1
00:00:06,041 --> 00:00:08,881
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,750 --> 00:00:26,750
‫كيف أبدو؟‬

3
00:00:31,583 --> 00:00:32,423
‫قويًا.‬

4
00:00:34,416 --> 00:00:35,246
‫ووسيمًا.‬

5
00:00:39,333 --> 00:00:40,253
‫"مارتن"...‬

6
00:00:40,875 --> 00:00:41,955
‫طوال أعوام...‬

7
00:00:42,958 --> 00:00:44,328
‫وأنت تدور في حلقة مفرغة...‬

8
00:00:46,041 --> 00:00:47,291
‫ولم يتغير شعورك.‬

9
00:00:50,083 --> 00:00:52,253
‫أظن أنه حان الوقت لتمضي قدمًا.‬

10
00:00:53,500 --> 00:00:55,670
‫لنمض قدمًا ونشرب النبيذ، لو أردت؟‬

11
00:00:56,583 --> 00:00:57,963
‫- هلا نشرب كأسًا؟‬
‫- لا.‬

12
00:00:58,333 --> 00:01:00,003
‫لا، لن أشرب ذلك النبيذ معك.‬

13
00:01:01,875 --> 00:01:03,995
‫سأخرج لتناول العشاء مع "تاتيانا".‬

14
00:01:04,500 --> 00:01:05,380
‫أجل.‬

15
00:01:05,458 --> 00:01:06,628
‫ستفكر فيّ.‬

16
00:01:07,916 --> 00:01:08,746
‫لكنني...‬

17
00:01:09,958 --> 00:01:11,378
‫لن أفكر فيك.‬

18
00:01:16,083 --> 00:01:19,083
‫ليس من الضروري أن تقول ذلك. إنه أمر واضح.‬

19
00:01:19,166 --> 00:01:22,416
‫بربك! أتظن أنني لا أحبك؟‬

20
00:01:22,500 --> 00:01:25,000
‫أنا أيضًا أشعر أن بيننا مشاعر‬

21
00:01:25,083 --> 00:01:27,503
‫استثنائية وفريدة ورائعة.‬

22
00:01:28,916 --> 00:01:31,166
‫أنا أعرف الحب. لقد تزوجت 5 مرات.‬

23
00:01:31,666 --> 00:01:33,876
‫- حسنًا.‬
‫- ما لم أخبرك به من قبل...‬

24
00:01:35,166 --> 00:01:37,996
‫هو أنني لم أشعر بأي شيء‬
‫مع أي من هؤلاء النساء‬

25
00:01:38,583 --> 00:01:40,633
‫يشبه حتى من بعيد ما يجمعني بك.‬

26
00:01:42,208 --> 00:01:43,078
‫على الإطلاق.‬

27
00:01:45,375 --> 00:01:47,125
‫أنا وأنت توأما روح.‬

28
00:01:49,166 --> 00:01:50,786
‫لكن بنسبة 99 بالمئة فقط.‬

29
00:01:52,083 --> 00:01:53,003
‫كما تعرف...‬

30
00:01:53,708 --> 00:01:55,828
‫أنا أهوى النساء كثيرًا.‬

31
00:01:59,250 --> 00:02:00,830
‫وإعجابك بي زائد.‬

32
00:02:02,875 --> 00:02:06,245
‫وما نسبة 1 بالمئة في مقابل 99 بالمئة؟‬

33
00:02:08,708 --> 00:02:10,628
‫إلا لو أنك لا تملك شجاعة كافية لتجرب.‬

34
00:02:10,708 --> 00:02:13,538
‫تلك الـ1 بالمئة‬
‫هي متقدّرة ضئيلة في خلايا جسدي.‬

35
00:02:15,458 --> 00:02:16,918
‫لكنها تحدد رغبتي.‬

36
00:02:17,916 --> 00:02:19,036
‫متقدّرة.‬

37
00:02:25,791 --> 00:02:27,001
‫أين تكمن رغبتك؟‬

38
00:02:33,333 --> 00:02:34,173
‫هنا؟‬

39
00:02:38,333 --> 00:02:39,293
‫أين هي؟‬

40
00:02:41,583 --> 00:02:43,543
‫لا تقلق، استرخ.‬

41
00:02:44,958 --> 00:02:45,958
‫لا تخف.‬

42
00:02:55,541 --> 00:02:57,751
‫أنت جبان، أليس كذلك؟‬

43
00:02:59,166 --> 00:03:00,126
‫أين هي؟‬

44
00:03:27,250 --> 00:03:28,170
‫اسمع...‬

45
00:03:31,416 --> 00:03:35,206
‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء‬
‫في سبيل أن أشعر بذلك، لكن...‬

46
00:03:41,375 --> 00:03:42,415
‫هذا مستحيل.‬

47
00:03:43,791 --> 00:03:44,831
‫هذا مستحيل.‬

48
00:03:54,125 --> 00:03:55,495
‫أحبك يا "مارتن".‬

49
00:03:56,583 --> 00:03:59,133
‫لكن أخي على حق. يجب علينا أن نفترق.‬

50
00:04:01,583 --> 00:04:03,253
‫وعلينا أن نتخلى عن الخطة.‬

51
00:04:04,125 --> 00:04:08,495
‫كان أخوك الحقير إذًا‬
‫من انتقد حبي لك ليفرّق شملنا.‬

52
00:04:08,875 --> 00:04:12,495
‫ستذهب لتطبع عملات‬
‫في دار السكّ الملكية، صحيح؟‬

53
00:04:13,000 --> 00:04:14,790
‫اقترحت إذابة الذهب معًا.‬

54
00:04:14,875 --> 00:04:16,875
‫أنت مهووس بشيء لن يكون له وجود أبدًا!‬

55
00:04:24,833 --> 00:04:26,833
‫يجب أن أتركك. هذا...‬

56
00:04:27,750 --> 00:04:28,630
‫من أجل الحب.‬

57
00:04:31,916 --> 00:04:33,206
‫من أجل الأخوة.‬

58
00:04:34,875 --> 00:04:36,455
‫من أجل التزامي تجاهك.‬

59
00:04:39,708 --> 00:04:40,748
‫ارحل...‬

60
00:04:41,791 --> 00:04:43,131
‫واشف الجرح.‬

61
00:04:44,166 --> 00:04:46,666
‫أحيانًا يكون البعد هو الوسيلة الوحيدة‬
‫لإيجاد السلام.‬

62
00:04:50,041 --> 00:04:51,171
‫وداعًا يا صديقي.‬

63
00:04:52,291 --> 00:04:56,421
‫أنا واثق من أنه بطريقة أو بأخرى،‬
‫سيجمعنا الزمن مرة أخرى.‬

64
00:05:21,583 --> 00:05:23,963
‫بينما كانت "أليثيا سييرا"‬
‫تسير نحو المسلخ...‬

65
00:05:26,041 --> 00:05:28,541
‫علت وجهها ابتسامة غامضة لم يلاحظها أحد.‬

66
00:05:31,250 --> 00:05:32,250
‫تلك الابتسامة...‬

67
00:05:33,041 --> 00:05:35,131
‫لم تكن ابتسامة من يوشك أن يستسلم للهزيمة.‬

68
00:05:40,875 --> 00:05:44,825
‫أصحيح أنك أرسلت في طلب‬
‫ابنة "أغاتا خيمينيز"، الملقبة بـ"نيروبي"،‬

69
00:05:44,916 --> 00:05:47,876
‫كي تقترب من النافذة فتطلقين النار عليها؟‬

70
00:05:48,208 --> 00:05:50,918
‫- هل ماتت جرّاء تلك الطلقة؟‬
‫- هذا غير صحيح تمامًا.‬

71
00:05:53,791 --> 00:05:55,581
‫لم تكن فتاة، بل صبيًا.‬

72
00:05:56,041 --> 00:05:56,921
‫عمره 9 سنوات.‬

73
00:05:57,375 --> 00:05:59,325
‫وهذا صحيح، أرسلت في طلبه.‬

74
00:05:59,416 --> 00:06:02,786
‫بعلم رؤسائي، بالطبع.‬

75
00:06:02,875 --> 00:06:05,535
‫- ماذا تفعلين يا "أليثيا"؟‬
‫- أطلقنا النار على صدرها.‬

76
00:06:06,333 --> 00:06:09,003
‫ثم منعت طبيبًا من الدخول وإجراء جراحة.‬

77
00:06:09,083 --> 00:06:10,633
‫ارفع الصوت يا "أنطونيانثاز"!‬

78
00:06:11,416 --> 00:06:13,826
‫أنقذها أصدقاؤها. بلا جدوى.‬

79
00:06:14,500 --> 00:06:18,080
‫قُتلت بيد رئيس أمن بنك "إسبانيا"،‬

80
00:06:18,166 --> 00:06:19,206
‫"غانديا"،‬

81
00:06:19,291 --> 00:06:21,041
‫بدعم العقيد "تامايو".‬

82
00:06:21,125 --> 00:06:23,665
‫- الساقطة اللعينة.‬
‫- يجب أن يُقال هذا الكلام.‬

83
00:06:24,541 --> 00:06:25,881
‫المزيد من الأسئلة.‬

84
00:06:25,958 --> 00:06:30,288
‫أصحيح أن المدعو "عثمان"،‬
‫لا أعرف إن كنت تعرفينه،‬

85
00:06:30,375 --> 00:06:31,825
‫قد دفن "كورتيز" حيًا؟‬

86
00:06:31,916 --> 00:06:34,286
‫أجل، دفناه حيًا.‬

87
00:06:34,375 --> 00:06:35,575
‫في "تيميمون"...‬

88
00:06:35,666 --> 00:06:37,786
‫كان عالم "تامايو" يتداعى.‬

89
00:06:38,125 --> 00:06:40,375
{\an8}‫بالطبع أعرف "عثمان". إنه محترف.‬

90
00:06:41,666 --> 00:06:43,626
‫قادر على دفن إنسان حي،‬

91
00:06:44,458 --> 00:06:46,878
‫وتركه يرتجف كورقة الشجر دون أن يموت.‬

92
00:06:47,416 --> 00:06:49,206
‫كانت صورته العامة تنهار،‬

93
00:06:49,916 --> 00:06:51,626
‫والأسوأ لم يأت بعد.‬

94
00:06:52,000 --> 00:06:52,920
{\an8}‫في داخل البنك،‬

95
00:06:53,000 --> 00:06:55,210
{\an8}‫كان محط آماله فاقد الوعي.‬

96
00:06:55,375 --> 00:06:56,205
{\an8}‫"باليرمو".‬

97
00:06:56,750 --> 00:06:58,750
‫- كيف حاله؟‬
‫- نحن نجري جراحة.‬

98
00:06:59,250 --> 00:07:01,790
{\an8}‫على نقالة ومصابًا بجرح خطير.‬

99
00:07:04,000 --> 00:07:05,880
{\an8}‫أنقذ حياته.‬

100
00:07:07,541 --> 00:07:08,881
‫هل خدرتموه؟‬

101
00:07:09,791 --> 00:07:11,831
{\an8}‫مخدرات؟ أجل، لقد خدرناه.‬

102
00:07:12,500 --> 00:07:13,710
{\an8}‫بالاستنشاق، تحريًا للدقة.‬

103
00:07:13,791 --> 00:07:17,461
{\an8}‫وعلقناه وألقينا عليه الماء البارد، ‬
‫وتغوط على نفسه.‬

104
00:07:17,541 --> 00:07:21,001
{\an8}‫كل ما قاله الفتى صحيح تمامًا.‬

105
00:07:21,250 --> 00:07:24,380
{\an8}‫وهناك أمور كثيرة نسي أن يذكرها.‬

106
00:07:24,458 --> 00:07:26,538
{\an8}‫وهل كانت الحكومة على علم بكل هذا؟‬

107
00:07:27,583 --> 00:07:28,423
‫على علم؟‬

108
00:07:30,291 --> 00:07:32,041
{\an8}‫الحكومة أصدرت الأوامر.‬

109
00:07:34,041 --> 00:07:37,421
{\an8}‫لم أستيقظ ذات يوم وأفكر،‬
‫"سأخضع الفتى إلى استجواب صارم".‬

110
00:07:37,500 --> 00:07:39,380
‫بالطبع لا! لقد حظيت بدعم الجميع.‬

111
00:07:39,458 --> 00:07:43,628
{\an8}‫وكالة الاستخبارات الإسبانية‬
‫وقادة الشرطة ووزارة الداخلية.‬

112
00:07:44,083 --> 00:07:46,583
{\an8}‫بالطبع كان الجميع يعرفون بالأمر.‬

113
00:07:47,125 --> 00:07:49,415
{\an8}‫والآن عرفتم. شكرًا جزيلًا.‬

114
00:07:51,625 --> 00:07:54,415
{\an8}‫"أليثيا سييرا"،‬
‫المفاوضة في بنك "إسبانيا"،‬

115
00:07:54,500 --> 00:07:57,040
{\an8}‫تكشف عن كل شيء ولا تستثني أحدًا.‬

116
00:07:57,125 --> 00:08:00,375
{\an8}‫إنها تعترف بالتعذيب،‬
‫لكنها تحمّل الحكومة المسؤولية.‬

117
00:08:00,875 --> 00:08:02,285
{\an8}‫الحكومة أصدرت الأوامر،‬

118
00:08:02,375 --> 00:08:04,915
‫وتقول، "كان الجميع يعرفون".‬

119
00:08:05,333 --> 00:08:07,583
‫يجب أن ندفن تلك الساقطة.‬

120
00:09:32,375 --> 00:09:34,625
‫بينما تسمّر أهالي "إسبانيا" أمام التلفاز،‬

121
00:09:35,791 --> 00:09:38,501
{\an8}‫في مطعم صيني مغلق في وسط "مدريد"،‬

122
00:09:39,083 --> 00:09:40,673
{\an8}‫"بنجامين" ورجاله‬

123
00:09:41,625 --> 00:09:43,285
{\an8}‫كانوا يستعدون لإحداث الفوضى.‬

124
00:09:45,916 --> 00:09:46,746
‫"مارسيليا".‬

125
00:09:46,916 --> 00:09:48,826
{\an8}‫وصلت إلى نقطة الاستخراج.‬

126
00:09:49,333 --> 00:09:50,253
{\an8}‫عُلم.‬

127
00:09:56,958 --> 00:09:58,668
{\an8}‫1، 2، 3.‬

128
00:10:10,500 --> 00:10:11,710
‫كم مترًا؟‬

129
00:10:19,375 --> 00:10:20,495
‫4 أمتار.‬

130
00:10:25,000 --> 00:10:26,670
‫أريدكم أن تزيدوا سرعتكم.‬

131
00:10:30,000 --> 00:10:35,170
‫ستكون "لشبونة" تحت حراسة 26 ضابطًا‬
‫مقسمين بين 7 سيارات.‬

132
00:10:37,541 --> 00:10:38,421
‫3 في الخلف...‬

133
00:10:39,375 --> 00:10:40,745
‫و3 في الأمام.‬

134
00:10:42,500 --> 00:10:44,670
‫وبينها الشاحنة المغلقة التي هي بداخلها.‬

135
00:10:45,208 --> 00:10:48,708
‫سيذهبون إلى المحكمة الوطنية أولًا‬
‫ومن هناك إلى السجن.‬

136
00:10:48,791 --> 00:10:51,751
‫ما هي النقطة غير المحصنة؟‬

137
00:10:51,833 --> 00:10:54,633
‫على الطريق بين النقطة "أ" والنقطة "ب".‬

138
00:10:55,083 --> 00:10:57,333
‫- لا.‬
‫- في قاعة المحكمة مع القاضي؟‬

139
00:10:57,916 --> 00:10:58,746
‫لا.‬

140
00:10:58,833 --> 00:11:01,583
‫- هل سنحفر نفقًا إلى داخل السجن؟‬
‫- لا.‬

141
00:11:01,750 --> 00:11:07,080
‫لكن يوجد مكان غير محصن.‬
‫في الواقع، رأيناه جميعًا.‬

142
00:11:07,750 --> 00:11:08,920
‫في التلفاز.‬

143
00:11:10,208 --> 00:11:14,288
‫ماذا تفعل الشرطة‬
‫حين يمتلئ مدخل المحكمة الوطنية بالصحافيين؟‬

144
00:11:15,166 --> 00:11:17,746
‫تنقل السجينة...‬

145
00:11:19,291 --> 00:11:20,791
‫عبر مرأب السيارات.‬

146
00:11:25,666 --> 00:11:27,666
‫لا تدخل سوى الشاحنة المغلقة.‬

147
00:11:29,458 --> 00:11:33,668
‫خلال 30 ثانية، سينخفض عدد حراس ‬
‫القافلة المدرعة من 26 ضابطًا...‬

148
00:11:34,291 --> 00:11:35,331
‫إلى 6 ضباط.‬

149
00:11:35,666 --> 00:11:37,166
‫ومن 7 سيارات...‬

150
00:11:40,916 --> 00:11:41,826
‫إلى سيارة واحدة.‬

151
00:11:46,500 --> 00:11:47,420
{\an8}‫"شرطة"‬

152
00:11:47,500 --> 00:11:51,290
‫ومرأب السيارات ليس مخبأ‬
‫ولا سجنًا مشدد الحراسة.‬

153
00:11:51,375 --> 00:11:53,165
‫- بل هو...‬
‫- مجرد مرأب للسيارات.‬

154
00:11:53,250 --> 00:11:54,460
‫بالضبط.‬

155
00:12:05,250 --> 00:12:07,170
‫من مرأب سيارات المحكمة الوطنية‬

156
00:12:07,250 --> 00:12:09,380
‫إلى قبو مطعمنا،‬

157
00:12:10,291 --> 00:12:11,791
‫هناك بالضبط...‬

158
00:12:12,541 --> 00:12:16,041
‫11 مترًا و68 سنتيمترًا من الحجر الرملي.‬

159
00:12:16,625 --> 00:12:19,165
‫حجر رملي. أنتم عمال مناجم أشتوريون.‬

160
00:12:19,250 --> 00:12:20,880
‫- خيرة العمال.‬
‫- ماذا تعني لكم؟‬

161
00:12:20,958 --> 00:12:22,458
‫لا شيء. معول ومجرفة وآلة صقل.‬

162
00:12:28,416 --> 00:12:30,876
‫ستعملون بأقل ضجة وأقصى كفاءة.‬

163
00:12:30,958 --> 00:12:33,328
‫10 ساعات لتجهزوه يا "بنجامين".‬

164
00:12:33,416 --> 00:12:36,496
‫- كيف سنخرج الركام؟‬
‫- بواسطة آلات صناعية صامتة.‬

165
00:12:39,625 --> 00:12:42,285
‫سنأخذ الركام إلى المطبخ.‬

166
00:12:44,000 --> 00:12:46,790
‫ستكون عملية دقيقة وسريعة.‬

167
00:12:56,416 --> 00:12:57,496
‫"بنجامين"؟‬

168
00:12:58,875 --> 00:12:59,875
‫5 أمتار.‬

169
00:13:03,125 --> 00:13:03,955
‫"باليرمو".‬

170
00:13:05,625 --> 00:13:07,035
‫أنا مصغ أيها "البروفيسور".‬

171
00:13:07,750 --> 00:13:08,830
‫كيف حاله؟‬

172
00:13:13,125 --> 00:13:14,285
‫استعاد وعيه.‬

173
00:13:14,958 --> 00:13:16,538
‫الحالة الجسمانية العامة؟‬

174
00:13:18,791 --> 00:13:20,831
‫لا يستطيع تحريك أحد ذراعيه.‬

175
00:13:20,958 --> 00:13:23,288
‫لقد نزف بغزارة. بالكاد يستطيع التنفس.‬

176
00:13:23,375 --> 00:13:24,575
‫إنه حطام.‬

177
00:13:24,791 --> 00:13:26,081
‫لكن هل سيتعافى؟‬

178
00:13:26,375 --> 00:13:28,875
‫لو كنت أمه،‬
‫لكنت أضأت الشموع ودعوت له يا سيدي.‬

179
00:13:29,625 --> 00:13:31,245
‫أؤكد لك أنه سيتعافى.‬

180
00:13:31,791 --> 00:13:33,541
‫سأحرص على ذلك شخصيًا.‬

181
00:13:34,166 --> 00:13:36,826
‫حتى لو اضطُررت إلى أخذه‬
‫والبقاء معه لمدة 6 شهور.‬

182
00:13:37,541 --> 00:13:39,131
‫لكنني سأجعلك تتحسن.‬

183
00:13:41,041 --> 00:13:42,541
‫سأطعمك الحساء.‬

184
00:13:43,958 --> 00:13:45,328
‫سأعيد إليك قوتك.‬

185
00:13:45,875 --> 00:13:49,125
‫وحين تصير قويًا كالثور، هل تعرف ماذا سيحدث؟‬

186
00:13:50,791 --> 00:13:52,131
‫سأقتلك.‬

187
00:13:52,875 --> 00:13:54,455
‫سأضربك حتى الموت.‬

188
00:13:56,083 --> 00:13:59,543
‫لماذا ننقذ حياة هذا السافل بحق السماء؟‬

189
00:13:59,625 --> 00:14:02,415
‫- هل يمكنه التحدث؟‬
‫- حتى الآن، لا يقول الكثير.‬

190
00:14:03,250 --> 00:14:05,920
‫اسمي "ستوكهولم". هل تتذكرني؟‬

191
00:14:06,958 --> 00:14:09,918
‫اتركيني أيتها الساقطة اللعينة، يا حثالة.‬

192
00:14:10,000 --> 00:14:10,830
‫اتركيني.‬

193
00:14:15,708 --> 00:14:17,628
‫أيها "البروفيسور"، إنه يستطيع التحدث.‬

194
00:14:18,125 --> 00:14:19,415
‫لقد قتل "نيروبي".‬

195
00:14:19,500 --> 00:14:21,500
‫ما الذي نفعله بحق السماء؟‬

196
00:14:21,583 --> 00:14:23,003
‫يجب أن نقتله!‬

197
00:14:23,083 --> 00:14:24,503
‫هذا متوقف عليه يا "ريو".‬

198
00:14:25,833 --> 00:14:27,793
‫لو أنه يريد العيش، فسيعيش.‬

199
00:14:28,791 --> 00:14:30,041
‫أما لو أنه يريد الموت...‬

200
00:14:31,166 --> 00:14:31,996
‫فسيموت.‬

201
00:14:33,416 --> 00:14:34,536
‫كيف يتوقف الأمر عليه؟‬

202
00:14:36,541 --> 00:14:37,961
‫لا يمكنك أن تقول ذلك.‬

203
00:14:38,041 --> 00:14:40,831
‫أنت لا تدري شيئًا عن شعورنا هنا.‬

204
00:14:41,250 --> 00:14:43,830
‫أنت لا تعرف شعور النظر في عينيه.‬

205
00:14:43,916 --> 00:14:44,916
‫"طوكيو"...‬

206
00:14:45,166 --> 00:14:46,876
‫لا تخاطبني وكأنك أبي.‬

207
00:14:47,416 --> 00:14:48,876
‫هل تعرف شعوري؟‬

208
00:14:51,166 --> 00:14:52,916
‫هل تعرف شعور "هلسنكي"؟‬

209
00:14:54,250 --> 00:14:55,250
‫"هلسنكي"...‬

210
00:14:56,583 --> 00:14:57,713
‫يخيط جرحه.‬

211
00:14:58,625 --> 00:14:59,745
‫إنه يعالجه.‬

212
00:15:00,916 --> 00:15:02,956
‫هل تعرف من عالج من قبل؟ لا.‬

213
00:15:03,041 --> 00:15:05,291
‫أنت لا تعرف. بالطبع لا تعرف.‬

214
00:15:05,375 --> 00:15:08,575
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬
‫أنت تعيش في جحر، مختبئًا كالجرذ.‬

215
00:15:09,083 --> 00:15:11,833
‫هكذا تواصل إصدار الأوامر‬
‫بعد مقتل "نيروبي"،‬

216
00:15:11,916 --> 00:15:14,166
‫دون أن تذرف دمعة، لأنك لا تشعر بشيء.‬

217
00:15:14,625 --> 00:15:16,705
‫أنت لا تشعر بشيء!‬

218
00:15:16,791 --> 00:15:18,421
‫كفى!‬

219
00:15:18,500 --> 00:15:19,960
‫أنت لا تشعر بشيء!‬

220
00:15:20,041 --> 00:15:21,001
‫توقفي.‬

221
00:15:21,083 --> 00:15:22,213
‫- لا شيء!‬
‫- توقفي!‬

222
00:15:26,958 --> 00:15:28,828
‫أتريد أن تطعمه الحساء أيضًا؟‬

223
00:15:30,458 --> 00:15:31,998
‫"طوكيو"، أريد أن آخذه‬

224
00:15:32,416 --> 00:15:34,956
‫وأغرز فيه سيخًا ساخنًا لعينًا.‬

225
00:15:36,083 --> 00:15:37,753
‫أريد أن آخذه إلى المسبك،‬

226
00:15:38,166 --> 00:15:40,576
‫وأضع رأسه في الفرن لأجهز عليه.‬

227
00:15:42,958 --> 00:15:45,328
‫هل تظنين أنني لا أتألم لوفاة "نيروبي"؟‬

228
00:15:45,750 --> 00:15:47,130
‫وأن "البروفيسور" لا يتألم؟‬

229
00:15:47,208 --> 00:15:48,418
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

230
00:15:50,083 --> 00:15:51,423
‫إنه سجين.‬

231
00:15:51,500 --> 00:15:53,420
‫ونحن لا نقتل السجناء.‬

232
00:15:53,875 --> 00:15:57,165
‫بقدر ما يؤلمنا ذلك، نحن لا نقتل السجناء.‬

233
00:15:57,375 --> 00:15:58,995
‫ولا نقتل بدم بارد.‬

234
00:15:59,583 --> 00:16:00,883
‫لكنه فعل!‬

235
00:16:00,958 --> 00:16:03,288
‫قتل "نيروبي"! كانت مريضة.‬

236
00:16:03,708 --> 00:16:05,578
‫لم تكن مسلحة. لقد استسلمت!‬

237
00:16:06,750 --> 00:16:08,920
‫كنا قد عقدنا هدنة بحق السماء!‬

238
00:16:10,250 --> 00:16:13,500
‫أهم شيء حاليًا هو إنقاذ أرواحنا يا "ريو"،‬
‫كما أنقذنا حياتك.‬

239
00:16:13,583 --> 00:16:17,333
‫هذا يتضمن خسائر جانبية، مثل تجاهل الألم.‬

240
00:16:17,791 --> 00:16:20,081
‫لم يعد لدينا وقت. لقد نقضوا الهدنة.‬

241
00:16:20,500 --> 00:16:22,500
‫يجب أن نقلب الوضع لصالحنا.‬

242
00:16:23,958 --> 00:16:24,828
‫"هلسنكي".‬

243
00:16:25,333 --> 00:16:26,293
‫"هلسنكي"!‬

244
00:16:27,541 --> 00:16:28,421
‫"هلسنكي"، لا!‬

245
00:16:30,083 --> 00:16:33,083
‫- لا.‬
‫- لماذا قتلتها،‬

246
00:16:33,583 --> 00:16:35,133
‫أيها الوغد؟‬

247
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
‫لماذا قتلتها أيها الوغد؟‬

248
00:16:52,250 --> 00:16:53,250
‫"باليرمو".‬

249
00:16:53,333 --> 00:16:54,753
‫"هلسنكي"، انظر إليّ.‬

250
00:16:54,833 --> 00:16:56,213
‫انظر في عينيّ أيها البدين.‬

251
00:16:56,666 --> 00:16:57,626
‫"هلسنكي"!‬

252
00:17:05,708 --> 00:17:06,878
‫اهدأ يا أخي.‬

253
00:17:14,125 --> 00:17:15,205
‫"ريو"، "دنفر".‬

254
00:17:15,583 --> 00:17:16,503
‫إلى العمل.‬

255
00:17:17,000 --> 00:17:17,830
‫الآن.‬

256
00:17:20,583 --> 00:17:21,543
‫"باليرمو"؟‬

257
00:17:22,333 --> 00:17:23,673
‫إنه حي يا سيدي.‬

258
00:17:28,500 --> 00:17:29,710
‫سافل.‬

259
00:17:48,125 --> 00:17:49,165
‫أجاءتك إحدى النوبات؟‬

260
00:17:50,875 --> 00:17:52,825
‫أنت تعاني من نوبة حصر نفسي.‬

261
00:17:53,166 --> 00:17:54,996
‫كان الموقف متوترًا جدًا هناك.‬

262
00:17:56,833 --> 00:17:58,043
‫ستنتهي بعد لحظات.‬

263
00:18:35,125 --> 00:18:38,875
‫أعرف بالفعل أنني هالكة أيها المفوض.‬
‫ليس عليك أن تذكرني.‬

264
00:18:42,041 --> 00:18:43,421
‫ما أريد معرفته هو ما حدث.‬

265
00:18:44,416 --> 00:18:47,286
‫- اتصلي بهما.‬
‫- أنا مفاوضة منذ 15 عامًا.‬

266
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
‫أعرف متى تُقبل صفقة.‬

267
00:18:49,208 --> 00:18:51,998
‫اتصلي بهما.‬
‫وسيلتمّ شملك بهما في غضون 24 ساعة.‬

268
00:18:52,083 --> 00:18:53,463
‫لن نطاردك أبدًا بعد ذلك.‬

269
00:18:53,541 --> 00:18:57,001
‫كانت محاصرة. كانت ستخون "البروفيسور".‬

270
00:18:57,458 --> 00:19:00,788
‫أنهكتها وكدت أن أهزمها، ثم حدث شيء ما.‬

271
00:19:03,250 --> 00:19:05,920
‫لكن ماذا يمكن أن يحدث‬
‫حين يُقطع الاتصال عن شخص ما؟‬

272
00:19:11,291 --> 00:19:12,921
‫ربما لم يكن الاتصال مقطوعًا عنها.‬

273
00:19:13,000 --> 00:19:15,080
‫أبق عينيك على "موريو" يا "أنطونيانثاز".‬

274
00:19:15,583 --> 00:19:16,923
‫لا تسمح لأحد بالدخول.‬

275
00:19:32,333 --> 00:19:33,383
‫"أنطونيانثاز"؟‬

276
00:19:35,500 --> 00:19:36,750
‫ما رأيك...‬

277
00:19:38,083 --> 00:19:38,923
‫أيها المفوض؟‬

278
00:19:39,708 --> 00:19:41,168
‫هل نلاحق "أنطونيانثاز"؟‬

279
00:19:42,958 --> 00:19:44,748
‫مخلوق ذكي.‬

280
00:19:51,625 --> 00:19:53,575
‫كأنها عطلة.‬

281
00:19:55,500 --> 00:19:57,500
‫سأعود لآخذك أيها المفوض.‬

282
00:20:01,708 --> 00:20:06,328
‫بدأت إجراءات محاكمة "أليثيا سييرا"،‬

283
00:20:06,416 --> 00:20:08,416
‫وصدر أمر باعتقالها.‬

284
00:20:08,500 --> 00:20:11,210
‫قد تكون مفاوضة الشرطة أول المعتقلين‬

285
00:20:11,291 --> 00:20:13,961
‫في عملية السطو على بنك "إسبانيا"،‬
‫رغم سخافة الأمر.‬

286
00:20:14,041 --> 00:20:16,711
‫إنها متهمة بالسجن غير القانوني والتعذيب،‬

287
00:20:16,791 --> 00:20:20,671
‫بعد المؤتمر الصحفي‬
‫الذي عقدته وزارة الداخلية.‬

288
00:20:20,750 --> 00:20:24,960
‫الوزير ومدير وكالة الاستخبارات الإسبانية‬
‫وقادة الشرطة‬

289
00:20:25,041 --> 00:20:29,171
‫يحضّرون قضايا قذف وتشهير ضد المفتشة.‬

290
00:20:29,250 --> 00:20:32,040
‫الخبر مؤكد.‬
‫وزارة الداخلية تطلب القبض عليها فورًا.‬

291
00:20:35,916 --> 00:20:36,876
‫لاحقوها!‬

292
00:20:50,375 --> 00:20:51,245
‫آسف.‬

293
00:20:56,791 --> 00:20:59,291
‫أنا مسؤول بشكل مباشر عن كل هذه الفوضى.‬

294
00:21:01,708 --> 00:21:04,708
‫لم أحسب الألم الذي سيسببه لك.‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

295
00:21:05,666 --> 00:21:07,786
‫ماذا تعرف عن الألم يا "باليرمو"؟‬

296
00:21:13,833 --> 00:21:15,333
‫الألم مثل المرابي.‬

297
00:21:19,625 --> 00:21:22,535
‫يترك لك دينًا لا يمكنك سداده أبدًا.‬

298
00:21:24,583 --> 00:21:25,713
‫يمكنني تحمل الألم.‬

299
00:21:26,500 --> 00:21:27,540
‫الكثير من الألم.‬

300
00:21:29,166 --> 00:21:29,996
‫حقًا؟‬

301
00:21:32,583 --> 00:21:34,583
‫ماذا عن الألم الذي تشعر به الآن؟‬

302
00:21:36,041 --> 00:21:37,581
‫لأنه مختلف، صحيح؟‬

303
00:21:38,416 --> 00:21:39,956
‫رأيته في عينيك.‬

304
00:21:42,500 --> 00:21:45,210
‫رأيته، وكأنني أرى نفسي في المرآة.‬

305
00:21:46,916 --> 00:21:48,746
‫لا تعرف...‬

306
00:21:50,541 --> 00:21:51,881
‫أين ستسقط.‬

307
00:21:53,625 --> 00:21:54,995
‫ابتعد عنه الآن.‬

308
00:22:00,000 --> 00:22:01,290
‫وإلا ستكون عرضة...‬

309
00:22:02,041 --> 00:22:04,041
‫للتحول إلى شخص حقير مثلي.‬

310
00:22:04,625 --> 00:22:06,915
‫هذا الوحش الفظيع الذي تحولت إليه.‬

311
00:22:07,291 --> 00:22:09,421
‫رجل يدمر كل ما يلمسه.‬

312
00:22:11,333 --> 00:22:13,673
‫شخص يريد الموت منذ أعوام.‬

313
00:22:17,750 --> 00:22:20,500
‫ولا يمكنك الابتعاد عنه. لن تبتعد أبدًا.‬

314
00:22:22,041 --> 00:22:22,961
‫اسمع يا أخي.‬

315
00:22:24,791 --> 00:22:27,041
‫كل هذا الهراء عن "الآن، وداعًا"...‬

316
00:22:27,500 --> 00:22:29,080
‫لقد أسأت معاملتك.‬

317
00:22:30,083 --> 00:22:32,383
‫لم أجرؤ، لم أستطع، لم أعرف كيف.‬

318
00:22:33,333 --> 00:22:36,333
‫لكن دعني أخبرك، أنا إلى جانبك.‬
‫لن أتركك تسقط.‬

319
00:22:36,708 --> 00:22:37,578
‫أعرف.‬

320
00:22:38,541 --> 00:22:40,131
‫أعرف منذ البداية.‬

321
00:22:41,583 --> 00:22:43,003
‫أعرف من تكون.‬

322
00:22:46,583 --> 00:22:48,463
‫اسمي "مارتن بيروتي".‬

323
00:22:50,541 --> 00:22:52,211
‫وُلدت في "بيونس أيريس".‬

324
00:22:53,666 --> 00:22:55,416
‫لكنني أعيش في "باليرمو" في "صقلية".‬

325
00:22:55,875 --> 00:22:57,915
‫سأخرجك من هنا حيًا.‬

326
00:22:58,000 --> 00:22:59,670
‫حتى إن مت دون ذلك.‬

327
00:23:00,916 --> 00:23:02,746
‫اسمي "ميركو دراغيتش".‬

328
00:23:03,625 --> 00:23:04,915
‫أنا من "بلغراد".‬

329
00:23:05,375 --> 00:23:08,125
‫خسرت "أوسلو" في دار السكّ.‬

330
00:23:08,583 --> 00:23:09,923
‫خسرت "نيروبي".‬

331
00:23:11,125 --> 00:23:13,205
‫ولن أخسر أحدًا آخر.‬

332
00:23:14,333 --> 00:23:17,253
‫أنت من ضمنهم يا "مارتن بيروتي".‬

333
00:23:29,791 --> 00:23:31,581
{\an8}‫"المحكمة الوطنية، 09:34 صباحًا"‬

334
00:23:31,666 --> 00:23:34,456
{\an8}‫ستبدأ "لشبونة" بإدلاء شهادتها‬
‫في المحكمة الوطنية.‬

335
00:23:34,666 --> 00:23:36,626
‫ستعطي تفاصيل موثوقة ومحددة،‬

336
00:23:36,708 --> 00:23:38,748
‫لتكتسب ثقة القاضي.‬

337
00:23:38,833 --> 00:23:41,923
‫وستفعل ذلك بدقة شديدة لأن هذا كله...‬

338
00:23:43,125 --> 00:23:44,575
‫جزء من خطة "باريس".‬

339
00:23:45,666 --> 00:23:46,996
‫ما هي خطة "باريس"؟‬

340
00:23:50,791 --> 00:23:53,171
‫خطة إنقاذ في حال قُبض على أي منا.‬

341
00:23:58,375 --> 00:23:59,625
‫لكن لم أسميتها "باريس"؟‬

342
00:24:03,666 --> 00:24:06,916
‫لأن "باريس" هي مدينة الحرية.‬

343
00:24:11,875 --> 00:24:13,285
‫والحب.‬

344
00:24:15,125 --> 00:24:18,165
‫من لم يتجول في "باريس" مغرمًا؟‬
‫أليس كذلك يا رفاق؟‬

345
00:24:20,416 --> 00:24:22,456
‫ماذا ستقول "لشبونة" للقاضي؟‬

346
00:24:23,000 --> 00:24:25,330
‫الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة.‬

347
00:24:25,625 --> 00:24:27,915
‫بل وستبدأ بالحب.‬

348
00:24:28,625 --> 00:24:32,875
‫كيف اجتمع شملك بـ"سرجيو ماركينا"؟‬
‫هل اتفقتما مسبقًا؟‬

349
00:24:33,875 --> 00:24:36,035
‫قابلته بعد عام من هروبهم‬

350
00:24:36,125 --> 00:24:37,745
‫في "بالاوان" في "الفلبين".‬

351
00:24:38,333 --> 00:24:40,423
‫ترك لي أحجية مع إحداثيات.‬

352
00:24:40,500 --> 00:24:42,500
‫قد لا يبدو عليه ذلك، لكنه رومانسي جدًا.‬

353
00:24:42,583 --> 00:24:44,423
‫ستخبرهم بكل شيء.‬

354
00:24:44,833 --> 00:24:48,423
‫كل شيء: أين كنا نعيش، كم مرة كنا ننتقل.‬

355
00:24:48,500 --> 00:24:50,210
‫بعد ساعة ونصف تقريبًا،‬

356
00:24:50,583 --> 00:24:52,833
‫- ستبدأ تخبرهم بالخطة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

357
00:24:53,166 --> 00:24:54,876
‫- لا يمكنها فعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

358
00:24:54,958 --> 00:24:58,288
‫الحقيقة هي أساس الثقة، وهذا واقع.‬

359
00:24:58,375 --> 00:25:01,625
‫الخطة هي سرقة 90 طنًا من الذهب‬
‫من الاحتياطي الوطني.‬

360
00:25:01,708 --> 00:25:03,958
‫ما نفعله الآن هو إذابته.‬

361
00:25:04,500 --> 00:25:07,250
‫- هل يذيبون الذهب في الداخل؟‬
‫- بالطبع.‬

362
00:25:07,333 --> 00:25:09,793
‫لا بد أنهم قد انتهوا الآن‬
‫من إذابة 50 طنًا تقريبًا.‬

363
00:25:09,875 --> 00:25:13,035
‫نستخدم أفرانًا صناعية من صنع "هورمند".‬

364
00:25:13,291 --> 00:25:14,131
‫"هورمند".‬

365
00:25:14,208 --> 00:25:15,828
‫شركة ألمانية. إنها الأفضل.‬

366
00:25:16,875 --> 00:25:18,455
‫"بنجامين"، كيف يسير الأمر؟‬

367
00:25:18,541 --> 00:25:20,131
‫7 أمتار ونصف!‬

368
00:25:20,208 --> 00:25:21,328
‫أسرع.‬

369
00:25:21,416 --> 00:25:22,626
‫أسرع!‬

370
00:25:23,958 --> 00:25:25,958
‫سنعطيهم كل التفاصيل.‬

371
00:25:26,041 --> 00:25:29,711
‫تصل الحرارة إلى 2300 درجة مئوية،‬
‫ويذوب الذهب عند 1064 درجة مئوية.‬

372
00:25:30,291 --> 00:25:33,711
‫سنغمرهم بتفاصيل تقنية، فتُضطر عقولهم...‬

373
00:25:34,250 --> 00:25:36,290
‫إلى مواصلة معالجة كل تلك المعلومات.‬

374
00:25:36,375 --> 00:25:41,165
‫كنا نعلم أن الخزنة تُغمر بالماء‬
‫بمعدل 7500 لترًا في الدقيقة.‬

375
00:25:41,250 --> 00:25:43,130
‫معلومات مفصّلة جدًا.‬

376
00:25:43,208 --> 00:25:44,668
‫وسنفعل ذلك كي...‬

377
00:25:45,333 --> 00:25:47,293
‫- نرهقهم.‬
‫- هذا صحيح.‬

378
00:25:47,375 --> 00:25:49,575
‫كان التحدي الرئيسي‬
‫هو أنبوب التواصل الداخلي.‬

379
00:25:49,666 --> 00:25:51,496
‫هل تسمحون لي بورقة وقلم؟‬

380
00:25:51,958 --> 00:25:53,128
‫سأرهقك.‬

381
00:25:57,916 --> 00:25:59,826
‫- الأمتار؟‬
‫- 9 أمتار!‬

382
00:25:59,916 --> 00:26:00,746
‫أسرع.‬

383
00:26:00,833 --> 00:26:02,543
‫باب الخزنة...‬

384
00:26:02,625 --> 00:26:03,875
‫14 طنًا من الفولاذ...‬

385
00:26:03,958 --> 00:26:06,828
‫كان علينا أن نحفر دائرة فيها‬
‫خلال بضع دقائق...‬

386
00:26:06,916 --> 00:26:08,166
‫تُغمر غواصة الأعماق...‬

387
00:26:08,250 --> 00:26:09,500
‫يدخل الغواص من هنا...‬

388
00:26:09,583 --> 00:26:11,253
‫نلحم أنبوب التواصل الداخلي...‬

389
00:26:11,333 --> 00:26:15,083
‫لمعادلة الضغط... ويخرج من الجهة الأخرى.‬

390
00:26:15,500 --> 00:26:16,540
‫هكذا تقريبًا.‬

391
00:26:21,583 --> 00:26:23,503
‫اطلبوا إحضار العشاء من فضلكم.‬

392
00:26:27,416 --> 00:26:30,496
‫يُقال إن حاسة الشم أكثر حدة‬
‫لدى النساء الحوامل.‬

393
00:26:31,458 --> 00:26:34,328
‫ربما كان هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يتوقعه "البروفيسور".‬

394
00:26:35,291 --> 00:26:39,171
‫لأول مرة يشم أحد رائحته دون أن يشعر.‬

395
00:26:42,958 --> 00:26:45,998
‫لم تكن زوجة "أنطونيانثاز"‬
‫قد شاهدت الأخبار بعد.‬

396
00:26:47,541 --> 00:26:49,881
‫- "ماريسا"؟‬
‫- استغرقت "سييرا" أقل من 3 دقائق‬

397
00:26:49,958 --> 00:26:51,958
‫لتحصل على المعلومات التي تريدها.‬

398
00:26:52,041 --> 00:26:53,711
‫أنا زميلة "بينيتو".‬

399
00:26:53,791 --> 00:26:54,881
‫أعرف من تكونين.‬

400
00:26:56,166 --> 00:26:57,666
‫لنر، من أين أبدأ؟‬

401
00:26:57,750 --> 00:27:00,330
‫"بينيتو" يتصرف...‬

402
00:27:01,041 --> 00:27:02,461
‫بطريقة غريبة مؤخرًا، بتوتر...‬

403
00:27:02,541 --> 00:27:04,711
‫كان "أنطونيانثاز" يبدو قلقًا في المنزل.‬

404
00:27:04,791 --> 00:27:09,251
‫إلى حد أنه سبح في المسبح مع صديقين‬
‫بعد منتصف الليل.‬

405
00:27:10,416 --> 00:27:12,786
‫وبدا أنه كان ثملًا.‬

406
00:27:16,666 --> 00:27:19,876
‫أيها العقيد، "سييرا" ليست في المنزل.‬
‫لا بد أنها هربت.‬

407
00:27:20,375 --> 00:27:21,955
‫الساقطة اللعينة.‬

408
00:27:23,125 --> 00:27:25,825
‫إلى جميع الوحدات،‬
‫صدر أمر اعتقال لـ"أليثيا سييرا".‬

409
00:27:28,500 --> 00:27:30,960
‫لا يمكنني أن أعطيك الصور‬
‫حتى إن كنت من الشرطة.‬

410
00:27:31,750 --> 00:27:33,250
‫أحتاج إلى إذن من قاض،‬

411
00:27:33,833 --> 00:27:35,753
‫أو على الأقل من رئيس جمعية السكان.‬

412
00:27:36,208 --> 00:27:38,998
‫مهلًا، أحدهم يتصل بي.‬

413
00:27:40,208 --> 00:27:42,958
‫انظر، إنه رئيس جمعية السكان.‬

414
00:27:43,625 --> 00:27:45,075
‫كيف حالك يا سيدي الرئيس؟‬

415
00:27:49,125 --> 00:27:50,495
‫شكرًا جزيلًا.‬

416
00:27:52,625 --> 00:27:53,455
‫يقول أجل.‬

417
00:27:54,708 --> 00:27:57,998
‫أعطني تسجيلات المدخل،‬

418
00:27:58,083 --> 00:28:00,293
‫والمسبح وموقف السيارات والشارع...‬

419
00:28:00,750 --> 00:28:01,580
‫كل التسجيلات.‬

420
00:28:17,375 --> 00:28:18,455
‫اسمعي يا "أماندا".‬

421
00:28:20,083 --> 00:28:21,543
‫ما فعلته من قبل...‬

422
00:28:22,041 --> 00:28:24,881
‫توجيه اتهامات لا أساس لها إليّ...‬

423
00:28:24,958 --> 00:28:27,708
‫- لا أريد سماع ذلك. دعني وشأني.‬
‫- اسمعي...‬

424
00:28:27,791 --> 00:28:30,041
‫ألم تسمعها؟ دعها وشأنها.‬

425
00:28:30,125 --> 00:28:32,165
‫لا تجبرني على طردك من هنا.‬

426
00:28:32,250 --> 00:28:33,420
‫ماذا تفعل؟‬

427
00:28:33,500 --> 00:28:35,830
‫فليصمت الجميع، الآن!‬

428
00:28:40,333 --> 00:28:43,383
‫أنت بغيض. أنت تصيبني بالاشمئزاز.‬

429
00:28:43,458 --> 00:28:45,958
‫أنت تقول إنني بغيض؟ أنت؟‬

430
00:28:46,041 --> 00:28:47,131
‫مصرفي.‬

431
00:28:47,208 --> 00:28:50,288
‫دمية النظام والرأسمالية.‬

432
00:28:50,375 --> 00:28:53,245
‫هل تعطيني دروسًا في الأخلاقيات؟‬

433
00:28:53,333 --> 00:28:56,793
‫شخص لم يملك الجرأة الكافية للدفاع عن عماله‬

434
00:28:56,875 --> 00:28:58,705
‫- ومواجهة الإرهابيين.‬
‫- اصمت!‬

435
00:29:00,583 --> 00:29:01,423
‫اجث على الأرض!‬

436
00:29:01,791 --> 00:29:03,791
‫ضع يديك خلف رأسك!‬

437
00:29:03,875 --> 00:29:05,495
‫هيا. حسنًا!‬

438
00:29:05,583 --> 00:29:06,673
‫أنت، هناك!‬

439
00:29:07,000 --> 00:29:09,080
‫- "أرتورو"!‬
‫- هيا، فلينهض الجميع.‬

440
00:29:09,166 --> 00:29:10,916
‫سأخرجكم جميعًا، أعدكم.‬

441
00:29:11,000 --> 00:29:12,210
‫جميعًا!‬

442
00:29:12,291 --> 00:29:14,791
‫هذا هو الفارق بيني وبينك، أيها المحافظ.‬

443
00:29:14,875 --> 00:29:18,415
‫جئت لإنقاذ كل هؤلاء الناس، لأكون بطلًا.‬

444
00:29:18,500 --> 00:29:22,290
‫بينما تتبول في سروالك عند أقل خطر.‬

445
00:29:22,750 --> 00:29:24,460
‫- أيها المحافظ.‬
‫- "أرتورو".‬

446
00:29:25,333 --> 00:29:26,383
‫معها مسدس.‬

447
00:29:26,458 --> 00:29:31,538
‫ستضع تلك البندقية الآلية على الأرض‬
‫في الثواني الـ3 القادمة.‬

448
00:29:31,625 --> 00:29:33,375
‫إن لم تفعل، فستموت.‬

449
00:29:35,750 --> 00:29:38,540
‫من أنت بحق السماء؟ إن لم تمانعي سؤالي.‬

450
00:29:38,625 --> 00:29:41,625
‫"مانيلا". عميلة سرية في العصابة.‬

451
00:29:41,708 --> 00:29:42,628
‫حسنًا، اسمعي...‬

452
00:29:43,541 --> 00:29:45,831
‫"مانيلا"، لا أصدّق كلمة مما تقولين.‬

453
00:29:45,916 --> 00:29:49,126
‫والأهم أن هذا المسدس‬
‫هو أحد الأسلحة المزيفة التي يعطوننا إياها.‬

454
00:29:49,208 --> 00:29:50,168
‫لا يمكنك خداعي.‬

455
00:29:51,375 --> 00:29:53,955
‫لديك ثانيتان. ضع المسدس اللعين على الأرض.‬

456
00:29:54,041 --> 00:29:56,581
‫وادع ألّا تكون‬
‫واقعة اغتصابك لـ"أماندا" صحيحة.‬

457
00:29:56,666 --> 00:29:59,706
‫أنت تثيرين غضبي. بدأ صبري ينفد.‬

458
00:29:59,791 --> 00:30:01,001
‫- 1.‬
‫- إذًا...‬

459
00:30:06,500 --> 00:30:08,580
‫لم أستغلها.‬

460
00:30:09,208 --> 00:30:11,538
‫أعطيتها بعض الحبوب‬
‫لتخفيف نوبة الحصر النفسي.‬

461
00:30:11,625 --> 00:30:12,955
‫إنني أنزف.‬

462
00:30:13,541 --> 00:30:14,631
‫إنني أحتضر.‬

463
00:30:14,708 --> 00:30:17,038
‫أنت لا تحتضر. هناك جرح خروج.‬

464
00:30:17,125 --> 00:30:20,035
‫لا توجد هناك شرايين مهمة.‬

465
00:30:20,541 --> 00:30:24,671
‫"أرتورو"، أنت معتقل، بتهمة الاغتصاب.‬

466
00:30:25,041 --> 00:30:25,921
‫و...‬

467
00:30:27,916 --> 00:30:32,076
‫هل لي أن أذكّرك بأنك عرضت عليّ حبوبًا أيضًا؟‬

468
00:30:32,166 --> 00:30:33,746
‫أيها الحقير.‬

469
00:30:36,166 --> 00:30:38,786
‫في تلك الليلة في البنك، لم ينم أحد.‬

470
00:30:39,500 --> 00:30:41,130
‫لكن أسوأ خبر‬

471
00:30:41,791 --> 00:30:45,211
‫أنه في الشوارع،‬
‫كانت عدوتنا الكبرى تسارع بالتصرف.‬

472
00:30:47,625 --> 00:30:51,955
‫أولًا، "سييرا" رأت "أنطونيانثاز" يسقط.‬
‫ثم رأته يصطدم بمنصة القفز.‬

473
00:30:54,500 --> 00:30:57,380
‫بعد بضع ثوان،‬
‫ظهر "البروفيسور" و"مارسيليا".‬

474
00:30:59,625 --> 00:31:01,825
‫كانت الساعة الـ3:11 صباحًا.‬

475
00:31:09,625 --> 00:31:10,535
‫بعد دقائق،‬

476
00:31:11,875 --> 00:31:13,245
‫حصلت على رقم لوحة السيارة.‬

477
00:31:18,583 --> 00:31:20,383
‫كيف حالك أيها الوسيم؟‬

478
00:31:21,416 --> 00:31:23,076
‫تبًا يا "أليثيا"، لا تراوغي.‬

479
00:31:23,166 --> 00:31:24,076
‫اهدأ.‬

480
00:31:24,375 --> 00:31:27,455
‫معي رقم لوحة سيارة‬
‫من يوم 7 أبريل في الـ3 صباحًا.‬

481
00:31:27,541 --> 00:31:30,791
‫تركت شارعًا يلتحم بالطريق "إم 30".‬
‫أريد أن أعرف إلى أين ذهبت.‬

482
00:31:30,875 --> 00:31:33,535
‫"أليثيا"، أنت مطلوبة للعدالة. إنني أجازف.‬

483
00:31:33,625 --> 00:31:36,035
‫كم مرة جازفت من أجلك يا "راؤول"؟‬

484
00:31:37,083 --> 00:31:38,633
‫هل أذكّرك بالمرة الأخيرة؟‬

485
00:31:39,500 --> 00:31:40,580
‫لا تماطل.‬

486
00:31:47,875 --> 00:31:48,705
‫الأمتار؟‬

487
00:31:48,791 --> 00:31:50,171
‫9 ونصف!‬

488
00:31:50,500 --> 00:31:52,290
‫مهمة "لشبونة"...‬

489
00:31:53,000 --> 00:31:56,080
‫هي توفير الوقت الذي نحتاج إليه.‬

490
00:31:56,166 --> 00:31:57,126
‫كما ترون...‬

491
00:31:58,166 --> 00:32:00,706
‫يستطيع الناس التركيز لحوالي 50 دقيقة.‬

492
00:32:00,791 --> 00:32:03,791
‫مهما تكن أهمية المعلومات،‬

493
00:32:03,875 --> 00:32:06,375
‫فهناك مرحلة لا يستطيع فيها العقل‬
‫استيعاب المزيد.‬

494
00:32:07,291 --> 00:32:10,251
‫ولن يكون لديهم خيار‬
‫سوى العودة في اليوم التالي.‬

495
00:32:10,708 --> 00:32:12,958
‫أتعرفون شيئًا عن اللحام تحت الماء؟‬

496
00:32:13,041 --> 00:32:15,711
‫أو عن كيفية استخدام رمح حراري تحت الماء؟‬

497
00:32:16,125 --> 00:32:18,375
‫لأنه في الماء، يُقطع المعدن بالنار.‬

498
00:32:18,458 --> 00:32:19,998
‫نار؟ تحت الماء؟‬

499
00:32:20,083 --> 00:32:22,423
‫- إلام وصلنا؟‬
‫- 10 أمتار!‬

500
00:32:22,916 --> 00:32:24,326
‫أسرع.‬

501
00:32:24,416 --> 00:32:25,706
‫أسرع!‬

502
00:32:25,791 --> 00:32:28,711
‫نار تحت الماء للوصول إلى أسرار الدولة،‬

503
00:32:28,791 --> 00:32:30,081
‫هو مفتاح المفاوضات.‬

504
00:32:30,166 --> 00:32:32,956
‫لكن لم ينجح الأمر.‬
‫كان علينا اللجوء إلى الدولفين.‬

505
00:32:33,041 --> 00:32:34,331
‫دولفين؟‬

506
00:32:34,625 --> 00:32:36,075
‫10 ونصف.‬

507
00:32:37,583 --> 00:32:41,633
‫أطلقنا اسم "فليبر" الدولفين‬
‫على محافظ بنك "إسبانيا".‬

508
00:32:41,958 --> 00:32:44,918
‫كانت أسرع طريقة‬
‫للحصول على الأسرار والتفاوض.‬

509
00:32:45,291 --> 00:32:46,921
‫هذا إكراه.‬

510
00:32:47,000 --> 00:32:49,080
‫- أعرف.‬
‫- وكشف للأسرار.‬

511
00:32:49,166 --> 00:32:51,826
‫أرسلنا الأسرار إلى خادم حاسوبي خارجي.‬

512
00:32:51,916 --> 00:32:55,626
‫لو أعرتني القلم مجددًا،‬
‫يمكنني رسم كيفية عمل نظام تقنية المعلومات.‬

513
00:32:57,083 --> 00:32:58,883
‫اقتربت الساعة من الـ1 صباحًا.‬

514
00:32:58,958 --> 00:33:01,668
‫لعلنا نأخذ استراحة.‬

515
00:33:01,750 --> 00:33:05,420
‫لو وافقت النيابة والدفاع...‬

516
00:33:09,083 --> 00:33:10,333
‫ستعود إلى السجن.‬

517
00:33:12,041 --> 00:33:13,751
‫وسنستمر في الحفر...‬

518
00:33:14,708 --> 00:33:16,998
‫والمزيد من الحفر.‬

519
00:33:17,875 --> 00:33:20,325
‫وفيما بين الـ4 والـ4:30 صباحًا،‬

520
00:33:20,875 --> 00:33:22,535
‫سنكون قد حفرنا‬

521
00:33:22,625 --> 00:33:25,785
‫النفق البالغ طوله 11 مترًا و68 سنتيمترًا.‬

522
00:33:25,875 --> 00:33:26,705
‫وأخيرًا...‬

523
00:33:28,291 --> 00:33:30,001
‫سنتمكن من الوصول إلى المرأب.‬

524
00:33:32,125 --> 00:33:34,665
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- كيف ندخل مرآب السيارات‬

525
00:33:34,750 --> 00:33:36,170
‫دون أن يرانا أحد؟‬

526
00:33:36,833 --> 00:33:38,633
‫جيد!‬

527
00:33:38,708 --> 00:33:40,328
‫سؤال جيد جدًا.‬

528
00:33:40,416 --> 00:33:42,786
‫على مرحلتين. الأولى: "باكستان".‬

529
00:33:42,875 --> 00:33:43,915
‫- "باكستان".‬
‫- أجل.‬

530
00:33:44,000 --> 00:33:45,830
‫وستصدر الأمر.‬

531
00:33:55,625 --> 00:33:57,125
‫خرج الجاسوس في نزهة سير.‬

532
00:33:58,875 --> 00:33:59,875
‫"شاكر".‬

533
00:34:00,416 --> 00:34:02,496
‫- "شاكر"، الآن.‬
‫- ممتاز أيها "البروفيسور".‬

534
00:34:02,875 --> 00:34:07,165
‫من "باكستان"،‬
‫سيغيرون إشارة كاميرا المراقبة الداخلية.‬

535
00:34:07,250 --> 00:34:10,920
‫ومنذ ذلك الحين، سيشاهد الحراس تسجيلًا.‬

536
00:34:14,291 --> 00:34:15,171
‫المرحلة الثانية:‬

537
00:34:16,041 --> 00:34:16,921
‫"مارسيليا".‬

538
00:34:17,916 --> 00:34:20,536
‫سيكون "مارسيليا"‬
‫في هذه اللحظة الحرجة في الخارج،‬

539
00:34:20,625 --> 00:34:23,785
‫حين تكون كل حانات "مدريد"‬
‫قد أغلقت أبوابها، لكن...‬

540
00:34:24,583 --> 00:34:28,463
‫يجب أن تواصل الرقص مع رفيقتك الجديدة،‬

541
00:34:28,791 --> 00:34:29,751
‫"شيلا".‬

542
00:34:31,125 --> 00:34:31,955
‫"مارسيليا".‬

543
00:34:32,750 --> 00:34:33,750
‫هذا أنا.‬

544
00:34:34,541 --> 00:34:36,251
‫- "بنجامين"؟‬
‫- هذا أنا.‬

545
00:34:36,333 --> 00:34:40,253
‫وهذا سيحجب أصوات آلات الصقل.‬

546
00:34:40,750 --> 00:34:41,830
‫ساعات التوقيت.‬

547
00:34:46,291 --> 00:34:48,131
‫3، 2...‬

548
00:34:48,416 --> 00:34:49,246
‫1...‬

549
00:34:50,250 --> 00:34:51,080
‫الآن.‬

550
00:34:53,375 --> 00:34:54,745
‫الآن.‬

551
00:35:18,625 --> 00:35:20,995
‫طاب مساؤك. هل توجد مشكلة؟‬

552
00:35:21,333 --> 00:35:23,213
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

553
00:35:23,291 --> 00:35:25,791
‫نقيم حفلًا، كل الحانات مغلقة.‬

554
00:35:25,875 --> 00:35:29,665
‫لذا نقيم حفلًا صغيرًا هنا في السيارة.‬

555
00:35:30,416 --> 00:35:32,706
‫"مارسيليا"، اصمد.‬

556
00:35:32,791 --> 00:35:34,081
‫اصمد يا "مارسيليا".‬

557
00:35:35,708 --> 00:35:36,788
‫دقيقة واحدة!‬

558
00:35:38,625 --> 00:35:41,995
‫أي حفل هذا الذي تشربان فيه الجعة بلا كحول؟‬

559
00:35:42,583 --> 00:35:44,833
‫في الواقع، أريد أن أمارس الجنس الليلة.‬

560
00:35:44,916 --> 00:35:46,786
‫وبالكحول...‬

561
00:35:47,375 --> 00:35:48,785
‫ومن دون كحول...‬

562
00:35:50,708 --> 00:35:51,748
‫أطفئ الموسيقى.‬

563
00:35:54,250 --> 00:35:55,210
‫"بنجامين"!‬

564
00:35:55,291 --> 00:35:56,381
‫30 ثانية!‬

565
00:35:57,000 --> 00:35:58,830
‫لا تطفئها يا "مارسيليا".‬

566
00:35:58,916 --> 00:36:00,746
‫- ماذا؟‬
‫- أطفئ الموسيقى.‬

567
00:36:03,541 --> 00:36:04,961
‫20 ثانية!‬

568
00:36:05,375 --> 00:36:06,665
‫أطفئ الموسيقى اللعينة.‬

569
00:36:06,750 --> 00:36:08,880
‫اصمد يا "مارسيليا".‬

570
00:36:11,333 --> 00:36:13,083
‫- اخرجا من السيارة.‬
‫- اصمد.‬

571
00:36:13,166 --> 00:36:14,416
‫10 ثوان!‬

572
00:36:15,500 --> 00:36:17,330
‫- اخرجا من السيارة.‬
‫- 5 ثوان!‬

573
00:36:23,250 --> 00:36:24,750
‫فُتح الجحر.‬

574
00:36:25,208 --> 00:36:26,248
‫لقد دخلنا.‬

575
00:36:26,333 --> 00:36:28,923
‫حسنًا.‬

576
00:36:30,875 --> 00:36:31,915
‫ارحل من هنا.‬

577
00:36:55,916 --> 00:36:57,206
‫لقد دخلنا.‬

578
00:36:57,916 --> 00:36:58,746
‫"بنجامين".‬

579
00:37:00,041 --> 00:37:00,881
‫المرحلة الثالثة.‬

580
00:37:01,375 --> 00:37:02,205
‫عُلم.‬

581
00:37:12,333 --> 00:37:13,173
‫مرحبًا.‬

582
00:37:13,625 --> 00:37:14,915
‫الطريق "إم 607".‬

583
00:37:15,000 --> 00:37:17,710
‫شُوهدت لآخر مرة على كاميرا المراقبة‬
‫على بعد 29 كيلومترًا،‬

584
00:37:17,791 --> 00:37:19,001
‫مخرج "كولمينار فيخو".‬

585
00:37:32,500 --> 00:37:34,830
‫الـ8 من صباح اليوم الثاني.‬

586
00:37:37,291 --> 00:37:38,421
‫تبدأ المرحلة الأخيرة.‬

587
00:37:39,458 --> 00:37:41,958
‫عندها ستغادر "لشبونة" سجن "سوتو ديل ريل"‬

588
00:37:42,041 --> 00:37:45,291
‫في حراسة القافلة نفسها‬
‫كما في اليوم السابق.‬

589
00:37:50,291 --> 00:37:51,881
‫لقد غادرت السجن للتو.‬

590
00:37:52,583 --> 00:37:53,503
‫استعدوا.‬

591
00:37:54,625 --> 00:37:55,495
‫"طوكيو"،‬

592
00:37:56,291 --> 00:37:57,211
‫جهّزي "غانديا".‬

593
00:37:57,708 --> 00:38:00,418
‫في الـ8:35، ستصل إلى المحكمة الوطنية،‬

594
00:38:00,500 --> 00:38:03,210
‫وسيكون المدخل لا يزال مكتظًا بالصحافيين.‬

595
00:38:03,291 --> 00:38:05,581
‫سيكون عليهم تكرار نفس الإجراءات.‬

596
00:38:06,708 --> 00:38:08,628
‫سيدخلون مرأب السيارات.‬

597
00:38:10,375 --> 00:38:11,785
‫لكن يوجد فارق...‬

598
00:38:13,000 --> 00:38:15,210
‫أنكم ستكونون هناك بالفعل.‬

599
00:38:15,833 --> 00:38:17,633
‫لكن لن يتمكن أحد من رؤيتكم.‬

600
00:38:18,500 --> 00:38:20,420
‫لأنكم بين ليلة وضحاها...‬

601
00:38:21,208 --> 00:38:23,208
‫ستكونون قد بنيتم جدارًا وهميًا.‬

602
00:38:23,291 --> 00:38:24,881
‫يا إلهي!‬

603
00:38:24,958 --> 00:38:27,998
‫سيكون لديكم 3 ساعات لبناء ذلك الجدار‬

604
00:38:28,083 --> 00:38:30,583
‫قبل وصول أول موظفي المحكمة الوطنية،‬

605
00:38:30,666 --> 00:38:32,326
‫وهذا في الساعة الـ7 صباحًا.‬

606
00:38:34,625 --> 00:38:35,745
‫ذلك الجدار‬

607
00:38:35,833 --> 00:38:39,673
‫سيكون صغيرًا بما يكفي لئلّا يلاحظه أحد،‬

608
00:38:40,583 --> 00:38:43,253
‫لكنه كبير بما يكفي للاختباء خلفه.‬

609
00:38:55,250 --> 00:38:56,130
‫ممتاز.‬

610
00:39:04,375 --> 00:39:07,075
‫ثم سننفذ حيلة سحرية‬
‫تليق بـ"ديفيد كوبرفيلد".‬

611
00:39:07,875 --> 00:39:14,205
‫كيف تخرجون شخصًا من شاحنة مغلقة‬
‫تحرسها 6 مركبات أخرى‬

612
00:39:14,291 --> 00:39:15,961
‫محاطة بحراس مدنيين‬

613
00:39:16,500 --> 00:39:20,580
‫دون أن يدرك أحد.‬

614
00:39:21,750 --> 00:39:24,170
‫كيف تفعلون ذلك بحيث تستمر الحياة...‬

615
00:39:25,500 --> 00:39:27,500
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

616
00:39:30,541 --> 00:39:33,581
‫من أجل ذلك، علينا تحريك القطعة التالية‬
‫على رقعة الشطرنج.‬

617
00:39:36,458 --> 00:39:38,878
‫وهي قطعة أساسية.‬

618
00:39:47,583 --> 00:39:48,923
‫حان وقتك.‬

619
00:39:49,916 --> 00:39:51,416
‫حان الوقت لأن تكون سيد مصيرك:‬

620
00:39:52,416 --> 00:39:54,536
‫الحياة أو الموت.‬

621
00:39:55,666 --> 00:39:57,576
‫لقد أعدنا توصيل معداتك.‬

622
00:39:57,791 --> 00:40:00,881
‫ستتصل بالخيمة، ستتحدث مع "تامايو"‬

623
00:40:01,500 --> 00:40:03,130
‫وستقول إنك قتلت "نيروبي".‬

624
00:40:05,083 --> 00:40:06,633
‫أيها الوغد اللعين.‬

625
00:40:09,583 --> 00:40:11,213
‫وإنك قتلتني أيضًا.‬

626
00:40:13,083 --> 00:40:15,463
‫ستقول إننا لم نجد الغرفة الآمنة بعد،‬

627
00:40:15,875 --> 00:40:17,205
‫لكننا على وشك إيجادها.‬

628
00:40:17,750 --> 00:40:20,210
‫وإنك ستخرج وإن معك جهازًا لاسلكيًا.‬

629
00:40:21,458 --> 00:40:22,328
‫ما الأمر؟‬

630
00:40:24,416 --> 00:40:26,956
‫هل أثيرك كما فعلت حين حشرت فيك تلك الشظية؟‬

631
00:40:30,083 --> 00:40:31,003
‫ابدأ.‬

632
00:40:44,708 --> 00:40:45,748
‫مركز القيادة.‬

633
00:40:48,833 --> 00:40:50,293
‫أنا "سيزار غانديا".‬

634
00:40:51,291 --> 00:40:54,131
‫رئيس أمن محافظ بنك "إسبانيا".‬

635
00:40:56,375 --> 00:40:57,955
‫إنها خدعة. لقد أمسكوا بي!‬

636
00:40:58,041 --> 00:41:00,131
‫إنهم يحاولون الإيقاع بكم!‬

637
00:41:00,625 --> 00:41:01,455
‫"غانديا"...‬

638
00:41:02,875 --> 00:41:03,825
‫أنا "البروفيسور".‬

639
00:41:05,000 --> 00:41:06,920
‫توقعنا تمامًا أن تفعل هذا،‬

640
00:41:07,000 --> 00:41:10,080
‫لكنها كانت فرصتك الوحيدة‬
‫لارتكاب هذا الخطأ.‬

641
00:41:10,791 --> 00:41:14,001
‫المكالمة التالية ستكون إلى "تامايو".‬
‫إن كررت فعلتك...‬

642
00:41:14,333 --> 00:41:15,543
‫فكر في ابنك "خوانيتو".‬

643
00:41:16,875 --> 00:41:18,165
‫فستقتلك "طوكيو".‬

644
00:41:19,333 --> 00:41:20,333
‫"طوكيو"، أتسمعينني؟‬

645
00:41:20,875 --> 00:41:23,245
‫- أسمعك بوضوح.‬
‫- استمعي إليّ يا "طوكيو".‬

646
00:41:24,333 --> 00:41:25,423
‫ستغلقين الخط...‬

647
00:41:27,750 --> 00:41:28,750
‫وستقتلينه.‬

648
00:41:30,125 --> 00:41:32,245
‫أريدك أن تفهم أمرًا واحدًا يا "غانديا".‬

649
00:41:32,333 --> 00:41:35,753
‫لا يمكنك الفوز الآن.‬
‫لقد خسرت بالفعل. هل تفهم؟‬

650
00:41:35,833 --> 00:41:39,213
‫التصرف البطولي الوحيد الباقي لك‬
‫هو رؤية زوجتك وابنك مجددًا.‬

651
00:41:40,333 --> 00:41:41,673
‫إن لم يكن، فسيخسرانك.‬

652
00:41:43,375 --> 00:41:44,285
‫سيخسرانك.‬

653
00:41:45,916 --> 00:41:47,076
‫هل تسمعينني يا "طوكيو"؟‬

654
00:41:48,500 --> 00:41:49,330
‫ابدأ.‬

655
00:42:04,750 --> 00:42:05,580
‫أنا "سواريز".‬

656
00:42:07,125 --> 00:42:08,075
‫"مارتينيز"!‬

657
00:42:09,958 --> 00:42:10,788
‫سيدي العقيد!‬

658
00:42:10,875 --> 00:42:11,915
‫إنه "غانديا".‬

659
00:42:13,166 --> 00:42:14,456
‫"غانديا"، أنا هنا.‬

660
00:42:14,875 --> 00:42:17,035
‫أيها العقيد، أنا في الغرفة الآمنة.‬

661
00:42:17,916 --> 00:42:19,826
‫إنهم على وشك العثور عليها.‬

662
00:42:20,125 --> 00:42:22,075
‫لقد قضيت على "نيروبي" و"طوكيو".‬

663
00:42:22,833 --> 00:42:24,753
‫سأشن هجومًا آخر.‬

664
00:42:24,833 --> 00:42:27,333
‫سآخذ جهازًا لاسلكيًا. هذا هو التردد.‬

665
00:42:29,083 --> 00:42:30,753
‫أريد جميع الوحدات في حالة تأهب.‬

666
00:42:30,833 --> 00:42:32,633
‫الوحدتان "ألفا" و"بيتا"، استعدا.‬

667
00:42:32,708 --> 00:42:34,128
‫الجميع جاهزون ومتأهبون.‬

668
00:42:34,208 --> 00:42:35,918
‫أسرعوا.‬

669
00:42:39,000 --> 00:42:40,290
‫4، 6، 2،‬

670
00:42:40,375 --> 00:42:43,075
‫فاصل، 6، 6، 2.‬

671
00:42:47,708 --> 00:42:48,628
‫تعال معنا.‬

672
00:42:50,916 --> 00:42:53,876
‫إن لم نختطف "لشبونة" عند وصولها،‬
‫فماذا سنفعل؟‬

673
00:42:53,958 --> 00:42:55,578
‫أننتظر 10 ساعات داخل الجدار؟‬

674
00:42:55,666 --> 00:42:59,826
‫هذه المرة، ستستغرق عودتها أقل من 20 دقيقة.‬

675
00:43:01,291 --> 00:43:04,791
‫بالطبع، سيصرّون،‬
‫لكن سيكون ذلك من ضمن حقوقها.‬

676
00:43:07,916 --> 00:43:09,916
‫قررت ألا أدلي بشهادتي.‬

677
00:43:10,333 --> 00:43:11,383
‫سيدة "موريو"،‬

678
00:43:11,708 --> 00:43:13,288
‫بالأمس أدنت نفسك على نحو خطير.‬

679
00:43:13,750 --> 00:43:15,790
‫أنصحك بعدم التراجع.‬

680
00:43:16,333 --> 00:43:18,503
‫يمكنك الحصول على تعويضات جزائية.‬

681
00:43:18,875 --> 00:43:22,455
‫سيُجبر القاضي على إرسالها إلى السجن،‬

682
00:43:22,541 --> 00:43:26,751
‫والحراس أنفسهم الذين أحضروها إلى المحكمة‬
‫سيعيدونها إلى مرأب السيارات.‬

683
00:43:27,541 --> 00:43:29,461
‫لكن لن يراقبهم أحد،‬

684
00:43:29,541 --> 00:43:31,211
‫لأن غرفة المراقبة الأمنية‬

685
00:43:31,291 --> 00:43:33,881
‫ستشاهد التصوير المسجل من الليلة السابقة.‬

686
00:43:37,666 --> 00:43:39,786
‫حين وصلت "لشبونة" أول مرة.‬

687
00:43:39,875 --> 00:43:41,165
‫وعندها،‬

688
00:43:41,250 --> 00:43:43,040
‫سيلتقون...‬

689
00:43:44,041 --> 00:43:46,921
‫بقاض... ووكيل نيابة...‬

690
00:43:49,750 --> 00:43:50,960
‫وضابط شرطة...‬

691
00:43:51,541 --> 00:43:53,291
‫ومحاميين.‬

692
00:43:55,916 --> 00:43:58,036
‫لعلك تؤدي دور السجين.‬

693
00:44:01,250 --> 00:44:02,250
‫"بنجامين".‬

694
00:44:03,083 --> 00:44:05,133
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- مستعدون.‬

695
00:44:09,208 --> 00:44:10,418
‫الآن.‬

696
00:44:20,833 --> 00:44:22,673
‫- "بنجامين".‬
‫- أراها.‬

697
00:44:28,750 --> 00:44:30,210
‫25 مترًا.‬

698
00:44:35,833 --> 00:44:37,083
‫10 أمتار.‬

699
00:44:41,583 --> 00:44:42,793
‫ستكون الإشارة...‬

700
00:44:45,833 --> 00:44:46,833
‫"طاب صباحكم".‬

701
00:44:47,083 --> 00:44:47,923
‫3 أمتار.‬

702
00:44:50,166 --> 00:44:50,996
‫طاب صباحكم.‬

703
00:45:06,708 --> 00:45:07,958
‫طاب صباحك يا آنسة "لشبونة".‬

704
00:45:08,791 --> 00:45:09,921
‫مرحبًا.‬

705
00:45:10,333 --> 00:45:11,173
‫هيا بنا.‬

706
00:45:11,666 --> 00:45:14,576
‫لن نسهّل الأمور عليهم: في خلال 45 ثانية،‬

707
00:45:14,666 --> 00:45:17,626
‫ستكون قد عُلقت على صدورهم جميعًا متفجرات.‬

708
00:45:17,708 --> 00:45:22,578
‫في خلال 55 ثانية، ستكون هناك كاميرتان‬
‫وميكروفونان تراقبهم، بحيث...‬

709
00:45:25,333 --> 00:45:27,423
‫إن قرروا تغيير المسار...‬

710
00:45:27,500 --> 00:45:28,420
‫ستنفجر.‬

711
00:45:29,041 --> 00:45:31,711
‫إن أقدموا على أدنى محاولة لإرسال إنذار...‬

712
00:45:32,291 --> 00:45:33,251
‫ستنفجر.‬

713
00:45:33,333 --> 00:45:36,503
‫إن لم تعودوا بالسجينة إلى السجن...‬

714
00:45:36,583 --> 00:45:37,503
‫ستنفجر.‬

715
00:45:39,750 --> 00:45:42,170
‫هل سنأخذ السجينة أم لا؟‬

716
00:45:42,250 --> 00:45:44,500
‫سنعطيهم "لشبونة" أخرى.‬

717
00:45:59,125 --> 00:45:59,955
‫أيها الضباط...‬

718
00:46:02,083 --> 00:46:04,583
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫أنت تستغرقون وقتًا طويلًا.‬

719
00:46:07,041 --> 00:46:08,921
‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬

720
00:46:09,333 --> 00:46:11,753
‫- سنخرج الآن.‬
‫- حسنًا، عُلم.‬

721
00:46:13,875 --> 00:46:14,745
‫وعندها...‬

722
00:46:15,666 --> 00:46:17,626
‫ستبدأ الحيلة السحرية الكبرى.‬

723
00:46:17,708 --> 00:46:20,168
‫ذروة عرض "ديفيد كوبرفيلد".‬

724
00:46:20,250 --> 00:46:22,670
‫- من هذا المدعو "كوبرفيلد"؟‬
‫- الساحر.‬

725
00:46:22,750 --> 00:46:24,040
‫ألا يُدعى "هاري بوتر"؟‬

726
00:46:24,125 --> 00:46:26,205
‫سيبدو كل شيء على حاله.‬

727
00:46:32,666 --> 00:46:34,036
‫لكن لن يكون كذلك.‬

728
00:46:38,541 --> 00:46:42,461
‫لأن هناك من ستزحف‬
‫عبر ذلك النفق بأقصى سرعة.‬

729
00:47:01,208 --> 00:47:02,038
‫هيا.‬

730
00:47:08,041 --> 00:47:09,001
‫هيا.‬

731
00:48:17,291 --> 00:48:18,171
‫هيا بنا.‬

732
00:48:24,541 --> 00:48:25,381
‫"طوكيو"...‬

733
00:48:26,291 --> 00:48:27,541
‫"لشبونة" في الطريق.‬

734
00:48:27,875 --> 00:48:29,875
‫ابدئي العد التنازلي... الآن.‬

735
00:48:32,083 --> 00:48:33,043
‫اركض!‬

736
00:48:34,916 --> 00:48:36,536
‫أيها العقيد، إنهم يطلقون النار!‬

737
00:48:38,416 --> 00:48:40,916
‫- "غانديا"، أجبني.‬
‫- أنا "غانديا".‬

738
00:48:41,291 --> 00:48:42,581
‫أنا "غانديا"!‬

739
00:48:43,125 --> 00:48:45,875
‫- إنهم يحاصرونني.‬
‫- إنهم يحاصرونني يا سيدي.‬

740
00:48:45,958 --> 00:48:48,078
‫- أنا عالق في تبادل إطلاق النار.‬
‫- أحسنت.‬

741
00:48:49,708 --> 00:48:50,538
‫اصعد.‬

742
00:48:53,041 --> 00:48:54,921
‫أين أنت؟ أيمكننا تغطيتك بإطلاق النار؟‬

743
00:48:55,000 --> 00:48:56,130
‫لا.‬

744
00:48:56,208 --> 00:48:57,538
‫لا أيها العقيد.‬

745
00:48:57,625 --> 00:49:00,455
‫- سأصعد إلى السطح.‬
‫- أنا في طريقي إلى السطح يا سيدي.‬

746
00:49:00,541 --> 00:49:02,041
‫أطالب بإجلائي!‬

747
00:49:02,125 --> 00:49:03,325
‫أطالب بإجلائي!‬

748
00:49:03,625 --> 00:49:05,745
‫"سواريز"، أرسل مروحية، الآن.‬

749
00:49:05,833 --> 00:49:07,883
‫- هيا!‬
‫- "دلتا 1"، استعد للإقلاع.‬

750
00:49:07,958 --> 00:49:09,998
‫عملية إنقاذ في بنك "إسبانيا"، الآن.‬

751
00:49:11,875 --> 00:49:13,205
‫اصمد يا "غانديا".‬

752
00:49:13,291 --> 00:49:15,171
‫معي بندقية "إم 16" و3 خزانات طلقات.‬

753
00:49:15,250 --> 00:49:17,630
‫لا أعرف إلى متى أستطيع الصمود.‬

754
00:49:18,791 --> 00:49:19,961
‫الحريق. الآن.‬

755
00:49:29,250 --> 00:49:30,330
‫لقد أشعلوا حريقًا.‬

756
00:49:30,416 --> 00:49:32,956
‫إنهم يشعلون حريقًا. لا أرى شيئًا!‬

757
00:49:33,041 --> 00:49:34,831
‫أيها العقيد.‬

758
00:49:34,916 --> 00:49:36,076
‫هناك دخان على السطح.‬

759
00:49:36,166 --> 00:49:38,326
‫اصمد. المروحية آتية.‬

760
00:49:53,666 --> 00:49:54,626
‫"لشبونة".‬

761
00:49:54,708 --> 00:49:56,498
‫- "مارسيليا".‬
‫- "مارسيليا".‬

762
00:49:57,125 --> 00:49:58,625
‫"بروفيسور"، "لشبونة" معنا.‬

763
00:49:59,291 --> 00:50:00,331
‫استخدم طلقات فارغة.‬

764
00:50:12,708 --> 00:50:13,958
‫هيا بنا!‬

765
00:50:27,083 --> 00:50:29,213
‫من أين ستأتي بمروحية عسكرية؟‬

766
00:50:30,750 --> 00:50:34,790
‫من المكان نفسه الذي أحضرنا منه‬
‫سيارات عملية السطو: السوق السوداء.‬

767
00:50:35,208 --> 00:50:37,878
‫ليس هذا فحسب، بل سنعترض اتصالاتهم،‬

768
00:50:37,958 --> 00:50:40,078
‫بحيث أنهم حين يتصلون بالمروحية،‬

769
00:50:40,791 --> 00:50:43,171
‫سنكون نحن من يجيب.‬

770
00:50:44,541 --> 00:50:46,171
‫أين المروحية اللعينة؟‬

771
00:50:46,250 --> 00:50:47,500
‫"دلتا"، أخبرني بموقعك.‬

772
00:50:48,083 --> 00:50:48,923
‫الوقت؟‬

773
00:50:49,000 --> 00:50:50,750
‫دقيقتان و50 ثانية.‬

774
00:50:50,833 --> 00:50:52,543
‫دقيقتان و50 ثانية يا سيدي.‬

775
00:50:52,625 --> 00:50:54,495
‫اصعد إلى السطح. سنحميك بتغطية نارية.‬

776
00:50:54,583 --> 00:50:57,423
‫مستحيل. هناك متفجرات بلاستيكية على الباب.‬
‫"آر دي إكس".‬

777
00:50:57,500 --> 00:51:00,750
‫- بحق السماء! فريق تفكيك القنابل!‬
‫- فريق تفكيك القنابل!‬

778
00:51:02,458 --> 00:51:03,878
‫صف العبوة الناسفة.‬

779
00:51:03,958 --> 00:51:05,328
‫سلك أزرق متصل بالفتيل.‬

780
00:51:05,416 --> 00:51:08,666
‫هناك مستشعر حركة وسلك أزرق متصل بالفتيل.‬

781
00:51:14,500 --> 00:51:16,290
‫اقطعه. إنها عبوة ناسفة بسيطة.‬

782
00:51:16,375 --> 00:51:17,325
‫- متأكد؟‬
‫- أجل.‬

783
00:51:17,416 --> 00:51:18,626
‫- لا!‬
‫- اقطعه.‬

784
00:51:18,708 --> 00:51:20,038
‫لا. أيها العقيد!‬

785
00:51:22,958 --> 00:51:26,038
‫- قطعت السلك.‬
‫- قطعت السلك!‬

786
00:51:26,125 --> 00:51:27,375
‫"دنفر"، الآن.‬

787
00:51:28,375 --> 00:51:30,375
‫- هيا.‬
‫- ملابسي سوداء. لا تطلقوا النار.‬

788
00:51:30,458 --> 00:51:31,668
‫- الباب.‬
‫- سأخرج الآن.‬

789
00:51:31,750 --> 00:51:34,500
‫أرتدي ملابس سوداء وقناع تزلج.‬
‫لا تطلقوا النار.‬

790
00:51:36,625 --> 00:51:38,245
‫هدفنا يرتدي ملابس سوداء. احموه.‬

791
00:51:38,333 --> 00:51:40,963
‫- استعدوا لتبادل إطلاق نيران محتمل.‬
‫- عُلم.‬

792
00:51:45,250 --> 00:51:46,880
‫استخدموا طلقات فارغة.‬

793
00:51:46,958 --> 00:51:47,958
‫هيا!‬

794
00:51:48,458 --> 00:51:50,168
‫أسرعا!‬

795
00:51:53,833 --> 00:51:55,713
‫إنهم على السطح، ويطلقون النيران!‬

796
00:51:59,666 --> 00:52:01,576
‫احموه بتغطية نارية.‬

797
00:52:01,666 --> 00:52:03,456
‫هناك دخان. لا أرى الهدف.‬

798
00:52:05,791 --> 00:52:07,421
‫- "طوكيو"، الآن.‬
‫- "باليرمو"؟‬

799
00:52:09,833 --> 00:52:10,753
‫افتح.‬

800
00:52:28,500 --> 00:52:30,330
‫- البحث عن الهدف جار.‬
‫- لا أراه.‬

801
00:52:30,833 --> 00:52:32,173
‫وجدتهم. إنني أراهم!‬

802
00:52:33,250 --> 00:52:34,670
‫الهدف في مرمى بصري.‬

803
00:52:37,291 --> 00:52:38,501
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

804
00:52:39,291 --> 00:52:40,751
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

805
00:52:41,791 --> 00:52:43,881
‫- إنهم يطلقون النار علينا!‬
‫- الأوغاد.‬

806
00:52:43,958 --> 00:52:45,248
‫نحن مكشوفون.‬

807
00:52:45,333 --> 00:52:47,333
‫- إنهم مكشوفون تمامًا!‬
‫- احتموا!‬

808
00:52:47,416 --> 00:52:49,166
‫نحن نتقهقر لنحتمي يا سيدي.‬

809
00:52:49,250 --> 00:52:53,080
‫"دلتا"، ابدأ مناورة الاقتراب.‬
‫إجراءات الإنقاذ.‬

810
00:52:53,416 --> 00:52:55,416
‫أريد إخراجه بسرعة ودون تعقيدات.‬

811
00:53:04,541 --> 00:53:05,421
‫"مارسيليا".‬

812
00:53:05,500 --> 00:53:07,920
‫- وصلت.‬
‫- المروحية في موقعها.‬

813
00:53:08,000 --> 00:53:09,790
‫أنزلها بحق السماء!‬

814
00:53:10,166 --> 00:53:11,666
‫تابع، نفذ.‬

815
00:53:21,541 --> 00:53:24,041
‫- أطلب الإذن بالنزول يا سيدي!‬
‫- انزلي.‬

816
00:53:32,666 --> 00:53:34,456
‫عودا إلى المروحية، فورًا!‬

817
00:53:44,250 --> 00:53:45,210
‫"لشبونة"!‬

818
00:53:45,291 --> 00:53:46,171
‫"دنفر"!‬

819
00:53:46,250 --> 00:53:47,920
‫مرحبًا بك في بنك "إسبانيا"!‬

820
00:53:56,750 --> 00:53:58,330
‫سُلم الطرد أيها "البروفيسور".‬

821
00:53:58,791 --> 00:54:00,381
‫سأبتعد في خلال دقيقتين.‬

822
00:54:02,875 --> 00:54:04,745
‫إلى أين تذهب المروحية بحق السماء؟‬

823
00:54:05,833 --> 00:54:07,003
‫"دلتا 1"، ما الذي يحدث؟‬

824
00:54:07,083 --> 00:54:09,043
‫"دلتا 1"، عد إلى موقعك!‬

825
00:54:09,125 --> 00:54:10,705
‫- "دلتا 1"، أجب!‬
‫- تبًا!‬

826
00:54:19,541 --> 00:54:21,421
‫المروحية تعاني من مشكلات.‬

827
00:54:21,500 --> 00:54:22,880
‫سنقضي عليهم.‬

828
00:54:26,916 --> 00:54:29,076
‫من أين ظهرت تلك الضابطة؟ ما أشد جرأتها!‬

829
00:54:39,708 --> 00:54:41,538
‫إنهم يتقهقرون.‬

830
00:54:49,375 --> 00:54:50,415
‫هل أنت بخير؟‬

831
00:54:54,833 --> 00:54:55,673
‫أجل؟‬

832
00:54:56,583 --> 00:54:57,543
‫ماذا؟‬

833
00:54:58,750 --> 00:55:01,460
‫اتصال من "سوتو ديل ريل".‬
‫القافلة التي نقلت "موريو".‬

834
00:55:02,166 --> 00:55:05,786
‫معي هنا امرأة اختُطفت‬
‫في أثناء خروجها من صالون لتصفيف الشعر.‬

835
00:55:05,875 --> 00:55:09,415
‫وما شأني بهذا بحق السماء؟‬
‫هذا مركز قيادة عملية السطو!‬

836
00:55:09,500 --> 00:55:10,750
‫خذ أيها البغيض.‬

837
00:55:11,458 --> 00:55:13,078
‫"غانديا"، اصمد!‬

838
00:55:13,166 --> 00:55:15,786
‫ابق على الدرج حتى تعود المروحية.‬

839
00:55:15,875 --> 00:55:17,825
‫أين المروحية اللعينة؟‬

840
00:55:20,875 --> 00:55:21,705
‫أيها العقيد...‬

841
00:55:22,458 --> 00:55:23,538
‫- ماذا؟‬
‫- أيها العقيد.‬

842
00:55:26,250 --> 00:55:27,880
‫الموقف يبدو أنه...‬

843
00:55:28,375 --> 00:55:29,535
‫خدعة.‬

844
00:55:45,750 --> 00:55:46,580
‫أجل!‬

845
00:55:46,666 --> 00:55:48,166
‫مرحى!‬

846
00:55:52,000 --> 00:55:53,080
‫أجل!‬

847
00:55:56,291 --> 00:55:57,671
‫رائع!‬

848
00:55:57,750 --> 00:55:59,130
‫- أجل!‬
‫- أيها "البروفيسور".‬

849
00:55:59,208 --> 00:56:00,668
‫"لشبونة" معنا.‬

850
00:56:00,750 --> 00:56:03,920
‫أكرر، "لشبونة" معنا!‬

851
00:56:19,625 --> 00:56:20,825
‫رائع!‬

852
00:56:22,291 --> 00:56:23,461
‫استمعوا إليّ.‬

853
00:56:27,166 --> 00:56:28,246
‫هذه الحرب...‬

854
00:56:30,583 --> 00:56:31,713
‫سنفوز بها.‬

855
00:56:34,375 --> 00:56:35,325
‫من أجل "نيروبي".‬

856
00:56:36,583 --> 00:56:37,463
‫من أجل "نيروبي".‬

857
00:56:39,625 --> 00:56:40,495
‫من أجل "نيروبي".‬

858
00:56:42,750 --> 00:56:43,630
‫من أجل "نيروبي".‬

859
00:56:43,708 --> 00:56:44,878
‫من أجل "نيروبي".‬

860
00:56:45,833 --> 00:56:46,963
‫من أجل "نيروبي".‬

861
00:56:48,208 --> 00:56:49,248
‫من أجل "نيروبي".‬

862
00:56:51,583 --> 00:56:53,463
‫من أجل "نيروبي"!‬

863
00:56:54,083 --> 00:56:56,003
‫من أجل "نيروبي"!‬

864
00:56:56,458 --> 00:56:57,878
‫من أجل "نيروبي"!‬

865
00:56:57,958 --> 00:56:59,788
‫من أجل "نيروبي"!‬

866
00:56:59,875 --> 00:57:02,955
‫من أجل "نيروبي"!‬

867
00:57:03,041 --> 00:57:05,711
‫من أجل "نيروبي"!‬

868
00:57:05,791 --> 00:57:08,501
‫من أجل "نيروبي"!‬

869
00:57:13,125 --> 00:57:15,325
‫من أجل "نيروبي"!‬

870
00:57:19,500 --> 00:57:20,420
‫لا تتحرك.‬

871
00:57:51,833 --> 00:57:53,583
‫كش ملك أيها الوغد.‬

