضاره إلى هنا.‬

32
00:01:44,375 --> 00:01:48,205
‫- هل عملية السطو هي المسار الصحيح؟‬
‫- هذه عملية سطو عظيمة.‬

33
00:01:49,208 --> 00:01:53,288
‫انظر إلى هذا الرجل.‬
‫لم أره بهذا التركيز من قبل.‬

34
00:01:53,375 --> 00:01:56,745
‫وإذا سارت الأمور على ما يرام،‬
‫سيكون لدينا ما يكفي فردًا آخر، صحيح؟‬

35
00:01:56,833 --> 00:01:58,673
‫- أنا آسف، لكن...‬
‫- "بروفيسور".‬

36
00:01:58,750 --> 00:02:01,830
‫الرجل رائع. أعرفه منذ كنا أطفالًا.‬

37
00:02:01,916 --> 00:02:03,706
‫إنه محترف في كل شيء،‬

38
00:02:03,791 --> 00:02:05,251
‫سرقة السيارات والاقتحامات...‬

39
00:02:05,333 --> 00:02:07,463
‫لماذا نطلق عليكما اسميّ "دنفر" و"موسكو"؟‬

40
00:02:07,541 --> 00:02:09,541
‫وهو "هلسنكي"؟ الأمر يتعلق بالسلامة.‬

41
00:02:09,625 --> 00:02:12,955
‫لا يمكننا معرفة أسماء بعضنا. لا يمكننا...‬

42
00:02:13,041 --> 00:02:14,291
‫- أجل.‬
‫- "موسكو"، لنر.‬

43
00:02:14,375 --> 00:02:17,455
‫لقد استثنيت ابنك بالفعل.‬
‫والآن ابنك بالمعمودية؟‬

44
00:02:17,541 --> 00:02:21,251
‫هذه ليست تجارة عائلية.‬
‫ لا يمكننا أخذ كل قريب وجار...‬

45
00:02:21,333 --> 00:02:23,003
‫ماذا تقول أيها الفاشل؟‬

46
00:02:23,083 --> 00:02:24,583
‫- ماذا؟‬
‫- تأدب، إنه "البروفيسور".‬

47
00:02:24,666 --> 00:02:27,826
‫لا، اسمع، نحن نتحدث عن فتى‬
‫شبه معدم يا أبي.‬

48
00:02:27,916 --> 00:02:30,076
‫نقول إننا نثق به ثقة عمياء‬

49
00:02:30,166 --> 00:02:32,576
‫فيجيبنا بهراء عن أسماء كالمدن!‬

50
00:02:32,666 --> 00:02:35,496
‫أتعرف ما يمكنك فعله‬
‫باسم "دنفر" يا "بروفيسور"؟‬

51
00:02:35,958 --> 00:02:38,918
‫يمكنك وضعه في مؤخرتك.‬
‫اسمي هو "داني" يا أبي.‬

52
00:02:39,000 --> 00:02:41,330
‫أنا "داني"، لطالما كنت كذلك.‬
‫وشيء آخر:‬

53
00:02:41,416 --> 00:02:44,376
‫إن خطتك المعصومة لدار السكّ الملكية‬

54
00:02:44,458 --> 00:02:47,208
‫سيئة للغاية.‬

55
00:02:47,291 --> 00:02:50,421
‫اطبع النقود في مطبعة.‬
‫سيكون ذلك أرخص بكثير.‬

56
00:02:51,291 --> 00:02:52,671
‫شكرًا جزيلًا على القهوة.‬

57
00:02:57,541 --> 00:03:01,081
‫من الأفضل أن تكون تلك آخر مرة‬
‫تتحدث إليه بهذه الطريقة، مفهوم؟‬

58
00:03:01,333 --> 00:03:02,963
‫أنا أخجل منك.‬

59
00:03:03,750 --> 00:03:04,960
‫ألا ترى أنه شديد الذكاء؟‬

60
00:03:06,166 --> 00:03:07,746
‫لكل منا رأيه.‬

61
00:03:08,625 --> 00:03:11,535
‫يجب أن تثق بذلك الرجل، ‬
‫وفوق كل شيء، أن تحترمه.‬

62
00:03:11,625 --> 00:03:12,995
‫- ألا أحترمه؟‬
‫- نعم.‬

63
00:03:13,916 --> 00:03:16,956
‫لا، لعل الفتى محق.‬

64
00:03:17,333 --> 00:03:20,713
‫إذا طبعناها في المنزل،‬
‫سنوفر على أنفسنا الكثير من المتاعب.‬

65
00:03:20,791 --> 00:03:23,041
‫وتكلفة الأسلحة...‬

66
00:03:23,458 --> 00:03:24,628
‫والذخيرة...‬

67
00:03:26,291 --> 00:03:30,421
‫أحضر الطابعة يا "دنفر"‬
‫سننزل العملات من الإنترنت.‬

68
00:03:31,916 --> 00:03:32,876
‫فكرة عبقرية.‬

69
00:03:33,416 --> 00:03:35,126
‫لا، بل الأفضل من ذلك...‬

70
00:03:35,583 --> 00:03:38,383
‫أنا أرسم العملات وأنت تلوّنها.‬

71
00:03:39,416 --> 00:03:41,286
‫ربما يمكننا تحضير عملتين يوميًا.‬

72
00:03:41,958 --> 00:03:44,708
‫انظر كم أنا بارع في الرسم!‬

73
00:03:46,583 --> 00:03:48,923
‫أطلق عليها "الولع بـ(خوانيتو)".‬

74
00:03:50,041 --> 00:03:51,671
‫هل ستستمرون في هذا العبث؟‬

75
00:03:51,916 --> 00:03:56,166
‫ربما سأبدأ بتسديد اللكمات‬
‫وستضطرون حينها لطباعة أسنان جديدة.‬

76
00:03:56,250 --> 00:03:57,540
‫اغربوا عن وجهي.‬

77
00:03:57,625 --> 00:04:00,165
‫لا تغضب يا "دنفر"، إنها مزحة.‬

78
00:04:09,791 --> 00:04:12,421
‫استيقظت لأجد أنني في سجن داخل سجننا.‬

79
00:04:13,083 --> 00:04:13,963
‫مكبلة بالأصفاد،‬

80
00:04:14,041 --> 00:04:16,001
‫ومصابة بدوار، وهناك رجل مجنون أمامي.‬

81
00:04:16,791 --> 00:04:20,171
‫قُلصت مساحة السجن،‬
‫لكن سرعان ما سيُختصر الوقت أيضًا.‬

82
00:04:21,000 --> 00:04:23,790
‫بعد أن فتحت عيني بـ15 دقيقة فقط،‬

83
00:04:24,458 --> 00:04:26,958
‫أطلق "غانديا" النار على أغلبنا.‬

84
00:04:32,500 --> 00:04:34,380
‫ماذا تفعلين؟‬

85
00:04:34,916 --> 00:04:36,456
‫لن ألكمك لأنك مقيدة.‬

86
00:04:36,541 --> 00:04:38,001
‫فك وثاقي.‬

87
00:04:38,750 --> 00:04:40,460
‫ثم سنرى من سيلكم الآخر.‬

88
00:04:48,916 --> 00:04:50,166
‫لماذا لم تقتلني؟‬

89
00:04:50,875 --> 00:04:51,915
‫أنا لست قاتلًا.‬

90
00:04:52,000 --> 00:04:53,330
‫ألست قاتلًا؟‬

91
00:04:54,583 --> 00:04:58,083
‫حاولت قتل "نيروبي" و"هلسنكي"‬
‫وتقول إنك لست قاتلًا؟‬

92
00:05:00,958 --> 00:05:02,418
‫لماذا لم تقتلني؟‬

93
00:05:04,208 --> 00:05:05,498
{\an8}‫أنت فأر تجاربي.‬

94
00:05:06,250 --> 00:05:07,170
‫وأنت؟‬

95
00:05:10,500 --> 00:05:12,290
‫ماذا تكون بحق الجحيم؟‬

96
00:05:13,000 --> 00:05:14,710
‫أنا مروّض.‬

97
00:05:15,541 --> 00:05:17,171
{\an8}‫وأنت محظوظة.‬

98
00:05:18,125 --> 00:05:19,825
‫سأروّضك.‬

99
00:05:28,416 --> 00:05:31,036
{\an8}‫المرّة التالية التي ستركلينني فيها،‬
‫سأضربك بشدة‬

100
00:05:31,125 --> 00:05:33,625
‫حتى أن صديقتك المقعدة لن تعرفك.‬

101
00:05:33,708 --> 00:05:35,708
{\an8}‫لا تتحركي.‬

102
00:05:40,333 --> 00:05:42,333
‫اسمعيني، سأشرح لك.‬

103
00:05:42,416 --> 00:05:43,326
‫الأمر سهل جدًا.‬

104
00:05:46,750 --> 00:05:47,830
{\an8}‫أيها الوغد.‬

105
00:05:48,250 --> 00:05:49,080
{\an8}‫انظري.‬

106
00:05:51,583 --> 00:05:53,213
‫بطاقتي الأولى:‬

107
00:05:54,958 --> 00:05:55,878
‫هي اختفاءك.‬

108
00:05:56,750 --> 00:05:59,000
{\an8}‫لا خيار  لديهم سوى البحث عنك.‬

109
00:05:59,583 --> 00:06:01,583
{\an8}‫وسيفعلون ذلك كالمجانين.‬

110
00:06:05,208 --> 00:06:07,418
‫متفرقون ومتوترون.‬

111
00:06:07,791 --> 00:06:08,881
‫أنا أفوز بالفعل.‬

112
00:06:10,750 --> 00:06:12,460
{\an8}‫البطاقة التالية:‬

113
00:06:13,583 --> 00:06:14,583
‫تفرقة الفريق.‬

114
00:06:15,333 --> 00:06:17,173
‫ألم تتساءلي كيف هربت؟‬

115
00:06:24,666 --> 00:06:25,626
‫أنا "غانديا"،‬

116
00:06:25,708 --> 00:06:28,328
{\an8}‫رئيس الأمن في بنك "إسبانيا".‬

117
00:06:28,416 --> 00:06:29,786
‫أنا مختبئ،‬

118
00:06:29,875 --> 00:06:33,665
‫ولم يصبني أذى، ومستعد للقيام بأي عمل‬

119
00:06:33,750 --> 00:06:37,040
{\an8}‫قد يكون ضروريًا لاستعادة الأمن والسيطرة...‬

120
00:06:37,125 --> 00:06:38,915
{\an8}‫يريد أن يقتلنا واحدًا تلو الآخر!‬

121
00:06:39,000 --> 00:06:40,920
‫ابقوا معًا. إنه يراقبكم!‬

122
00:06:41,708 --> 00:06:44,788
{\an8}‫كما سمعتم للتو، أنا بصحبة رائعة.‬

123
00:07:52,041 --> 00:07:54,211
‫عليك أن تحسني التصرف.‬

124
00:07:54,583 --> 00:07:57,753
‫وإلا سينتهي بك المطاف وأنت مشلولة الحركة‬

125
00:07:58,375 --> 00:08:02,245
{\an8}‫ومقيدة ومكمّمة ومعصوبة العينين.‬

126
00:08:03,333 --> 00:08:05,923
{\an8}‫عندها لن نتمكن من التعرف على بعضنا.‬

127
00:08:06,875 --> 00:08:07,705
{\an8}‫مفهوم؟‬

128
00:08:15,333 --> 00:08:17,923
{\an8}‫أردت أن أشكر "باليرمو" فحسب.‬

129
00:08:18,500 --> 00:08:21,920
{\an8}‫نصيحته بشأن الهرب من أصفادي بخلع إبهامي‬

130
00:08:22,000 --> 00:08:23,710
{\an8}‫جعلتني رجلًا حرًا.‬

131
00:08:23,791 --> 00:08:26,671
{\an8}‫بفضله، أتمنى أن أتمكن من مساعدتكم جميعًا.‬

132
00:08:26,750 --> 00:08:28,170
‫والآن ستُفتح أبواب الجحيم.‬

133
00:08:33,541 --> 00:08:34,581
‫هل هذا صحيح؟‬

134
00:08:34,666 --> 00:08:38,826
{\an8}‫إن كنت تفضلين تصديق شخص مختل‬
‫على أحد أفراد العصابة، فهذا قرارك.‬

135
00:08:39,208 --> 00:08:42,248
‫اخرس. يمكنك التحدث في محاكمتك،‬
‫أيها الوغد.‬

136
00:08:57,583 --> 00:08:59,583
‫- أحتاج إلى الحمّام.‬
‫- الوقت ليس مناسبًا.‬

137
00:08:59,666 --> 00:09:00,916
‫أؤكد لك أن...‬

138
00:09:02,875 --> 00:09:04,785
‫معدتي تؤلمني.‬

139
00:09:05,375 --> 00:09:07,535
‫علي الذهاب إلى الحمّام على نحو عاجل.‬

140
00:09:17,916 --> 00:09:18,746
‫ما الخطب؟‬

141
00:09:19,208 --> 00:09:20,458
‫المتحف كبير.‬

142
00:09:22,958 --> 00:09:26,378
‫وتصعب السيطرة على 60 أو 70 رهينة.‬

143
00:09:26,458 --> 00:09:28,958
‫والأكثر من ذلك،‬
‫أن أي شرارة صغيرة قد تشعل تمردًا.‬

144
00:09:30,208 --> 00:09:31,038
‫لا.‬

145
00:09:31,625 --> 00:09:35,495
‫سيكون هذا انتحارًا.‬
‫في هذه الحالات، تسود غريزة البقاء.‬

146
00:09:36,791 --> 00:09:38,831
‫ربما لا، قد يسود الخوف.‬

147
00:09:39,833 --> 00:09:41,923
‫قد يدفعهم الخوف إلى فعل أيّ شيء.‬

148
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
‫مثل أن يهاجموا أحدنا‬
‫مع أننا نحمل بنادق "إم 16".‬

149
00:09:48,625 --> 00:09:49,575
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

150
00:09:49,666 --> 00:09:50,916
‫متسلل بين الرهائن.‬

151
00:09:52,750 --> 00:09:56,670
‫لن يتواصل معنا ما لم يحدث تمرد.‬

152
00:09:56,750 --> 00:09:59,880
‫إن لم تكن هناك مشكلات،‬
‫سيغادر كأي رهينة أخرى.‬

153
00:10:00,416 --> 00:10:03,916
‫إنه عمل يمكن حتى لقرد مدخن‬
‫من سيرك "رينغلينغ" أن يفعله.‬

154
00:10:06,375 --> 00:10:08,325
‫وهذا الرجل "خوانيتو" يمكنه فعل ذلك.‬

155
00:10:17,083 --> 00:10:18,003
‫ها هي.‬

156
00:10:35,666 --> 00:10:36,536
‫هل هذا هو؟‬

157
00:10:37,208 --> 00:10:38,038
‫- لا.‬
‫- لا.‬

158
00:10:39,083 --> 00:10:41,003
‫- حسنًا، كانت تلك حافلته.‬
‫- أعرف.‬

159
00:10:41,250 --> 00:10:42,880
‫هذه ليست بداية جيدة. هيا بنا.‬

160
00:10:42,958 --> 00:10:45,628
‫لا يا "بروفيسور". ربما اختلط عليه الأمر.‬

161
00:10:45,708 --> 00:10:47,498
‫أو لعله نزل في المحطة الخاطئة.‬

162
00:10:47,583 --> 00:10:49,213
‫أجل، المحطة الخاطئة.‬

163
00:10:49,291 --> 00:10:51,581
‫- وهو هناك...‬
‫- اختلط عليه الأمر؟‬

164
00:10:56,250 --> 00:10:57,250
‫يا أبي بالمعمودية.‬

165
00:11:04,500 --> 00:11:05,420
‫يا إلهي!‬

166
00:11:06,083 --> 00:11:06,963
‫هذا أنا.‬

167
00:11:08,458 --> 00:11:09,288
‫"خوانيتو"؟‬

168
00:11:11,125 --> 00:11:11,955
‫"خوليا".‬

169
00:11:13,125 --> 00:11:14,825
‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬

170
00:11:17,166 --> 00:11:19,036
‫تبدين رائعة يا فتاتي.‬

171
00:11:20,000 --> 00:11:20,880
‫في الواقع...‬

172
00:11:21,833 --> 00:11:24,333
‫لطالما كنت وسيمًا. أقصد جميلة.‬

173
00:11:25,125 --> 00:11:26,075
‫تلك العينان...‬

174
00:11:26,166 --> 00:11:27,956
‫وذلك الفم وتلك الابتسامة...‬

175
00:11:28,041 --> 00:11:29,921
‫أنت جميلة يا "خوليا".‬

176
00:11:37,666 --> 00:11:39,456
‫ما الخطب يا "دانيال"؟‬

177
00:11:40,875 --> 00:11:42,205
‫هل هذا غريب بالنسبة لك؟‬

178
00:11:42,291 --> 00:11:46,671
‫لا. على الإطلاق. أعتقد أن هذا رائع.‬

179
00:11:47,208 --> 00:11:51,458
‫كل شخص حر في فعل ما يحلو له بأي شيء.‬

180
00:11:52,291 --> 00:11:53,331
‫ماذا إذًا؟‬

181
00:11:53,625 --> 00:11:57,495
‫أنظر في عينيك وما زلت "خوانيتو"، لكنك...‬

182
00:11:58,625 --> 00:11:59,455
‫تبدين جذابة جدًا!‬

183
00:12:01,708 --> 00:12:03,498
‫- تعالي. عانقيني.‬
‫- عجبًا!‬

184
00:12:07,666 --> 00:12:09,326
‫هل يعلم أبوك بذلك؟‬

185
00:12:09,541 --> 00:12:12,171
‫رأيته منذ عام تقريبًا ولم يذكر الأمر.‬

186
00:12:12,750 --> 00:12:14,580
‫أبي يدعمني تمامًا.‬

187
00:12:14,666 --> 00:12:17,326
‫ولطالما أراد ابنة. كان لطيفًا للغاية.‬

188
00:12:19,666 --> 00:12:20,496
‫ومن هذا؟‬

189
00:12:23,083 --> 00:12:24,633
‫المسؤول عن العمل، صحيح؟‬

190
00:12:29,000 --> 00:12:30,170
‫هذا صحيح.‬

191
00:12:31,708 --> 00:12:33,328
‫وماذا يتضمن العمل؟‬

192
00:12:33,875 --> 00:12:36,625
‫"غانديا" صادق. لقد ساعده "باليرمو".‬

193
00:12:36,708 --> 00:12:39,958
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- رأيته يشير إلى إبهامه.‬

194
00:12:40,041 --> 00:12:42,711
‫كانا يتكلمان، وظل "باليرمو" يذهب إليه.‬

195
00:12:42,791 --> 00:12:43,751
‫لمَ أخفيت ذلك عنا؟‬

196
00:12:43,833 --> 00:12:47,213
‫لم أسمع. لم أعلم أنه سيخبره‬
‫أن يكسر إبهامه.‬

197
00:12:47,291 --> 00:12:49,041
‫لذا اقتربي أكثر. أنت لست مقيدة.‬

198
00:12:49,125 --> 00:12:52,745
‫لا، أنا هنا لمراقبة الرهائن،‬
‫وليس لمراقبتكم.‬

199
00:12:58,958 --> 00:13:00,458
‫تسمع الكثير من الهراء هنا.‬

200
00:13:00,541 --> 00:13:01,791
‫أعرف.‬

201
00:13:03,000 --> 00:13:03,960
‫كيف حال "نيروبي"؟‬

202
00:13:04,041 --> 00:13:06,791
‫إنها تتعافى قدر استطاعتها.‬

203
00:13:08,000 --> 00:13:10,130
‫هكذا سقط اثنين منكم، بعد اختطاف "طوكيو"،‬

204
00:13:10,916 --> 00:13:13,416
‫موقفنا يتأزم، أليس كذلك؟‬

205
00:13:13,791 --> 00:13:14,631
‫"خوليا".‬

206
00:13:15,416 --> 00:13:16,246
‫ماذا تريدين؟‬

207
00:13:17,666 --> 00:13:20,536
‫اتركني. أعطني مسدسًا.‬
‫دعني أنضم إلى الآخرين.‬

208
00:13:20,625 --> 00:13:22,825
‫صارت مؤخرتي خدرة من الجلوس لفترة طويلة.‬

209
00:13:22,916 --> 00:13:25,416
‫يجب أن يظنوا أنك رهينة في حال ساءت الأمور.‬

210
00:13:25,500 --> 00:13:28,210
‫- أسوأ من هذا؟‬
‫- بحق السماء، ارجعي إلى مكانك.‬

211
00:13:28,291 --> 00:13:31,421
‫حتى "ماتياس" هناك ومعه رشاش ‬
‫ا يستطيع حمله.‬

212
00:13:31,500 --> 00:13:33,330
‫لا، يجب أن تُنفذ الأوامر.‬

213
00:13:33,416 --> 00:13:35,326
‫يجب عليك العودة إلى مكانك.‬

214
00:13:35,416 --> 00:13:37,996
‫أصدر الأوامر. أنت المسؤول.‬

215
00:13:38,083 --> 00:13:40,543
‫- أنا؟ لست مسؤولًا.‬
‫- بالطبع أنت كذلك.‬

216
00:13:40,625 --> 00:13:42,705
‫أُرديت "نيروبي"، وخُطفت "طوكيو"،‬

217
00:13:42,791 --> 00:13:44,791
‫و"باليرمو"... كيف يمكن لأحد أن يثق به؟‬

218
00:13:44,875 --> 00:13:46,875
‫فكر في الأمر يا "داني". أنت التالي.‬

219
00:13:46,958 --> 00:13:49,038
‫- لا أحد آخر.‬
‫- أنت تزيدين توتري.‬

220
00:13:50,666 --> 00:13:52,326
‫ابدأ بإصدار الأوامر.‬

221
00:13:52,416 --> 00:13:55,166
‫أعطني مسدسًا وسترة مضادة للرصاص، أيًا كان.‬

222
00:13:55,583 --> 00:13:56,423
‫وكذلك...‬

223
00:13:57,541 --> 00:14:00,211
‫نادني "مانيلا"، لأنني "مانيلا" يا "داني".‬

224
00:14:00,625 --> 00:14:03,245
‫أنت لست "مانيلا" بعد لأنك ما زلت رهينة.‬

225
00:14:03,333 --> 00:14:05,383
‫ولا تناديني "داني"، اسمي "دنفر".‬

226
00:14:05,833 --> 00:14:06,673
‫لنذهب.‬

227
00:14:07,541 --> 00:14:08,961
‫وشيء آخر،‬

228
00:14:09,500 --> 00:14:12,750
‫لا تنظري إلي بإمعان، بدأ الناس يلاحظون.‬

229
00:14:12,833 --> 00:14:13,923
‫"بإمعان"؟‬

230
00:14:14,541 --> 00:14:16,791
‫كنت أرسل إليك إشارات أيها الأحمق.‬

231
00:14:16,875 --> 00:14:17,875
‫"بإمعان".‬

232
00:14:26,750 --> 00:14:28,420
‫الجو حار جدًا هنا.‬

233
00:14:30,125 --> 00:14:31,325
‫شغّل مكيّف الهواء.‬

234
00:14:31,416 --> 00:14:33,326
‫إذا شغّلته، سيعثرون علينا.‬

235
00:14:33,958 --> 00:14:35,078
‫سيكون هذا مؤسفًا.‬

236
00:14:35,541 --> 00:14:38,541
‫بالطبع. لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

237
00:14:39,791 --> 00:14:42,131
‫من دون مكيّف الهواء،‬
‫لا يوجد الكثير من الأكسجين‬

238
00:14:42,333 --> 00:14:44,423
‫لذا عليك أن تقللي من تنفسك.‬

239
00:14:46,916 --> 00:14:48,286
‫لا تقلق بشأني.‬

240
00:14:50,125 --> 00:14:53,375
‫تمكّن رفاقي الذين في الخارج‬
‫من اقتحام خزينة الاحتياطي الوطني.‬

241
00:14:53,458 --> 00:14:55,998
‫ماذا سيفعلون برأيك في مخبأك الحقير هذا؟‬

242
00:14:57,416 --> 00:14:58,496
‫أنت في عداد الموتى.‬

243
00:14:59,333 --> 00:15:00,583
‫أنت تتعرقين. هل أفتح حُلّتك؟‬

244
00:15:01,666 --> 00:15:03,576
‫لا يمكننا تجاهل النظافة...‬

245
00:15:03,666 --> 00:15:05,876
‫إن لمستني سأقطع ذراعك أيها الوغد.‬

246
00:15:08,375 --> 00:15:10,825
‫مهلًا، ماذا حدث لذلك الصبي؟‬

247
00:15:11,291 --> 00:15:14,291
‫ذو الشعر المجعد. ألم يعد يثيرك؟‬

248
00:15:18,583 --> 00:15:19,713
‫بل يثيرني بجنون.‬

249
00:15:19,791 --> 00:15:23,041
‫لا أظن ذلك. بالنسبة لك،‬
‫الصبية ورجال تقنية المعلومات...‬

250
00:15:27,166 --> 00:15:28,876
‫أعددت عملية السطو هذه من أجله.‬

251
00:15:30,625 --> 00:15:32,575
‫ما أعظم شيء فعله لك أحدهم؟‬

252
00:15:33,500 --> 00:15:35,580
‫منحك تدريبًا في عيد الأب؟‬

253
00:15:35,666 --> 00:15:37,576
‫الرجال الحقيقيون هم نوعك المفضل.‬

254
00:15:38,875 --> 00:15:40,415
‫- مثلك.‬
‫- مثلي.‬

255
00:15:40,500 --> 00:15:41,330
‫بالطبع.‬

256
00:15:41,416 --> 00:15:43,206
‫لقد توقفت عن ركلي حتى.‬

257
00:15:43,833 --> 00:15:46,423
‫لأنك ربطت ساقي، أيها الأحمق اللعين.‬

258
00:15:46,500 --> 00:15:50,380
‫حسنًا، السبب ليس مهمًا.‬
‫المهم أنك صرت أكثر تقبلًا لي.‬

259
00:15:53,541 --> 00:15:55,671
‫وأظافر أصابع قدميك مطليّة.‬

260
00:15:57,416 --> 00:15:58,536
‫أحب ذلك.‬

261
00:16:00,916 --> 00:16:02,916
‫هل صحيح أنك ساعدت "غانديا" على الهرب؟‬

262
00:16:03,000 --> 00:16:03,880
‫أجل يا سيدي.‬

263
00:16:04,291 --> 00:16:08,001
‫هل تعلم أنه كاد يقتل "نيروبي" و"هلسنكي"؟‬

264
00:16:08,083 --> 00:16:09,043
‫أضرار جانبية.‬

265
00:16:09,125 --> 00:16:12,035
‫- نحن أضرار جانبية؟ يا وغد!‬
‫- على رسلك.‬

266
00:16:12,291 --> 00:16:13,711
‫لماذا فعلت ذلك يا "باليرمو"؟‬

267
00:16:14,125 --> 00:16:16,285
‫قامت "طوكيو" بانقلاب يا سيدي.‬

268
00:16:16,916 --> 00:16:20,826
‫شعرت بأنني مجبر أخلاقيًا...‬
‫على إنقاذ الخطة.‬

269
00:16:21,625 --> 00:16:22,915
‫فهي ما أدين لها بالولاء.‬

270
00:16:23,375 --> 00:16:24,745
‫اضطررت إلى استعادة النظام،‬

271
00:16:24,833 --> 00:16:29,133
‫- النظام الرسمي، لأنك لم تعفني من منصبي.‬
‫- بل أعفيتك بحكم الأمر الواقع.‬

272
00:16:29,791 --> 00:16:32,251
‫كما أن هذا لا علاقة له بتحرير "غانديا".‬

273
00:16:32,333 --> 00:16:33,213
‫بالطبع.‬

274
00:16:33,291 --> 00:16:36,501
‫كان عليّ خلق الفوضى.‬
‫وكان من الواضح أنه كان يستهدفها.‬

275
00:16:36,583 --> 00:16:38,293
‫كان بوسعه أن يقتلها.‬

276
00:16:39,166 --> 00:16:42,076
‫- أكرر، قامت بانقلاب يا سيدي.‬
‫- إنها كلها أكاذيب!‬

277
00:16:42,166 --> 00:16:45,916
‫كان سيهرب مثل جرذ لعين!‬
‫وكان لديه أسرار الدولة.‬

278
00:16:46,000 --> 00:16:47,420
‫الفتى مخطئ.‬

279
00:16:48,166 --> 00:16:50,626
‫أوقفتك عند الباب ومعك الحقيبة.‬

280
00:16:51,750 --> 00:16:53,460
‫كنت ستتفاوض أيها الوغد.‬

281
00:16:53,541 --> 00:16:57,961
‫هل هذا صحيح؟ مع الوثائق التي سرقتها؟‬
‫الحقيبة هناك. لم لا تلق نظرة؟‬

282
00:16:58,458 --> 00:16:59,788
‫"دنفر"، افتح الحقيبة.‬

283
00:17:05,583 --> 00:17:06,673
‫ماذا بداخلها؟‬

284
00:17:08,166 --> 00:17:09,166
‫كعك.‬

285
00:17:13,333 --> 00:17:15,923
‫أيًا كان ما في الحقيبة، فهو لا يشكل فرقًا.‬

286
00:17:17,958 --> 00:17:20,458
‫لقد خنت العصابة.‬

287
00:17:20,541 --> 00:17:24,921
‫لقد عرّضت الجميع للخطر،‬
‫وبسببك اختطف "غانديا" القائدة المسؤولة.‬

288
00:17:26,625 --> 00:17:29,825
‫اسمعني، سأعطيك فرصة واحدة‬
‫للتعويض عما فعلت.‬

289
00:17:31,083 --> 00:17:32,713
‫ولكن لن أنسى ما فعلته.‬

290
00:17:33,541 --> 00:17:35,331
‫وبالطبع لن تكون المسؤول.‬

291
00:17:36,541 --> 00:17:39,671
‫إذًا هل سأعود إلى الردهة مع الرهائن؟‬
‫ماذا أفعل؟‬

292
00:17:39,750 --> 00:17:41,170
‫أولًا، اخرس.‬

293
00:17:42,500 --> 00:17:43,710
‫لن تعود إلى هناك.‬

294
00:17:45,083 --> 00:17:46,083
‫أطلقوا سراحه.‬

295
00:17:47,916 --> 00:17:49,996
‫بوجود قاتل، لا يمكن أن ننقسم.‬

296
00:17:50,083 --> 00:17:51,583
‫عندما ينتهي كل هذا...‬

297
00:17:52,250 --> 00:17:54,040
‫سنقرر حكمه.‬

298
00:18:22,583 --> 00:18:24,133
‫والآن أنصتوا جميعكم جيدًا.‬

299
00:18:25,125 --> 00:18:26,575
‫بوجود ذئب منفرد هناك،‬

300
00:18:27,250 --> 00:18:29,710
‫أكثر مكان معرض للهجوم هو الردهة.‬

301
00:18:29,791 --> 00:18:31,041
‫علينا إخلاء المكان.‬

302
00:18:31,125 --> 00:18:34,825
‫"باليرمو" و"ستوكهولم" و"هلسنكي" ‬
‫اجمعوا الرهائن في المكتبة.‬

303
00:18:35,208 --> 00:18:38,078
‫إنه يريد قتلكم، وليس الهرب.‬
‫حراسة الباب ليست مهمة.‬

304
00:18:38,166 --> 00:18:39,536
‫لا ترتدوا أقنعتكم.‬

305
00:18:39,625 --> 00:18:42,165
‫لأن بوسعه فعل الشيء نفسه ويندمج بينكم.‬

306
00:18:43,083 --> 00:18:45,923
‫"بوغوتا"، ما الوضع في المسبك؟‬

307
00:18:46,458 --> 00:18:47,878
‫أوقفوا الأفران. إنهم خائفون.‬

308
00:18:48,708 --> 00:18:52,668
‫خذ "نيروبي" إلى المكتبة، ثم انزل.‬
‫لا يمكن للمسبك أن يتعطل.‬

309
00:18:53,708 --> 00:18:54,538
‫"دنفر".‬

310
00:18:54,625 --> 00:18:56,575
‫- نعم.‬
‫- أريدك أنت و"ريو" أن تبدآ العمل.‬

311
00:18:56,666 --> 00:18:57,786
‫ابدآ مطاردته.‬

312
00:18:58,500 --> 00:19:01,080
‫ستكونان الأكثر عرضة للخطر.‬
‫تزودا بالمعدات جيدًا.‬

313
00:19:01,541 --> 00:19:04,131
‫خوذات وذخيرة وشواحن. كل ما تحتاجان إليه.‬

314
00:19:04,208 --> 00:19:07,458
‫افحصا الطابق الأول بأكمله.‬
‫وكلما أنهيتما غرفة، أغلقاها.‬

315
00:19:08,000 --> 00:19:08,830
‫والطوابق الأخرى؟‬

316
00:19:08,916 --> 00:19:12,536
‫سيفحصها "هلسنكي" و"ستوكهولم"‬
‫عندما تصبح الرهائن في المكتبة.‬

317
00:19:14,583 --> 00:19:16,213
‫هل يعرف كل واحد ماذا سيفعل؟‬

318
00:19:16,291 --> 00:19:18,501
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

319
00:19:19,958 --> 00:19:20,828
‫شيء آخر.‬

320
00:19:23,250 --> 00:19:24,130
‫حظًا موفقًا.‬

321
00:19:26,041 --> 00:19:27,171
‫واحذروا.‬

322
00:19:27,750 --> 00:19:28,580
‫هيا بنا!‬

323
00:19:40,416 --> 00:19:42,786
‫- كيف تشعرين يا صغيرة؟‬
‫- أنا بخير.‬

324
00:19:43,333 --> 00:19:44,793
‫لدي ممرض جيد.‬

325
00:19:48,583 --> 00:19:50,003
‫هل يعجبك الرجل الضخم؟‬

326
00:19:51,166 --> 00:19:52,206
‫ربما.‬

327
00:19:53,750 --> 00:19:54,580
‫اصمدي.‬

328
00:19:56,250 --> 00:19:57,080
‫وأنت أيضًا.‬

329
00:20:06,041 --> 00:20:09,001
‫عجبًا، تلك المرأة ثملة جدًا يا "هلسنكي".‬

330
00:20:09,083 --> 00:20:13,213
‫أتعرف ماذا قالت؟‬
‫قالت، "لديك رجل ضخم مثير."‬

331
00:20:13,708 --> 00:20:15,248
‫إنها تتحدث عنك.‬

332
00:20:15,333 --> 00:20:17,923
‫- يظن الجميع أننا زوجان.‬
‫- هذا أفضل.‬

333
00:20:18,000 --> 00:20:19,670
‫بهذه الطريقة لن يلاحظنا أحد.‬

334
00:20:20,041 --> 00:20:23,251
‫هذا ليس أفضل. لن يمارس أيّ منا الجنس هكذا.‬

335
00:20:23,333 --> 00:20:25,713
‫لا عليك يا "نيروبي". نخبك.‬

336
00:20:28,416 --> 00:20:32,036
‫لا بأس بيوم أو يومين، لكن بهذا المعدل،‬
‫سنصبح عذارى مجددًا.‬

337
00:20:33,916 --> 00:20:37,826
‫الحقيقة هي أننا نشكل ثنائي رائع.‬

338
00:20:41,333 --> 00:20:42,213
‫أنا وأنت؟‬

339
00:20:42,375 --> 00:20:44,125
‫نحن عائلة، هذا مؤكد.‬

340
00:20:44,791 --> 00:20:45,791
‫إلى الأبد.‬

341
00:20:47,083 --> 00:20:48,253
‫حسنًا، هذا هو السبب.‬

342
00:20:48,625 --> 00:20:51,665
‫لقد مررت بالكثير معك‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

343
00:20:52,375 --> 00:20:53,915
‫هذه يا "هيلسي"...‬

344
00:20:55,666 --> 00:20:57,376
‫قصة حب.‬

345
00:20:58,291 --> 00:21:00,501
‫إحدى قصص الحب الجميلة.‬

346
00:21:03,500 --> 00:21:07,290
‫لا. سيأتي أحدهم يومًا ما...‬

347
00:21:08,291 --> 00:21:09,631
‫وسيكون ذلك حبًا.‬

348
00:21:10,833 --> 00:21:11,923
‫لكن علاقتنا ليست حبًا.‬

349
00:21:12,916 --> 00:21:15,076
‫يجب أن تكوني حرة وشجاعة.‬

350
00:21:15,333 --> 00:21:19,923
‫لأنك صدقيني، تحتاجين إلى شجاعة للحب...‬

351
00:21:21,750 --> 00:21:23,210
‫أكثر من الحرب.‬

352
00:21:23,291 --> 00:21:24,171
‫وأنت…‬

353
00:21:25,541 --> 00:21:26,711
‫أنت شجاعة.‬

354
00:21:29,958 --> 00:21:30,918
‫ارتديها.‬

355
00:21:34,125 --> 00:21:35,495
‫سنذهب إلى المسبك.‬

356
00:21:37,625 --> 00:21:39,165
‫سنذهب إلى المكتبة.‬

357
00:21:40,125 --> 00:21:41,245
‫تلك هي الأوامر.‬

358
00:21:42,500 --> 00:21:43,540
‫"بوغوتا".‬

359
00:21:48,583 --> 00:21:49,543
‫لا تعبث معي.‬

360
00:21:50,541 --> 00:21:51,671
‫إنهم خائفون، صحيح؟‬

361
00:21:51,791 --> 00:21:54,501
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فلن يصمدوا لـ5 دقائق أمام "غانديا".‬

362
00:21:55,916 --> 00:21:57,326
‫أريد التحدث إليهم.‬

363
00:21:59,333 --> 00:22:00,793
‫متى أكلت آخر مرة؟‬

364
00:22:05,208 --> 00:22:06,128
‫منذ يومين.‬

365
00:22:08,750 --> 00:22:11,170
‫- ربما 3.‬
‫- متى كانت آخر مرة نمت فيها؟‬

366
00:22:15,166 --> 00:22:17,576
‫لقد نمت مرتين منذ وصولي، ساعتين في كل مرة.‬

367
00:22:17,666 --> 00:22:18,956
‫هل من شيء آخر؟‬

368
00:22:24,541 --> 00:22:27,251
‫قبل أن تأكلي، سأنظف هذا الجرح.‬

369
00:22:48,875 --> 00:22:49,955
‫لا تتحركي.‬

370
00:22:51,833 --> 00:22:53,463
‫شعرك عالق به.‬

371
00:22:55,375 --> 00:22:56,625
‫ضربتك بقوة، أليس كذلك؟‬

372
00:23:04,708 --> 00:23:06,668
‫- المكتبة خالية.‬
‫- عُلم.‬

373
00:23:08,125 --> 00:23:10,745
‫ليقف الجميع ولتنقسموا إلى 4 صفوف، الآن.‬

374
00:23:11,125 --> 00:23:12,665
‫أعزائي الرهائن،‬

375
00:23:14,000 --> 00:23:14,960
‫لقد عدت.‬

376
00:23:16,208 --> 00:23:19,248
‫كما تعلمون، الذئب طليق وأنتم الحملان.‬

377
00:23:19,625 --> 00:23:22,415
‫لذا سنأخذكم إلى الحظيرة.‬

378
00:23:22,500 --> 00:23:25,580
‫سيرافقكم زميلاي الراعيان:‬

379
00:23:25,666 --> 00:23:27,076
‫"هلسنكي" و"ستوكهولم".‬

380
00:23:27,708 --> 00:23:29,498
‫هيا بنا، بسرعة!‬

381
00:23:29,583 --> 00:23:31,713
‫ليصعد الجميع! هيا!‬

382
00:23:34,791 --> 00:23:35,961
‫كلا، ابق هنا معي.‬

383
00:23:36,041 --> 00:23:38,291
‫أنت أفضل درع لديّ ضد "غانديا".‬

384
00:23:38,708 --> 00:23:39,828
‫هذا كل شيء، بسرعة.‬

385
00:23:45,875 --> 00:23:46,955
‫خذي. مفعوله مدهش.‬

386
00:23:49,041 --> 00:23:50,081
‫هل مفعوله أقوى من اللازم؟‬

387
00:23:50,958 --> 00:23:51,998
‫اسمك "أماندا"، صحيح؟‬

388
00:23:53,083 --> 00:23:54,583
‫- نعم.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

389
00:23:57,500 --> 00:23:59,420
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

390
00:24:00,958 --> 00:24:01,788
‫أشعر...‬

391
00:24:02,625 --> 00:24:03,825
‫بدوار طفيف.‬

392
00:24:04,541 --> 00:24:07,211
‫لا بد أنه بسبب الحبوب‬
‫التي أعطاني إياها السيد "رومان".‬

393
00:24:17,000 --> 00:24:18,500
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

394
00:24:19,166 --> 00:24:19,996
‫بخير.‬

395
00:24:20,541 --> 00:24:21,581
‫أنا "أرتورو".‬

396
00:24:22,583 --> 00:24:23,463
‫"أرتورو رومان".‬

397
00:24:24,375 --> 00:24:28,825
‫بدوت متوترة جدًا من قبل،‬
‫وأصررت على الذهاب إلى الحمّام، كنت قلقًا.‬

398
00:24:29,833 --> 00:24:32,423
‫إنه توتر الأعصاب. فوجودي هنا أمر صعب.‬

399
00:24:32,500 --> 00:24:34,920
‫بوجود هؤلاء الإرهابيين،‬
‫سيكون الأمر صعبًا دائمًا.‬

400
00:24:35,000 --> 00:24:36,580
‫أنا أتحدث من واقع تجربة سابقة.‬

401
00:24:39,458 --> 00:24:41,828
‫شعرت ببعض القلق وحسب. أنا بخير. شكرًا.‬

402
00:24:41,916 --> 00:24:45,076
‫ليس لدينا هنا سوى بعضنا‬
‫وعلينا أن نبقى معًا.‬

403
00:24:45,791 --> 00:24:46,751
‫ثقي بي.‬

404
00:24:47,625 --> 00:24:48,455
‫أجل.‬

405
00:24:53,083 --> 00:24:55,503
‫إن شعرت بالقلق مجددًا.‬

406
00:24:56,708 --> 00:24:58,378
‫لدي شيء قد يساعد.‬

407
00:24:59,500 --> 00:25:01,130
‫حقًا؟ ما هو؟‬

408
00:25:04,208 --> 00:25:05,628
‫امتيازات المحاربين القدامى.‬

409
00:25:07,625 --> 00:25:08,705
‫هؤلاء كل الرهائن.‬

410
00:25:08,791 --> 00:25:14,131
‫أحضرناكم إلى المكتبة، لأنه كما يقول المثل،‬
‫"تزودوا بالمعرفة، فهي لا تشغل أي مساحة."‬

411
00:25:14,875 --> 00:25:17,375
‫في هذه الحالة، قد تنقذ حياتكم أيضًا.‬

412
00:25:17,750 --> 00:25:20,750
‫مثلًا، رواية "البحث عن الزمن المفقود"،‬
‫للكاتب "مارسيل بروست".‬

413
00:25:21,166 --> 00:25:22,536
‫رائعة. رواية جميلة.‬

414
00:25:22,958 --> 00:25:26,038
‫أنا متأكد أن من سيجدها‬

415
00:25:26,583 --> 00:25:29,003
‫ويضمها إلى صدره‬

416
00:25:29,916 --> 00:25:32,246
‫سيتمكن من صدّ رصاص بندقية "إم 16".‬

417
00:25:35,208 --> 00:25:37,788
‫إنها مزحة. اهدؤوا.‬

418
00:25:38,875 --> 00:25:40,455
‫سنبقى هنا لفترة طويلة.‬

419
00:25:41,250 --> 00:25:43,130
‫هذه هي القواعد. رقم 1...‬

420
00:25:46,625 --> 00:25:48,205
‫"بوغوتا"، "نيروبي"، أين أنتما؟‬

421
00:25:50,416 --> 00:25:52,326
‫"قبل 5 دقائق"‬

422
00:25:54,666 --> 00:25:55,996
‫لا تتحركا!‬

423
00:25:56,166 --> 00:25:59,076
‫هل أنتم أغبياء أم ماذا؟ اخفضوا أسلحتكم.‬

424
00:26:11,333 --> 00:26:12,423
‫هل أنت خائف؟‬

425
00:26:12,625 --> 00:26:15,955
‫حسنًا، هناك مجنون طليق مدجج بالسلاح.‬

426
00:26:17,458 --> 00:26:18,668
‫أنا أيضًا خائفة.‬

427
00:26:19,416 --> 00:26:20,536
‫"بوغوتا"، هل أنت خائف؟‬

428
00:26:20,958 --> 00:26:22,078
‫بقدر أي شخص آخر.‬

429
00:26:25,625 --> 00:26:28,875
‫"باليرمو" و"هلسنكي" و"ستوكهولم"‬
‫خائفون أيضًا.‬

430
00:26:31,291 --> 00:26:32,961
‫لكنهم يأخذون الرهائن إلى المكتبة.‬

431
00:26:35,125 --> 00:26:39,785
‫"دنفر" و"ريو" خائفان جدًا.‬

432
00:26:42,291 --> 00:26:43,631
‫لأنهما يبحثان عن "غانديا".‬

433
00:26:44,833 --> 00:26:45,923
‫و"غانديا"...‬

434
00:26:46,416 --> 00:26:49,786
‫هو الأكثر خوفًا،‬
‫لكنه لن يتوقف حتى يقتلنا جميعًا.‬

435
00:26:50,416 --> 00:26:51,536
‫هيهات أن يفعل.‬

436
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
‫"هيهات".‬

437
00:27:06,666 --> 00:27:08,826
‫الجميع يؤدون أعمالهم.‬

438
00:27:10,166 --> 00:27:13,246
‫وها أنتم ذا، خائفون جدًا.‬

439
00:27:14,125 --> 00:27:15,665
‫تختبئون في خندق مرتجل.‬

440
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
‫لم نأت إلى هنا لإرداء الناس.‬

441
00:27:17,458 --> 00:27:18,418
‫أعرف يا عزيزي.‬

442
00:27:21,375 --> 00:27:22,825
‫لكن لا يوجد خيار آخر.‬

443
00:27:23,458 --> 00:27:25,288
‫هذا أسهل مكان للدفاع عنه.‬

444
00:27:25,916 --> 00:27:27,706
‫هذا هو المدخل الوحيد،‬

445
00:27:28,875 --> 00:27:31,625
‫ومن هنا، يمكن لأي منا قتله.‬

446
00:27:32,625 --> 00:27:34,745
‫لكن ماذا أرى عند الدخول إلى هنا؟‬

447
00:27:36,416 --> 00:27:38,956
‫سرب من الجبناء يراقبون المكان.‬

448
00:27:40,541 --> 00:27:43,711
‫لا أعرفكم.‬

449
00:27:45,541 --> 00:27:47,541
‫أنتم عمال.‬

450
00:27:48,750 --> 00:27:50,040
‫أنتم لحّامون.‬

451
00:27:51,083 --> 00:27:53,753
‫أنتم أقوى الرجال قابلتهم في حياتي.‬

452
00:27:53,833 --> 00:27:54,963
‫أولادي المجدّون.‬

453
00:27:56,166 --> 00:27:57,456
‫أنتم لستم جبناء.‬

454
00:28:00,791 --> 00:28:03,131
‫أتعلمون ما المخيف أيضًا؟‬

455
00:28:05,416 --> 00:28:07,036
‫امرأة تسير وحدها إلى بيتها ليلًا.‬

456
00:28:09,041 --> 00:28:11,631
‫لكننا نحن النساء نواصل فعل ذلك.‬

457
00:28:12,833 --> 00:28:14,293
‫خذ الخوف معك...‬

458
00:28:15,083 --> 00:28:16,463
‫وواصل العيش.‬

459
00:28:18,833 --> 00:28:21,463
‫لأن عليكم العيش أيها السادة!‬

460
00:28:22,250 --> 00:28:24,040
‫يجب أن تعيشوا حتى النهاية!‬

461
00:28:31,208 --> 00:28:32,578
‫تبًا، صدقوا كلامي.‬

462
00:28:33,416 --> 00:28:36,036
‫لقد جعلتموني أعود من الموت لإزعاجكم وحسب.‬

463
00:28:40,333 --> 00:28:41,173
‫ماذا؟‬

464
00:28:42,416 --> 00:28:44,286
‫ألن تعانقوني؟‬

465
00:28:50,875 --> 00:28:53,995
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أعرف، فأنا تناولت الكثير من الأدوية.‬

466
00:28:54,083 --> 00:28:55,923
‫لم أعد أسمع أي موسيقى يا "بوغوتا".‬

467
00:28:56,000 --> 00:28:58,920
‫- هل صرنا نعمل وسط أجواء تعيسة؟‬
‫- الموسيقى، بحق الجحيم.‬

468
00:28:59,000 --> 00:29:00,540
‫هل نحن لاتينيون أم ألمان؟‬

469
00:29:01,500 --> 00:29:03,420
‫إنها عربة جميلة.‬
‫هل هي من طراز "هارلي"؟‬

470
00:29:03,500 --> 00:29:05,500
‫لا تبدأ بمضايقتي الآن.‬

471
00:29:05,583 --> 00:29:07,713
‫"بوغوتا"، كم طنًا أذبنا؟‬

472
00:29:07,791 --> 00:29:09,211
‫43 ونصف.‬

473
00:29:09,875 --> 00:29:12,915
‫يجب أن نعمل بسرعة أكبر.‬
‫أريد تشغيل الأفران.‬

474
00:29:13,000 --> 00:29:15,920
‫وورديات من ساعتين‬
‫لنتمكن من إحضار السبائك المتبقية.‬

475
00:29:16,000 --> 00:29:17,250
‫أحضر عينة من الحبيبات.‬

476
00:29:23,083 --> 00:29:23,963
‫لنر.‬

477
00:29:28,583 --> 00:29:31,423
‫ارفع ضغط الغاز بواقع 2 كيلو باسكال.‬

478
00:29:32,166 --> 00:29:33,996
‫القطر كبير قليلًا.‬

479
00:29:34,250 --> 00:29:36,540
‫أريد أن أراكم تعملون كالعادة...‬

480
00:29:37,000 --> 00:29:38,920
‫مع الإيقاع والبهجة.‬

481
00:29:55,791 --> 00:29:56,831
‫ما خطبك؟‬

482
00:30:00,958 --> 00:30:02,038
‫ماذا تعنين؟‬

483
00:30:03,083 --> 00:30:03,923
‫لا شيء.‬

484
00:30:06,000 --> 00:30:08,880
‫سأضطر إلى قول تلك الجملة مجددًا‬
‫عن عدم لمسك أبدًا.‬

485
00:30:09,541 --> 00:30:11,751
‫عندما قلت ذلك، على الأقل…‬

486
00:30:12,916 --> 00:30:14,126
‫كنت تغازلني.‬

487
00:30:14,708 --> 00:30:15,708
‫لكن الآن...‬

488
00:30:17,041 --> 00:30:18,541
‫تعاملني كأنني مصابة بالتيفوس.‬

489
00:30:22,666 --> 00:30:24,786
‫لا أريد استغلالك. أنت مريضة.‬

490
00:30:28,958 --> 00:30:29,788
‫أجل.‬

491
00:30:30,666 --> 00:30:31,706
‫حسنًا، لا بأس.‬

492
00:30:32,791 --> 00:30:34,581
‫سننتظر حتى أتحسن،‬

493
00:30:35,208 --> 00:30:39,378
‫وإلى أن نخرج من هنا،‬
‫ثم نجد أبي، وتطلب منه يدي للزواج...‬

494
00:30:44,458 --> 00:30:47,288
‫إن انطفأت عاطفتك تجاهي، أخبرني.‬

495
00:31:12,541 --> 00:31:13,921
‫أي قبلة هذه؟‬

496
00:31:18,041 --> 00:31:19,081
‫ساعدني على النهوض.‬

497
00:31:43,916 --> 00:31:44,786
‫ضعها هنا أفضل.‬

498
00:31:46,041 --> 00:31:47,001
‫نعم.‬

499
00:31:51,833 --> 00:31:53,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

500
00:31:53,333 --> 00:31:54,833
‫- نعم.‬
‫- "بوغوتا"، "نيروبي"،‬

501
00:31:54,916 --> 00:31:56,996
‫- أين أنتما؟‬
‫- في مصعد الشحن، نحن بخير.‬

502
00:31:57,083 --> 00:31:58,463
‫أين "دنفر" و"ريو"؟‬

503
00:31:59,708 --> 00:32:01,628
‫"قبل 5 دقائق"‬

504
00:32:05,750 --> 00:32:07,710
‫- المكتبة خالية.‬
‫- عُلم.‬

505
00:32:24,625 --> 00:32:26,375
‫ما قلته عن الـ"مازيراتي"...‬

506
00:32:26,458 --> 00:32:27,458
‫ماذا عن ذلك؟‬

507
00:32:27,541 --> 00:32:28,961
‫أود أن أقول شيئًا.‬

508
00:32:29,333 --> 00:32:33,213
‫- الآن؟ ماذا تريد؟‬
‫- قد تكون "طوكيو" سيارة "مازيراتي"،‬

509
00:32:33,291 --> 00:32:37,211
‫لكنك متعلق بها‬
‫كعلب الصفيح المعلقة بسيارة زفاف.‬

510
00:32:37,291 --> 00:32:38,251
‫نعم.‬

511
00:32:38,416 --> 00:32:40,126
‫"ريو".‬

512
00:32:41,083 --> 00:32:41,923
‫المكتب.‬

513
00:32:42,916 --> 00:32:43,826
‫اذهب.‬

514
00:33:03,125 --> 00:33:04,205
‫هل أنت معجب بها؟‬

515
00:33:04,291 --> 00:33:06,961
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- السيارة "مازيراتي" اللعينة.‬

516
00:33:08,541 --> 00:33:11,081
‫إن أردت أن تأخذها في جولة، فهي لك.‬

517
00:33:11,166 --> 00:33:13,456
‫أيمكنك سماع الهراء الذي يخرج من فمك؟‬

518
00:33:19,416 --> 00:33:22,706
‫أولًا، إنها تشعر وتفكر وتقرر.‬

519
00:33:25,416 --> 00:33:27,706
‫والمشكلة أنها مضطربة جدًا بسبب الانفصال.‬

520
00:33:29,125 --> 00:33:30,535
‫اسمع، سأخبرك بشيء واحد.‬

521
00:33:31,041 --> 00:33:32,581
‫يجب أن تحترم حبيبة صديقك.‬

522
00:33:32,666 --> 00:33:34,536
‫- حبيبتي السابقة.‬
‫- إنه الشيء نفسه.‬

523
00:33:34,625 --> 00:33:38,785
‫حبيبة سابقة أو لا،‬
‫حبيبة الصديق مثل المدينة المشعة.‬

524
00:33:38,875 --> 00:33:42,625
‫حتى بعد 20 ألف سنة، ستظل تلك الأرض ملوثة.‬

525
00:33:42,708 --> 00:33:45,538
‫من المستحيل أن تذهب إلى هناك،‬
‫حتى بعد إذن الحبيب السابق.‬

526
00:33:45,625 --> 00:33:47,625
‫- هذا غباء.‬
‫- لا، إنها أخلاق.‬

527
00:33:47,708 --> 00:33:49,288
‫النوع الأكثر قدسية من الأخلاق.‬

528
00:33:50,041 --> 00:33:52,461
‫ماذا كنت تفعل على الأريكة مع "ستوكهولم"؟‬

529
00:33:53,541 --> 00:33:54,581
‫كنا نتحدث.‬

530
00:33:56,166 --> 00:33:58,326
‫حافيا القدمين؟ بحقك يا رجل.‬

531
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
‫نعم، حافيا القدمين. ما أهمية ذلك؟‬

532
00:34:00,916 --> 00:34:02,916
‫الأمر مهم يا "ريو".‬

533
00:34:03,000 --> 00:34:06,040
‫لا أخلع حذائي‬
‫حين أتحدث إلى "لشبونة" على الأريكة.‬

534
00:34:06,125 --> 00:34:09,785
‫سيكون الأمر غريبًا جدًا.‬
‫سأشعر بعدم الارتياح. أتعرف لماذا؟‬

535
00:34:10,208 --> 00:34:12,208
‫لأنها منطقة خاصة بـ"البروفيسور".‬

536
00:34:14,625 --> 00:34:17,245
‫ها هو حبيبك. هل تريدين قول شيء له؟‬

537
00:34:17,916 --> 00:34:19,166
‫"ريو"! أليس كذلك؟‬

538
00:34:20,000 --> 00:34:22,330
‫"ريو"! "دنفر"!‬

539
00:34:22,416 --> 00:34:24,626
‫ساعداني، أرجوكما!‬

540
00:34:24,708 --> 00:34:28,458
‫أنا محتجزة هنا! يا أصدقائي من العصابة!‬

541
00:34:28,541 --> 00:34:31,291
‫النجدة!‬

542
00:34:37,416 --> 00:34:40,996
‫هذا ما يحجبه 70 سم من الإسمنت المسلح.‬

543
00:34:41,916 --> 00:34:44,876
‫الأمر أشبه بالصراخ في غواصة في قاع البحر.‬

544
00:34:54,083 --> 00:34:55,293
‫البطاقة الثالثة:‬

545
00:34:56,500 --> 00:34:57,580
‫إراقة الدماء.‬

546
00:35:01,250 --> 00:35:02,750
‫سأخرج للحظة.‬

547
00:35:14,625 --> 00:35:17,625
‫كنت أخبرها أنني مصاب‬
‫باضطراب ما بعد الصدمة أيها الوغد.‬

548
00:35:18,125 --> 00:35:19,875
‫لم أكن أسرق حبيبتك.‬

549
00:35:19,958 --> 00:35:21,828
‫كلامي معها يهدئني وحسب.‬

550
00:35:22,208 --> 00:35:24,958
‫- كلامك مع "ستوكهولم" يهدئك؟‬
‫- أجل.‬

551
00:35:25,791 --> 00:35:28,331
‫إنها ذكية ولطيفة وتنصت إليّ.‬

552
00:35:28,875 --> 00:35:31,205
‫إنها متعاطفة. يمكنك إخبارها بأي شيء.‬

553
00:35:31,291 --> 00:35:34,831
‫يمكنك أيضًا أن تخبرني بأي شيء،‬
‫لكنك لا تريد ذلك.‬

554
00:35:44,375 --> 00:35:45,875
‫عجزت عن النوم.‬

555
00:35:47,583 --> 00:35:50,253
‫عندما أغمض عينيّ، تراودني الكوابيس والقلق،‬

556
00:35:50,375 --> 00:35:52,495
‫وأشعر بخفقان ونوبات هلع يا رجل.‬

557
00:35:53,833 --> 00:35:56,833
‫لم أستطع النوم إلا حين علمت أنها بجانبي.‬

558
00:35:57,958 --> 00:35:59,498
‫هل تفهم قصدي؟‬

559
00:36:02,041 --> 00:36:04,041
‫تنام معها وتخبرني ذلك بوجهي.‬

560
00:36:05,583 --> 00:36:07,463
‫لم أضاجعها يا "دنفر".‬

561
00:36:08,791 --> 00:36:10,461
‫كانت تؤنسني.‬

562
00:36:15,375 --> 00:36:17,375
‫اللعنة، هل أنت صديقي أم لا؟‬

563
00:36:19,708 --> 00:36:20,998
‫بالطبع أنا صديقك.‬

564
00:36:21,291 --> 00:36:22,501
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

565
00:36:27,166 --> 00:36:28,626
‫يا إلهي!‬

566
00:36:29,791 --> 00:36:32,461
‫خوذتك! سترتك الواقية!‬

567
00:36:32,541 --> 00:36:34,041
‫يجب أن نضغط عليها.‬

568
00:36:34,916 --> 00:36:36,206
‫هيا يا "دنفر"، تشبث بقوة!‬

569
00:36:44,583 --> 00:36:47,083
‫- "بوغوتا"، "نيروبي"، أين أنتما؟‬
‫- في مصعد الشحن.‬

570
00:36:47,166 --> 00:36:48,706
‫نحن بخير. أين "دنفر" و"ريو"؟‬

571
00:36:49,666 --> 00:36:50,876
‫"دنفر"، "ريو".‬

572
00:36:52,208 --> 00:36:53,918
‫- "دنفر"، "ريو".‬
‫- سأذهب إلى هناك.‬

573
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
‫لا، ابقي مع الرهائن.‬

574
00:36:56,250 --> 00:36:57,630
‫هيا يا "هلسنكي".‬

575
00:37:10,166 --> 00:37:12,126
‫انتبه، ذلك الوغد هنا في مكان ما.‬

576
00:37:25,125 --> 00:37:27,785
‫"بوغوتا"، كان الانفجار‬
‫في مصعد بالطابق الأول.‬

577
00:37:27,875 --> 00:37:28,955
‫عُلم.‬

578
00:37:30,083 --> 00:37:32,713
‫ربما كان قريبًا. سنبقى هنا.‬

579
00:37:35,416 --> 00:37:36,576
‫هيا أيها البدين.‬

580
00:37:54,125 --> 00:37:55,535
‫اهدآ، نحن هنا!‬

581
00:37:58,625 --> 00:38:00,875
‫- انهض.‬
‫- "دنفر".‬

582
00:38:01,666 --> 00:38:02,876
‫هل أنت بخير؟‬

583
00:38:03,541 --> 00:38:04,581
‫هل أنت بخير؟‬

584
00:38:10,875 --> 00:38:11,825
‫هل أنت بخير؟‬

585
00:38:15,500 --> 00:38:17,420
‫انبطحوا!‬

586
00:38:28,833 --> 00:38:30,503
‫أيها الوغد!‬

587
00:38:34,458 --> 00:38:35,668
‫نتعرض لإطلاق نار كثيف!‬

588
00:38:35,750 --> 00:38:38,380
‫الطابق الأول، المصعد، نريد تعزيزات، الآن!‬

589
00:38:39,541 --> 00:38:40,501
‫اذهب.‬

590
00:38:44,541 --> 00:38:45,831
‫اذهب.‬

591
00:40:40,958 --> 00:40:43,288
‫في المرّة الثالثة سيحالفني الحظ،‬
‫أيتها الكلبة.‬

592
00:42:08,875 --> 00:42:11,875
‫ترجمة "سارة الريس"‬

