﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,208 --> 00:00:29,875
‫الحب في مفهومنا يُعبّر عنه بورود وشوكولاتة، ‬

3
00:00:31,583 --> 00:00:34,041
‫لكن تستطيع أن تعبّر عن حبك بمطرقة أيضًا.‬

4
00:00:35,083 --> 00:00:36,041
‫أو بأداة شحذ.‬

5
00:00:49,916 --> 00:00:52,958
‫اختطاف ضابط شرطة‬
‫يمكن أن يكون تعبيرًا عن الحب.‬

6
00:00:53,833 --> 00:00:55,958
‫إنما إنقاذه من قاع حوض سباحته...‬

7
00:00:56,625 --> 00:00:57,750
‫فذلك تعبير عن شيء آخر.‬

8
00:01:12,416 --> 00:01:14,166
‫ماذا يجري هناك بالضبط؟‬

9
00:01:16,708 --> 00:01:18,000
‫تظاهر معنا بأننا ثملون.‬

10
00:01:18,083 --> 00:01:19,291
‫لا، لن أتظاهر.‬

11
00:01:19,375 --> 00:01:21,291
‫تظاهر بأنك ثمل وإلا سأدقّ عنقك.‬

12
00:01:22,166 --> 00:01:23,333
‫ألا تخجلون من أنفسكم؟‬

13
00:01:23,708 --> 00:01:24,958
‫سأتصل بالشرطة.‬

14
00:01:28,083 --> 00:01:31,125
‫أنا الشرطة يا سيدتي.‬

15
00:01:31,208 --> 00:01:35,208
‫- هذا "بينيتو".‬
‫- هل تريدون الاتصال بالشرطة؟ رن رن.‬

16
00:01:35,291 --> 00:01:36,833
‫ماذا تفعل يا "بينيتو"؟‬

17
00:01:38,166 --> 00:01:39,166
‫استمر بالتظاهر، هيا.‬

18
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
‫منزلك مملوء بها.‬

19
00:01:52,875 --> 00:01:53,833
‫وكذلك سيارتك.‬

20
00:01:55,000 --> 00:01:56,416
‫وكذلك سيارة زوجتك.‬

21
00:01:57,666 --> 00:02:00,000
‫تبدو كمتفجرات "سي 4"‬
‫ولكنها مجرد نسخ بلاستيكية.‬

22
00:02:01,000 --> 00:02:03,875
‫إنها حجّة تبرئتك.‬
‫إن كُشف أمرك، فلن تُعتبر مجرمًا، ‬

23
00:02:04,333 --> 00:02:07,041
‫سيعتبرونك أبًا شعر بالخوف وسيتفهمون وضعك.‬

24
00:02:07,750 --> 00:02:11,500
‫حالما أخرج من هنا، سأبلّغ عنك‬
‫وأعود مع 3 آلاف شرطي.‬

25
00:02:11,583 --> 00:02:13,333
‫يمكننا استعمال متفجرات حقيقية أيضًا.‬

26
00:02:14,125 --> 00:02:15,958
‫في أي مكان يمكنك أن تتصوره.‬

27
00:02:24,208 --> 00:02:25,791
‫لا تأخذ الانطباع الخاطئ حول هذا‬

28
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
‫فنحن لا نريدك أن تفعل هذا‬
‫لغرض المال، لكننا...‬

29
00:02:28,625 --> 00:02:32,166
‫نتفهم المتاعب التي قد يسببها هذا لك.‬

30
00:02:32,250 --> 00:02:33,416
‫مليون يورو.‬

31
00:02:33,500 --> 00:02:37,375
‫بهذا المال وحجّة تبرئتك، ‬
‫لك الحرية في أن تختار من تريد أن تكون معه.‬

32
00:02:38,166 --> 00:02:40,500
‫تكون مع امرأة‬
‫تقبض على الناس بشكل يخالف القانون‬

33
00:02:40,958 --> 00:02:42,041
‫وتعذبهم‬

34
00:02:42,291 --> 00:02:45,041
‫وتسيء استخدام السلطة الممنوحة لها‬
‫بموجب الدستور...‬

35
00:02:52,041 --> 00:02:53,250
‫أو تكون معنا.‬

36
00:02:57,125 --> 00:03:00,208
‫- والآن ستجيب على بعض الأسئلة.‬
‫- أنا سأقرر إن كنت سأجيب أم لا.‬

37
00:03:01,708 --> 00:03:04,875
‫هل المفتشة "موريو" حية؟‬

38
00:03:07,291 --> 00:03:08,208
‫ربما تكون حية.‬

39
00:03:11,333 --> 00:03:12,416
‫هل هي في الخيمة؟‬

40
00:03:13,708 --> 00:03:14,708
‫ربما تكون في الخيمة.‬

41
00:03:15,791 --> 00:03:20,041
‫ما أحتاجه منك هو أن تبلّغها‬
‫أن "البروفيسور" يعرف أنها حية.‬

42
00:03:20,416 --> 00:03:21,541
‫هي لن تصدقني.‬

43
00:03:22,458 --> 00:03:25,291
‫لو كنت قابلتك، فلماذا لم أقبض عليك؟‬

44
00:03:27,208 --> 00:03:28,708
{\an8}‫إذا رأتك ترتدي هذه الساعة...‬

45
00:03:30,500 --> 00:03:31,458
‫فسوف تصدقك.‬

46
00:03:32,333 --> 00:03:35,166
{\an8}‫في مسائل الحب، توجد دائمًا ساعة تدقّ.‬

47
00:03:37,208 --> 00:03:38,708
{\an8}‫يوجد دائمًا عدّ تنازلي.‬

48
00:03:40,958 --> 00:03:42,541
{\an8}‫لا يكفي أن تكنّ مشاعر الحب لأحد، ‬

49
00:03:44,041 --> 00:03:45,916
‫فعليك أيضًا ألا تتأخر في إظهار مشاعرك.‬

50
00:04:08,416 --> 00:04:09,375
{\an8}‫ما هذا؟‬

51
00:04:11,208 --> 00:04:12,875
{\an8}‫كرسي متحرك لتستعمله حين تفيق.‬

52
00:04:13,708 --> 00:04:15,666
{\an8}‫هذه هدية جميلة ولفتة غاية في اللطف.‬

53
00:04:18,333 --> 00:04:20,500
{\an8}‫كان ألطف ما قالته لي‬
‫هو إنها لن تلمسني أبدًا.‬

54
00:04:28,375 --> 00:04:30,125
‫خذها مني نصيحة...‬

55
00:04:33,875 --> 00:04:35,416
‫إياك وأن تحبّ في عملية سطو.‬

56
00:04:42,208 --> 00:04:43,458
‫فإن هذا نذير شؤم.‬

57
00:05:48,458 --> 00:05:50,041
{\an8}‫يا "باوليتا".‬

58
00:05:51,250 --> 00:05:52,625
{\an8}‫يا سيدة "ماريفي".‬

59
00:05:54,625 --> 00:05:59,000
‫"جزيرة (مينداناو)‬
‫اليوم الأول من عملية السطو"‬

60
00:05:59,083 --> 00:06:00,250
‫ثمة مكالمة هاتفية.‬

61
00:06:01,458 --> 00:06:03,791
‫"جنوب (إسبانيا)‬
‫اليوم الأول من عملية السطو"‬

62
00:06:03,875 --> 00:06:04,708
‫أمي؟‬

63
00:06:05,541 --> 00:06:07,041
‫صغيرتي الحلوة "باولا".‬

64
00:06:07,125 --> 00:06:09,416
{\an8}‫كيف حالك؟ ماذا فعلت اليوم؟‬

65
00:06:09,583 --> 00:06:11,250
‫فعلت مثلما فعلت يوم أمس يا أمي.‬

66
00:06:11,333 --> 00:06:13,875
{\an8}‫أنا متأكدة من أنك فعلت شيئًا رائعًا اليوم.‬

67
00:06:13,958 --> 00:06:15,125
{\an8}‫احكي لي أي شيء فعلته.‬

68
00:06:15,208 --> 00:06:16,833
‫لا يخطر في بالي شيء الآن.‬

69
00:06:17,291 --> 00:06:18,500
{\an8}‫هل تشتاقين إليّ؟‬

70
00:06:18,625 --> 00:06:19,500
{\an8}‫أجل.‬

71
00:06:20,041 --> 00:06:22,250
{\an8}‫ما الخطب؟ هل أنت مشغولة في مشاهدة التلفاز؟‬

72
00:06:22,375 --> 00:06:24,458
{\an8}‫لا، كنت ألعب مع جدتي.‬

73
00:06:24,875 --> 00:06:26,083
‫دعيني أكلّمها رجاءً.‬

74
00:06:26,458 --> 00:06:28,041
‫حسنًا. يا جدتي.‬

75
00:06:28,500 --> 00:06:29,500
‫حبيبتي؟‬

76
00:06:30,375 --> 00:06:33,291
‫هل "باولا" بخير؟ صوتها لا يريحني.‬

77
00:06:33,375 --> 00:06:34,500
‫لا أدري.‬

78
00:06:35,833 --> 00:06:36,750
‫تبدو بخير.‬

79
00:06:37,500 --> 00:06:40,333
‫لكن يمكنك التكلم معها‬
‫عندما تأتين لتناول العشاء معنا.‬

80
00:06:42,541 --> 00:06:44,916
‫- طبعًا يا أمي.‬
‫- ولا تنسي شراء أرغفة خبز.‬

81
00:07:30,125 --> 00:07:31,291
‫إنها الـ6:00 صباحًا.‬

82
00:07:32,833 --> 00:07:35,041
‫سيارة الإسعاف موجودة الآن‬
‫في المختبر الجنائي.‬

83
00:07:35,125 --> 00:07:37,333
‫وسيدخلها "ألبيرتو" بعد نحو ساعة.‬

84
00:07:37,416 --> 00:07:38,750
‫وسيتصرّف كالكلاب البوليسية.‬

85
00:07:41,291 --> 00:07:44,125
‫سيتشمّم أثر فريسته الجديدة التي هي ابنتك.‬

86
00:07:44,875 --> 00:07:48,583
‫أتتصوّرين أنني تركت عنوانها مكتوبًا على ورقة‬
‫وثبتّها بقطعة ممغنطة على الثلاجة؟‬

87
00:07:48,666 --> 00:07:50,916
‫أتصوّر أن ضميرك يؤنبك لأنك أمّ سيئة.‬

88
00:07:51,000 --> 00:07:52,583
‫يستحيل أن ترحلي بعيدًا...‬

89
00:07:53,250 --> 00:07:55,750
‫لتشاركي في عملية سطو لمدة أسابيع‬
‫ولا تتصلين بابنتك.‬

90
00:07:56,250 --> 00:07:59,000
‫هل أنا مخطئة؟‬
‫ماذا عن عقدة شعورك بأنك ابنة غير بارّة؟‬

91
00:07:59,083 --> 00:07:59,916
‫لأن أمك‬‫...‬

92
00:08:01,458 --> 00:08:04,875
‫لا يمكنك تركها وحدها إطلاقًا‬
‫ولا حتى لتناول زبادي بالاعتماد على نفسها.‬

93
00:08:05,458 --> 00:08:06,291
‫كيف فعلتها؟‬

94
00:08:07,083 --> 00:08:09,500
‫كيف اتصلت من المقطورة‬
‫عندما كنت مع "البروفيسور"؟‬

95
00:08:09,583 --> 00:08:12,333
‫قد يفاجئك سماع هذا، ‬
‫لكننا فكرنا مليًا في مسألة تفتيشكم.‬

96
00:08:13,083 --> 00:08:15,833
‫"ألبيرتو" يمكنه دخول سيارة الإسعاف‬
‫كخنزير يبحث عن الكمأة‬

97
00:08:15,916 --> 00:08:17,416
‫ولن يعثر على أي شيء بتاتًا.‬

98
00:08:35,333 --> 00:08:36,750
‫ما الذي أصاب رأسك؟‬

99
00:08:37,416 --> 00:08:40,291
‫أنا مهووس بعملية السطو يا حضرة العقيد.‬

100
00:08:41,166 --> 00:08:44,041
‫أعجز عن النوم قرير العين‬
‫وأصحو من نومي في وقت مبكر جدًا.‬

101
00:08:45,125 --> 00:08:48,708
‫كنت أربط رباط حذائي بينما كان ذهني مشغولًا‬
‫بالتفكير في "البروفيسور"، ‬

102
00:08:48,791 --> 00:08:52,583
‫وعندما وقفت، ارتطم رأسي بالنافذة بقوة‬
‫لدرجة أنني كدت أن أكسرها.‬

103
00:08:55,500 --> 00:08:57,333
‫أنت مثلي يا "أنطونيانثاز".‬

104
00:08:57,833 --> 00:08:59,750
‫لم يغمض لي جفن حتى بالرغم من الهدنة.‬

105
00:09:00,166 --> 00:09:01,875
‫كنت مستيقظًا تمامًا الساعة 3 فجرًا‬

106
00:09:01,958 --> 00:09:04,916
‫أتساءل عن الكيفية‬
‫التي سيخرّب بها "البروفيسور" الأوضاع اليوم.‬

107
00:09:05,000 --> 00:09:07,416
‫سأذهب لأرى إن كانت "سييرا" بحاجة إلى...‬

108
00:09:07,500 --> 00:09:09,250
‫"موريو" محتجزة في عزلة تامة.‬

109
00:09:10,041 --> 00:09:13,875
‫سأدخل لأعطي حضرة المفتشة كوب قهوة لا أكثر.‬

110
00:09:17,583 --> 00:09:20,125
‫لا يُسمح لـ"موريو" بالتواصل مع أحد‬
‫سوى "سييرا".‬

111
00:09:20,208 --> 00:09:23,625
‫منعتها "سييرا" من النوم طوال الليل.‬
‫إنها تحاول أن تدمر مقاومتها.‬

112
00:09:25,458 --> 00:09:26,833
‫لنحتس القهوة معًا.‬

113
00:09:29,041 --> 00:09:32,250
‫أسوأ أعداء الجريمة ليس الشرطة.‬

114
00:09:33,416 --> 00:09:34,375
‫بل الاستعجال.‬

115
00:09:35,750 --> 00:09:38,291
‫كانت المقطورة في غاية النظافة.‬

116
00:09:38,500 --> 00:09:39,708
‫تركتها...‬

117
00:09:40,583 --> 00:09:41,500
‫كما لو كانت جديدة.‬

118
00:09:42,083 --> 00:09:43,083
‫لكن سيارة الإسعاف...‬

119
00:09:45,125 --> 00:09:47,208
‫فلقد خرجت منها وأنت على عجلة من أمرك.‬

120
00:09:47,291 --> 00:09:49,625
‫سيكون هناك شيء متبق كما هو الحال دومًا.‬

121
00:09:49,708 --> 00:09:51,250
‫شعرة على الوسادة...‬

122
00:09:51,500 --> 00:09:52,666
‫أو جورب...‬

123
00:09:52,916 --> 00:09:56,958
‫تصل المباحث الجنائية لتفحص السيارة‬
‫بالأشعة فوق البنفسجية واللومينول وفجأة!‬

124
00:09:58,125 --> 00:09:59,166
‫ننال منك.‬

125
00:10:01,750 --> 00:10:02,833
‫سأكرر عرضي لك.‬

126
00:10:03,750 --> 00:10:04,958
‫إما أن أدخل السيارة الآن‬

127
00:10:05,333 --> 00:10:07,958
‫وأزيل تلك الشعرة‬
‫التي ستقودنا إلى أمك وابنتك، ‬

128
00:10:08,583 --> 00:10:09,875
‫أو ننتظر طليقك...‬

129
00:10:10,916 --> 00:10:12,000
‫كي يدمرك.‬

130
00:10:17,000 --> 00:10:18,250
‫لا تملكين شيئًا ضدي.‬

131
00:10:20,166 --> 00:10:23,708
‫أنت تهددينني بقولك لي‬
‫إنكم لعل وعسى قد تعثرون على شيء.‬

132
00:10:29,083 --> 00:10:29,916
‫أتعرفين؟‬

133
00:10:30,375 --> 00:10:33,000
‫هذا تأثير الأستروجين‬
‫الذي يزداد في جسمك بسبب حملك‬

134
00:10:33,083 --> 00:10:36,333
‫ويجعلك تشعرين بأنك أكثر امرأة متفائلة‬
‫في "إسبانيا".‬

135
00:10:37,416 --> 00:10:40,041
‫لكن الهرمون فائدته ليست في العمل‬
‫وإنما في الولادة‬

136
00:10:40,416 --> 00:10:41,666
‫التي تكون شاقة وعسيرة.‬

137
00:10:45,708 --> 00:10:47,083
‫ماذا ستفعلين عندما تلدين؟‬

138
00:10:49,541 --> 00:10:50,666
‫هل هو صبي أم فتاة؟‬

139
00:10:52,291 --> 00:10:53,375
‫ألا تعرفين؟‬

140
00:10:56,250 --> 00:10:57,250
‫يا لك من مسكينة!‬

141
00:11:08,875 --> 00:11:09,791
‫ماذا حدث؟‬

142
00:11:11,041 --> 00:11:12,541
‫كانا حافيي القدمين يا صاحبي.‬

143
00:11:12,625 --> 00:11:14,166
‫حافيا القدمين؟ من؟‬

144
00:11:14,250 --> 00:11:15,541
‫"ريو" و"ستوكهولم".‬

145
00:11:16,166 --> 00:11:18,000
‫- وما المشكلة؟‬
‫- ألا تعرف ما المشكلة؟‬

146
00:11:18,458 --> 00:11:19,958
‫من يفعل هذا أثناء عملية سطو؟‬

147
00:11:21,291 --> 00:11:25,250
‫خلع حذائك والجلوس على أريكة‬
‫أثناء عملية سطو ليس أمرًا طبيعيًا.‬

148
00:11:26,333 --> 00:11:27,458
‫هل أنت غبي؟‬

149
00:11:37,291 --> 00:11:39,333
‫لو كانا يفكران بالمضاجعة، لفعلا ذلك...‬

150
00:11:40,416 --> 00:11:41,541
‫دون أن يخلعا حذاءيهما.‬

151
00:11:42,375 --> 00:11:43,250
‫حسنًا...‬

152
00:11:44,416 --> 00:11:46,291
‫ماذا كنت تصنع هنا ليلة البارحة؟‬

153
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
‫هذه.‬

154
00:11:57,541 --> 00:11:59,541
‫- هل هذه ما كنت تصنعها؟‬
‫- أجل.‬

155
00:12:05,833 --> 00:12:07,708
‫أوسعت رجلًا ضربًا، ‬

156
00:12:08,125 --> 00:12:10,500
‫وغيّرت نظرتها لك تمامًا، ‬

157
00:12:11,541 --> 00:12:14,833
‫وتظن أنك لو أهديتها قلبًا صغيرًا‬
‫فستصلح العلاقة بينكما؟‬

158
00:12:15,125 --> 00:12:16,250
‫ماذا عساي أن أفعل إذًا؟‬

159
00:12:18,666 --> 00:12:19,750
‫أن تتغيّر.‬

160
00:12:22,625 --> 00:12:26,125
‫لقد أصبحت رجلًا سيئ الطباع في نظرها الآن.‬

161
00:12:26,583 --> 00:12:27,791
‫رجل يميل إلى العنف.‬

162
00:12:28,458 --> 00:12:29,958
‫ما الذي دفعها لأن تحبك؟‬

163
00:12:31,708 --> 00:12:32,833
‫أطلقت النار على ساقها.‬

164
00:12:33,500 --> 00:12:36,166
‫لا، أقصد أنني أطلقت النار على ساقها‬
‫كي أنقذ حياتها.‬

165
00:12:36,666 --> 00:12:37,833
‫كي أنقذ حياتها.‬

166
00:12:39,291 --> 00:12:40,250
‫لا أدري.‬

167
00:12:44,708 --> 00:12:46,416
‫أدّيت رقصة جميلة لها.‬

168
00:12:47,416 --> 00:12:48,916
‫- هل رقصت لها؟‬
‫- أجل.‬

169
00:12:49,500 --> 00:12:50,583
‫رقصت لها.‬

170
00:12:51,291 --> 00:12:52,625
‫حكيت لها قصصًا.‬

171
00:12:53,541 --> 00:12:54,875
‫تبادلنا ضحكات كثيرة.‬

172
00:12:57,541 --> 00:12:58,541
‫و...‬

173
00:13:00,250 --> 00:13:02,333
‫كم مضى على آخر مرة حكيت قصصًا لها فيها، ‬

174
00:13:02,708 --> 00:13:04,458
‫أو رسمت الضحكة على شفتيها؟‬

175
00:13:04,916 --> 00:13:07,625
‫كم مضى على آخر مرة رقصت لها فيها؟‬

176
00:13:21,625 --> 00:13:23,958
‫يا "ريو"، هلا تحضر لي كوب قهوة سادة‬‫؟‬

177
00:13:25,916 --> 00:13:29,708
‫أنا من وضع خطة هذه العملية.‬
‫أنت في أمان بفضلي.‬

178
00:13:29,791 --> 00:13:31,208
‫هلا تظهر بعض الامتنان تجاهي؟‬

179
00:13:32,250 --> 00:13:34,291
‫أنت مقيد. لم لا تنام قليلًا؟‬

180
00:13:34,375 --> 00:13:37,041
‫هل لي بشرب بعض الماء على الأقل رجاءً؟‬

181
00:13:38,041 --> 00:13:39,666
‫القليل من الماء فحسب.‬

182
00:13:49,916 --> 00:13:51,041
‫آسف يا صديقي، ولكن...‬

183
00:13:52,083 --> 00:13:52,916
‫أشكرك.‬

184
00:13:54,291 --> 00:13:55,708
‫تبدو بحالة مزرية.‬

185
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
‫هل تعجز عن النوم؟‬

186
00:14:01,416 --> 00:14:04,333
‫كم عدد مرات استيقاظك في الليل؟‬
‫3 أو 4 مرات أو أكثر؟‬

187
00:14:11,458 --> 00:14:12,416
‫اسمع يا "ريو"...‬

188
00:14:13,291 --> 00:14:14,666
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

189
00:14:15,250 --> 00:14:17,458
‫إن احتجت إلى أن تتكلم أو غير ذلك، ‬
‫فأنا موجود.‬

190
00:14:20,375 --> 00:14:21,333
‫شكرًا.‬

191
00:14:30,666 --> 00:14:32,250
‫إنه الحلقة الأضعف.‬

192
00:14:32,666 --> 00:14:36,208
‫يعاني من خفقان القلب‬
‫والتعرّق المفرط والأرق.‬

193
00:14:36,958 --> 00:14:39,083
‫يجب أن تتحرر من قيودك أثناء مناوبة حراسته.‬

194
00:14:39,333 --> 00:14:41,791
‫هو لن يقدر على الضغط على الزناد.‬

195
00:14:43,916 --> 00:14:47,083
‫لماذا تتصوّر أنني لن أقتلك حالما أتحرر؟‬

196
00:14:47,166 --> 00:14:48,125
‫في الواقع...‬

197
00:14:48,791 --> 00:14:50,291
‫أنا هشمت رأسك، ‬

198
00:14:50,583 --> 00:14:52,250
‫وأنت آذيت عينيّ.‬

199
00:14:52,750 --> 00:14:55,666
‫هكذا نكون قد تعادلنا‬
‫بموجب ميثاق الشرف بين الرجال.‬

200
00:14:55,750 --> 00:14:58,625
‫هل تطلب مني أن أثق بك أيها الحثالة؟‬

201
00:14:59,125 --> 00:15:01,833
‫ما أقوله هو أنهم أقاموا هدنة في الخارج.‬

202
00:15:02,583 --> 00:15:03,791
‫لن تقتحم المدرعات البنك.‬

203
00:15:06,125 --> 00:15:08,125
‫هذه حرب باردة لعينة، ‬

204
00:15:08,208 --> 00:15:10,500
‫- وأنا وأنت من ضمن الأسرى.‬
‫- وما معنى ذلك؟‬

205
00:15:11,541 --> 00:15:15,166
‫يجب أن تصبح عامل الفوضى الذي نحتاج إليه.‬

206
00:15:17,166 --> 00:15:19,166
‫مثل الكائن الفضائي في فيلم "إلين".‬

207
00:15:22,416 --> 00:15:25,500
‫مثل "جون ماكلين" في فيلم "داي هارد".‬

208
00:15:36,625 --> 00:15:38,708
‫"خزان مياه الأمطار - الرجاء عدم الاقتراب"‬

209
00:15:58,875 --> 00:15:59,833
‫هيا بنا.‬

210
00:16:31,416 --> 00:16:34,750
‫كان يفكر "البروفيسور" في "راكيل"‬
‫حينما وصل إلى خزان مياه الأمطار...‬

211
00:16:36,500 --> 00:16:39,666
‫بالضبط مثل "ألبيرتو" الذي فكر فيها أيضًا‬
‫عندما دخل سيارة الإسعاف.‬

212
00:16:43,291 --> 00:16:46,125
‫غريب أن نفكر في الشخص نفسه‬

213
00:16:46,875 --> 00:16:48,000
‫في الوقت نفسه، ‬

214
00:16:49,000 --> 00:16:50,541
‫لكن بطرق لا تتشابه إطلاقًا.‬

215
00:16:52,166 --> 00:16:54,166
‫يُقال إن الحب يحافظ على استمرارية الحياة.‬

216
00:16:55,083 --> 00:16:57,333
‫لكن الكراهية لها دورها الكبير أيضًا في ذلك.‬

217
00:17:01,333 --> 00:17:02,666
‫أنت كنت على حق.‬

218
00:17:03,083 --> 00:17:04,291
‫"لشبونة" حية.‬

219
00:17:07,125 --> 00:17:07,958
‫أين هي؟‬

220
00:17:08,041 --> 00:17:10,458
‫في الخيمة حاليًا. أظن أنها تخضع للاستجواب.‬

221
00:17:11,041 --> 00:17:13,583
‫- لكم من الوقت يمكنهم احتجازها هناك؟‬
‫- لا أدري.‬

222
00:17:13,666 --> 00:17:16,750
‫لكن لا أظن أنهم سيلتزمون بالفترة القانونية‬
‫التي مدتها 72 ساعة.‬

223
00:17:17,791 --> 00:17:19,291
‫سينقلونها في وقت ما.‬

224
00:17:19,958 --> 00:17:22,041
‫- أيمكنك إنقاذها؟‬
‫- ليس أثناء عملية النقل.‬

225
00:17:22,125 --> 00:17:26,041
‫لقد فعلنا ذلك معك وسيكون من الغباء تكراره‬
‫لأنهم سيتوقّعونه. سيُعتبر ذلك انتحارًا.‬

226
00:17:26,125 --> 00:17:27,666
‫كيف ستتصرّف إذًا؟‬

227
00:17:28,666 --> 00:17:31,500
‫"لشبونة" في قبضتهم‬
‫والخطة بكل تفاصيلها محفوظة في ذهنها.‬

228
00:17:32,083 --> 00:17:34,458
‫ومن ضمنها المكان الذي تتصل بي منه.‬

229
00:17:42,500 --> 00:17:43,500
‫يا "بروفيسور"؟‬

230
00:17:45,791 --> 00:17:46,833
‫لا أدري.‬

231
00:17:49,166 --> 00:17:50,708
‫أهلكني التعب يا "طوكيو".‬

232
00:17:50,791 --> 00:17:52,166
‫لا أستطيع التفكير.‬

233
00:17:55,291 --> 00:17:57,583
‫لكنني سأتوصل إلى حل. لا تقلقي.‬

234
00:17:59,583 --> 00:18:02,375
‫أنا أعدّ معكرونة "رافيولي".‬
‫تحتاج إلى غذاء يمدك بالطاقة.‬

235
00:18:07,916 --> 00:18:09,708
‫- هل ما زال "باليرمو" مقيدًا؟‬
‫- أجل.‬

236
00:18:09,958 --> 00:18:12,083
‫أريد منك أن تذهبي إليه وتقولي له...‬

237
00:18:12,166 --> 00:18:14,250
‫لا، لن أقول له أي شيء.‬

238
00:18:15,083 --> 00:18:16,583
‫سيعضّني كحيوان.‬

239
00:18:17,041 --> 00:18:19,541
‫أنت مضطرة لفعل ذلك. قولي له هذا بالضبط:‬

240
00:18:20,375 --> 00:18:21,833
‫"وصلتك رسالة من (البروفيسور).‬

241
00:18:22,666 --> 00:18:24,750
‫(لشبونة) حية.‬

242
00:18:25,375 --> 00:18:27,041
‫وهي محتجزة في الخيمة.‬

243
00:18:27,333 --> 00:18:30,000
‫أحتاج منك أن تفكر في طريقة ننقذها بها."‬

244
00:18:31,416 --> 00:18:33,583
‫- لن يفعل ذلك.‬
‫- أنصتي إليّ يا "طوكيو".‬

245
00:18:33,666 --> 00:18:38,083
‫كل ما أحاول فعله هو تحفيز "باليرمو"‬
‫ليقع في حبّ الخطة من جديد.‬

246
00:18:38,166 --> 00:18:40,166
‫أحتاج إلى أن يعود إلى صفنا.‬

247
00:18:40,458 --> 00:18:42,625
‫اذهبي وقولي له ذلك. أنا سأفكر في حل أيضًا.‬

248
00:18:44,250 --> 00:18:45,208
‫مفهوم؟‬

249
00:18:50,375 --> 00:18:51,375
‫مفهوم.‬

250
00:19:10,875 --> 00:19:14,000
‫سأذهب إلى الحمام.‬
‫هل تريد المجيء معي يا "سرجيو"؟‬

251
00:19:16,791 --> 00:19:19,333
‫هل سبق وأن تشرّفت بوجود رجل متمرّس‬

252
00:19:19,416 --> 00:19:22,333
‫يمارس معك الجنس الفموي بمهارة عالية؟‬

253
00:19:32,041 --> 00:19:34,041
‫تصرفاته غير متوقعة إطلاقًا.‬

254
00:19:34,416 --> 00:19:37,791
‫لقد عرض عليك جنسًا فمويًا بكلّ أدب ليس إلا.‬

255
00:19:37,875 --> 00:19:39,583
‫- لا يعرف...‬
‫- أنت تفهم قصدي تمامًا.‬

256
00:19:39,666 --> 00:19:42,041
‫لا يمكن السيطرة عليه، فهو مريض بالنرجسية.‬

257
00:19:42,125 --> 00:19:43,458
‫سوف يحترم التسلسل القيادي.‬

258
00:19:43,541 --> 00:19:46,750
‫سيحترمه في عملية سطو‬
‫تستمر لساعتين أو ثلاث أو ليلة واحدة.‬

259
00:19:47,041 --> 00:19:49,000
‫إنما عمليتنا ستستمر على مدى بضعة أيام.‬

260
00:19:49,083 --> 00:19:51,750
‫وتحت ضغط أكبر بكثير إلى حد لا يُوصف.‬

261
00:19:52,125 --> 00:19:54,333
‫- أستطيع السيطرة على "مارتن".‬
‫- بل لا تستطيع!‬

262
00:19:54,833 --> 00:19:58,000
‫- سيطرت عليه طوال سنوات.‬
‫- لا تستطيع، فهو نرجسي مهووس بنفسه.‬

263
00:19:58,500 --> 00:19:59,875
‫وهو مهووس بالسلطة.‬

264
00:20:00,875 --> 00:20:02,875
‫وذلك لا يعني سوى أمر واحد...‬

265
00:20:03,916 --> 00:20:07,583
‫إن لم يكن القائد المسؤول، ‬
‫فسيفعل المستحيل ليستعيد دفّة القيادة.‬

266
00:20:08,833 --> 00:20:12,750
‫ولن يتوانى عن إعدام أحد أو الخيانة‬
‫أو التسبب بالفوضى.‬

267
00:20:12,833 --> 00:20:17,791
‫إنه نرجسي مهووس بنفسه ويثق بقدراته‬
‫وعبقري عبقرية فذة.‬

268
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
‫مثلك.‬

269
00:20:18,833 --> 00:20:22,625
‫استعن بمن مستواهم متواضع إذا أردت.‬
‫هم سيتبعونك مثل قطيع من الخراف.‬

270
00:20:22,708 --> 00:20:25,375
‫أنت لا تفهم. عبقريته تعقّد المسألة أكثر.‬

271
00:20:25,791 --> 00:20:27,958
‫هو خطير لأننا لن نتوقع تصرفاته.‬

272
00:20:28,375 --> 00:20:29,500
‫أنت أخي.‬

273
00:20:29,583 --> 00:20:33,166
‫سأجعلك مسؤولًا عن أي عملية سطو‬
‫من دون أدنى تفكير.‬

274
00:20:36,291 --> 00:20:37,166
‫لكن هو...‬

275
00:20:38,166 --> 00:20:41,333
‫أنت مخطئ في ثقتك بي وليس به.‬
‫أنا أقل جدارة بالثقة.‬

276
00:20:44,375 --> 00:20:45,416
‫زجاجتا جعة من فضلك.‬

277
00:20:52,166 --> 00:20:53,833
‫لا تطلب المزيد من الفول السوداني.‬

278
00:20:54,625 --> 00:20:56,875
‫فأنت مفرط البدانة‬
‫لدرجة أنك تشبه إنسان الغاب.‬

279
00:20:58,208 --> 00:21:01,333
‫إذا سخرت من ربطة عنقي الفراشيّة، ‬
‫فأنت تسخر مني.‬

280
00:21:01,666 --> 00:21:02,791
‫وإذا سخرت مني، ‬

281
00:21:02,875 --> 00:21:06,291
‫فإن يوم 17 مارس هذا لن يُمحى من ذاكرتك‬
‫لبقية حياتك، ‬

282
00:21:06,375 --> 00:21:08,708
‫لكننا لا نعرف السبب تحديدًا بعد.‬

283
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
‫ألا تعتبر هذا مشوّقًا؟‬

284
00:21:24,958 --> 00:21:26,166
‫هل من خطب ما؟‬

285
00:21:26,958 --> 00:21:27,958
‫لا البتة.‬

286
00:21:32,916 --> 00:21:35,416
‫توجد بصمات أصابع في أرجاء المكان كله.‬

287
00:21:37,000 --> 00:21:40,791
‫الجدران مغطاة بالمخططات‬
‫والخرائط والرسوم البيانية.‬

288
00:21:43,583 --> 00:21:44,625
‫أرى فرنًا.‬

289
00:21:45,125 --> 00:21:47,625
‫على الأرجح أنهما استخدماه‬
‫لغرض التخلص من الأدلة.‬

290
00:21:50,333 --> 00:21:51,750
‫سوف أفحصه.‬

291
00:22:01,958 --> 00:22:05,583
‫توجد شظايا بلاستيكية، ‬
‫وهي غالبًا تخصّ جهازًا إلكترونيًا.‬

292
00:22:06,791 --> 00:22:09,166
‫سأزيل الشظايا المحترقة.‬

293
00:22:13,000 --> 00:22:14,500
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬

294
00:22:17,625 --> 00:22:18,458
‫ما الخطب؟‬

295
00:22:18,916 --> 00:22:19,791
‫لا شيء.‬

296
00:22:25,500 --> 00:22:27,041
‫هل أنا سيارة "مازيراتي" فعلًا؟‬

297
00:22:27,625 --> 00:22:31,458
‫بحق اللعنة، هل نشر كلامي في الجرائد أيضًا؟‬

298
00:22:31,541 --> 00:22:32,666
‫لا مشكلة.‬

299
00:22:36,416 --> 00:22:39,250
‫- سأسمح لك بأن تركب في جولة إذا أردت.‬
‫- ما قصدك بالضبط؟‬

300
00:22:39,666 --> 00:22:41,166
‫إنها مجرد جولة لا أكثر.‬

301
00:22:41,250 --> 00:22:42,250
‫"جولة لا أكثر"؟‬

302
00:22:42,916 --> 00:22:45,791
‫ثم نضغط على الزر ونمحي الشريط‬

303
00:22:45,875 --> 00:22:49,958
‫وندمر مسجّل الصندوق الأسود‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

304
00:23:03,166 --> 00:23:04,291
‫انفصلت "مونيكا" عني.‬

305
00:23:04,875 --> 00:23:06,083
‫أصبحت رجلًا حرًا.‬

306
00:23:06,833 --> 00:23:09,166
‫لا أحتاج إلى محو أي تسجيلات‬
‫في صندوق أسود لعين.‬

307
00:23:09,583 --> 00:23:11,583
‫سأركب الـ"مازيراتي" وأقودها بأقصى سرعة‬

308
00:23:11,666 --> 00:23:13,833
‫وأدور بها في دوائر إلى أن أحرق إطاراتها.‬

309
00:23:14,500 --> 00:23:16,208
‫وسأكون هادئ الأعصاب تمامًا يا فتاة.‬

310
00:23:17,125 --> 00:23:20,375
‫- أنت رجل فحل، ألست كذلك؟‬
‫- أنا فحل جدًا، لذا خذي حذرك، ‬

311
00:23:20,458 --> 00:23:23,791
‫وإلا قد تضطرين للذهاب إلى الورشة‬
‫لتبديل نظام التعليق في سيارتك.‬

312
00:23:24,458 --> 00:23:26,416
‫وستندهشين من حالة هيكلها كذلك.‬

313
00:23:28,541 --> 00:23:29,541
‫مخيف.‬

314
00:23:45,708 --> 00:23:48,458
‫هذا الوغد يترك أدلة زائفة‬
‫مدسوسة حتى في المرحاض.‬

315
00:23:50,083 --> 00:23:52,041
‫أنا واثق من أنهما دسّا هذه الشريحة عمدًا.‬

316
00:23:52,125 --> 00:23:54,250
‫كانت مخفيّة في أسفل الفرن وذائبة.‬

317
00:23:54,333 --> 00:23:56,208
‫من المستحيل أنهما دسّاها.‬

318
00:23:56,291 --> 00:23:57,250
‫ماذا لدينا إذًا؟‬

319
00:23:57,333 --> 00:24:00,833
‫الجزء البلاستيكي في شرائح الهاتف‬
‫يكون محفورًا عليه رقم يتألف من 19 خانة، ‬

320
00:24:00,916 --> 00:24:02,125
‫ولكل شريحة رقم خاص بها.‬

321
00:24:02,875 --> 00:24:06,500
‫تلاشى أثر بلاستيك هذه الشريحة عندما احترقت‬
‫ولكن أثناء احتراقها، ‬

322
00:24:06,583 --> 00:24:08,416
‫انثنى البلاستيك على الرقاقة المعدنية‬

323
00:24:08,500 --> 00:24:10,583
‫وطُبعت 7 أرقام من البلاستيك على الرقاقة.‬

324
00:24:10,666 --> 00:24:13,041
‫بحثنا عن الأرقام‬
‫في قاعدة بيانات شركات الاتصالات‬

325
00:24:13,125 --> 00:24:17,666
‫ووجدنا 354 شريحة‬
‫تحمل الأرقام السبعة الأخيرة نفسها.‬

326
00:24:18,291 --> 00:24:22,583
‫إحدى هذه الشرائح اشتُريت قبل 3 أشهر‬
‫واستُخدمت لإجراء مكالمة واحدة فقط.‬

327
00:24:23,083 --> 00:24:24,458
‫أثناء فترة عملية السطو.‬

328
00:24:24,541 --> 00:24:25,416
‫وجدناها!‬

329
00:24:25,500 --> 00:24:26,916
‫- وبأي مكان اتصلا؟‬
‫- مهلًا!‬

330
00:24:28,875 --> 00:24:30,083
‫هلا نضيف بعض التشويق؟‬

331
00:24:34,875 --> 00:24:36,750
‫جزيرة "مينداناو" في "الفلبين".‬

332
00:24:36,833 --> 00:24:38,083
‫كنت واثقة!‬

333
00:24:40,833 --> 00:24:42,291
‫سنتواصل مع الإنتربول.‬

334
00:24:53,958 --> 00:24:56,416
‫- مرحبًا؟‬
‫- "مينداناو" في "الفلبين". عرفوا مكانهما.‬

335
00:25:00,916 --> 00:25:02,916
‫- كيف؟‬
‫- وجدوا شريحة هاتف نصف محترقة‬

336
00:25:03,000 --> 00:25:04,291
‫في سيارة الإسعاف.‬

337
00:25:13,000 --> 00:25:14,500
‫هذا لا يغير شيئًا بالنسبة إليك.‬

338
00:25:14,583 --> 00:25:17,958
‫يجب أن تذهب إلى مكتب الشرطة حالًا‬
‫وتريها الساعة‬

339
00:25:18,458 --> 00:25:20,083
‫وتقول لها: "أنا بجانبك".‬

340
00:25:20,166 --> 00:25:22,375
‫هل أقول "أنا"؟ هل أقولها بهذه الصيغة؟ ‬

341
00:25:22,958 --> 00:25:23,833
‫المعذرة؟‬

342
00:25:23,916 --> 00:25:25,916
‫"أنا بجانبك" قد تسبّب التباسًا.‬

343
00:25:26,000 --> 00:25:28,458
‫هي قد تظن أنني غريب الأطوار‬
‫أو شرطي شيوعي.‬

344
00:25:28,541 --> 00:25:32,458
‫سيكون كلامي أوضح إذا استعملت صيغة الغائب‬
‫وقلت: "(البروفيسور) بجانبك".‬

345
00:25:32,541 --> 00:25:34,666
‫أرها الساعة فحسب. هذا كل المطلوب.‬

346
00:25:34,750 --> 00:25:35,666
‫مفهوم.‬

347
00:25:43,375 --> 00:25:44,458
‫أخرج الرهائن من هنا.‬

348
00:25:44,958 --> 00:25:46,833
‫انهضوا جميعًا واصعدوا إلى السلالم.‬

349
00:25:46,916 --> 00:25:49,166
‫كيف هو حالك تحت وطأة ضغط تولي المسؤولية؟‬

350
00:25:49,250 --> 00:25:50,833
‫بأفضل حال.‬

351
00:25:53,833 --> 00:25:55,833
‫كلّي آذان مصغية. أنا منصت إليك.‬

352
00:25:56,958 --> 00:25:58,958
‫وصلتك رسالة من "البروفيسور":‬

353
00:25:59,250 --> 00:26:00,375
‫"(لشبونة) حية، ‬

354
00:26:00,458 --> 00:26:03,541
‫ومحتجزة في الخيمة.‬
‫أحتاج منك أن تفكر في طريقة ننقذها بها."‬

355
00:26:04,166 --> 00:26:05,208
‫هذا أمر موجه إليك.‬

356
00:26:05,958 --> 00:26:08,791
‫في البداية نظمت انقلابًا ضدي‬
‫والآن توجّهين إليّ أمرًا.‬

357
00:26:08,875 --> 00:26:10,125
‫هذا غريب. في رأيي...‬

358
00:26:11,125 --> 00:26:13,375
‫هذا فعل خطير، لكن...‬

359
00:26:13,708 --> 00:26:15,416
‫أنا أتفهّمه طبعًا.‬

360
00:26:15,791 --> 00:26:18,541
‫إن هذه نهضة النساء المتمكّنات.‬

361
00:26:20,666 --> 00:26:22,166
‫ولكنها محض هراء.‬

362
00:26:22,583 --> 00:26:24,583
‫- وتوشك أن تنتهي يا صغيرة.‬
‫- هل انتهيت؟‬

363
00:26:27,083 --> 00:26:28,250
‫ما مشكلتك؟‬

364
00:26:28,583 --> 00:26:29,500
‫ما مشكلتي أنا؟‬

365
00:26:31,666 --> 00:26:33,041
‫هل تحمل مشاعر غضب تجاه أمك؟‬

366
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
‫ألم ترضعك لفترة كافية؟‬

367
00:26:38,250 --> 00:26:41,666
‫هل هذا هو سبب تذمرك؟‬
‫هل لأنك تبحث باستماتة عن اللبن؟‬

368
00:26:45,875 --> 00:26:46,791
‫حسنًا...‬

369
00:26:47,833 --> 00:26:49,666
‫الأمر صادر من "البروفيسور".‬

370
00:26:50,875 --> 00:26:52,875
‫وهو لديه قضيب مثلك بالضبط.‬

371
00:27:09,208 --> 00:27:10,541
‫إنهما في جزيرة "مينداناو".‬

372
00:27:12,541 --> 00:27:14,750
‫سنجدهما خلال 24 ساعة.‬

373
00:27:14,833 --> 00:27:16,416
‫تعرفين البروتوكول المتبّع، ‬

374
00:27:16,500 --> 00:27:17,750
‫ستصل "باولا" إلى هنا، ‬

375
00:27:18,333 --> 00:27:21,000
‫وستُدانين بتهمة اختطاف طفلة، ‬

376
00:27:21,083 --> 00:27:22,416
‫وستخسرين وصايتك عليها، ‬

377
00:27:23,208 --> 00:27:24,625
‫وستذهب للعيش مع والدها.‬

378
00:27:30,250 --> 00:27:32,166
‫أجئت لتخبرينني أن لا أمل لي في النجاة؟‬

379
00:27:32,750 --> 00:27:33,958
‫أنا أعرف ذلك.‬

380
00:27:40,416 --> 00:27:41,333
‫ذلك متوقف عليك.‬

381
00:27:42,125 --> 00:27:44,416
‫سأسمح لك بأن تتصلي بهما. هنا والآن.‬

382
00:27:45,500 --> 00:27:46,625
‫كي تنقذيهما.‬

383
00:27:46,708 --> 00:27:49,708
‫وعندما نصل إلى المنزل في "مينداناو"، ‬
‫لن تكونا موجودتين هناك.‬

384
00:27:49,791 --> 00:27:51,083
‫سنكون قد فشلنا.‬

385
00:27:52,333 --> 00:27:55,375
‫أنا أيضًا لست مرتاحة‬
‫لأن تكون "باولا" تحت وصاية "ألبيرتو".‬

386
00:28:01,125 --> 00:28:02,625
‫ماذا تفعل "باولا" الآن يا تُرى؟‬

387
00:28:06,666 --> 00:28:08,375
‫أغمضي عينيك. تخيليها.‬

388
00:28:09,583 --> 00:28:12,500
‫ملفوفة في بطانيتها على السرير‬
‫وشعرها منساب على البطانية‬‫.‬

389
00:28:12,583 --> 00:28:13,750
‫تكادين أن تشمي رائحتها.‬

390
00:28:15,500 --> 00:28:16,583
‫أغمضي عينيك.‬

391
00:28:17,333 --> 00:28:18,208
‫تخيليها.‬

392
00:28:20,500 --> 00:28:21,416
‫أغمضيهما.‬

393
00:28:22,000 --> 00:28:23,500
‫ماذا تفعلين يا "أليثيا"؟‬

394
00:28:25,791 --> 00:28:29,625
‫ستقضين في السجن 5 أعوام منتظرة الإفراج عنك‬
‫وسيلتمّ شملك بها بعدها.‬

395
00:28:30,041 --> 00:28:31,750
‫ستهرع راكضة نحوك وستصيح: "يا أمي!"‬

396
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
‫ستعانقك وستحضنك بكل قوتها.‬

397
00:28:34,583 --> 00:28:37,041
‫ستحيطك بذراعيها وساقيها‬
‫كما لو كانت قردًا صغيرًا.‬

398
00:28:38,500 --> 00:28:40,083
‫وستضمّينها أنت إلى صدرك‬

399
00:28:41,916 --> 00:28:43,583
‫وسترفعين وجهها...‬

400
00:28:44,416 --> 00:28:45,625
‫لتنظري إليها.‬

401
00:28:48,500 --> 00:28:49,708
‫لكنها سترفض أن تتركك.‬

402
00:28:50,375 --> 00:28:52,166
‫وستظل تكرر الكلمات نفسها بلا انقطاع‬

403
00:28:52,250 --> 00:28:54,916
‫وكأنها ترتّل ترنيمة لتحميها من الشرور:‬

404
00:28:55,208 --> 00:28:56,500
‫"لا تتركيني يا أمي."‬

405
00:28:57,041 --> 00:28:59,958
‫"لا تتركيني يا أمي."‬

406
00:29:00,458 --> 00:29:01,916
‫"لا تتركيني يا أمي."‬

407
00:29:02,500 --> 00:29:04,500
‫"لا تتركيني يا أمي."‬

408
00:29:05,000 --> 00:29:05,833
‫يا "راكيل"، ‬

409
00:29:05,916 --> 00:29:08,541
‫أعرف أنك تحبينه وأنه يبادلك الحب.‬

410
00:29:08,791 --> 00:29:09,708
‫ولكن بسبب حبّكما...‬

411
00:29:11,250 --> 00:29:12,875
‫ماذا سيطلب منك أن تفعلي في ظنّك؟‬

412
00:29:18,583 --> 00:29:19,833
‫عرضت عليك...‬

413
00:29:20,958 --> 00:29:22,416
‫قضاء 5 أعوام في السجن.‬

414
00:29:22,500 --> 00:29:24,083
‫والآن سأجعلها 5 دقائق.‬

415
00:29:28,958 --> 00:29:30,208
‫أنا أعرض عليك حريتك.‬

416
00:29:31,666 --> 00:29:34,291
‫سيدخل "سرجيو" السجن وأنت ستنعمين بالحرية.‬

417
00:29:35,083 --> 00:29:36,791
‫لن يُذكر اعتقالك في أي سجلات رسمية.‬

418
00:29:38,791 --> 00:29:40,791
‫اتصلي بهما وأحضريهما إلى بر الأمان‬

419
00:29:41,291 --> 00:29:43,333
‫وسيلتمّ شملك بهما في غضون 24 ساعة.‬

420
00:29:44,541 --> 00:29:46,208
‫لن نطاردك أبدًا بعد ذلك.‬

421
00:29:46,750 --> 00:29:48,333
‫وسينتهي كل هذا يا حبيبتي.‬

422
00:30:39,166 --> 00:30:40,000
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

423
00:30:52,083 --> 00:30:53,000
‫حسنًا؟‬

424
00:30:53,791 --> 00:30:55,333
‫هل نلت قسطًا من الراحة؟‬

425
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
‫حاولت، لكنني لا أستطيع النوم.‬

426
00:31:01,708 --> 00:31:02,916
‫هل تراودك كوابيس؟‬

427
00:31:04,000 --> 00:31:06,291
‫أسترجع الذكريات المؤلمة كلما أغمضت عينيّ.‬

428
00:31:20,583 --> 00:31:22,125
‫ماذا حصل للرجل الفحل؟‬

429
00:31:23,916 --> 00:31:25,000
‫ظننت أنك رجل حر.‬

430
00:31:27,083 --> 00:31:28,500
‫ما الذي يتحدثان بخصوصه؟‬

431
00:31:30,083 --> 00:31:31,750
‫أهلًا يا جميلة.‬

432
00:31:32,875 --> 00:31:34,583
‫سأدعوك للمجيء إلى جزيرتي إن أردت.‬

433
00:31:35,666 --> 00:31:37,416
‫بشرط ألا تكثري من الحفلات، ‬

434
00:31:37,875 --> 00:31:40,166
‫فأنا لا أحب ضوضاء الموسيقى الصاخبة.‬

435
00:31:43,958 --> 00:31:44,916
‫إن دعوتني، ‬

436
00:31:45,000 --> 00:31:46,875
‫فسأريك أفضل لباس سباحة لديّ.‬

437
00:31:51,625 --> 00:31:52,875
‫لماذا لم تصارحنا بما حدث؟‬

438
00:31:54,750 --> 00:31:55,666
‫لم أستطع.‬

439
00:31:57,166 --> 00:31:59,291
‫يجب أن تتكلم عما حدث لك يا "ريو". هذا مهم.‬

440
00:32:02,166 --> 00:32:04,000
‫أخرجوني من زنزانتي ذات ليلة، ‬

441
00:32:05,416 --> 00:32:07,875
‫وأجبروني على حفر قبر لي في الصحراء.‬

442
00:32:11,708 --> 00:32:14,166
‫أنا فتاة غاية في الرقّة.‬

443
00:32:14,625 --> 00:32:17,166
‫لهذا السبب ابتسامتي لا تفارق وجهي‬
‫طوال اليوم.‬

444
00:32:18,666 --> 00:32:21,125
‫ثم أجبروني على وضع تابوت‬
‫في الحفرة التي حفرتها.‬

445
00:32:25,000 --> 00:32:26,791
‫وحبسوني فيه.‬

446
00:32:29,708 --> 00:32:31,541
‫ثم ألقوا بالرمل فوق التابوت...‬

447
00:32:34,416 --> 00:32:35,416
‫إلى أن دفنوني.‬

448
00:32:38,708 --> 00:32:39,875
‫وتركوني مدفونًا.‬

449
00:32:43,000 --> 00:32:44,041
‫في الظلام.‬

450
00:32:46,166 --> 00:32:49,458
‫في صمت تام.‬
‫كنت ألتقط أنفاسي بصعوبة شديدة.‬

451
00:32:52,500 --> 00:32:53,541
‫هوّن عليك.‬

452
00:32:54,958 --> 00:32:55,833
‫هوّن عليك.‬

453
00:32:58,500 --> 00:32:59,791
‫أنا هنا معك.‬

454
00:33:01,166 --> 00:33:02,875
‫أتعرفين ما الذي كان يدور في خاطري؟‬

455
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
‫ماذا؟‬

456
00:33:07,375 --> 00:33:08,458
‫أن "البروفيسور"...‬

457
00:33:09,791 --> 00:33:11,916
‫هو من كان يجب أن يكون مدفونًا حيًا وليس أنا.‬

458
00:33:15,500 --> 00:33:16,541
‫أنا آسف.‬

459
00:33:17,625 --> 00:33:19,041
‫اسمعني.‬

460
00:33:34,625 --> 00:33:35,750
‫لنذهب.‬

461
00:33:53,458 --> 00:33:56,166
‫اعذراني للحظة. سأذهب إلى الحمام.‬

462
00:34:03,583 --> 00:34:04,750
‫أنت لا تثق بي.‬

463
00:34:12,916 --> 00:34:14,333
‫أنا نرجسي مهووس بنفسي.‬

464
00:34:16,750 --> 00:34:19,250
‫لن أكون على استعداد‬
‫لأن أتقيّد بخطة غير خطتي.‬

465
00:34:20,958 --> 00:34:22,666
‫أنا مهووس بأن أكون القائد المسؤول‬

466
00:34:22,750 --> 00:34:25,250
‫لدرجة أنه إن سار الوضع‬
‫بشكل يخالف مسار خطتي...‬

467
00:34:27,125 --> 00:34:28,875
‫فسأمثّل خطورة، صحيح؟‬

468
00:34:34,833 --> 00:34:35,666
‫نعم.‬

469
00:34:36,791 --> 00:34:37,916
‫هذا رأيي فيك.‬

470
00:34:39,833 --> 00:34:41,000
‫أنت فهمت حقيقتي.‬

471
00:34:42,500 --> 00:34:44,291
‫لكن دعني أقل لك أمرًا لم تنتبه إليه.‬

472
00:34:45,416 --> 00:34:47,208
‫أنا أحب أخاك، ‬

473
00:34:48,541 --> 00:34:50,000
‫ولكنني أحب الخطة أيضًا‬

474
00:34:50,375 --> 00:34:51,875
‫بالقدر نفسه بالضبط.‬

475
00:34:52,250 --> 00:34:54,791
‫أنا لن أتردد في خيانتك‬

476
00:34:55,250 --> 00:34:57,166
‫أو خيانة بقية أفراد فريق عملية السطو.‬

477
00:34:57,250 --> 00:34:59,166
‫لكنني لن أخون الخطة أبدًا.‬

478
00:35:00,625 --> 00:35:02,125
‫هنا يكمن ولائي.‬

479
00:35:04,791 --> 00:35:07,125
‫هذه أكبر من مجرد عملية سطو، ‬
‫وأنت تعرف ذلك.‬

480
00:35:08,625 --> 00:35:11,125
‫أنا أدرك أن الخطة حاليًا ليست مثالية.‬

481
00:35:11,333 --> 00:35:12,958
‫إنها قصيدة شعرية غير مكتملة.‬

482
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
‫نحتاج إليك يا أخي.‬

483
00:35:28,458 --> 00:35:29,458
‫من فضلك.‬

484
00:35:46,500 --> 00:35:48,416
‫أظهرت شجاعة كبيرة بالخارج.‬

485
00:35:50,958 --> 00:35:52,250
‫هذا جدير بالإعجاب.‬

486
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
‫جدير بالثناء.‬

487
00:36:09,500 --> 00:36:10,750
‫دعني أمرّ.‬

488
00:36:16,083 --> 00:36:19,750
‫بدوت في غاية الشجاعة قبل قليل، ‬
‫لكن الآن عليك إثبات شجاعتك تلك.‬

489
00:36:28,416 --> 00:36:30,041
‫لنر شجاعتك بعد أن أطعن خصيتيك.‬

490
00:36:33,291 --> 00:36:34,250
‫تماسك.‬

491
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
‫تماسك. قل لي ما تفضّله أكثر.‬

492
00:36:41,291 --> 00:36:42,125
‫الموت؟‬

493
00:36:42,875 --> 00:36:44,875
‫انظر إليّ. أم عجز جنسي؟‬

494
00:36:45,375 --> 00:36:47,458
‫يتحتّم على المرء أحيانًا اتخاذ قرارات صعبة.‬

495
00:36:47,541 --> 00:36:50,750
‫بالنسبة لي، القرار يتعلق بما سأفعله‬
‫بالوغد الذي سخر من ربطة عنقي.‬

496
00:36:50,833 --> 00:36:51,666
‫أما بالنسبة لك، ‬

497
00:36:52,000 --> 00:36:54,750
‫القرار يتعلق بما إن كانت الحياة‬
‫جديرة بأن تُعاش دون قضيب.‬

498
00:37:01,875 --> 00:37:03,291
‫لقد تأخر.‬

499
00:37:03,375 --> 00:37:06,208
‫إنه يضرب الرجل البدين بلا رحمة في الحمام.‬

500
00:37:07,208 --> 00:37:09,083
‫كنا سنسمع صوتًا.‬

501
00:37:10,875 --> 00:37:13,083
‫الفوضى الحقيقية يا عزيزي "سرجيو"...‬

502
00:37:14,583 --> 00:37:15,791
‫عديمة الصوت.‬

503
00:37:19,625 --> 00:37:21,583
‫كان "باليرمو" يكنّ الولاء لعملية السطو.‬

504
00:37:21,750 --> 00:37:24,541
‫لكن من وجهة نظره، ‬
‫هذا لا يعني سوى أمر واحد...‬

505
00:37:25,375 --> 00:37:28,833
‫وهو أن من اللازم أن يستعيد دفة القيادة‬
‫لأجل أن تستمر عملية السطو.‬

506
00:37:29,500 --> 00:37:32,708
‫ولجأ إلى إحداث الفوضى‬
‫من دون إصدار صوت كي لا نتوقع حدوثها.‬

507
00:37:33,333 --> 00:37:36,208
‫تعرف ما عليك فعله. لا تكن جبانًا.‬

508
00:37:37,166 --> 00:37:39,333
‫يجب أن تخلع المفصل‬

509
00:37:40,000 --> 00:37:42,958
‫الموجود بين عظمة مشط اليد الأولى‬
‫وعظمة الرسغ.‬

510
00:37:43,041 --> 00:37:45,041
‫بثبات ومن دون تردد.‬

511
00:37:45,833 --> 00:37:47,250
‫عليك أن تلوي الإبهام هكذا.‬

512
00:37:48,000 --> 00:37:50,208
‫وستتحرر من الأصفاد التي تقيّدك مهما كانت.‬

513
00:37:51,083 --> 00:37:53,041
‫هل أفصل بينكما كطفلين في المدرسة؟‬

514
00:38:00,416 --> 00:38:01,833
‫ستشعر ببعض الألم.‬

515
00:38:02,291 --> 00:38:04,708
‫لكن الحرية جديرة بهذا العناء، ألا تظن ذلك؟‬

516
00:38:08,416 --> 00:38:09,291
‫هيا.‬

517
00:38:42,500 --> 00:38:43,375
‫لا تتحرك!‬

518
00:38:49,750 --> 00:38:51,125
‫- لا تتحرك.‬
‫- رويدك يا فتى.‬

519
00:38:52,041 --> 00:38:54,000
‫أنا مجرد حارس أمن.‬

520
00:38:54,958 --> 00:38:55,916
‫انبطح أرضًا.‬

521
00:38:57,666 --> 00:38:59,916
‫- مستحيل.‬
‫- آمرك بأن تنبطح أرضًا حالًا.‬

522
00:39:00,541 --> 00:39:01,375
‫ماذا ستفعل؟‬

523
00:39:01,666 --> 00:39:03,125
‫هل ستطلق عليّ النار وأنا أعزل؟‬

524
00:39:04,958 --> 00:39:07,083
‫أقسم إنني سأطلق النار عليك إن اضطررت.‬

525
00:39:07,583 --> 00:39:11,000
‫ستطلق النار على أبّ غير مسلح‬
‫يحاول الهرب فحسب؟‬

526
00:39:14,375 --> 00:39:15,333
‫أطلق النار.‬

527
00:39:21,333 --> 00:39:22,208
‫أنا أمامك.‬

528
00:39:22,791 --> 00:39:25,000
‫لا تتحرك!‬

529
00:39:27,208 --> 00:39:29,500
‫انبطح أرضًا يا "غانديا".‬

530
00:39:30,791 --> 00:39:31,916
‫لن تطلق النار.‬

531
00:39:32,000 --> 00:39:33,458
‫انبطح أرضًا!‬

532
00:39:34,250 --> 00:39:35,291
‫أطلق النار.‬

533
00:39:35,375 --> 00:39:37,375
‫الزم مكانك بحق الجحيم!‬

534
00:39:38,041 --> 00:39:39,250
‫أمرتك بألا تتحرك.‬

535
00:39:45,958 --> 00:39:47,208
‫أراك قريبًا.‬

536
00:40:16,166 --> 00:40:19,166
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

