1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:35,201
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
‫على يسارك!‬

4
00:00:44,210 --> 00:00:45,503
‫على يمينك!‬

5
00:00:45,587 --> 00:00:47,464
‫وفي كل مكان!‬

6
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
‫بسرعة أكبر يا "جزازة الريح"!‬

7
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
‫لا أدري أين أخطأنا.‬

8
00:00:58,600 --> 00:01:00,226
‫سأخبرك أين أخطأنا.‬

9
00:01:00,310 --> 00:01:03,271
‫تبعنا دليلًا آخر من مذكرات الموت‬
‫التي كتبها والدنا الحبيب العجوز،‬

10
00:01:03,354 --> 00:01:04,605
‫وقد قادنا إلى فخ.‬

11
00:01:04,688 --> 00:01:05,565
‫يا لها من صدمة.‬

12
00:01:05,648 --> 00:01:09,527
‫اقتربنا يا "داغر"، حدسي ينبئني بذلك،‬
‫يجب أن نستمر بالبحث عنه.‬

13
00:01:09,611 --> 00:01:11,446
‫ما كان "اوزوالد" ليتخلى عنا.‬

14
00:01:11,529 --> 00:01:13,907
‫الشيء الوحيد الذي نقترب منه هو "فالهالا"!‬

15
00:01:13,990 --> 00:01:17,494
‫أنت تحاولين إيجاد "دلائل"‬
‫في كلام مبهم عديم المعنى في معظمه.‬

16
00:01:18,495 --> 00:01:21,372
‫وثقي بي، بصفتي شخصًا أمضى معظم حياته‬

17
00:01:21,456 --> 00:01:23,458
‫في حالات متنوعة من الأزمات الوجودية،‬

18
00:01:23,583 --> 00:01:26,127
‫فأنا أعرف ماذا يعنى اللا معنى.‬

19
00:01:27,086 --> 00:01:28,004
‫سأذهب إلى الديار.‬

20
00:01:28,087 --> 00:01:29,255
‫افعل ما يحلو لك،‬

21
00:01:29,339 --> 00:01:31,925
‫لكنني لن أتوقف إلى أن أجد والدنا.‬

22
00:01:32,008 --> 00:01:33,802
‫لا تعرّضي نفسك للقتل، أرجوك يا "هاثر".‬

23
00:01:34,385 --> 00:01:36,638
‫يروق لي أن أحظى بأخت.‬

24
00:01:50,985 --> 00:01:52,654
‫هل تنظّفان الكوخ بأكمله؟‬

25
00:01:52,737 --> 00:01:55,573
‫ستخرجان العفن من كوخكما أخيرًا؟‬

26
00:01:55,657 --> 00:01:57,784
‫لو كنا ننظف المنزل لعرفتما.‬

27
00:01:57,867 --> 00:02:00,328
‫كنا سنتخلص من هذه الأغراض ومن كوخنا.‬

28
00:02:02,205 --> 00:02:05,291
‫لن أترك مكانًا إلا وأفتشه ولا زاوية‬
‫إلا وأبحث فيها،‬

29
00:02:05,375 --> 00:02:07,752
‫ولا مشواة إلا وأدوّرها،‬

30
00:02:07,836 --> 00:02:10,713
‫إلى أن أجد صغيرتي الساذجة التي تضع البيض!‬

31
00:02:10,797 --> 00:02:12,048
‫ضاعت "دجاجة" مجددًا.‬

32
00:02:12,132 --> 00:02:14,259
‫لغز، مكيدة.‬

33
00:02:17,095 --> 00:02:18,263
‫يروق لي هذا.‬

34
00:02:19,430 --> 00:02:21,808
‫لعلها كانت تحتاج أن تقضي بعض الوقت‬
‫بمفردها يا "شكس".‬

35
00:02:21,891 --> 00:02:24,978
‫"دجاجة" تكره الوحدة إلا إذا كانت تقضيها‬
‫معي.‬

36
00:02:25,061 --> 00:02:27,355
‫بالإضافة إلى أنها كانت تتصرف بشكل غريب‬
‫مؤخرًا.‬

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,983
‫إنها تختفي باستمرار، ومتعبة طوال الوقت،‬

38
00:02:30,066 --> 00:02:32,527
‫ولم تحضر إلى نادي الكتاب هذا الأسبوع.‬

39
00:02:32,610 --> 00:02:34,654
‫إنها لا تتغيب عن نادي الكتاب أبدًا،‬

40
00:02:34,737 --> 00:02:37,031
‫خاصةً حين نقرأ قصص بطولات النساء.‬

41
00:02:37,115 --> 00:02:38,950
‫فهمت؟ بطولات النساء.‬

42
00:02:39,033 --> 00:02:41,536
‫ربما طارت "دجاجة" هاربة وحسب؟‬

43
00:02:43,913 --> 00:02:45,707
‫لا!‬

44
00:02:45,790 --> 00:02:49,210
‫حقًا يا "استريد"؟ تلاعب لفظي مريع‬
‫يتعلق بالدجاج في وقت كهذا؟‬

45
00:02:49,294 --> 00:02:50,920
‫خيبت أملي.‬

46
00:02:51,004 --> 00:02:52,839
‫لكن هل طارت "دجاجة" هاربة فعلًا،‬

47
00:02:52,922 --> 00:02:55,592
‫أم أن هناك مكيدة تحدث؟‬

48
00:02:55,675 --> 00:02:57,802
‫الوقت وحده سيكشف ذلك.‬

49
00:02:57,886 --> 00:02:59,679
‫أم هل سيكشفه؟‬

50
00:03:01,890 --> 00:03:03,182
‫"داغ-ستر"!‬

51
00:03:03,266 --> 00:03:05,518
‫تعلم أنني أكره الألقاب يا "قبعة-مخاط".‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:07,770
‫الأصدقاء يتبادلون الألقاب،‬
‫حسبت أننا صديقان.‬

53
00:03:09,439 --> 00:03:11,649
‫إذًا، هل "حازوقة" موجود؟‬

54
00:03:11,733 --> 00:03:14,777
‫إذا بقيت تتبع هذه المذكرات فسوف تُقتل.‬

55
00:03:14,861 --> 00:03:16,237
‫إنها تتصرف بطريقة طائشة.‬

56
00:03:16,321 --> 00:03:19,240
‫وأنا لا أقصد ذلك بطريقة جيدة شجاعة.‬

57
00:03:20,909 --> 00:03:22,410
‫لا أدري إذا كنت قد لاحظت،‬

58
00:03:22,493 --> 00:03:25,163
‫لكن أفراد عائلتي قد يصبحون مولعين بأشياء‬

59
00:03:25,246 --> 00:03:26,915
‫مثل حكم الأرخبيل،‬

60
00:03:26,998 --> 00:03:29,208
‫السيطرة على "سكريل"، قتلك.‬

61
00:03:29,292 --> 00:03:32,253
‫وتخشى أن تكون "هاثر"‬
‫قد اكتسبت صفة الهوس ذاتها.‬

62
00:03:32,337 --> 00:03:34,088
‫هذا أمر نتوارثه نحن الهمج!‬

63
00:03:34,172 --> 00:03:37,091
‫أرجوك يا "حازوقة"، فتش في مذكرات والدي‬
‫بدقة.‬

64
00:03:37,175 --> 00:03:39,010
‫واكتشف إذا كانت تحتوي شيئًا.‬

65
00:03:39,093 --> 00:03:42,305
‫دليل أو إشارة أو نذير بمصير مأساوي،‬
‫شيء ما!‬

66
00:03:42,388 --> 00:03:45,975
‫حسنًا، بالتأكيد "اوزوالد" لم يرغب‬
‫أن يكتشف أحد ما الذي كان يعمل عليه.‬

67
00:03:46,059 --> 00:03:49,395
‫بالضبط! لذا حين تخبر "هاثر"‬
‫أنها لا تحتوي شيئًا يستحق أن تتبعه،‬

68
00:03:49,479 --> 00:03:51,522
‫سوف تصغي إليك! إنها تأبى أن تصغي إليّ‬

69
00:03:51,606 --> 00:03:54,317
‫لأنها عنيدة وجامحة وتدفع للتوتر...‬

70
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
‫"الحارس".‬

71
00:03:55,318 --> 00:03:57,195
‫ليست الكلمة التي كنت سأختارها.‬

72
00:03:57,278 --> 00:04:00,531
‫لا، هذا الرسم، يبدو أنه قد يكون‬
‫لتنين "الحارس".‬

73
00:04:00,615 --> 00:04:04,577
‫هناك مكان وحيد تعيش فيه هذه التنانين،‬
‫"فاناهايم".‬

74
00:04:05,870 --> 00:04:08,206
‫هل أنت متحمس؟ لأنني أشتعل حماسة.‬

75
00:04:08,289 --> 00:04:10,625
‫على أي حال، كم تبعد هذه الجزيرة المنعزلة؟‬

76
00:04:10,708 --> 00:04:14,337
‫اسمع يا "داغر"، "فاناهايم"‬
‫هي مكان سرّي للغاية.‬

77
00:04:14,420 --> 00:04:16,547
‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا بأمرها.‬

78
00:04:16,630 --> 00:04:19,634
‫لا عليك، أنا بارع في كتم الأمور.‬

79
00:04:19,716 --> 00:04:21,844
‫الغضب، الخيبة، الغيظ.‬

80
00:04:21,928 --> 00:04:24,013
‫"حازوقة"، انظر إلى هذا!‬

81
00:04:25,431 --> 00:04:27,934
‫لم أر تنينًا كهذا من قبل.‬

82
00:04:28,017 --> 00:04:31,312
‫"فاناهايم" مليئة جدًا بالألغاز والأساطير!‬

83
00:04:31,396 --> 00:04:35,400
‫هذا غيض من فيض تاريخها العريق الثري.‬

84
00:04:38,444 --> 00:04:41,030
‫- مستعد يا "صديقي"؟‬
‫- حسنًا، من الأمام.‬

85
00:04:41,114 --> 00:04:42,490
‫الآن، من الجانب.‬

86
00:04:42,573 --> 00:04:43,741
‫حسنًا، استديري.‬

87
00:04:43,825 --> 00:04:45,910
‫كل واحدة على حدة، أريد أن أسمع نقنقة.‬

88
00:04:48,371 --> 00:04:51,499
‫لا جدوى من هذا، انظري إلى هذه الجماعة‬
‫المثيرة للشفقة من المقلدات.‬

89
00:04:51,582 --> 00:04:53,501
‫تلك ليست دجاجة حتى.‬

90
00:04:55,962 --> 00:04:57,922
‫إذًا، أفترض أن "دجاجة" ما تزال مفقودة.‬

91
00:04:58,006 --> 00:04:59,841
‫فوتت وجبة العشاء الليلة الماضية.‬

92
00:04:59,924 --> 00:05:01,551
‫إنها لا تفوت وجبة العشاء أبدًا،‬

93
00:05:01,634 --> 00:05:04,220
‫إلا إذا كانت واحدة من قريباتها‬
‫على القائمة.‬

94
00:05:04,304 --> 00:05:07,307
‫ربما تعرضت لخدعة.‬

95
00:05:09,600 --> 00:05:12,478
‫كانت هناك بلدة صغيرة ذات تاريخ‬
‫عرف أوقاتًا جميلة وأوقاتًا عصيبة.‬

96
00:05:12,562 --> 00:05:17,108
‫كانت هناك دجاجة على الحافة دُفعت‬
‫إلى شفير الهاوية.‬

97
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
‫شفير الهاوية؟ يا للهول، إلا شفير الهاوية.‬

98
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
‫شفا الهاوية لكن ليس شفير الهاوية!‬

99
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
‫يجب أن نوسع نطاق البحث!‬

100
00:05:25,074 --> 00:05:27,744
‫- فكّر بمنظور أوسع!‬
‫- "دجاجة"!‬

101
00:05:30,413 --> 00:05:31,706
‫سأبقى هنا.‬

102
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
‫شكرًا لك.‬

103
00:05:33,499 --> 00:05:34,709
‫هلا نذهب؟‬

104
00:05:34,792 --> 00:05:37,795
‫لا أقصد أن اصطياد دجاجتك أمر غير مهم،‬

105
00:05:37,879 --> 00:05:39,505
‫لكن فلنكن واقعيين يا قوم.‬

106
00:05:41,549 --> 00:05:43,426
‫أتمنى حقًا أن نجد شيئًا يتعلق بوالدي‬

107
00:05:43,509 --> 00:05:45,970
‫في جزيرة التنانين العفنة التي تتحدث عنها‬
‫يا "حازوقة"،‬

108
00:05:46,054 --> 00:05:47,055
‫من أجل "هاثر".‬

109
00:05:47,138 --> 00:05:49,098
‫هل كان يجدر بي أن أجلب "هاثر" برفقتنا؟‬

110
00:05:49,182 --> 00:05:50,558
‫ما هذا الذي أشعر به؟‬

111
00:05:50,641 --> 00:05:52,018
‫ما هذا؟‬

112
00:05:52,101 --> 00:05:52,977
‫لا بد أنه الذنب.‬

113
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
‫لا يروق لي ذلك.‬

114
00:05:55,229 --> 00:05:58,149
‫قلت إن هوسها قد أصبح خطيرًا.‬

115
00:05:58,232 --> 00:06:00,026
‫أنا قلت ذلك؟ يبدو صحيحًا.‬

116
00:06:00,109 --> 00:06:02,070
‫ما تفعله هو عين الصواب إذًا.‬

117
00:06:04,155 --> 00:06:05,281
‫ها هي ذي!‬

118
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
‫حسنًا يا رفاق، إليكم الخطة.‬

119
00:06:08,785 --> 00:06:12,080
‫سوف نهبط ونبحث عن "اوزوالد"‬
‫ثم نغطي أنفسنا بالفواكه.‬

120
00:06:12,163 --> 00:06:15,249
‫ليس الأمر وكأنني لا أقدّر‬
‫قيمة حمّام الفاكهة بين الحين والآخر...‬

121
00:06:15,333 --> 00:06:17,960
‫آخر حمام كان...‬

122
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
‫لكنني لا أفهم فعلًا كيف أن هذا سيساعد.‬

123
00:06:20,338 --> 00:06:22,507
‫لنهرب يا "داغر".‬

124
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
‫إذًا تلك التماثيل هي تنانين حقًا؟‬

125
00:06:24,926 --> 00:06:28,179
‫لا عليك، لن تزعجنا عند دخولنا.‬

126
00:06:28,262 --> 00:06:29,639
‫ربما عند خروجنا.‬

127
00:06:33,476 --> 00:06:34,727
‫"حازوقة"؟‬

128
00:06:34,811 --> 00:06:36,979
‫هل أنتما واثقان أن هذه‬
‫هي الجزيرة المنشودة؟‬

129
00:06:42,985 --> 00:06:44,320
‫انجوا بروحيكما وحسب!‬

130
00:06:44,654 --> 00:06:47,156
‫إنها تتذكر رائحتنا من المرة الماضية!‬

131
00:06:47,240 --> 00:06:49,826
‫إنها تعلم أننا لسنا تنانين مريضة، قد...‬

132
00:06:49,909 --> 00:06:52,703
‫تأقلمت، صحيح! هذا مذهل للغاية.‬

133
00:06:54,455 --> 00:06:55,414
‫يا للهول!‬

134
00:07:03,131 --> 00:07:05,925
‫أتعلمان ما الأمر الآخر الذي أجده مذهلًا‬
‫على الصعيد الشخصي؟‬

135
00:07:06,008 --> 00:07:07,927
‫ألّا نُقتل!‬

136
00:07:14,684 --> 00:07:15,601
‫إنني أراها يا "صديقي".‬

137
00:07:15,726 --> 00:07:17,895
‫- يا "زعنف".‬
‫- هل تلك تنانين مريضة؟‬

138
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
‫- لا بد أنها كذلك.‬
‫- عجبًا!‬

139
00:07:19,605 --> 00:07:23,276
‫إذًا، فهي تسمح لتلك التنانين المحتالة‬
‫بالدخول ولا تسمح لنا؟‬

140
00:07:23,359 --> 00:07:25,987
‫لم أتكبد عناء المجيء إلى هنا‬
‫لأعود إلى "هاثر" دون أجوبة.‬

141
00:07:26,279 --> 00:07:27,905
‫اتبعاني!‬

142
00:07:29,782 --> 00:07:30,950
‫هيا يا حلوتي!‬

143
00:07:40,585 --> 00:07:42,378
‫كان ذلك ذكيًا يا "داغر"!‬

144
00:07:42,462 --> 00:07:44,464
‫عرفت أن هبوب الريح الناتج عن صفق الأجنحة‬

145
00:07:44,547 --> 00:07:46,215
‫سوف يبطئ من سرعتنا ما فيه الكفاية‬

146
00:07:46,299 --> 00:07:47,925
‫حتى لا نتحطم.‬

147
00:07:48,009 --> 00:07:50,928
‫نعم، لنعتبر الأمر هكذا.‬

148
00:07:58,978 --> 00:08:01,731
‫"دجاجة"!‬

149
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
‫الأثر يختفي.‬

150
00:08:04,275 --> 00:08:07,445
‫الأثر؟ نحن نتبع أثرًا؟‬

151
00:08:08,613 --> 00:08:11,908
‫هذه آثار قدميّ "مخاط-جلف" يا "شكس".‬

152
00:08:11,991 --> 00:08:13,367
‫يا له من غبي.‬

153
00:08:13,451 --> 00:08:15,828
‫ذلك المغفل، مجددًا.‬

154
00:08:15,912 --> 00:08:18,289
‫لا أعرف لماذا يسمّون هذه مجموعة بحث.‬

155
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
‫حضرت جنازات كانت ممتعة أكثر.‬

156
00:08:19,999 --> 00:08:23,377
‫أتذكّر مقبلات الخنزير في جنازة‬
‫العم "ماغمار" العظيم؟‬

157
00:08:23,503 --> 00:08:24,337
‫هل أذكرها؟‬

158
00:08:24,420 --> 00:08:26,964
‫لم أغادر الحمام طوال 3 أيام بعدها.‬

159
00:08:27,048 --> 00:08:29,842
‫كان السبب في ذلك جزئيًا هو أنني‬
‫أخذت بعضًا منها معي إلى المنزل‬

160
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
‫لأتناولها في الحمام.‬

161
00:08:31,010 --> 00:08:32,260
‫أوقات جميلة، كان ذلك...‬

162
00:08:32,345 --> 00:08:35,640
‫ليتني قضيت تلك الأيام الـ3 بصحبة "دجاجة".‬

163
00:08:35,722 --> 00:08:36,933
‫كفاك!‬

164
00:08:40,561 --> 00:08:44,065
‫بسبب غياب "شكس" المتزايد عن الكوخ،‬

165
00:08:44,148 --> 00:08:47,777
‫فقد أصبحت "دجاجة" دجاجة منزل محبطة‬
‫أكثر فأكثر.‬

166
00:08:47,860 --> 00:08:50,821
‫هلا توقفت عن التحدث عن "دجاجة"‬
‫بصيغة الماضي؟‬

167
00:08:50,905 --> 00:08:54,951
‫هذا يشير إلى نهاية الوضع...‬
‫الذي أرفض تقبّله.‬

168
00:08:55,034 --> 00:08:58,079
‫أيمكننا أن نركز على مهمتنا رجاءً؟‬
‫ما هي الخطة يا "شكس"؟‬

169
00:08:58,162 --> 00:09:00,206
‫"خشنة"؟ أيها الراوي المزعج؟‬

170
00:09:00,289 --> 00:09:03,334
‫اخرسي يا "استريد"، أجاب بذكاء.‬

171
00:09:03,417 --> 00:09:06,629
‫ليته كان هناك تنين يحب التعقب.‬

172
00:09:06,712 --> 00:09:10,174
‫و"دجاجة"، لماذا يا "ثور"؟‬

173
00:09:10,258 --> 00:09:13,844
‫هل سيكون من الصعب جدًا خلق مخلوق مثلها؟‬

174
00:09:23,062 --> 00:09:26,190
‫ريشة ذيل، أو ربما تكون من فخذها.‬

175
00:09:26,274 --> 00:09:27,733
‫ريشة فخذ!‬

176
00:09:27,984 --> 00:09:29,235
‫يا للهول!‬

177
00:09:29,318 --> 00:09:34,115
‫وحينها أصبحت مهمة الإنقاذ مهمة استرداد.‬

178
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
‫حبًا بـ"ثور".‬

179
00:09:57,513 --> 00:10:00,016
‫إنني أحاول التفكير بطريقة إيجابية،‬

180
00:10:00,099 --> 00:10:02,476
‫لكن يبدو أننا نبحث دون جدوى.‬

181
00:10:02,560 --> 00:10:04,437
‫مهلًا، وجدت شيئًا ما!‬

182
00:10:04,520 --> 00:10:06,981
‫لم أر سنًا كهذا من قبل أبدًا.‬

183
00:10:07,064 --> 00:10:08,399
‫لعلها أسنان من "الصنف الحاد"؟‬

184
00:10:08,482 --> 00:10:10,192
‫وهناك المزيد منها هنا.‬

185
00:10:10,276 --> 00:10:11,485
‫رائع!‬

186
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
‫إذًا، بالإضافة إلى العثور على مجموعة‬
‫من أسنان التنانين،‬

187
00:10:14,196 --> 00:10:16,324
‫قادتنا المذكرات إلى طريق مسدود آخر.‬

188
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
‫مرحى!‬

189
00:10:17,742 --> 00:10:19,744
‫لا بد أن شيئًا ما فاتنا.‬

190
00:10:25,082 --> 00:10:27,335
‫ما الأمر يا "صديقي"؟‬

191
00:10:27,418 --> 00:10:30,713
‫لعلكما ترغبان برؤية هذا يا رفيقاي.‬

192
00:10:33,716 --> 00:10:36,510
‫يا للهول.‬

193
00:10:38,971 --> 00:10:41,057
‫أنت محق في قولك!‬

194
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
‫مهلًا، بأي شيء هو محق؟‬

195
00:10:42,892 --> 00:10:45,353
‫الجمجمة، كانت مذكورة في المذكرات‬
‫يا "داغر".‬

196
00:10:45,436 --> 00:10:48,773
‫- إنها تثبت أن "اوزوالد" كان هنا.‬
‫- وربما لا يزال هنا.‬

197
00:10:50,316 --> 00:10:53,110
‫لم يخطر لي هذا.‬

198
00:10:53,194 --> 00:10:54,945
‫لم يخطر لي هذا على الإطلاق.‬

199
00:10:57,531 --> 00:10:58,949
‫حسنًا يا "أبو سن".‬

200
00:11:08,626 --> 00:11:10,503
‫أيًا كان هذا التنين،‬

201
00:11:10,586 --> 00:11:13,172
‫فقد كان أكبر من "الموت الأحمر".‬

202
00:11:13,255 --> 00:11:16,759
‫وقد عاش هنا منذ زمن بعيد جدًا.‬

203
00:11:24,725 --> 00:11:27,645
‫اقتربنا، حدسي ينبئني بذلك!‬

204
00:11:29,063 --> 00:11:30,564
‫ما الأمر يا "صديقي"؟‬

205
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
‫"حازوقة"، هذه هي نفس الأسنان التي وجدناها‬
‫قبل قليل.‬

206
00:11:45,496 --> 00:11:46,831
‫تلك التنانين ليست مريضة.‬

207
00:11:46,914 --> 00:11:48,124
‫إنها تصطاد.‬

208
00:12:03,472 --> 00:12:05,141
‫لا تزال تتبع الرائحة.‬

209
00:12:05,224 --> 00:12:08,227
‫لا أستطيع العيش‬
‫من دون صديقتي الجميلة ذات الريش.‬

210
00:12:09,854 --> 00:12:12,273
‫- من هنا!‬
‫- لا أستطيع أن أنظر.‬

211
00:12:12,356 --> 00:12:13,524
‫لا أحد يصف شيئًا!‬

212
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
‫"دجاجة"؟‬

213
00:12:16,777 --> 00:12:18,279
‫"دجاجة"!‬

214
00:12:18,362 --> 00:12:19,947
‫شكرًا يا آلهة الطيور!‬

215
00:12:20,030 --> 00:12:21,031
‫أنت حية!‬

216
00:12:21,115 --> 00:12:22,950
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟‬

217
00:12:23,033 --> 00:12:25,369
‫مهلًا، أعرف تلك الخدعة،‬
‫أنا من علّمتها إياها.‬

218
00:12:25,453 --> 00:12:27,455
‫هل تخفي "دجاجة" آثارها؟‬

219
00:12:27,538 --> 00:12:30,082
‫وتخفي أكاذيبها.‬

220
00:12:31,500 --> 00:12:32,835
‫إياك.‬

221
00:12:36,589 --> 00:12:37,423
‫لا!‬

222
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
‫ما كان يجب أن يكون لمّ شمل سعيد‬

223
00:12:43,262 --> 00:12:46,015
‫كان على وشك أن يتخذ منعطفًا مأساويًا.‬

224
00:12:46,098 --> 00:12:48,058
‫لا! لا تفعلي هذا، سأحسن التصرف.‬

225
00:12:48,142 --> 00:12:50,603
‫لن أعمل حتى وقت متأخر جدًا،‬
‫سوف أغسل الأطباق.‬

226
00:12:50,686 --> 00:12:52,521
‫تريدين تدليكًا للجناحين؟ لك ذلك.‬

227
00:12:54,815 --> 00:12:56,400
‫لا!‬

228
00:13:00,863 --> 00:13:01,822
‫ماذا؟‬

229
00:13:05,284 --> 00:13:08,787
‫هذا الخشب استُعيد من سفينة‬
‫أحد الهمج الشراعية.‬

230
00:13:09,455 --> 00:13:11,165
‫تحطمت سفينته.‬

231
00:13:14,251 --> 00:13:17,463
‫هل نقرع الباب إذًا؟‬

232
00:13:18,923 --> 00:13:21,509
‫ربما يجب أن نأخذ استراحة طعام قبل أن ندخل.‬

233
00:13:21,592 --> 00:13:24,136
‫هل من أحد جائع؟ أشعر ببعض الجوع.‬

234
00:13:24,220 --> 00:13:26,680
‫إنني أمزح، خدعتكما!‬

235
00:13:30,559 --> 00:13:33,187
‫يجب أن يقوم أحدهم بهذا، صحيح يا "حازوقة"؟‬

236
00:13:33,270 --> 00:13:35,147
‫الهمج كانوا بحاجة إلى قائد!‬

237
00:13:35,231 --> 00:13:36,690
‫هل أنت بخير يا "داغر"؟‬

238
00:13:36,774 --> 00:13:40,236
‫نعم، طبعًا، ربما كان الأمر انتزاعًا للسلطة‬
‫نوعًا ما،‬

239
00:13:40,319 --> 00:13:43,072
‫سيطرة على القبيلة لحظة اختفاء "اوزوالد".‬

240
00:13:43,155 --> 00:13:46,075
‫هذا جنوني، لكنني لم أندم أبدًا‬
‫على هذا الأمر حقًا حتى الآن.‬

241
00:13:46,158 --> 00:13:48,118
‫افتح الباب يا "داغر"!‬

242
00:13:49,286 --> 00:13:50,538
‫حسنًا، أستطيع فعل ذلك.‬

243
00:13:50,663 --> 00:13:52,248
‫"أم".‬

244
00:13:58,879 --> 00:14:01,006
‫أبي؟‬

245
00:14:10,266 --> 00:14:11,642
‫الذنب كله ذنبي.‬

246
00:14:11,725 --> 00:14:13,644
‫قد هُجر يا "حازوقة".‬

247
00:14:14,061 --> 00:14:15,312
‫مات هنا.‬

248
00:14:16,522 --> 00:14:17,815
‫وحيدًا.‬

249
00:14:20,067 --> 00:14:22,027
‫لم تكن تعرف مكانه.‬

250
00:14:22,111 --> 00:14:24,071
‫لم أرسل فريق بحث أبدًا!‬

251
00:14:24,154 --> 00:14:28,742
‫أقصد أنني كنت مشغولًا بأمور كثيرة حينها،‬
‫ممارسة أعمال الشر وكل ما إلى ذلك.‬

252
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
‫لكن كان يجدر بي أن أحاول.‬

253
00:14:31,078 --> 00:14:33,414
‫أنت تشعر بالذنب، هذا طبيعي كليًا.‬

254
00:14:33,497 --> 00:14:34,748
‫كنت نذلًا.‬

255
00:14:34,832 --> 00:14:36,584
‫لا، كنت صبيًا...‬

256
00:14:36,667 --> 00:14:40,921
‫كنت تسيء الفهم وكنت شيطانيًا ومجنونًا‬
‫بعض الشيء...‬

257
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
‫نعم، حسنًا، لا بأس، كنت صبيًا شريرًا إذًا.‬

258
00:14:45,801 --> 00:14:49,346
‫لكن لا شيء من ذلك يُحدث فرقًا، كان والدك.‬

259
00:14:49,430 --> 00:14:51,390
‫كان يحبك مهما كان الأمر.‬

260
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
‫أظن أننا لن نستطيع الجزم بذلك أبدًا.‬

261
00:14:53,267 --> 00:14:56,854
‫يا رفيقاي! أظن أنكما يجب أن تريا هذا.‬

262
00:14:58,188 --> 00:15:00,774
‫انظر، كنت محقًا يا "حازوقة".‬

263
00:15:00,858 --> 00:15:02,276
‫إنها تنانين صيادة.‬

264
00:15:02,359 --> 00:15:04,904
‫"اوزوالد" أطلق عليها اسم "الشرسة القاضمة".‬

265
00:15:05,613 --> 00:15:07,364
‫إنها تفترس التنانين المريضة.‬

266
00:15:07,448 --> 00:15:11,327
‫وعلى ما يبدو، كان "اوزوالد" يساعد‬
‫تنانين "الحارس" في ردعها.‬

267
00:15:11,410 --> 00:15:13,162
‫والدك كان بطلًا.‬

268
00:15:14,204 --> 00:15:17,291
‫بالطبع كان بطلًا، كان من الهمج.‬

269
00:15:21,086 --> 00:15:23,297
‫يا "صديقي"، ما الأمر؟‬

270
00:15:32,014 --> 00:15:33,474
‫واحدة لـ"هاثر"،‬

271
00:15:33,557 --> 00:15:36,560
‫وهذه...لي؟‬

272
00:15:38,604 --> 00:15:41,190
‫هذا أسوأ ما رأيته في حياتي، إنه مريع.‬

273
00:15:41,273 --> 00:15:43,067
‫الرعب!‬

274
00:15:45,277 --> 00:15:48,822
‫انظرا! إنهما تفعلان كل الأمور‬
‫التي كنا نفعلها معًا.‬

275
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
‫هل جعلت ريش "دجاجة" أنيقًا؟‬

276
00:15:52,952 --> 00:15:55,746
‫ما الذي يمنحك إياه ولا أستطيع أنا‬
‫منحك إياه؟‬

277
00:15:58,165 --> 00:16:00,793
‫"دجاجة" لها عائلة!‬

278
00:16:00,876 --> 00:16:03,587
‫حسنًا، نعم، وعدا عن ذلك، أنا لا أستطيع‬
‫أن أبيض.‬

279
00:16:03,671 --> 00:16:06,298
‫"دجاجة" كانت تحب حياتها وعائلتها،‬

280
00:16:06,382 --> 00:16:10,844
‫لكن أخطر ما أحبته‬
‫هو أن تملك حياتين وعائلتين.‬

281
00:16:10,928 --> 00:16:14,473
‫أنا لا أفهم لماذا قد يرغب أحد‬
‫بعائلة ثانية.‬

282
00:16:14,556 --> 00:16:18,185
‫كفى! بالكاد يمكنني التعامل مع مسألة‬
‫أن لديّ شقيقًا واحدًا.‬

283
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
‫لا ترمقيني بهذه النظرة.‬

284
00:16:21,438 --> 00:16:22,523
‫حسبت أننا اتفقنا،‬

285
00:16:22,606 --> 00:16:26,402
‫إذا كنا سنعيش حياة مزدوجة سرية،‬
‫فإننا سنخبر بعضنا!‬

286
00:16:27,736 --> 00:16:31,573
‫الأسرار، الشغف، الدواجن.‬

287
00:16:31,657 --> 00:16:36,245
‫3 أشياء لم يكن بينها قاسم مشترك،‬
‫حتى اجتمعت معًا.‬

288
00:16:40,249 --> 00:16:41,125
‫لا.‬

289
00:16:41,959 --> 00:16:43,127
‫صحيح، لا.‬

290
00:16:43,210 --> 00:16:45,462
‫لا، لن أغير رأيي.‬

291
00:16:45,546 --> 00:16:47,631
‫لا تحسب أنه لمجرد أنك...‬

292
00:16:47,965 --> 00:16:50,342
‫الكائن الصغير صاحب الزغب الكثيف‬

293
00:16:51,468 --> 00:16:53,971
‫والأكثر اصفرارًا...والأظرف والأجمل‬
‫على الإطلاق...‬

294
00:16:54,054 --> 00:16:57,057
‫سوف أقص عليك حكايات ما قبل النوم،‬
‫وسوف أغطيك في الليل.‬

295
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
‫وأنا...‬

296
00:16:58,058 --> 00:17:00,227
‫سأناديك بـ"الجميلة".‬

297
00:17:00,310 --> 00:17:03,647
‫بدا أن الأمر سينتهي نهاية سعيدة حتى...‬

298
00:17:05,023 --> 00:17:06,233
‫يا للهول!‬

299
00:17:07,358 --> 00:17:09,987
‫حسنًا، لا بأس، كانت نهاية سعيدة.‬

300
00:17:10,654 --> 00:17:12,406
‫هل هي كذلك؟‬

301
00:17:25,002 --> 00:17:28,714
‫"داغر"، إذا كنت تقرأ هذه، فمن الأرجح‬
‫أن الأوان قد فات.‬

302
00:17:28,797 --> 00:17:30,507
‫سأكون غالبًا قد فنيت‬

303
00:17:30,591 --> 00:17:33,844
‫في سعي لإجابات عن أسئلة قد لا تنكشف أبدًا.‬

304
00:17:33,927 --> 00:17:36,013
‫لكنني أؤكد لك أنني أرقد بسلام.‬

305
00:17:36,096 --> 00:17:40,017
‫أريدك أن تفهم أنني لطالما أحببتك‬
‫واشتقت إليك كل يوم.‬

306
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
‫فعلت ما كنت سأفعله.‬

307
00:17:41,977 --> 00:17:43,937
‫اعتنيت بشعبنا.‬

308
00:17:44,021 --> 00:17:45,522
‫ذلك يجعلني فخورًا بك.‬

309
00:17:46,523 --> 00:17:48,525
‫"فخور"، قال "فخور."‬

310
00:17:49,068 --> 00:17:53,280
‫كل ما أتمناه هو أن تكون قد كبرت‬
‫لتتجاوز المرحلة الجنونية المدمرة.‬

311
00:17:54,698 --> 00:17:57,618
‫بالنسبة لي، هذه الجزيرة قد أصبحت موطني.‬

312
00:17:57,743 --> 00:18:01,497
‫الأمر الوحيد الذي يؤسفني أنه لم يتسن لي‬
‫أن أراك أنت و"هاثر" تكبران معًا.‬

313
00:18:01,580 --> 00:18:03,832
‫لكنني أثق أنك أحسنت العناية بها‬

314
00:18:03,916 --> 00:18:07,377
‫وحميتها من الأشرار الموجودين في الأرخبيل.‬

315
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
‫أخطأ في تقديره لذلك.‬

316
00:18:10,506 --> 00:18:13,300
‫تذكّرا دائمًا أنكما من الهمج.‬

317
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
‫هذا يجري في دمكما.‬

318
00:18:14,635 --> 00:18:17,471
‫أتمنى أن تستطيع أنت و"هاثر" أن تجدا‬
‫السلام ذاته‬

319
00:18:17,554 --> 00:18:19,431
‫الذي أعيشه هنا في "فاناهايم"...‬

320
00:18:21,725 --> 00:18:24,478
‫وربما في "فالهالا".‬

321
00:18:24,686 --> 00:18:28,107
‫كان ذلك متعبًا.‬

322
00:18:51,630 --> 00:18:53,465
‫هذه من أجلك يا أبي!‬

323
00:19:07,604 --> 00:19:09,690
‫"داغر"، تولّ أمر القائد!‬

324
00:19:09,773 --> 00:19:10,649
‫أنا لها!‬

325
00:19:10,732 --> 00:19:12,776
‫"زعنف"، أنت احم تنين الـ"غرونكل"!‬

326
00:19:12,860 --> 00:19:14,236
‫سمعته يا حلوتي.‬

327
00:19:17,447 --> 00:19:18,282
‫مرحى!‬

328
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
‫يا للهول!‬

329
00:19:27,916 --> 00:19:29,918
‫مفاجأة!‬

330
00:19:30,002 --> 00:19:31,420
‫يا للهول!‬

331
00:19:34,756 --> 00:19:36,425
‫شكرًا يا "تي".‬

332
00:19:38,844 --> 00:19:39,887
‫تبًا.‬

333
00:19:39,970 --> 00:19:41,221
‫نحتاج المزيد من قوة التنين!‬

334
00:19:52,524 --> 00:19:55,527
‫افعل ذلك من أجلي يا صغيري، افعل ذلك‬
‫من أجل والدك!‬

335
00:19:57,196 --> 00:19:58,197
‫نعم، هذا صحيح!‬

336
00:19:58,280 --> 00:20:02,534
‫هذه جزيرة "اوزوالد"، أيها الكائن المحتال‬
‫المتطفل الذي يحلّق في السماء!‬

337
00:20:08,790 --> 00:20:10,083
‫يا للروعة!‬

338
00:20:10,167 --> 00:20:11,627
‫رائع!‬

339
00:20:11,710 --> 00:20:13,962
‫بالنسبة لمعركة لم تحصد أرواحًا،‬

340
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
‫كان ذلك ممتعًا حقًا!‬

341
00:20:18,425 --> 00:20:21,595
‫يا رفاق، يبدو أنه ربما حان وقت الرحيل.‬

342
00:20:24,765 --> 00:20:26,183
‫"داغر"؟‬

343
00:20:30,354 --> 00:20:33,732
‫نعم يا "حازوقة"، أظن أنك على حق.‬

344
00:20:36,235 --> 00:20:39,404
‫"حازوقة"؟ قد نضطر للعودة من أجل الفاكهة.‬

345
00:20:41,365 --> 00:20:43,575
‫لا أظن أن ذلك سينجح هذه المرة.‬

346
00:20:48,914 --> 00:20:50,457
‫ما الذي تفعله؟‬

347
00:20:50,540 --> 00:20:53,961
‫- يبدو أنها تشكرنا.‬
‫- يا للروعة.‬

348
00:20:56,296 --> 00:20:57,547
‫عودي إلى ما كنت عليه!‬

349
00:20:57,631 --> 00:20:59,925
‫تعلم أنها كلها عمياء، صحيح؟‬

350
00:21:01,009 --> 00:21:03,262
‫يا للروعة، انظرا إلى هذا!‬

351
00:21:03,512 --> 00:21:06,723
‫المئات من وصفات الفاكهة.‬

352
00:21:06,807 --> 00:21:10,602
‫لعلمك يا "سمكة"، التزامك بالاستكشاف‬
‫لا مثيل له.‬

353
00:21:10,686 --> 00:21:12,020
‫أعلم.‬

354
00:21:12,980 --> 00:21:14,523
‫يجب أن أعطي هذه لـ"هاثر".‬

355
00:21:14,606 --> 00:21:16,692
‫لعلك تعيدها في وقت ما إلى هنا.‬

356
00:21:16,775 --> 00:21:18,986
‫يبدو أننا كسبنا احترام تنانين "الحارس"،‬

357
00:21:19,069 --> 00:21:20,445
‫وهو أمر مثير للإعجاب جدًا.‬

358
00:21:20,529 --> 00:21:23,782
‫مهلًا، هل كسبت الاحترام إذًا؟‬

359
00:21:24,408 --> 00:21:26,076
‫أنا معتاد على المطالبة به وحسب.‬

360
00:21:26,159 --> 00:21:27,911
‫- هذا جنون.‬
‫- أتعلم أمرًا يا "داغر"؟‬

361
00:21:27,995 --> 00:21:32,040
‫لعل الدخول إلى ذلك الكوخ كان أشجع تصرف‬
‫رأيتك تقدم عليه.‬

362
00:21:32,124 --> 00:21:35,794
‫في الحقيقة، ما كنت سأقدر على القيام به‬
‫من دون إرشادك "الحازوقي".‬

363
00:21:35,877 --> 00:21:39,464
‫وكما تعلم، إذا ذهبت يومًا في مهمة طائشة‬
‫تبدو مستحيلة‬

364
00:21:39,548 --> 00:21:40,966
‫وكنت بحاجة بعض الرفاق...‬

365
00:21:41,049 --> 00:21:42,551
‫هذا يحدث دائمًا.‬

366
00:21:42,634 --> 00:21:45,220
‫...يمكنك أن تعتمد على هذا الرجل دائمًا‬
‫يا أخي.‬

367
00:21:45,304 --> 00:21:48,348
‫"حازوقة"، هل هذا ما أظن أنه هو؟‬

368
00:21:49,725 --> 00:21:50,559
‫ماذا؟‬

369
00:21:52,894 --> 00:21:57,274
‫لديّ أنباء مفاجئة وطارئة‬
‫وفوق كل هذا سعيدة.‬

370
00:21:57,357 --> 00:21:59,192
‫كنت عائدًا للتو من زيارة‬

371
00:21:59,276 --> 00:22:01,695
‫مع السلطان صاحب المقام الأعلى في "زيم..."‬

372
00:22:01,778 --> 00:22:03,363
‫تكلم يا "جوهان".‬

373
00:22:03,947 --> 00:22:07,909
‫قابلت رجلًا في "السوق الشمالية"‬
‫وقد رأى والدك...‬

374
00:22:08,744 --> 00:22:09,786
‫حيًا.‬

375
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

