﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,250 --> 00:00:11,708
‫هذه حرب يا "باليرمو".‬

3
00:00:12,291 --> 00:00:13,625
‫تصرّف وفق ذلك.‬

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,583
‫الأبواب.‬

5
00:00:21,916 --> 00:00:22,958
‫أطلقوا‬‫ الصواريخ‬‫!‬

6
00:00:58,916 --> 00:01:01,125
‫يمكن لكل شيء أن‬‫ ينهار ‬‫في غمضة عين.‬

7
00:01:03,708 --> 00:01:06,583
‫عندما تمر عليك اللحظة‬
‫التي تستشعر فيها اقترابك من الموت، ‬

8
00:01:07,375 --> 00:01:09,916
‫تعرف موقنًا أن لا شيء في حياتك‬
‫سيعود إلى سابق عهده.‬

9
00:01:12,916 --> 00:01:15,291
‫وأن عليك بذل أقصى ما عندك سعيًا للنجاة.‬

10
00:01:15,750 --> 00:01:17,458
‫اصمدي يا "نيروبي"!‬

11
00:01:21,666 --> 00:01:22,541
‫اصمدي.‬

12
00:01:23,250 --> 00:01:24,583
‫اصمدي يا "نيروبي".‬

13
00:01:25,666 --> 00:01:26,916
‫هيا.‬

14
00:01:27,708 --> 00:01:28,791
‫هيا!‬

15
00:01:29,541 --> 00:01:32,375
‫جميعنا مهددون بقناصة يستهدفون قلوبنا.‬

16
00:01:33,833 --> 00:01:37,375
‫لكن يتملّكك الشعور بالرعب الحقيقي‬
‫عندما لا تصيبك الرصاصة‬

17
00:01:37,875 --> 00:01:40,000
‫وإنما تصيب أحدًا من أحبائك وتسلبه حياته.‬

18
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
‫هيا! أسرعوا!‬

19
00:01:47,208 --> 00:01:48,250
‫محلول ملحي يا "ريو".‬

20
00:01:59,666 --> 00:02:00,500
‫كدنا ننتهي.‬

21
00:02:06,083 --> 00:02:08,083
‫كان "البروفيسور" أكثر من شعر بالرعب.‬

22
00:02:09,708 --> 00:02:12,750
‫لأن في أعماقه، ‬
‫ظل يردد كلمتين ما كان يجب أن تجتمعا‬

23
00:02:13,333 --> 00:02:14,416
‫وهما الحب والموت.‬

24
00:02:15,583 --> 00:02:17,083
‫ولهذا شُلّ تفكيره.‬

25
00:02:18,000 --> 00:02:19,750
‫وبينما كان يهرول مسرعًا في الغابة...‬

26
00:02:24,166 --> 00:02:26,000
‫فكرة واحدة لم تفارق ذهنه...‬

27
00:02:27,125 --> 00:02:28,875
‫"لقد قتلوا حبيبتي."‬

28
00:02:38,291 --> 00:02:39,666
‫لكن "لشبونة" كانت حية تُرزق.‬

29
00:02:40,875 --> 00:02:41,958
‫لم تمت.‬

30
00:02:43,333 --> 00:02:48,458
‫كان دويّ رصاص إعدامها الملفق‬
‫مقنعًا كفاية لأن يصدقه "البروفيسور".‬

31
00:02:49,833 --> 00:02:52,500
‫كان العقل المدبر لنا يفقد عقله‬
‫بطريقة لم تحدث من قبل.‬

32
00:02:53,333 --> 00:02:54,291
‫ومعه...‬

33
00:02:55,916 --> 00:02:57,166
‫كنا نفقد عقولنا نحن أيضًا.‬

34
00:03:21,375 --> 00:03:23,375
‫معدل النبض 155 وفي ارتفاع.‬

35
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
‫ضغط الدم 85 على 40 ويستمر في الانخفاض.‬

36
00:03:25,833 --> 00:03:28,000
‫نحتاج إلى وحدتين من الدم والمحلول الملحي.‬

37
00:03:28,416 --> 00:03:29,291
‫يا "نيروبي".‬

38
00:03:29,375 --> 00:03:30,958
‫ابقي قوية. أنا معك.‬

39
00:03:38,208 --> 00:03:39,208
‫وفي الخيمة، ‬

40
00:03:40,041 --> 00:03:41,875
‫كان "تامايو" يشاركني نفس شعوري.‬

41
00:03:43,208 --> 00:03:44,916
‫كنا نحدّق في الموت وجهًا لوجه.‬

42
00:03:49,041 --> 00:03:51,916
‫كنا نشعر بذلك الجفاف في الفم‬
‫وبذلك الطعم المعدني.‬

43
00:03:52,625 --> 00:03:55,000
‫وبضيق في الصدر وبألم في صدغ الدماغ.‬

44
00:03:55,500 --> 00:03:59,208
‫لكن الاحتمالات كلها كانت لا تزال قائمة‬
‫ما دامت اللعبة لم تصل إلى نهايتها.‬

45
00:04:07,000 --> 00:04:09,375
‫درجة حرارة الدم 30 درجة مئوية، ‬
‫جاهزون لنقل الدم.‬

46
00:04:26,875 --> 00:04:27,791
‫إنها هنا.‬

47
00:04:28,375 --> 00:04:29,208
‫الرصاصة.‬

48
00:04:29,916 --> 00:04:31,208
‫خلف الضلع السابع.‬

49
00:04:31,291 --> 00:04:33,291
‫إنها في الجزء السفلي من الرئة.‬

50
00:04:33,666 --> 00:04:35,958
‫هذه أخبار عظيمة يا صديقتي.‬

51
00:04:39,208 --> 00:04:41,458
{\an8}‫إنها تعجز عن التنفس.‬
‫تمرّ بحالة استرواح صدري.‬

52
00:04:41,541 --> 00:04:43,541
{\an8}‫- لنفرّغ الهواء. اقلبوها.‬
‫- إنها تختنق.‬

53
00:04:43,625 --> 00:04:45,208
{\an8}‫عدّة الجراحة رقم 6 يا "طوكيو".‬

54
00:04:45,291 --> 00:04:46,875
{\an8}‫حسنًا، عدّة الجراحة رقم 6.‬

55
00:04:46,958 --> 00:04:49,291
{\an8}‫يوجد هواء بين الرئة وجدار الصدر.‬

56
00:04:49,375 --> 00:04:50,458
{\an8}‫أسرع يا "هلسنكي".‬

57
00:04:51,333 --> 00:04:53,125
{\an8}‫- تعجز عن التنفس.‬
‫- بسرعة!‬

58
00:04:59,458 --> 00:05:00,416
‫ها قد فعلناها.‬

59
00:05:06,041 --> 00:05:07,166
{\an8}‫أخرجوني من هنا.‬

60
00:05:09,875 --> 00:05:11,500
{\an8}‫أريد أن أعيش حتى لو سأدخل السجن.‬

61
00:05:12,375 --> 00:05:13,458
{\an8}‫لا أريد أن أموت.‬

62
00:05:15,750 --> 00:05:16,583
‫يا "طوكيو"...‬

63
00:05:18,500 --> 00:05:20,625
{\an8}‫سلّميني إلى الشرطة رجاءً.‬

64
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
‫أرجوك.‬

65
00:05:26,750 --> 00:05:27,833
{\an8}‫سلّميني إلى الشرطة.‬

66
00:06:45,833 --> 00:06:48,500
‫"المرحلة الثالثة"‬

67
00:06:49,833 --> 00:06:51,125
‫"المقاومة"‬

68
00:06:53,791 --> 00:06:57,083
{\an8}‫بمجرد أن يسلّموا "ريو" لنا، ‬
‫ستبدأ المرحلة الثالثة من الخطة...‬

69
00:06:58,375 --> 00:06:59,250
{\an8}‫وهي المقاومة.‬

70
00:07:04,041 --> 00:07:06,291
‫لن تستطيعوا الخروج أحياء من بنك "إسبانيا".‬

71
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
{\an8}‫هذا مستحيل.‬

72
00:07:10,958 --> 00:07:12,708
‫لكنني سأخرجكم من هناك.‬

73
00:07:13,083 --> 00:07:15,916
{\an8}‫بمجرد أن نبدأ المرحلة الثالثة، ‬

74
00:07:16,666 --> 00:07:19,875
‫لن يوجد سوى عدّ تنازلي واحد صوب هدف واحد‬

75
00:07:20,333 --> 00:07:21,458
‫وهو إذابة الذهب.‬

76
00:07:22,500 --> 00:07:24,916
{\an8}‫لأن الذهب هو المفتاح.‬

77
00:07:25,375 --> 00:07:27,916
‫ولن أستطيع إخراجكم من هناك من دونه.‬

78
00:07:29,375 --> 00:07:30,500
{\an8}‫الشرطة...‬

79
00:07:31,750 --> 00:07:34,375
{\an8}‫سيكون رد فعلها شديد القسوة، ‬
‫لكن لا يهمنا ذلك.‬

80
00:07:37,708 --> 00:07:38,833
‫مهما حدث...‬

81
00:07:39,916 --> 00:07:41,125
‫ومهما فعلوا...‬

82
00:07:43,541 --> 00:07:46,916
‫فيبقى واجبًا علينا‬
‫أن نحكم قبضتنا للسيطرة على الوضع.‬

83
00:07:49,916 --> 00:07:52,083
‫وإلا سنعرّض حياتنا جميعًا إلى الخطر.‬

84
00:08:03,500 --> 00:08:04,875
‫هل قتلنا أي رجال شرطة؟‬

85
00:08:05,666 --> 00:08:08,125
‫لا أعرف، لكن النار كانت مشتعلة في أجسادهم.‬

86
00:08:08,208 --> 00:08:11,833
‫سيعودون إلينا بكل اندفاع وشراسة.‬
‫لا نستطيع الدفاع عن أنفسنا يا "سرجيو".‬

87
00:08:13,250 --> 00:08:14,791
‫وتحتاج "نيروبي" إلى جرّاح.‬

88
00:08:16,500 --> 00:08:19,083
‫استخدمنا مدفعًا مضادًا للدبابات ضدهم.‬
‫لن يمدّونا بجرّاح.‬

89
00:08:19,166 --> 00:08:21,375
‫توجد رصاصة لعينة في رئتها.‬

90
00:08:21,791 --> 00:08:24,750
‫لا يمكننا نزع الرصاصة بأنفسنا.‬
‫يجب أن تحاول معهم يا "سرجيو".‬

91
00:08:25,791 --> 00:08:27,833
‫علينا أن نتصل بالجرّاح الباكستاني.‬

92
00:08:29,958 --> 00:08:32,166
‫- كم لديّ من الوقت؟‬
‫- إنها تحتضر.‬

93
00:08:33,291 --> 00:08:36,541
‫يحمل معه حذاء تسلق وبخاخًا طاردًا للكلاب‬
‫وملابس تمويه.‬

94
00:08:37,291 --> 00:08:41,250
‫قد يكون مختبئًا بين الأغصان.‬
‫أطلقوا النار على قمم الأشجار.‬

95
00:08:57,125 --> 00:09:00,416
‫لا تدعيهم يقبضون عليك وحدك يا "راكيل".‬
‫قولي لهم إنني سأسلّم نفسي.‬

96
00:09:01,375 --> 00:09:02,500
‫يا "راكيل"!‬

97
00:09:03,416 --> 00:09:04,291
‫اخرجي من هناك!‬

98
00:09:05,458 --> 00:09:06,541
‫اخرجي من هناك!‬

99
00:09:07,625 --> 00:09:08,791
‫اخرجي من هناك!‬

100
00:09:13,166 --> 00:09:14,083
‫سأحاول.‬

101
00:09:52,500 --> 00:09:54,083
‫اهدأ.‬

102
00:09:54,958 --> 00:09:55,958
‫اهدأ.‬

103
00:09:57,375 --> 00:09:58,625
‫اهدأ.‬

104
00:10:00,666 --> 00:10:02,083
‫ثور مطيع.‬

105
00:10:04,125 --> 00:10:05,500
‫اهدأ.‬

106
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
‫اهدأ.‬

107
00:10:09,083 --> 00:10:09,916
‫اهدأ.‬

108
00:10:21,541 --> 00:10:23,916
{\an8}‫"البروفيسور" يهاجم الشرطة، ‬

109
00:10:24,000 --> 00:10:26,208
{\an8}‫لكن لا أحد يتزحزح من بنك "إسبانيا".‬

110
00:10:26,291 --> 00:10:28,458
‫المتظاهرون في حالة صدمة.‬

111
00:10:28,750 --> 00:10:32,166
‫السؤال الأهم هو: "هل سيؤثر هذا‬
‫على الدعم الشعبي لمرتدي أقنعة (دالي)؟"‬

112
00:10:32,750 --> 00:10:34,375
{\an8}‫لا نعرف الإجابة في الوقت الحالي.‬

113
00:10:34,458 --> 00:10:38,125
{\an8}‫لكننا ربما نشهد‬
‫أول مشكلة كبيرة تعترض "البروفيسور".‬

114
00:10:39,458 --> 00:10:41,791
‫كان هذا لا يُصدق، ‬
‫ما كنا لنتمنى أفضل مما حصل.‬

115
00:10:41,875 --> 00:10:44,875
‫هؤلاء الرجال مصابون بحروق‬
‫من الدرجة الثانية والثالثة.‬

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,625
‫أجل، كما هو متوقع.‬
‫الآن نحتاج إلى شاحنة مدرعة أخرى.‬

117
00:10:47,708 --> 00:10:49,208
‫ألا يهمّك أي شيء؟‬

118
00:10:50,833 --> 00:10:54,250
‫لن أرسل المزيد من الرجال‬
‫ليتعرضوا للتشويه لما تبقى من حياتهم.‬

119
00:10:54,333 --> 00:10:57,041
‫أطلقوا علينا صواريخ‬
‫و"إسبانيا" كلّها كانت شاهدة على ذلك.‬

120
00:10:57,125 --> 00:10:59,541
‫لن أبدأ حربًا في وسط "مدريد".‬

121
00:10:59,625 --> 00:11:00,833
‫لكنها بدأت فعلًا.‬

122
00:11:02,750 --> 00:11:03,583
‫يا "تامايو".‬

123
00:11:04,041 --> 00:11:06,625
‫لا ترتكب أكبر غلطة في حياتك يا "تامايو".‬

124
00:11:09,458 --> 00:11:12,250
‫الغلطة التي ارتكبتها‬
‫هي أنني أرسلتك لتعذّبي ذلك الصبي.‬

125
00:11:17,125 --> 00:11:20,000
‫ما كنا لنكون في هذا الموقف‬
‫لو كنا جعلناه يمثل أمام القضاء.‬

126
00:11:20,083 --> 00:11:22,750
‫أدى ذلك إلى تقويتهم وتحفيزهم ضدنا‬
‫ولن أكرر هذه الغلطة.‬

127
00:11:24,083 --> 00:11:24,916
‫أنت خائف.‬

128
00:11:31,291 --> 00:11:32,416
‫أنت تشبه "برييتو".‬

129
00:11:33,500 --> 00:11:36,583
‫تضع بجانب سريرك مجموعة أدوية‬
‫وتعاني من خلل في الانتصاب.‬

130
00:11:37,083 --> 00:11:39,000
‫وتتصوّر أن القانون سيكون منقذك.‬

131
00:11:40,250 --> 00:11:41,750
‫ولكن فات الأوان على القانون.‬

132
00:11:43,875 --> 00:11:45,166
‫أنا هو القانون.‬

133
00:11:46,000 --> 00:11:47,958
‫ولا خلل إطلاقًا في قدرتي على الانتصاب.‬

134
00:11:49,666 --> 00:11:50,875
‫أريد أن نتمالك أعصابنا.‬

135
00:11:52,958 --> 00:11:55,000
‫لنخفف من حدة التوتر، مفهوم؟‬

136
00:11:56,000 --> 00:11:58,333
‫أشدّد على أهمية الحوار وإقامة هدنة.‬

137
00:11:59,458 --> 00:12:00,291
‫هل كلامي واضح؟‬

138
00:12:01,416 --> 00:12:02,708
‫واضح تمام الوضوح يا زعيم.‬

139
00:12:08,333 --> 00:12:09,500
‫يا "أنطونيانثاز"؟‬

140
00:12:11,000 --> 00:12:12,208
‫يا "أنطونيانثاز"؟‬

141
00:12:12,500 --> 00:12:13,625
‫نعم يا حضرة المفتشة؟‬

142
00:12:13,708 --> 00:12:17,500
‫سمعت ما قاله، صحيح؟‬
‫هو القانون، كما لو كان "جون واين".‬

143
00:12:19,833 --> 00:12:22,416
‫أريد سيارة إسعاف وجرّاحًا.‬

144
00:12:23,291 --> 00:12:24,375
‫فورًا!‬

145
00:12:27,791 --> 00:12:30,208
‫لنحاول إجبارهم على تسليم المصابين إلينا.‬

146
00:12:36,958 --> 00:12:40,791
‫المحافظ درس الطب في الجيش، ‬
‫وسيساعدنا على إجراء العملية.‬

147
00:12:40,875 --> 00:12:44,208
‫لم أكمل دراسة الطب‬
‫ولم أمارس الطب طبعًا، لكنني...‬

148
00:12:44,791 --> 00:12:46,208
‫لديّ فكرة عنه.‬

149
00:12:46,666 --> 00:12:48,916
‫- ارتد رداء العمليات.‬
‫- سوف أحضره.‬

150
00:12:49,666 --> 00:12:50,875
‫أين الجرّاح اللعين؟‬

151
00:12:50,958 --> 00:12:53,833
‫أحاول الاتصال به، ‬
‫لكن يجب أن يسمحوا لي بالدخول إلى النظام.‬

152
00:12:53,916 --> 00:12:55,250
‫أحضر مخدرًا يا "بوغوتا".‬

153
00:12:55,333 --> 00:12:57,250
‫سوف نضعك تحت تأثير المخدر يا "نيروبي".‬

154
00:12:57,708 --> 00:12:59,791
‫لن تضعوني تحت تأثير المخدر. يا "طوكيو".‬

155
00:13:01,333 --> 00:13:02,166
‫يا "طوكيو"...‬

156
00:13:02,958 --> 00:13:04,333
‫قولي له إنها حياتي.‬

157
00:13:05,041 --> 00:13:06,541
‫وأنا صاحبة القرار في ما يخصّها.‬

158
00:13:07,458 --> 00:13:08,375
‫أرجوك.‬

159
00:13:08,458 --> 00:13:11,583
‫ونحن سنجري العملية لك هنا‬
‫حرصًا على حياتك أصلًا. اهدئي.‬

160
00:13:11,666 --> 00:13:12,916
‫أرجوك يا "طوكيو".‬

161
00:13:13,791 --> 00:13:14,791
‫أرجوك.‬

162
00:13:19,541 --> 00:13:20,375
‫هي صاحبة القرار.‬

163
00:13:22,541 --> 00:13:23,375
‫انتهى الكلام.‬

164
00:13:26,416 --> 00:13:29,000
‫خدّرها الآن يا "هلسنكي". أنا أوجّه لك أمرًا.‬

165
00:13:31,375 --> 00:13:33,833
‫لا يحق لك توجيه الأوامر، ‬
‫فأنت لم تعد قائدي يا وغد.‬

166
00:13:35,125 --> 00:13:36,583
‫أنت أدخلت الهاتف.‬

167
00:13:37,500 --> 00:13:39,166
‫أنت ملزم بحمايتنا.‬

168
00:13:39,750 --> 00:13:41,916
‫هي مسموح لها بأن ترتكب الأخطاء، ‬
‫أما أنت فلا!‬

169
00:13:42,000 --> 00:13:44,666
‫اخرس أيها البدين وإلا قتلتك في الحال!‬

170
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
‫اخرس.‬

171
00:13:46,541 --> 00:13:48,333
‫أنت مجرد داعر أضاجعه ولست أمي.‬

172
00:13:48,416 --> 00:13:50,625
‫هي من أخطأت وأوصلت نفسها إلى هذا بغبائها.‬

173
00:13:52,708 --> 00:13:55,625
‫لو قالت "نيروبي" إنها تريد الرحيل‬
‫فسأوصّلها بنفسي إلى الباب.‬

174
00:13:56,833 --> 00:14:00,208
‫وأنت ستخرس يا حقير‬

175
00:14:00,291 --> 00:14:03,166
‫لأنك لم تعد قائدي من الآن فصاعدًا.‬

176
00:14:03,625 --> 00:14:04,750
‫أنزلي المسدس من يدك.‬

177
00:14:04,833 --> 00:14:05,916
‫يا "دنفر".‬

178
00:14:06,000 --> 00:14:09,375
‫سيقتلوننا إذا أفشت "نيروبي" معلومات عنا.‬
‫سوف نعالجها هنا.‬

179
00:14:12,875 --> 00:14:14,791
‫وكيف ستعالجها بالضبط يا عديم الذكاء؟‬

180
00:14:15,375 --> 00:14:17,125
‫تحتاج "نيروبي" إلى جرّاح.‬

181
00:14:17,750 --> 00:14:19,041
‫هل جُن جنونكم كلكم؟‬

182
00:14:19,833 --> 00:14:21,208
‫أقسم بحياة ابني...‬

183
00:14:21,791 --> 00:14:23,666
‫إنني لن أفشي أي معلومات لهم.‬

184
00:14:23,750 --> 00:14:27,083
‫تتصوّرين أنك لن تفعلي ذلك الآن، ‬
‫ولكن الوضع سيتغير حينما يعذبونك.‬

185
00:14:27,708 --> 00:14:28,916
‫لا يهمّني كل هذا.‬

186
00:14:29,750 --> 00:14:31,083
‫سوف تخرج من هنا.‬

187
00:14:33,666 --> 00:14:34,666
‫لا أظن أن ذلك سيحصل.‬

188
00:14:39,291 --> 00:14:42,333
‫هل تظنان فعلًا أن هذا وقت مناسب للتمرد؟‬

189
00:14:42,416 --> 00:14:45,375
‫إحدى زميلاتنا في الفريق تموت. كفى عبثًا!‬

190
00:14:47,833 --> 00:14:49,208
‫زميلة أخرى.‬

191
00:14:50,125 --> 00:14:51,208
‫أخرى؟‬

192
00:14:55,958 --> 00:14:57,708
‫لقد أعدموا "لشبونة" قبل نصف ساعة.‬

193
00:15:02,333 --> 00:15:05,125
‫بإمكاني أن أتصرف بشهامة‬
‫وأظهر بمظهر الديمقراطي‬

194
00:15:05,208 --> 00:15:08,166
‫وأخضع المسألة للتصويت ونخرجها، ‬
‫لكن سأتسبب في موتها بفعل هذا.‬

195
00:15:08,250 --> 00:15:10,708
‫قُتلت "لشبونة" وهي جاثية على ركبتيها‬
‫ولم تكن مسلحة.‬

196
00:15:10,791 --> 00:15:15,375
‫لقد أحضروا ابن "نيروبي" مع دمية دبّه‬
‫ليتمكنوا من إطلاق رصاصة على رأسها.‬

197
00:15:15,458 --> 00:15:18,958
‫هل تظنون أنه توجد راهبات بانتظارنا‬
‫في الخارج من جمعية الصليب الأحمر؟‬

198
00:15:19,041 --> 00:15:20,291
‫كفاكم عبثًا!‬

199
00:15:26,166 --> 00:15:27,333
‫"باليرمو" محق.‬

200
00:15:29,416 --> 00:15:31,000
‫سيكون عليكم شقّ جسمي...‬

201
00:15:33,708 --> 00:15:34,833
‫ونزع الرصاصة.‬

202
00:15:37,916 --> 00:15:38,791
‫وربما...‬

203
00:15:39,750 --> 00:15:41,708
‫استئصال جزء من رئتي أيضًا.‬

204
00:15:42,500 --> 00:15:44,625
‫وعليكم فعل كل هذا‬
‫من دون أن أنزف حتى الموت.‬

205
00:15:46,125 --> 00:15:47,208
‫سوف تقتلونني.‬

206
00:15:49,041 --> 00:15:50,250
‫سوف تقتلونني.‬

207
00:15:52,166 --> 00:15:53,250
‫يا "هلسنكي".‬

208
00:15:55,291 --> 00:15:56,583
‫هذا موقف يفوق كل قدراتكم.‬

209
00:15:57,791 --> 00:15:59,791
‫أنتم في موقف يفوق قدراتكم.‬

210
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
‫خذني إلى الباب.‬

211
00:16:01,791 --> 00:16:03,500
‫- خذني إلى الباب.‬
‫- اهدئي.‬

212
00:16:04,083 --> 00:16:05,708
‫- خذني إلى الباب.‬
‫- اهدئي.‬

213
00:16:06,625 --> 00:16:08,625
‫- اهدئي.‬
‫- خذني إلى الباب.‬

214
00:16:08,708 --> 00:16:10,458
‫- سأتركك الآن.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

215
00:16:12,000 --> 00:16:12,833
‫سأتركك الآن.‬

216
00:16:12,916 --> 00:16:15,375
‫لا!‬

217
00:16:15,458 --> 00:16:16,916
‫لا!‬

218
00:16:18,416 --> 00:16:20,625
‫لا!‬

219
00:16:20,708 --> 00:16:22,958
‫لا!‬

220
00:16:25,916 --> 00:16:27,916
‫لا...‬

221
00:16:44,708 --> 00:16:48,291
‫اعذرنا يا "بروفيسور". وقع بيننا خلاف.‬

222
00:16:49,583 --> 00:16:51,458
‫كنت سأنام في غرفة "طوكيو".‬

223
00:16:59,083 --> 00:17:02,083
‫هل أنت متأكدة من أن لا اعتراض لديك‬
‫على أن أنام معك هنا؟‬

224
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
‫لا اعتراض لديّ.‬

225
00:17:14,833 --> 00:17:18,166
‫لكن وجود شخص في سريري يثير شهوتي قليلًا.‬

226
00:17:18,250 --> 00:17:19,416
‫أنت لا تمانعين، صحيح؟‬

227
00:17:20,500 --> 00:17:22,083
‫لا أمانع ماذا؟‬

228
00:17:22,166 --> 00:17:23,541
‫التنفيس عن بعض التوتر.‬

229
00:17:24,583 --> 00:17:26,041
‫بأن نتحسّس بعضينا.‬

230
00:17:31,541 --> 00:17:33,000
‫كنت أعرف أنك تمزحين.‬

231
00:17:35,708 --> 00:17:39,708
‫هل يمكن لأحد أن يفسر لي ‬
‫لماذا "باليرمو" المسؤول عن عملية السطو؟‬

232
00:17:39,791 --> 00:17:41,500
‫لأن هذه كانت فكرته؟‬

233
00:17:43,416 --> 00:17:45,291
‫- إنه العقل المدبر.‬
‫- "العقل المدبر"؟‬

234
00:17:45,541 --> 00:17:49,500
‫الرجل الذي كان يمسك بأعضائه التناسلية‬
‫في منتصف الرواق وكأنه قرد؟‬

235
00:17:49,583 --> 00:17:50,916
‫هل أنت جادة؟‬

236
00:17:51,541 --> 00:17:53,625
‫هل تعرفين من يجب أن يكون المسؤول؟‬

237
00:17:55,625 --> 00:17:56,458
‫أنت.‬

238
00:17:57,541 --> 00:17:58,583
‫نعم، أنت.‬

239
00:17:59,500 --> 00:18:00,458
‫أوافقها الرأي.‬

240
00:18:00,541 --> 00:18:03,416
‫أنت أكثر واحدة منا يهمّها نجاح هذه العملية.‬

241
00:18:05,916 --> 00:18:10,083
‫لا تحرّضاني، مفهوم؟‬

242
00:18:10,708 --> 00:18:11,958
‫سأخلد إلى النوم.‬

243
00:18:12,416 --> 00:18:13,458
‫تصبحان على خير.‬

244
00:18:22,541 --> 00:18:23,625
‫سأقابل "البروفيسور".‬

245
00:18:24,916 --> 00:18:26,041
‫ستريان.‬

246
00:18:30,416 --> 00:18:32,416
‫يا "بروفيسور"، أريد أن أكون المسؤولة...‬

247
00:18:33,541 --> 00:18:35,458
‫عن عملية السطو. أنا أفضل من "باليرمو".‬

248
00:18:35,541 --> 00:18:37,458
‫أيمكننا التحدث عن هذا غدًا يا "طوكيو"؟‬

249
00:18:37,541 --> 00:18:39,458
‫لا، ليس غدًا، بل الآن.‬

250
00:18:40,125 --> 00:18:42,250
‫- لماذا هو المسؤول؟‬
‫- ماذا أقول يا "طوكيو"؟‬

251
00:18:42,333 --> 00:18:47,416
‫هو المسؤول... لأن هذه الخطة‬
‫كانت قيد التخطيط منذ فترة طويلة.‬

252
00:18:47,500 --> 00:18:50,791
‫وكان موجودًا منذ البداية. ‬
‫الخطة محفوظة في ذهنه.‬

253
00:18:50,875 --> 00:18:51,708
‫وإن يكن؟‬

254
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
‫أستطيع أن أتعلّم الخطة. أنا سريعة التعلم.‬

255
00:18:56,333 --> 00:19:00,541
‫"(بلاتيرو) حمار صغير كثيف الفرو طري الجسم‬
‫ومن شدة طراوته يكاد يشبه كرة قطن بلا عظم."‬

256
00:19:03,916 --> 00:19:05,208
‫من رواية "أنا وحماري".‬

257
00:19:05,458 --> 00:19:07,458
‫- للمؤلف "خوان رامون خيمينيث".‬
‫- نعرفها.‬

258
00:19:07,791 --> 00:19:11,666
‫لا أعلم إن كنت تدركين هذا يا "طوكيو"‬
‫ولكنك تفسدين لحظة حميمية.‬

259
00:19:18,458 --> 00:19:19,416
‫ما الخطب؟‬

260
00:19:20,916 --> 00:19:21,916
‫هل أنت مستثارة؟‬

261
00:19:22,000 --> 00:19:23,625
‫كنت كذلك، أجل.‬

262
00:19:24,208 --> 00:19:25,083
‫حقًا؟‬

263
00:19:26,208 --> 00:19:28,416
‫لا يمكنني تخيلكما وأنتما في وضع حميمي معًا.‬

264
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
‫قد نفاجئك كثيرًا.‬

265
00:19:30,083 --> 00:19:31,250
‫من فضلكما...‬

266
00:19:31,333 --> 00:19:32,625
‫فعلًا؟‬

267
00:19:36,458 --> 00:19:37,708
‫هل تريدينني أن أبقى؟‬

268
00:19:38,916 --> 00:19:39,750
‫لا. ‬

269
00:19:40,875 --> 00:19:41,750
‫وما رأيك أنت؟‬

270
00:19:41,833 --> 00:19:43,333
‫لماذا نتحدث عن هذا؟‬

271
00:19:43,833 --> 00:19:46,041
‫لأنني أعرض عليك أن نمارس علاقة ثلاثية.‬

272
00:19:47,333 --> 00:19:48,916
‫بيني وبينك وبين "باليرمو".‬

273
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
‫هو سيهتم بتأدية الحسابات، ‬

274
00:19:52,583 --> 00:19:54,166
‫وأنت ستتولى وضع الاستراتيجيات، ‬

275
00:19:54,750 --> 00:19:58,041
‫ولكنني أفضل قائدة تحمّلها المسؤولية هناك.‬

276
00:19:58,541 --> 00:20:01,791
‫لأنني أتحلى بالقدرة على التصرّف‬
‫في خضم الأزمات.‬

277
00:20:02,708 --> 00:20:05,833
‫وهذه قدرة لا يكتسبها المرء من الدراسة، ‬
‫وإنما يُولد بها.‬

278
00:20:12,416 --> 00:20:13,500
‫يا سادة...‬

279
00:20:14,958 --> 00:20:15,833
‫سأتولى القيادة.‬

280
00:20:19,041 --> 00:20:20,083
‫لنبدأ إجراء العملية.‬

281
00:20:22,166 --> 00:20:26,250
‫هي من ستتولى القيادة، ‬
‫الذكية المتّزنة التي تؤدي دور العقل المدبر.‬

282
00:20:26,333 --> 00:20:29,791
‫العاهرة المجنونة التي أوصلتنا إلى هنا‬
‫وتسببت في موت البعض، ممتاز!‬

283
00:20:30,708 --> 00:20:33,125
‫سأدعكم جميعًا تتظاهرون بأنكم أطباء.‬

284
00:20:34,166 --> 00:20:36,791
‫وأنا سأفكر في خطوتي التالية. توخوا الحذر.‬

285
00:20:48,958 --> 00:20:50,958
‫كانت أحلك نصف ساعة مررنا بها.‬

286
00:20:52,041 --> 00:20:53,333
‫في غضون 30 دقيقة، ‬

287
00:20:53,625 --> 00:20:56,208
‫عادت الشرطة وهي تشهر أسلحتها، ‬

288
00:20:56,541 --> 00:20:58,666
‫وكانت تضيّق الخناق علينا.‬

289
00:20:59,708 --> 00:21:04,500
‫و"البروفيسور" الذي كان في المعلف‬
‫لم يكن يشغل باله سوى الـ30 دقيقة تلك.‬

290
00:21:06,000 --> 00:21:08,125
‫لو كان قد اتصل أبكر بنصف ساعة، ‬

291
00:21:09,291 --> 00:21:10,500
‫كانت ستزال "لشبونة" حيّة.‬

292
00:21:31,291 --> 00:21:33,916
‫- لننفذ المرحلة الثانية من خطة "هاملين".‬
‫- مفهوم.‬

293
00:21:50,000 --> 00:21:51,500
‫"رقم مجهول"‬

294
00:21:54,000 --> 00:21:56,875
‫يا "أليثيا"، التزمي بالتعاطف‬
‫والحوار وإقامة هدنة.‬

295
00:22:01,375 --> 00:22:02,208
‫يا "بروفيسور".‬

296
00:22:02,291 --> 00:22:05,333
‫أصبحت أرمل قبل 5 دقائق‬
‫وها أنت تتصل بنساء أخريات بهذه السرعة.‬

297
00:22:06,583 --> 00:22:09,083
‫يا لك من زير نساء لعوب!‬

298
00:22:09,916 --> 00:22:11,583
‫هل أصدرت الأمر بإعدامها؟‬

299
00:22:11,666 --> 00:22:13,416
‫هي لم تعطني فرصة، جنت على نفسها.‬

300
00:22:14,750 --> 00:22:16,875
‫"راكيل موريو" قاومت اعتقالها بالعنف‬

301
00:22:16,958 --> 00:22:20,083
‫وإطلاقها النار على زملائها السابقين‬
‫مثلها مثل الخونة.‬

302
00:22:20,583 --> 00:22:21,416
‫يا حضرة العقيد.‬

303
00:22:24,416 --> 00:22:26,208
‫البرج الخلوي ليس في "مدريد".‬

304
00:22:33,416 --> 00:22:35,625
‫هذا طريق سريع عام.‬

305
00:22:36,166 --> 00:22:37,208
‫في "هويلفا".‬

306
00:22:42,541 --> 00:22:44,583
‫يا "أنخل"، لقد هرب من حصاركم.‬

307
00:22:44,916 --> 00:22:48,291
‫ذلك الوغد يلوذ بالفرار.‬
‫إنه على بعد 42 كيلومترًا من موقعكم.‬

308
00:22:48,375 --> 00:22:50,333
‫هل أنت متأكد؟ ربما يكون هذا فخًا آخر.‬

309
00:22:50,416 --> 00:22:53,375
‫متأكد تمامًا.‬
‫التقطت 3 أبراج خلوية إشارة هاتفه.‬

310
00:22:53,458 --> 00:22:56,416
‫إنه متجه شمالًا على الطريق السريع 435.‬
‫اقبض عليه.‬

311
00:22:56,500 --> 00:22:57,333
‫مفهوم.‬

312
00:22:59,000 --> 00:23:01,500
‫من المفتش "روبيو" إلى جميع الوحدات.‬
‫سنغادر.‬

313
00:23:01,583 --> 00:23:05,208
‫الهدف يهرب متجهًا شمالًا‬
‫على الطريق السريع 435.‬

314
00:23:14,208 --> 00:23:15,541
‫اسمعي يا "سييرا".‬

315
00:23:16,791 --> 00:23:19,000
‫قبل أن نخرج من بنك "إسبانيا"، ‬

316
00:23:20,125 --> 00:23:21,833
‫سوف ندمرك.‬

317
00:23:23,666 --> 00:23:24,666
‫كم هذا ممل!‬

318
00:23:25,541 --> 00:23:27,250
‫هل أنت بروفيسور في الأخلاقيات؟‬

319
00:23:28,041 --> 00:23:30,791
‫لا، فلقد أطلقت صاروخين في وسط "مدريد"‬

320
00:23:30,875 --> 00:23:33,000
‫وأصبحت تنتمي إلى "تنظيم القاعدة".‬

321
00:23:33,083 --> 00:23:34,750
‫بكل بساطة.‬

322
00:23:35,583 --> 00:23:39,500
‫سأصحح أخطائي. أنا أعرض عليك الفرصة‬
‫لتصححي أخطاءك أنت أيضًا.‬

323
00:23:40,208 --> 00:23:41,416
‫- "نيروبي"...‬
‫- مستحيل!‬

324
00:23:42,500 --> 00:23:43,958
‫لن أرسل جراحًا إلى داخل البنك.‬

325
00:23:45,208 --> 00:23:48,625
‫لكن يمكنني أن أعرض توفير الرعاية الطبية.‬
‫أخرج الآنسة "نيروبي".‬

326
00:23:48,708 --> 00:23:50,958
‫توجد سيارة إسعاف في انتظارها.‬

327
00:23:51,041 --> 00:23:54,875
‫لن أضع "نيروبي" بين يدي معذّبة حاولت قتلها.‬

328
00:23:56,208 --> 00:23:57,541
‫واجهي العواقب.‬

329
00:23:57,625 --> 00:23:59,416
‫أنا أرتجف خوفًا.‬

330
00:24:02,333 --> 00:24:05,541
‫كبادرة حسن نية، سأعرض عليك إقامة هدنة.‬

331
00:24:05,791 --> 00:24:07,166
‫خلال الـ48 ساعة القادمة.‬

332
00:24:07,250 --> 00:24:10,541
‫سيمكّنك ذلك من تقييم مدى خطورة إصابتها.‬

333
00:24:12,000 --> 00:24:13,208
‫أو تركها تموت هناك.‬

334
00:24:13,291 --> 00:24:15,791
‫أقبل الهدنة. لكن دعيني أؤكد لك أمرًا.‬

335
00:24:17,041 --> 00:24:18,666
‫"نيروبي" ستنجو…‬

336
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
‫بمساعدتك أو بدونها.‬

337
00:24:25,625 --> 00:24:26,791
‫جيد.‬

338
00:24:29,083 --> 00:24:30,708
‫لنقبض على ذلك الوغد.‬

339
00:25:26,000 --> 00:25:27,791
‫وكيف سنخرج من بؤرة الخطر؟‬

340
00:25:30,416 --> 00:25:32,041
‫عن طريق اتباع خطة "هاملين".‬

341
00:25:35,875 --> 00:25:36,791
‫أطلعني على المزيد.‬

342
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
‫سيعزف "مارسيليا" المزمار‬

343
00:25:42,291 --> 00:25:45,083
‫وكل الجرذان ستتبعه‬
‫مثل قصة "زمّار (هاملين)".‬

344
00:25:48,250 --> 00:25:51,041
‫سنجعلهم يظنون أننا هربنا.‬

345
00:25:52,708 --> 00:25:53,875
‫بالضبط.‬

346
00:25:53,958 --> 00:25:56,666
‫سنترك أثرًا زائفًا لهروبنا، ولكنه…‬

347
00:25:57,791 --> 00:25:59,833
‫سيكون مقنعًا ومدعومًا بأدلة، ‬

348
00:25:59,916 --> 00:26:03,625
‫والمكان الذي كنا مختبئين فيه سيكون خاليًا.‬

349
00:26:04,208 --> 00:26:08,125
‫وعندما يرحل المفترسون، ‬
‫سننزل نحن من قمم الأشجار مثل القردة.‬

350
00:26:15,750 --> 00:26:18,375
‫ألا تظنين‬
‫أنه سيكون أجمل لمّ شمل على الإطلاق؟‬

351
00:26:59,958 --> 00:27:02,166
‫لماذا شبّهتني‬‫ بالطّائر الضخم‬
‫في "عالم سمسم"؟‬

352
00:27:02,666 --> 00:27:04,166
‫لا أعرف. بسبب مشيتك.‬

353
00:27:04,250 --> 00:27:05,666
‫مشيتي؟ أي مشية؟‬

354
00:27:06,041 --> 00:27:08,041
‫لأنك... لطيف.‬

355
00:27:08,125 --> 00:27:10,541
‫هل تقولين عني إنني لطيف أم بدين؟‬

356
00:27:10,625 --> 00:27:13,166
‫لا تجيبي على هذا السؤال، ‬
‫أحبّذ أن أظن أنني لطيف.‬

357
00:27:14,416 --> 00:27:16,958
‫كان تصرفك مؤذيًا عندما شبّهتني بذلك‬‫ الطائر.‬

358
00:27:17,041 --> 00:27:21,875
‫انتشر الخبر، والآن قسم جرائم القتل‬
‫وقسم الشؤون الداخلية وحتى دار القضاء تعرف.‬

359
00:27:21,958 --> 00:27:24,875
‫"الميمز" التي عن ذلك الطائر‬
‫هي ما عرّفتني على "الميمز".‬

360
00:27:24,958 --> 00:27:26,625
‫أنا متأسفة فعلًا.‬

361
00:27:37,416 --> 00:27:38,625
‫ألن تسألني...‬

362
00:27:39,750 --> 00:27:41,416
‫عن سبب تورّطي في كل هذا؟‬

363
00:27:46,166 --> 00:27:47,083
‫لا. ‬

364
00:27:48,541 --> 00:27:50,458
‫أعرف أنك فعلت ذلك بدافع الحب.‬

365
00:27:53,541 --> 00:27:57,000
‫سيعرضون عليك عقد صفقة مقابل تخفيف عقوبتك‬
‫عندما نصل إلى "مدريد".‬

366
00:27:57,333 --> 00:27:58,166
‫أعرف.‬

367
00:28:00,291 --> 00:28:03,541
‫السطو المسلح، والإخلال بالأمن العام، ‬

368
00:28:03,625 --> 00:28:06,458
‫والاعتداء على ضابط، وحيازة الأسلحة، ‬

369
00:28:06,541 --> 00:28:10,625
‫والكشف عن أسرار الدولة، ‬
‫والانتماء إلى جماعة مسلحة والاختطاف.‬

370
00:28:11,416 --> 00:28:14,458
‫اختطاف الرهائن واختطاف ابنتي.‬

371
00:28:18,833 --> 00:28:21,125
‫مهما كانت الصفقة التي سيعرضونها عليّ، ‬

372
00:28:22,041 --> 00:28:24,958
‫حتى مع وجود أكثر وكيل نيابة‬
‫معارض لنظام الدولة، ‬

373
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
‫فسأقضي 30 عامًا على الأقل في السجن.‬

374
00:28:30,208 --> 00:28:32,291
‫أنا في ورطة لا مهرب منها...‬

375
00:28:33,250 --> 00:28:34,416
‫يا "طائر ‬‫عالم‬‫ سمسم".‬

376
00:28:38,750 --> 00:28:42,125
‫يجب أن تكون كل الأوامر التي تمليها علينا‬
‫واضحة ومباشرة، اتفقنا؟‬

377
00:28:42,458 --> 00:28:44,166
‫كم وحدة دم نحتاج إليها؟‬

378
00:28:44,666 --> 00:28:46,875
{\an8}‫جهّزوا 3 وحدات دم بدرجة حرارة الغرفة.‬

379
00:28:47,250 --> 00:28:48,625
‫كم يوجد لدينا يا "دنفر"؟‬

380
00:28:51,375 --> 00:28:53,375
‫- 3 وحدات دم بالضبط.‬
‫- اذهب وأحضر المزيد.‬

381
00:28:53,458 --> 00:28:55,125
‫فصيلة دم "أُو سالبة" و"إيه سالبة".‬

382
00:28:55,208 --> 00:28:58,291
‫اسحب دمًا كافيًا لـ3 عمليات.‬
‫اسأل إن كان يوجد أي أطباء.‬

383
00:28:58,375 --> 00:28:59,875
‫انزل إلى الأسفل يا "بوغوتا".‬

384
00:28:59,958 --> 00:29:02,541
‫واصل إذابة الذهب‬
‫فهذه وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا.‬

385
00:29:09,208 --> 00:29:11,000
‫كم يليق بك دور المسؤولة!‬

386
00:29:11,083 --> 00:29:12,625
‫لم يعد الفريق يثق بك.‬

387
00:29:12,708 --> 00:29:16,125
‫هل تعرفين ما ستكون وسيلتك الوحيدة‬
‫للخروج من هنا عندما لا أكون موجودًا؟‬

388
00:29:19,166 --> 00:29:21,291
‫السير خارجًا وأنت رافعة يديك تتوسلين ربّك‬

389
00:29:21,375 --> 00:29:25,000
‫أن تتواجد كاميرات كثيرة في الخارج‬
‫تمنع الشرطة من قتلك بوابل من الرصاص.‬

390
00:29:25,458 --> 00:29:26,500
‫يا سادة...‬

391
00:29:28,125 --> 00:29:28,958
‫وداعًا.‬

392
00:29:29,416 --> 00:29:30,250
‫وداعًا.‬

393
00:29:35,458 --> 00:29:36,583
‫تفضّل يا دكتور.‬

394
00:29:37,125 --> 00:29:42,041
‫شق طوله 15 سم بين الضلعين السادس والسابع.‬

395
00:29:42,125 --> 00:29:43,041
‫مشرط.‬

396
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
‫هذه المرة، إن تعرّض أحد لإصابة، ‬

397
00:29:47,916 --> 00:29:50,166
‫فسنكون على أهبة الاستعداد لإنقاذ حياته.‬

398
00:29:51,125 --> 00:29:55,125
‫سنتعلم الخطوات المتبعة في علاج الإصابات‬
‫الشائعة الناتجة عن طلق ناري.‬

399
00:29:55,208 --> 00:29:58,333
‫وفي الشاحنة العسكرية التي نحمل فيها‬
‫ما نحتاج إليه لعملية السطو، ‬

400
00:29:59,958 --> 00:30:03,791
‫سنحمل أيضًا لوازم طبية‬
‫يمكن بها إجراء أي عملية جراحية.‬

401
00:30:05,791 --> 00:30:08,833
‫الدكتور "أحمد" سيرشدكم، ‬
‫لكنه سيبعد عنكم 7 آلاف كيلومتر.‬

402
00:30:08,916 --> 00:30:10,416
‫المشرط سيكون بين أيديكم أنتم.‬

403
00:30:11,083 --> 00:30:12,291
‫ولن يكون ذلك سهلًا.‬

404
00:30:13,541 --> 00:30:14,416
‫التردد ممنوع.‬

405
00:30:16,458 --> 00:30:17,416
‫والفشل ممنوع.‬

406
00:30:18,500 --> 00:30:21,208
‫لأن الجسد الذي على طاولة العمليات‬
‫لن يكون لخنزير ميت...‬

407
00:30:26,125 --> 00:30:27,375
‫بل سيكون جسد أحدكم.‬

408
00:30:28,708 --> 00:30:30,625
‫شفط. لا أرى.‬

409
00:30:30,708 --> 00:30:31,916
‫قرّب الكاميرا.‬

410
00:30:32,000 --> 00:30:35,416
‫حافظوا على نظافة مكان إجراء الجراحة دائمًا.‬

411
00:30:35,833 --> 00:30:37,250
‫- أرى الآن.‬
‫- الخطوة التالية؟‬

412
00:30:37,666 --> 00:30:39,458
‫يجب أن نفصل الضلوع.‬

413
00:30:40,000 --> 00:30:43,250
‫قد تضطرون إلى استئصال جزء من الرئة.‬

414
00:30:43,333 --> 00:30:45,000
‫فصل ضلوعها؟ يا للهول!‬

415
00:30:46,125 --> 00:30:47,375
‫أحضر أداة فصل الضلوع.‬

416
00:30:54,333 --> 00:30:56,333
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أجل، أحضرها إلى هنا.‬

417
00:31:04,500 --> 00:31:08,916
‫فليرفع يده من تكون فصيلة دمه‬
‫"أُو سالبة" أو "إيه سالبة".‬

418
00:31:14,000 --> 00:31:17,208
‫هل ستجبروننا على قراءة سجلاتكم الطبية؟‬

419
00:31:21,416 --> 00:31:22,291
‫يا "باكيتا".‬

420
00:31:23,083 --> 00:31:24,958
‫كنت مساعدة تمريض، صحيح؟‬

421
00:31:25,041 --> 00:31:26,625
‫أجل يا سيدي. وممرضة توليد.‬

422
00:31:27,083 --> 00:31:28,000
‫تعالي معي.‬

423
00:31:28,083 --> 00:31:31,500
‫وكل من رفعوا أيديهم، تعالوا معي حالًا.‬

424
00:32:01,458 --> 00:32:02,458
‫مرحبًا.‬

425
00:32:03,000 --> 00:32:04,208
‫يا "بروفيسور".‬

426
00:32:04,291 --> 00:32:06,458
‫- "مارسيليا".‬
‫- أجل، هذا أنا. لا داعي للقلق.‬

427
00:32:10,666 --> 00:32:12,000
‫الشرطة ليست موجودة هنا.‬

428
00:32:12,083 --> 00:32:14,083
‫- ماذا عن الثور؟‬
‫- أي ثور؟‬

429
00:32:14,791 --> 00:32:16,000
‫ارفعني، جسدي متصلّب.‬

430
00:32:26,041 --> 00:32:26,875
‫ذلك الثور؟‬

431
00:32:28,750 --> 00:32:29,708
‫أجل، ذلك الثور.‬

432
00:32:31,250 --> 00:32:34,000
‫سر ببطء شديد إلى الوراء يا "مارسيليا"، ‬

433
00:32:34,958 --> 00:32:37,166
‫واستمر في التحديق في عينيه.‬

434
00:32:38,708 --> 00:32:42,041
‫- هل يذكّرك هذا بشيء؟‬
‫- مهرجان "سان فيرمين" للثيران؟‬

435
00:32:44,291 --> 00:32:45,166
‫بل "إيطاليا".‬

436
00:32:45,250 --> 00:32:47,833
‫حين قابلتك في حفل الزفاف.‬

437
00:32:47,916 --> 00:32:49,625
‫هيا، ارجعوا إلى الوراء أكثر.‬

438
00:32:50,791 --> 00:32:53,458
‫اعذراني، ‬
‫لكن أليست باقة الزهور للنساء العزباوات؟‬

439
00:32:53,875 --> 00:32:56,041
‫هل ترى أي امرأة عزباء هنا يا "مارتن"؟‬

440
00:32:56,125 --> 00:32:58,166
‫أنت أكثر شخص هنا يشبه النساء العزباوات.‬

441
00:32:59,000 --> 00:33:01,208
‫تنص التقاليد‬
‫على أن تلقي العروس باقة زهورها، ‬

442
00:33:01,291 --> 00:33:03,541
‫وهذا ما سأفعله، ‬
‫لذا، ارجعوا إلى الوراء أكثر.‬

443
00:33:03,625 --> 00:33:04,875
‫هيا، تحركوا.‬

444
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
‫عامل لحام ورجل ذو ميول مثلية‬

445
00:33:08,208 --> 00:33:09,875
‫وأبكم وأمين مكتبة.‬

446
00:33:10,833 --> 00:33:12,958
‫يا له من حفل زفاف إيطالي عجيب!‬

447
00:33:13,208 --> 00:33:15,666
‫أنا لست أبكم، أنا شخص صامت فحسب.‬

448
00:33:15,750 --> 00:33:17,958
‫سبق أن قلت لك إنني لست أمين مكتبة.‬

449
00:33:18,041 --> 00:33:20,125
‫نادني "سرجيو" فحسب رجاءً.‬

450
00:33:20,208 --> 00:33:23,125
‫يا سيدات، العروس على وشك أن تلقي‬
‫باقة الزهور، ركّزن أكثر!‬

451
00:33:23,208 --> 00:33:26,208
‫هيا، إلى الوراء أكثر يا فتيات! أبعد قليلًا.‬

452
00:33:26,958 --> 00:33:28,041
‫أبعد!‬

453
00:33:48,708 --> 00:33:49,541
‫مستعدون؟‬

454
00:33:54,958 --> 00:33:56,625
‫أخي الصغير.‬

455
00:33:56,708 --> 00:33:59,500
‫- أحسنت يا أخي الصغير.‬
‫- خالص تهانينا.‬

456
00:34:00,625 --> 00:34:03,458
‫والآن يا سيدة "فونولوسا"، ‬
‫حان وقت رقصتنا الأولى.‬

457
00:34:03,541 --> 00:34:07,041
‫- لكن قبلها... عندي لك مفاجأة بسيطة.‬
‫- ما هي؟‬

458
00:35:41,041 --> 00:35:43,833
‫هذا هو غناء الجوقة وإلا فلا!‬

459
00:35:47,583 --> 00:35:49,791
‫مثله مثل أي شخص لا يتمتع بحس إيقاعي، ‬

460
00:35:50,333 --> 00:35:52,250
‫جلس "البروفيسور" إلى الطاولة.‬

461
00:35:52,583 --> 00:35:53,916
‫وأخذ يتساءل:‬

462
00:35:54,541 --> 00:35:58,208
‫أيهما تأثيره أشد وطأة؟ الحب أم الموت؟‬

463
00:35:58,666 --> 00:36:00,166
‫الحياة تأثيرها هو الأشد وطأة.‬

464
00:36:01,583 --> 00:36:02,541
‫الحياة.‬

465
00:36:04,083 --> 00:36:06,750
‫لكن ها أنا بخلاف الطبيعي، ‬
‫أتزوج وأنا على مشارف الموت.‬

466
00:36:09,541 --> 00:36:11,708
‫أليس هذا تناقضًا جميلًا؟‬

467
00:36:16,125 --> 00:36:17,708
‫هل تعرف أنك مريض؟‬

468
00:36:18,041 --> 00:36:19,750
‫تعرف بلا شك.‬

469
00:36:22,500 --> 00:36:23,625
‫إنها ذكية جدًا.‬

470
00:36:26,125 --> 00:36:28,875
‫وإن نظرت إلى الجانب المشرق، ‬
‫ستجد أننا محظوظان.‬

471
00:36:30,375 --> 00:36:32,791
‫لا يعرف معظم الناس متى سيحين أجلهم.‬

472
00:36:33,500 --> 00:36:36,333
‫سيجبرنا ذلك على العيش في شهر عسل دائم.‬

473
00:36:39,416 --> 00:36:42,875
‫الناس في العادة‬
‫يشترون زجاجة شمبانيا لمناسبة خاصة‬

474
00:36:42,958 --> 00:36:44,333
‫ثم يستكملون حياتهم العادية.‬

475
00:36:44,416 --> 00:36:48,666
‫لكن أنا و"تاتيانا" سنعيش الحياة إلى أقصاها‬
‫مع برميل من الشمبانيا الفرنسية.‬

476
00:36:57,208 --> 00:37:00,375
‫الموت قد يكون أكبر فرصة تستغلّها‬
‫في الحياة يا "سرجيو".‬

477
00:37:18,958 --> 00:37:20,291
‫هل أنت حزين يا "بروفيسور"؟‬

478
00:37:24,041 --> 00:37:27,416
‫يمكنك أن تبوح بمشاعرك لي إن أردت.‬

479
00:37:28,458 --> 00:37:30,000
‫هل أشغّل موسيقى؟‬

480
00:37:31,125 --> 00:37:33,125
‫الموسيقى تبهجك.‬

481
00:37:43,791 --> 00:37:45,875
‫السيارة مسروقة، هذه الموسيقى لا تخصّني.‬

482
00:37:45,958 --> 00:37:48,291
‫لا يهم يا "مارسيليا". واصل القيادة.‬

483
00:38:07,958 --> 00:38:09,000
‫المعذرة.‬

484
00:38:10,166 --> 00:38:11,708
‫من يحتاج إلى هذا الدم؟‬

485
00:38:12,500 --> 00:38:14,458
‫ولماذا يهمك أن تعرفي؟‬

486
00:38:14,791 --> 00:38:18,500
‫اثنتان صعدتا إلى الأعلى مع دمية الدب‬
‫لكن لا توجد سوى واحدة منهما هنا.‬

487
00:38:18,583 --> 00:38:20,291
‫إذًا أنت تعرفين من تحتاج إلى الدم.‬

488
00:38:21,416 --> 00:38:22,666
‫فلنلزم الصمت الآن.‬

489
00:38:31,250 --> 00:38:32,583
‫- يا "دنفر".‬
‫- ماذا؟‬

490
00:38:35,166 --> 00:38:36,000
‫شكرًا لك.‬

491
00:38:37,041 --> 00:38:40,708
‫- على ماذا؟‬
‫- أتيت إلى هنا كي أقول لك هذا شخصيًا.‬

492
00:38:43,083 --> 00:38:45,833
‫أعلم أن بداية تعارفنا لم تكن جيدة، ‬

493
00:38:45,916 --> 00:38:48,208
‫لكن الأمر الأهم في نهاية المطاف‬

494
00:38:48,666 --> 00:38:49,875
‫هو أنك ربّيت ابني.‬

495
00:38:50,291 --> 00:38:52,541
‫- أشكرك.‬
‫- عمّ تتحدث أيها الأحمق؟‬

496
00:38:57,416 --> 00:38:59,708
‫هذا يفي بالغرض يا "باكيتا". شكرًا.‬

497
00:39:02,291 --> 00:39:04,916
‫أعلم أن بصفتك شابًا في مقتبل العمر‬
‫معه كل هذا المال...‬

498
00:39:07,000 --> 00:39:09,583
‫تغيير الحفاضات لم يكن جزءًا من خطتك.‬

499
00:39:10,083 --> 00:39:11,291
‫لكنه يكسبك الاحترام.‬

500
00:39:11,375 --> 00:39:13,333
‫لأن الأمر يتطلّب رجلًا بمعنى الكلمة‬

501
00:39:13,416 --> 00:39:17,583
‫كي يرعى طفلًا وُلد من مني رجل آخر.‬

502
00:39:17,958 --> 00:39:19,166
‫اسمعني يا مخبول.‬

503
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
‫اصمت ولا تستفزني‬

504
00:39:21,708 --> 00:39:23,958
‫وإلا سأذيقك الألم بقبضتي‬
‫حتى حلول عيد الميلاد.‬

505
00:39:24,833 --> 00:39:25,708
‫فصيلة دمه خاطئة.‬

506
00:39:26,500 --> 00:39:29,291
‫إنها ليست "إيه سالبة".‬
‫فصيلة دم "أرتورو" هي "إيه موجبة".‬

507
00:39:30,541 --> 00:39:31,750
‫ما الذي تدبّره؟‬

508
00:39:33,000 --> 00:39:35,083
‫ما الذي تدبّره؟ حلّلت عينات الدم بالصدفة.‬

509
00:39:35,166 --> 00:39:36,750
‫كان من الممكن أن نقتل "نيروبي".‬

510
00:39:39,416 --> 00:39:40,458
‫أنا آسف.‬

511
00:39:40,541 --> 00:39:43,583
‫أنا آسف. تبًا، كنت مخطئًا. لم أتعمّد فعل هذا.‬

512
00:39:43,666 --> 00:39:47,458
‫كنت أعرف أن فصيلة دمي "إيه"‬
‫لكن لم أكن أعرف إن كانت سالبة أم موجبة.‬

513
00:39:47,541 --> 00:39:49,958
‫لا يستعمل المرء فصيلة دمه كل يوم. سامحاني.‬

514
00:39:50,041 --> 00:39:51,750
‫أنت لا تدرك ما يجري هنا، صحيح؟‬

515
00:39:56,791 --> 00:39:59,291
‫- ماذا تفعل يا "دنفر"؟‬
‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬

516
00:39:59,625 --> 00:40:01,541
‫ربما التبس عليه الأمر فعلًا.‬

517
00:40:03,333 --> 00:40:06,875
‫- تحرك وساعده!‬
‫- انهض. إنه بخير. انهض.‬

518
00:40:07,333 --> 00:40:09,958
‫لا يجوز أن تضرب الناس هكذا.‬

519
00:40:10,458 --> 00:40:12,541
‫إنهم يمرّون بمعاناة صعبة لمجرد وجودهم هنا.‬

520
00:40:12,625 --> 00:40:15,166
‫انتهى الأمر. إنه بخير. أنا آسف.‬

521
00:40:15,875 --> 00:40:18,416
‫لا بأس.‬

522
00:40:19,583 --> 00:40:20,416
‫كما أنني...‬

523
00:40:23,833 --> 00:40:26,166
‫أعرف بالضبط سبب غضبك العارم.‬

524
00:40:26,250 --> 00:40:28,458
‫- وما هو السبب؟‬
‫- فهمت.‬

525
00:40:28,833 --> 00:40:31,166
‫أخبرتك "مونيكا" عن واقعة الحمّام، صحيح؟‬

526
00:40:31,250 --> 00:40:32,333
‫أي واقعة حمّام؟‬

527
00:40:33,541 --> 00:40:35,916
‫عن أي واقعة حمّام يتحدث؟‬

528
00:40:36,000 --> 00:40:37,125
‫أنا أعتذر.‬

529
00:40:37,625 --> 00:40:39,000
‫بالله عليك، أنا آسف جدًا.‬

530
00:40:39,083 --> 00:40:41,250
‫لا أعرف ما كان يدور في بالي.‬

531
00:40:41,333 --> 00:40:44,750
‫كان قد مر وقت طويل على آخر مرة رأيتها فيها‬
‫أو كنت قريبًا منها...‬

532
00:40:44,833 --> 00:40:46,875
‫لا أعرف، أسأت فهم تصرّفاتها معي.‬

533
00:40:46,958 --> 00:40:48,875
‫وهي قالت لي...‬

534
00:40:49,375 --> 00:40:52,500
‫إن يمكننا أن نلتقي في مكان ما‬
‫كي أقابل ابني.‬

535
00:40:52,916 --> 00:40:55,333
‫وتتابعت الأمور و... اندفعت وفعلتها.‬

536
00:40:55,416 --> 00:40:56,625
‫اندفع وفعل ماذا؟‬

537
00:40:57,208 --> 00:40:58,291
‫ما الذي فعله؟‬

538
00:40:58,666 --> 00:41:00,041
‫لم يحدث شيء يا "دنفر".‬

539
00:41:00,125 --> 00:41:02,458
‫تجاهل ما قاله.‬

540
00:41:03,541 --> 00:41:06,875
‫هل كنت ستقابلين هذا الحثالة كي يرى ابننا؟‬

541
00:41:06,958 --> 00:41:10,166
‫لقد أربكني وقال لي إنه والده.‬
‫ظهر عليه أنه متأثر.‬

542
00:41:10,250 --> 00:41:13,458
‫حسنًا، لكن... اندفع وفعل ماذا؟‬
‫لا أفهم ما حدث.‬

543
00:41:13,541 --> 00:41:15,083
‫لم تكن غلطتها.‬

544
00:41:15,166 --> 00:41:17,333
‫أبقها خارج الموضوع. أنا من يستحق اللوم.‬

545
00:41:17,416 --> 00:41:20,125
‫تعانقنا وأثار ذلك شهوتي...‬

546
00:41:20,208 --> 00:41:21,666
‫- وحضنتها...‬
‫- اخرس!‬

547
00:41:22,666 --> 00:41:23,583
‫هل هذا صحيح؟‬

548
00:41:25,833 --> 00:41:28,750
‫هل هذا السافل حكّ جسمه بجسمك...‬

549
00:41:29,500 --> 00:41:30,333
‫وقضيبه منتصب؟‬

550
00:41:30,416 --> 00:41:33,625
‫هدّدته بالمسدس ودفعته بعيدًا عني فورًا.‬

551
00:41:34,666 --> 00:41:35,500
‫اسمعني.‬

552
00:41:35,583 --> 00:41:37,166
‫لقد تصدّيت له يا "دنفر".‬

553
00:41:38,166 --> 00:41:39,416
‫ما قاله صحيح إذًا.‬

554
00:41:45,916 --> 00:41:47,750
‫توقف يا "دنفر"!‬

555
00:41:50,250 --> 00:41:53,541
‫توقف، ستقتله يا "دنفر". توقف!‬

556
00:42:14,291 --> 00:42:15,833
‫ما هذا بالضبط؟‬

557
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
‫ما الذي يغلي بداخلك؟‬

558
00:42:21,833 --> 00:42:23,291
‫كل ذلك الغضب…‬

559
00:42:25,416 --> 00:42:27,583
‫كل ذلك العنف…‬

560
00:42:27,666 --> 00:42:30,375
‫أطلقت النار على رهينة.‬

561
00:42:31,708 --> 00:42:33,083
‫والآن أوسعته ضربًا...‬

562
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
‫كما لو أنك مجنون.‬

563
00:42:37,000 --> 00:42:37,958
‫لا أتحمّل…‬

564
00:42:39,541 --> 00:42:41,416
‫لا أعرف ما هي الصدمة التي عانيت منها.‬

565
00:42:41,708 --> 00:42:44,500
‫لا أعرف ما هي صدمتك أو مصدرها، ‬

566
00:42:44,583 --> 00:42:46,416
‫لكن لا أتحمّل يا "دنفر".‬

567
00:42:49,125 --> 00:42:51,083
‫لا أتحمّل ولا أريد...‬

568
00:42:52,250 --> 00:42:53,125
‫لا أريد...‬

569
00:42:54,083 --> 00:42:55,500
‫لا أريد لابني...‬

570
00:42:56,166 --> 00:42:59,625
‫أن يشعر بذلك العنف الذي ينافي العقل‬
‫الكامن بداخلك.‬

571
00:43:01,208 --> 00:43:02,166
‫لا أريد ذلك.‬

572
00:43:20,333 --> 00:43:21,583
‫هذا صحيح. أكمل.‬

573
00:43:29,666 --> 00:43:31,333
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

574
00:43:31,791 --> 00:43:34,541
‫- هل كان هو؟‬
‫- انقلبت السيارة عدة مرات.‬

575
00:43:34,625 --> 00:43:37,541
‫توجد آثار دماء لكن لا وجود للسائق المصاب.‬
‫لا بد أنه كان هو.‬

576
00:43:37,750 --> 00:43:39,875
‫أو ربما كان تاجر مخدرات‬
‫أو مهاجرًا غير شرعي.‬

577
00:43:39,958 --> 00:43:42,166
‫سُرقت السيارة قبل بضع ساعات‬
‫في "سالفاتييرا"، ‬

578
00:43:42,708 --> 00:43:45,041
‫وهي أقرب قرية من المكان‬
‫الذي وجدنا فيه "موريو".‬

579
00:43:45,791 --> 00:43:47,041
‫والسائق يتسلق أشجارًا.‬

580
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
‫فهمت.‬

581
00:43:50,875 --> 00:43:51,791
‫اعذرني.‬

582
00:43:58,041 --> 00:44:00,083
‫- نعم يا حضرة العقيد؟‬
‫- هل كان هو؟‬

583
00:44:00,541 --> 00:44:03,791
‫أظن ذلك. ولا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬
‫نزف كمية كبيرة من الدم.‬

584
00:44:04,208 --> 00:44:07,291
‫دع "سواريز" يتولى أمره.‬
‫أحتاج إليك هنا مع "موريو".‬

585
00:44:07,375 --> 00:44:10,125
‫أحضرها إلى "مدريد". هذا أكثر أهمية، مفهوم؟‬

586
00:44:10,208 --> 00:44:12,500
‫- مفهوم.‬
‫ - اجعل "سواريز" يرسل وحدات‬

587
00:44:12,583 --> 00:44:14,666
‫إلى كل المستشفيات في المنطقة، ‬

588
00:44:14,750 --> 00:44:17,708
‫وإلى كل طبيب بيطري، ‬
‫وكل راهبة معها إسعافات أولية.‬

589
00:44:18,666 --> 00:44:20,333
‫أريد أن يكون الجميع في حالة تأهب.‬

590
00:44:20,583 --> 00:44:22,916
‫إن فقدناه، ‬
‫فمن الأفضل أن يكون ذلك بسبب موته.‬

591
00:44:30,125 --> 00:44:30,958
‫"باموك".‬

592
00:44:36,125 --> 00:44:36,958
‫ماذا؟‬

593
00:44:37,500 --> 00:44:39,041
‫كلبتي كان اسمها "باموك".‬

594
00:44:39,875 --> 00:44:43,875
‫كانت "باموك" معي في فترة الحرب.‬
‫أعرف شعورك.‬

595
00:44:43,958 --> 00:44:49,208
‫يا "مارسيليا"، هل تحاول بشكل من الأشكال‬
‫أن تشبّه كلبك الميت بحبيبتي؟‬

596
00:44:49,291 --> 00:44:50,500
‫كانت كلبة وليس كلبًا.‬

597
00:44:52,708 --> 00:44:57,083
‫كل أصدقائي كانوا ميّتين بعد الحرب.‬

598
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
‫وأمضيت الليالي في حانة.‬

599
00:45:02,500 --> 00:45:04,708
‫وفي كل الأيام...‬

600
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
‫كانت "باموك" تتواجد دائمًا‬
‫في الخارج بانتظاري.‬

601
00:45:10,958 --> 00:45:14,083
‫وهل أنتما أيضًا وقعتما في حب بعضكما‬
‫وهي تعرّضت للقتل أمامك؟‬

602
00:45:17,083 --> 00:45:17,916
‫أجل.‬

603
00:45:23,750 --> 00:45:25,208
‫ماذا حدث لـ"باموك"؟‬

604
00:45:29,333 --> 00:45:33,125
‫الأولاد من القرية‬
‫كانوا يحبون لعب لعبة الحرب.‬

605
00:45:34,750 --> 00:45:36,625
‫بعد مرور فترة، ‬

606
00:45:37,208 --> 00:45:41,458
‫أصبحت لعبة الحرب مملة في نظرهم‬
‫بسبب عدم وجود عدو.‬

607
00:45:42,458 --> 00:45:45,583
‫وذات يوم، وجدوا بعض الحجارة.‬

608
00:45:47,458 --> 00:45:49,458
‫وكسروا قارورات زجاجية.‬

609
00:45:51,875 --> 00:45:55,125
‫وقالوا إن "باموك" هي العدو.‬

610
00:45:59,916 --> 00:46:00,833
‫تعازيّ لك.‬

611
00:46:05,250 --> 00:46:06,916
‫كانت كلبة مطيعة.‬

612
00:46:13,875 --> 00:46:17,083
‫هل يمكنك التوقف قليلًا يا "مارسيليا"؟‬
‫أحتاج إلى التبول.‬

613
00:47:45,500 --> 00:47:46,708
‫هل كان تبوّلًا جيدًا؟‬

614
00:47:51,125 --> 00:47:53,083
‫التبول يبعث على الراحة أحيانًا.‬

615
00:48:03,750 --> 00:48:08,166
‫مهما كانت شدّة الألم الذي يعتصرنا‬
‫فإن كان علينا وضع شيء واحد نصب أعيننا.‬

616
00:48:09,000 --> 00:48:13,416
‫حياتنا كانت معتمدة على ما كان يحدث‬
‫على عمق 48 مترًا تحت الأرض.‬

617
00:48:13,875 --> 00:48:15,958
‫تضمّنت الخطة قاعدة بسيطة جدًا:‬

618
00:48:17,000 --> 00:48:20,791
‫إما أن نخرج الذهب كلّه من هناك‬
‫أو سيكون مصيرنا كلّنا هو الموت.‬

619
00:48:22,250 --> 00:48:24,958
‫كان يجب أن نخرج الذهب‬
‫بغض النظر عما كان يحدث في الأعلى.‬

620
00:48:26,166 --> 00:48:30,000
‫كان يجب أن نخرج الذهب‬
‫بغض النظر عما كان يحدث في الأعلى.‬

621
00:48:34,625 --> 00:48:37,416
‫حرّكي الرئة. أريد رؤية الجزء السفلي.‬

622
00:48:39,250 --> 00:48:40,541
‫استعملي يدك.‬

623
00:48:44,625 --> 00:48:45,458
‫يا حضرة العقيد.‬

624
00:48:48,208 --> 00:48:52,083
‫ثمة زيادة في تدفق الإشارات الكهرومغناطيسية‬
‫الداخلة والخارجة من البنك.‬

625
00:48:52,958 --> 00:48:55,000
‫يا "مارتينيز"، تكلم بلغة أفهمها من فضلك.‬

626
00:48:55,500 --> 00:48:57,250
‫إنهم يتواصلون مع أحد خارج البنك.‬

627
00:49:02,625 --> 00:49:03,541
‫قرّبوا الصورة.‬

628
00:49:04,375 --> 00:49:05,208
‫حسنًا.‬

629
00:49:05,750 --> 00:49:08,541
‫يجب علينا استئصال الجزء السفلي من الرئة.‬

630
00:49:08,666 --> 00:49:10,791
‫ستكون معرضة لخطر حدوث عدوى وموت الأنسجة‬

631
00:49:10,875 --> 00:49:12,166
‫مما قد يؤدي إلى موتها.‬

632
00:49:12,250 --> 00:49:14,208
‫كيف سنقطع جزءًا من رئتها؟‬

633
00:49:15,083 --> 00:49:17,125
‫- هل لديكم مشرط كهربائي؟‬
‫- أجل.‬

634
00:49:17,208 --> 00:49:19,208
‫أظنها مكالمة فيديو بالنظر لحجم الإشارة.‬

635
00:49:19,625 --> 00:49:20,583
‫هل يمكننا مشاهدتها؟‬

636
00:49:21,125 --> 00:49:22,625
‫الإشارة مشفرة.‬

637
00:49:23,666 --> 00:49:25,750
‫أظن أنها تُرسل إلى قمر صناعي كازاخستاني...‬

638
00:49:27,875 --> 00:49:31,500
‫ثم تمر عبر شبكة الإنترنت المظلمة، ‬
‫لكن من المستحيل التأكد.‬

639
00:49:34,125 --> 00:49:35,333
‫لنقطع الإشارة إذًا.‬

640
00:49:38,166 --> 00:49:40,375
‫حسنًا، لنفعل هذا. لا وقت نضيعه.‬

641
00:49:40,458 --> 00:49:43,166
‫يجب أن تنصتي وتتبعي تعليماتي بحذافيرها.‬

642
00:49:44,125 --> 00:49:47,083
‫- سننفذ هذا ببطء. مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

643
00:49:47,166 --> 00:49:48,125
‫يا حضرة العقيد...‬

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,416
‫لو كان قمرًا صناعيًا لشركة هاتف إسبانية، ‬

645
00:49:51,500 --> 00:49:55,166
‫- كنا سنطلب تشويشًا مؤقتًا، ولكن...‬
‫- لا تقل لي ما نعجز عن فعله.‬

646
00:49:55,250 --> 00:49:57,416
‫أمرتك بأن تفصل المكالمة اللعينة.‬

647
00:49:57,500 --> 00:50:02,583
‫إذا قطعت وريدًا، سنوقف المشرط‬
‫ونربط الوريد بملقط قاطع للنزيف.‬

648
00:50:03,166 --> 00:50:04,000
‫مفهوم.‬

649
00:50:04,083 --> 00:50:06,625
‫سيكون علينا تشويش‬
‫كل الإشارات في المنطقة، ‬

650
00:50:06,916 --> 00:50:09,833
‫وفصل الإنترنت‬
‫وفصل أي أنظمة تستعمل الأقمار الصناعية.‬

651
00:50:10,250 --> 00:50:12,291
‫كما حصل في "مصر" في ثورة 2011.‬

652
00:50:12,583 --> 00:50:13,875
‫افعل هذا.‬

653
00:50:14,500 --> 00:50:16,500
‫لنبدأ إجراء الشقّ الأول.‬

654
00:50:17,166 --> 00:50:18,833
‫- هل ترين اللسين؟‬
‫- ما هو اللسين؟‬

655
00:50:18,916 --> 00:50:20,416
‫الجزء السفلي...‬

656
00:50:20,708 --> 00:50:21,583
‫"جار الاتصال"‬

657
00:50:22,958 --> 00:50:24,750
‫- ما الخطب؟‬
‫- تبًا!‬

658
00:50:28,958 --> 00:50:29,791
‫ما الخطب؟‬

659
00:50:33,000 --> 00:50:34,750
‫- لا نستقبل إشارة.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:50:35,083 --> 00:50:35,916
‫اللعنة‬‫!‬

661
00:50:38,791 --> 00:50:40,875
‫لا توجد إشارة. كل شيء مفصول.‬

662
00:50:42,083 --> 00:50:43,083
‫ما العمل؟‬

663
00:50:43,166 --> 00:50:45,958
‫ضغط دمها ينخفض. إنها على وشك أن تموت.‬

664
00:50:46,041 --> 00:50:47,083
‫لا. ‬

665
00:50:47,750 --> 00:50:49,625
‫لا، ‬‫ تبًا!‬

666
00:50:52,041 --> 00:50:55,041
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

