1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:35,076
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:47,881 --> 00:00:51,176
‫إلى "السوق الشمالية" مجددًا؟ بحق "ثور"!‬
‫سئمت ذلك المكان!‬

4
00:00:51,259 --> 00:00:53,928
‫لا أطيق هذا، عليّ الذهاب إلى هناك‬
‫من أجل طعام دجاجة؟‬

5
00:00:54,012 --> 00:00:55,138
‫طعام دجاجة؟‬

6
00:00:55,847 --> 00:00:57,223
‫أشعر أنك تنظر إليّ.‬

7
00:00:57,307 --> 00:00:58,433
‫أقرّ بالأمر وحسب.‬

8
00:00:58,516 --> 00:01:00,894
‫لو لم أكشف حياة "دجاجة" المزدوجة،‬

9
00:01:00,977 --> 00:01:01,978
‫لفعل هذا شخص آخر.‬

10
00:01:02,062 --> 00:01:03,813
‫لا يمكن للمرء أن يعيش هكذا.‬

11
00:01:03,897 --> 00:01:06,858
‫في مرحلة معينة، الكذب والضغط،‬

12
00:01:06,941 --> 00:01:07,984
‫يتفاقمان.‬

13
00:01:08,068 --> 00:01:09,736
‫كانت تلك الدجاجة على وشك الانفجار.‬

14
00:01:17,035 --> 00:01:20,497
‫عجبًا، يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

15
00:01:20,580 --> 00:01:22,499
‫"خليط (بيرك)"؟ سأتذوقه.‬

16
00:01:25,919 --> 00:01:27,879
‫مقرف، أعيدوه إلى "بيرك".‬

17
00:01:27,962 --> 00:01:28,963
‫"فخر الديك".‬

18
00:01:29,047 --> 00:01:31,633
‫بالطبع، يجب أن تفتخر بالديك خاصتك.‬

19
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
‫مالح جدًا.‬

20
00:01:37,931 --> 00:01:41,267
‫"ذهب الأرخبيل".‬

21
00:01:45,063 --> 00:01:48,191
‫هذا الطعام لا تمسّه أيدي البشر،‬

22
00:01:48,274 --> 00:01:51,653
‫تقطفه وتعلّبه سعادين العواء الشمالية.‬

23
00:01:51,736 --> 00:01:54,155
‫هذا ليس مجرد طعام للدجاج يا صديقي.‬

24
00:01:54,239 --> 00:01:57,367
‫هذا "كويزين دو كوك"، هذه كلمة‬
‫فرنسية تعني...‬

25
00:01:57,450 --> 00:02:00,912
‫أعرف معناها، وأعرف معنى عبارة‬
‫"فلين الحمقى" بالفرنسية.‬

26
00:02:00,995 --> 00:02:03,581
‫سيدي، واضح أنك من الفايكنغ‬

27
00:02:03,665 --> 00:02:06,835
‫الذين يفضّلون أجود الأشياء في الحياة.‬

28
00:02:06,918 --> 00:02:08,544
‫حقًا؟ بالطبع.‬

29
00:02:08,627 --> 00:02:09,878
‫أنا كذلك بالطبع.‬

30
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
‫من المؤكد أن رجلًا بمكانتك‬

31
00:02:12,465 --> 00:02:15,009
‫سيطلب الأفضل فقط‬

32
00:02:15,093 --> 00:02:18,721
‫ولن يتردد في الدفع وفقًا لذلك.‬

33
00:02:18,805 --> 00:02:20,014
‫ألست محقًا؟‬

34
00:02:20,098 --> 00:02:22,934
‫لا، لست أتباهى بمكانتي وحسب‬
‫ولا أخشى إنفاق مالي.‬

35
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
‫هل فهمت؟‬

36
00:02:24,686 --> 00:02:26,479
‫هل فهمت كيف تلاعبت بالألفاظ؟‬

37
00:02:28,773 --> 00:02:30,441
‫حسنًا، هل هذه كافية؟‬

38
00:02:41,786 --> 00:02:44,122
‫أعرف بماذا تفكر، دفعت أكثر من اللازم.‬

39
00:02:44,247 --> 00:02:47,959
‫لكن الفايكنغ رفيعي المستوى‬
‫يستحقون طعامًا عالي الجودة.‬

40
00:02:48,042 --> 00:02:49,919
‫مهلًا، ماذا أفعل؟‬

41
00:02:50,003 --> 00:02:52,964
‫لماذا أهتم بجودة طعام دجاج التوأم؟‬

42
00:02:53,047 --> 00:02:54,674
‫سأعيد هذا الطعام.‬

43
00:02:55,133 --> 00:02:58,428
‫وسنشتري طعام "بيرك" الرخيص ذاك‬
‫وعليهم أن يتقبّلوه.‬

44
00:03:04,517 --> 00:03:05,810
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

45
00:03:06,311 --> 00:03:10,064
‫"جوهان"، لن أوفيك حقك من الشكر‬
‫على كل ما فعلته لمساعدتي‬

46
00:03:10,148 --> 00:03:12,775
‫في إيجاد "داغر" أولًا، والآن أبي.‬

47
00:03:12,859 --> 00:03:14,527
‫كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟‬

48
00:03:14,611 --> 00:03:17,864
‫آنسة "هاثر"، دفع المال ليس سوى إجراء شكلي‬

49
00:03:17,947 --> 00:03:20,116
‫في صفقات الأعمال الحياتية.‬

50
00:03:21,117 --> 00:03:23,661
‫أعرف كم كنت متحمسة للأمر.‬

51
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
‫أخي يعرف هذا جيدًا.‬

52
00:03:25,121 --> 00:03:26,748
‫لكننا على وشك تحقيقه الآن.‬

53
00:03:26,831 --> 00:03:28,166
‫يمكنني أن أشعر بهذا.‬

54
00:03:28,291 --> 00:03:30,585
‫وإن صدق ذلك الرجل من الفايكنغ الذي قابلته‬

55
00:03:30,668 --> 00:03:32,712
‫وصحّ أن "اوزوالد" على قيد الحياة،‬

56
00:03:32,795 --> 00:03:35,340
‫لكان عناء كل لحظة سعيًا للأمر مستحقًا.‬

57
00:03:35,423 --> 00:03:37,300
‫وكل فلس.‬

58
00:03:37,383 --> 00:03:39,177
‫أقصد مجازيًا، بالطبع.‬

59
00:03:54,234 --> 00:03:55,235
‫"داغر"، هل أنت بخير؟‬

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,862
‫أنا؟ بالطبع أنا بخير،‬
‫لم أكن أفضل حالًا يومًا.‬

61
00:03:57,946 --> 00:03:59,614
‫كم مرةً سيتسنى لي أن أخبر أختي‬

62
00:03:59,739 --> 00:04:02,575
‫أن والدنا الذي كانت مهووسة بالبحث عنه ميت؟‬

63
00:04:02,659 --> 00:04:03,868
‫أنا في أروع حال.‬

64
00:04:03,952 --> 00:04:06,579
‫يجب أن تختم كلامك بقول شيء معين.‬

65
00:04:08,748 --> 00:04:10,124
‫أو ربما لا.‬

66
00:04:10,208 --> 00:04:11,292
‫أيها الزعيم!‬

67
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
‫يروق لي أن ينادونني هكذا،‬
‫هذا اللقب لا يبلى أبدًا.‬

68
00:04:15,171 --> 00:04:17,130
‫سُررنا بعودتك.‬

69
00:04:17,214 --> 00:04:20,343
‫يسرني أنني عدت، أين "هاثر"؟‬
‫لديّ أخبار لها.‬

70
00:04:20,426 --> 00:04:21,594
‫ألم تعرف؟‬

71
00:04:21,678 --> 00:04:24,555
‫غادرت مع التاجر "جوهان"‬
‫إلى "السوق الشمالية".‬

72
00:04:24,639 --> 00:04:27,976
‫يبدو أنه وجد رجلًا قال إن "اوزوالد"‬
‫على قيد الحياة.‬

73
00:04:33,147 --> 00:04:36,192
‫ليس هذا رد الفعل الذي كنت أتوقعه.‬

74
00:04:36,276 --> 00:04:39,862
‫- "حازوقة"، "جوهان" و"هاثر" ذاهبان إلى...‬
‫- كمين، أعرف هذا.‬

75
00:04:39,946 --> 00:04:43,074
‫ولهذا علينا أن نصل إلى هناك حالًا،‬
‫هيا بنا!‬

76
00:04:47,328 --> 00:04:50,123
‫للأسف، لا يمكنني أن أتقدم أكثر‬
‫يا آنسة "هاثر".‬

77
00:04:50,206 --> 00:04:54,168
‫أنا شخص غير مرغوب فيه في هذه الحانة.‬

78
00:04:54,252 --> 00:04:58,089
‫أن أعود وأدخل هذا المكان الذي هجرته‬
‫قد يضر بصحتي.‬

79
00:04:58,172 --> 00:04:59,465
‫أفهمك يا "جوهان".‬

80
00:04:59,549 --> 00:05:01,551
‫قلت لي هذا 15 مرة على الأقل.‬

81
00:05:01,634 --> 00:05:03,303
‫لا يمكنني أن أخاطر أبدًا.‬

82
00:05:03,386 --> 00:05:05,388
‫اسم الرجل الذي تبحثين عنه "هاريك".‬

83
00:05:05,471 --> 00:05:07,849
‫لاسمه صدى يفوق حجم الرجل بكثير،‬

84
00:05:07,932 --> 00:05:10,310
‫رغم أنه ليس قصير القامة أبدًا...‬

85
00:05:10,393 --> 00:05:12,520
‫فهمت يا "جوهان"، سأجده.‬

86
00:05:14,522 --> 00:05:15,940
‫حظًا موفقًا يا آنسة "هاثر".‬

87
00:05:16,024 --> 00:05:18,484
‫سأنتظرك هنا حيث أقف‬

88
00:05:18,568 --> 00:05:22,363
‫أو سأختبئ خلف عربة على مسافة‬
‫بضع مئات من الأمتار على الأقل.‬

89
00:05:22,447 --> 00:05:23,281
‫سمعتني؟‬

90
00:05:24,824 --> 00:05:26,909
‫ذهبت، حسنًا، هذا جيد.‬

91
00:05:41,174 --> 00:05:43,009
‫يسرني أنني التقيتك أخيرًا يا "هاثر".‬

92
00:05:43,092 --> 00:05:45,011
‫سمعت الكثير عنك.‬

93
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

94
00:05:49,974 --> 00:05:51,684
‫نعم، الأمر فقط...‬

95
00:05:51,768 --> 00:05:54,520
‫في الواقع، الشبه ملحوظ.‬

96
00:06:00,735 --> 00:06:02,195
‫كوخ قبّي من الصوف.‬

97
00:06:02,278 --> 00:06:03,738
‫أين سمعت بهذا؟‬

98
00:06:09,327 --> 00:06:10,536
‫إلام تنظر؟‬

99
00:06:12,580 --> 00:06:14,165
‫سيد "مخاط-جلف"؟‬

100
00:06:14,248 --> 00:06:16,626
‫لا يجب أن تتسلل وتفاجئ مسافرًا مرهقًا.‬

101
00:06:16,709 --> 00:06:19,003
‫قد يتوقف قلبه الضعيف أصلًا.‬

102
00:06:19,087 --> 00:06:20,296
‫آسف يا "جوهان".‬

103
00:06:20,379 --> 00:06:21,798
‫- أخفتك!‬
‫- أنا...‬

104
00:06:21,881 --> 00:06:23,132
‫يسهل النيل منك.‬

105
00:06:23,216 --> 00:06:26,094
‫لكن بجد، ماذا تبغي من الترصد هنا لوحدك؟‬

106
00:06:26,177 --> 00:06:29,138
‫إن كنت مصرًا على معرفة الأمر،‬
‫أنا أقوم بالتغطية على الآنسة "هاثر".‬

107
00:06:29,222 --> 00:06:31,766
‫إنها في الداخل تنجز أمرًا.‬

108
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
‫"ذهب الأرخبيل".‬

109
00:06:35,144 --> 00:06:37,271
‫يا له من بذخ في الأكل.‬

110
00:06:37,355 --> 00:06:38,314
‫صدقت القول.‬

111
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
‫تم خداعي.‬

112
00:06:41,109 --> 00:06:43,277
‫كنت مُحاصرًا ومُصابًا وأشعر بالبرد،‬

113
00:06:43,361 --> 00:06:45,029
‫كنت على آخر رمق.‬

114
00:06:45,113 --> 00:06:47,240
‫لكن والدك...‬

115
00:06:47,990 --> 00:06:50,451
‫لنقل إنه لولا دعمه وعطاؤه الكريم،‬

116
00:06:50,535 --> 00:06:53,454
‫لما كنت موجودًا هنا اليوم.‬

117
00:06:54,080 --> 00:06:55,665
‫ماذا عن الآن إذًا؟‬

118
00:06:55,748 --> 00:06:59,168
‫نذر أن يقضي حياته في بناء أكواخ‬
‫للمتشردين من الفايكنغ.‬

119
00:06:59,252 --> 00:07:02,421
‫يسمّيها "أكواخ (اوزوالد) الإنسانية".‬

120
00:07:02,505 --> 00:07:04,590
‫وهو هناك الآن.‬

121
00:07:04,674 --> 00:07:06,300
‫هذا لا يُصدق.‬

122
00:07:06,634 --> 00:07:08,302
‫أتوق لرؤيته.‬

123
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
‫أتوق للقائه فعليًا، فقد كنت صغيرة جدًا.‬

124
00:07:11,055 --> 00:07:14,142
‫ويشرّفني أن أعجّل في لمّ الشمل هذا.‬

125
00:07:15,518 --> 00:07:17,603
‫لا، من هنا.‬

126
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
‫لكن المدخل من...‬

127
00:07:19,230 --> 00:07:21,691
‫لا يجب أن يرانا أحد، هذا خطير جدًا.‬

128
00:07:21,774 --> 00:07:23,860
‫خطير؟ لا أفهم.‬

129
00:07:23,943 --> 00:07:26,320
‫"هاثر"، أرجو أن تثقي بي.‬

130
00:07:26,404 --> 00:07:30,283
‫هناك من لا يريدون أن يتم لمّ الشمل هذا‬
‫بين الأب وابنته.‬

131
00:07:30,658 --> 00:07:32,618
‫لكن هذا غير منطقي.‬

132
00:07:40,626 --> 00:07:43,421
‫هذا طعام خالص.‬

133
00:07:43,504 --> 00:07:46,215
‫يمكن أن نقول إنه "خالص كالذهب".‬

134
00:07:46,299 --> 00:07:49,010
‫عظيم، ستأكل تلك الدجاجات طعامًا‬
‫أفضل مما يأكله الجميع.‬

135
00:08:00,313 --> 00:08:04,442
‫لا بد لي من القول يا "هاريك"‬
‫إن فكرة الشعور بذراعي أبي تطوقانني‬

136
00:08:04,525 --> 00:08:05,985
‫أمر لا يمكنني وصفه.‬

137
00:08:06,068 --> 00:08:07,778
‫أفترض أنه كذلك.‬

138
00:08:07,862 --> 00:08:11,532
‫آمل فقط ألّا يضربني‬
‫بخطّافه القديم الصدئ ذاك.‬

139
00:08:11,616 --> 00:08:13,409
‫أتذكّر ذلك الخطّاف تمامًا.‬

140
00:08:14,368 --> 00:08:16,996
‫نعم، كان خطّاف "اوزوالد" بحاجة إلى صقل‬

141
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
‫منذ أن التقينا.‬

142
00:08:19,665 --> 00:08:22,126
‫ليس لدى أبي خطّاف يا "هاريك".‬

143
00:08:22,210 --> 00:08:23,878
‫لا، ليس لديه.‬

144
00:08:29,342 --> 00:08:32,345
‫أنا أقترح فقط أنه لو أتيت إليّ شخصيًا،‬

145
00:08:32,428 --> 00:08:35,097
‫لتمكنت من استغلال مصادري بعيدة المدى‬

146
00:08:35,181 --> 00:08:36,474
‫لأجلب لك نفس الطعام‬

147
00:08:36,557 --> 00:08:39,727
‫ولسمح لك هذا بالحفاظ على سترتك سليمة.‬

148
00:08:39,809 --> 00:08:42,355
‫من المضحك كيف يتهافت الجميع لمساعدتك‬
‫بعد أن يقع الأمر،‬

149
00:08:42,438 --> 00:08:44,565
‫لكن عندما تحتاجهم، لا ترى وجوههم.‬

150
00:08:46,567 --> 00:08:48,986
‫سيد "مخاط-جلف"، أشك أن هناك أمرًا...‬

151
00:08:49,070 --> 00:08:51,072
‫غريبًا إن صحّ القول.‬

152
00:09:18,766 --> 00:09:19,767
‫ما الذي أخّرك؟‬

153
00:09:23,229 --> 00:09:24,230
‫احترسي!‬

154
00:09:25,022 --> 00:09:26,274
‫ماذا تفعل هنا؟‬

155
00:09:26,357 --> 00:09:29,527
‫وما الذي ترتديه بحق "ثور"؟‬

156
00:09:30,695 --> 00:09:31,612
‫لا تسأليني.‬

157
00:09:35,616 --> 00:09:40,037
‫آنسة "هاثر"، أرجو أن تقبلي خالص اعتذاري.‬

158
00:09:40,121 --> 00:09:42,999
‫أفهمك يا "جوهان"، نال مني أيضًا.‬

159
00:09:43,082 --> 00:09:45,084
‫تمكنا من الهروب وهذا ما يهم.‬

160
00:09:45,167 --> 00:09:46,627
‫نعم، بهذا الشأن...‬

161
00:09:56,178 --> 00:09:58,222
‫- "هاثر"، خلفك!‬
‫- أنا أراه!‬

162
00:10:07,648 --> 00:10:09,692
‫يبدو أنك عدت إليّ يا "جوهان".‬

163
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
‫نعم، نحن.‬

164
00:10:11,027 --> 00:10:14,030
‫لا يسعني التفكير بمحارب أعظم، أفضّل أن...‬

165
00:10:14,113 --> 00:10:14,989
‫اصمت.‬

166
00:10:24,915 --> 00:10:27,168
‫"جوهان"؟ هل تود المساعدة؟ أمسك بها!‬

167
00:10:31,505 --> 00:10:32,840
‫بسرعة! خذني إلى تنّيني.‬

168
00:10:37,261 --> 00:10:38,846
‫استمر في التقدم يا "مخاط-جلف"!‬

169
00:10:38,929 --> 00:10:41,974
‫لا يمكننا فعل شيء الآن، عددهم كبير‬

170
00:10:42,058 --> 00:10:45,436
‫- ونحن كثر على "خطاف- ناب".‬
‫- ماذا إذًا؟ نتخلى عنها وحسب؟‬

171
00:10:45,519 --> 00:10:48,731
‫اسمعي، يجب أن نُريح "خطاف-ناب"‬
‫ونضع خطة مناسبة.‬

172
00:10:48,814 --> 00:10:51,150
‫لذا كلما عجلنا في الهبوط به في مكان ما،‬

173
00:10:51,233 --> 00:10:54,111
‫كان لدى تنينك فرصة أفضل في النجاة.‬

174
00:10:59,033 --> 00:11:01,243
‫هل نحن مسرعون أم أنني أتخيل الأمر؟‬

175
00:11:01,327 --> 00:11:02,495
‫لا، على جناح السرعة!‬

176
00:11:02,578 --> 00:11:05,414
‫ارحمنا يا "ثور"!‬

177
00:11:15,841 --> 00:11:19,470
‫هل تسمعني؟ هل أتكلم لغة أجنبية لا تفهمها؟‬

178
00:11:20,971 --> 00:11:22,264
‫أخبرني أين أختي،‬

179
00:11:22,348 --> 00:11:26,352
‫وإلّا سأضع رأسك في أعلى سارية مرتفعة‬
‫في سفينتي!‬

180
00:11:26,435 --> 00:11:28,938
‫أظن أنه لم يفهم ما قلناه له‬
‫بشأن أن يكون متعقلًا.‬

181
00:11:29,063 --> 00:11:31,399
‫هذا مستوى من التعقل لا بأس به‬
‫بالنسبة لـ"داغر".‬

182
00:11:31,482 --> 00:11:32,608
‫هذا صحيح.‬

183
00:11:33,401 --> 00:11:36,278
‫"حازوقة"! هذا لن يتكلم،‬
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟‬

184
00:11:36,362 --> 00:11:39,448
‫"داغر"، صفني بالتقليدي، لكنني لا أظن‬
‫أن هذه هي الطريقة‬

185
00:11:39,532 --> 00:11:41,492
‫التي علينا اتّباعها في طلب مساعدة الآخرين.‬

186
00:11:41,575 --> 00:11:43,285
‫حقًا؟ أنا آسف.‬

187
00:11:43,369 --> 00:11:45,913
‫تساهلت كثيرًا، صحيح؟‬
‫كان عليّ أن أبرحهم ضربًا.‬

188
00:11:47,248 --> 00:11:48,749
‫لا! أرجوك.‬

189
00:11:49,208 --> 00:11:51,377
‫لا تبرح أحدًا ضربًا.‬

190
00:11:51,502 --> 00:11:54,338
‫حسنًا، سأخبرك!‬

191
00:11:54,922 --> 00:11:56,257
‫أظنك محق يا "حازوقة".‬

192
00:11:56,340 --> 00:11:57,591
‫حسنًا، دعنا نسمع ما لديك.‬

193
00:11:58,467 --> 00:11:59,718
‫كان هناك قتال.‬

194
00:11:59,802 --> 00:12:04,682
‫أتى إلى هنا شاب من الفايكنغ‬
‫قصير وبدين وثرثار لشراء طعام للدجاج‬

195
00:12:04,807 --> 00:12:07,101
‫وكان مع امرأة جميلة ذات شعر أسود حالك‬

196
00:12:07,184 --> 00:12:09,186
‫ومع التاجر المدعو "جوهان".‬

197
00:12:09,270 --> 00:12:10,688
‫أخبرني المزيد عن الفتاة.‬

198
00:12:10,771 --> 00:12:13,315
‫هل كان شعرها حالك السواد فعلًا‬
‫أم أن سواده عادي؟‬

199
00:12:13,399 --> 00:12:14,859
‫هذا تفصيل مهم جدًا!‬

200
00:12:14,942 --> 00:12:19,113
‫"داغر"، من الواضح أنه يتكلم عن "هاثر"،‬
‫ماذا حدث في القتال إذًا؟‬

201
00:12:19,196 --> 00:12:21,532
‫أدى إلى ورطة حسبما رأيت.‬

202
00:12:21,615 --> 00:12:23,993
‫ثم حلّق راكبو التنانين الـ3 شمالًا،‬

203
00:12:24,076 --> 00:12:26,704
‫وتبعتهم مجموعة كبيرة من طياري التنانين.‬

204
00:12:26,787 --> 00:12:29,707
‫سيكون راكبو التنانين في موقف‬
‫لا يُحسدون عليه إن تم العثور عليهم.‬

205
00:12:29,790 --> 00:12:31,876
‫سينتهي بهم الأمر بـ...‬

206
00:12:34,295 --> 00:12:36,881
‫دعني أضربه أرجوك؟ قليلًا فقط؟‬

207
00:12:36,964 --> 00:12:38,549
‫لا، ولا حتى قليلًا.‬

208
00:12:38,632 --> 00:12:39,884
‫ليس اليوم يا "داغر".‬

209
00:12:39,967 --> 00:12:42,678
‫أنا أتحمل كامل المسؤولية يا "حازوقة".‬

210
00:12:42,761 --> 00:12:47,016
‫"داغر"، تذكّر أن "هاثر" من الهمج‬
‫ومعها "جزازة الريح"،‬

211
00:12:47,099 --> 00:12:50,102
‫لذا نحن نتكلم عن محاربتان لا يُستهان بهما.‬

212
00:12:50,186 --> 00:12:52,104
‫ومعهما "مخاط-جلف" أيضًا.‬

213
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
‫هل نطرح من المجموعة محاربًا واحدًا إذًا؟‬

214
00:12:54,273 --> 00:12:56,192
‫أكره قول هذا،‬

215
00:12:56,275 --> 00:12:59,612
‫لكن في الواقع، يمكن أن يكون "مخاط-جلف"‬
‫مفيدًا جدًا في معركة جوية.‬

216
00:12:59,695 --> 00:13:02,072
‫"زعنف" على حق، سنجدها.‬

217
00:13:02,156 --> 00:13:02,990
‫صحيح يا "صديقي"؟‬

218
00:13:05,993 --> 00:13:08,078
‫أخشى أن اللوم كله في هذه الكارثة‬

219
00:13:08,162 --> 00:13:10,831
‫يقع عليك فعلًا.‬

220
00:13:11,540 --> 00:13:12,416
‫لا بد أنك تمزح.‬

221
00:13:13,626 --> 00:13:16,295
‫"جوهان"، أنا ممتنة لأنك حاولت مساعدتي،‬

222
00:13:16,378 --> 00:13:18,589
‫لكن أخي كان على حق منذ البداية.‬

223
00:13:18,672 --> 00:13:22,384
‫الهوس بإيجاد أبي تجاوز حدود المعقول،‬

224
00:13:22,468 --> 00:13:24,345
‫والآن كلّفني "جزازة الريح".‬

225
00:13:26,597 --> 00:13:29,141
‫لديّ عرض لمرة واحدة.‬

226
00:13:29,225 --> 00:13:30,893
‫تنّينك وحياتكم‬

227
00:13:30,976 --> 00:13:34,146
‫مقابل عدسة "عين التنين" التي تحملها "هاثر"‬
‫في حزامها.‬

228
00:13:34,230 --> 00:13:36,273
‫لديكم ساعة من الوقت للتفكير.‬

229
00:13:41,278 --> 00:13:43,948
‫لا بد أنك تمزحين.‬

230
00:13:44,031 --> 00:13:46,492
‫كانت تلك على حزامك منذ الأزل.‬

231
00:13:46,575 --> 00:13:49,119
‫ولم يرها أحد أبدًا؟‬

232
00:13:49,203 --> 00:13:53,415
‫"مخاط-جلف"، أقول لك للمرة الأخيرة،‬
‫نعم كانت على حزامي طوال الوقت!‬

233
00:13:53,499 --> 00:13:56,544
‫ولم أكن أعرف أنها عدسة "عين التنين".‬

234
00:13:56,627 --> 00:13:58,921
‫حسنًا، لا داعي لأن تصرخي عليّ.‬

235
00:13:59,004 --> 00:14:01,507
‫أعطاني أبي إياها عندما كنت صغيرة.‬

236
00:14:01,590 --> 00:14:03,259
‫ظننت أنها...‬

237
00:14:03,342 --> 00:14:05,052
‫في الواقع، لا أعرف ماذا ظننتها.‬

238
00:14:05,135 --> 00:14:07,304
‫اسمعي، إن كان أولئك الرجال يريدونها بشدة،‬

239
00:14:07,388 --> 00:14:10,015
‫فلا يمكن أن نعطيهم إياها قطعًا.‬

240
00:14:10,099 --> 00:14:10,975
‫صحيح يا "جوهان"؟‬

241
00:14:11,850 --> 00:14:14,645
‫ليتني أستطيع أن أؤيد رأيك فعلًا‬
‫يا سيد "مخاط-جلف"،‬

242
00:14:14,728 --> 00:14:17,314
‫لكنني أظن أن الجواب الشافي لمعضلتنا هذه‬

243
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
‫- هو أن نعطيهم العدسة.‬
‫- ماذا؟‬

244
00:14:19,859 --> 00:14:24,947
‫"ثور" يعرف حق المعرفة أنني تاجر‬
‫أجمع وأبيع كنوزًا نفيسة.‬

245
00:14:25,030 --> 00:14:28,534
‫ولكنها كلها مثل عدستك مجرد أشياء‬

246
00:14:28,617 --> 00:14:30,411
‫يمكن استبدالها وتعويضها،‬

247
00:14:30,494 --> 00:14:33,956
‫لكن فيما يتعلق بتنين رائع‬
‫مثل "جزازة الريح"‬

248
00:14:34,039 --> 00:14:35,916
‫فالأمر يختلف كليًا.‬

249
00:14:38,836 --> 00:14:43,257
‫يجب أن تعطيهم ما يطلبونه إن كان هذا يعني‬
‫إنقاذ حياة "جزازة الريح".‬

250
00:14:43,591 --> 00:14:46,594
‫سنفكر في استعادة العدسة في وقت لاحق.‬

251
00:14:51,098 --> 00:14:51,932
‫"جوهان" محق.‬

252
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
‫الذنب ذنبي في وقوع "جزازة الريح"‬
‫في هذه الورطة أصلًا.‬

253
00:14:57,187 --> 00:14:58,063
‫سنفعل هذا.‬

254
00:14:58,147 --> 00:14:59,732
‫سنُتم الاتفاق!‬

255
00:15:10,367 --> 00:15:11,785
‫حسنًا يا "كروغان".‬

256
00:15:11,869 --> 00:15:13,078
‫أين تنّيني؟‬

257
00:15:14,204 --> 00:15:15,539
‫يجب أن أرى العدسة أولًا.‬

258
00:15:17,875 --> 00:15:20,419
‫والآن أرني إياها وإلّا قذفت بهذه‬
‫إلى المحيط.‬

259
00:15:23,005 --> 00:15:24,340
‫ما كنت لتفعلي هذا.‬

260
00:15:24,423 --> 00:15:25,591
‫جرّبني.‬

261
00:15:53,202 --> 00:15:54,370
‫حمدًا للرب.‬

262
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
‫أحسنت يا آنسة "هاثر".‬

263
00:15:56,497 --> 00:15:58,040
‫لا تجلب النحس يا "جوهان".‬

264
00:16:02,127 --> 00:16:03,337
‫"جزازة الريح"!‬

265
00:16:05,005 --> 00:16:05,923
‫ماذا تفعل؟‬

266
00:17:05,232 --> 00:17:06,066
‫شقيقتي،‬

267
00:17:06,150 --> 00:17:09,028
‫ماذا قلت لك بشأن السباحة في هذا الوقت‬
‫من السنة؟‬

268
00:17:10,654 --> 00:17:14,157
‫كنت لأنقذك، لكنني رأيت‬
‫أن "داغر" فعل، لذا...‬

269
00:17:22,374 --> 00:17:23,541
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:17:23,625 --> 00:17:25,752
‫أنا بخير، لكنهم أخذوا‬
‫عدسة "عين التنين" خاصتي.‬

271
00:17:25,836 --> 00:17:26,795
‫ماذا؟‬

272
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
‫تلك التي كانت على حزامك‬
‫هي عدسة "عين التنين".‬

273
00:17:31,508 --> 00:17:32,843
‫كيف فاتنا هذا؟‬

274
00:17:32,926 --> 00:17:34,303
‫وكيف عرفوا هذا؟‬

275
00:17:34,386 --> 00:17:36,180
‫هناك طريقة واحدة لنعرف الجواب.‬

276
00:17:49,985 --> 00:17:50,819
‫لا!‬

277
00:17:54,907 --> 00:17:56,283
‫أسقطها، "حازوقة"!‬

278
00:17:56,366 --> 00:17:57,659
‫أنا لها!‬

279
00:18:01,246 --> 00:18:02,122
‫أطلقوا النار!‬

280
00:18:05,084 --> 00:18:06,919
‫ربما تكون شجاعًا.‬

281
00:18:07,002 --> 00:18:09,088
‫لكنك لم تُكلل بالنجاح.‬

282
00:18:11,006 --> 00:18:13,217
‫تماسك يا "جوهان"، وحاول ألّا...‬

283
00:18:14,218 --> 00:18:15,803
‫تصرخ في أذني!‬

284
00:18:18,097 --> 00:18:20,641
‫سيد "مخاط-جلف"، ماذا تفعل؟‬

285
00:18:20,724 --> 00:18:21,725
‫ألعب لعبة الشجاعة.‬

286
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
‫أو لعبة إطعام الدجاج.‬

287
00:18:30,567 --> 00:18:32,486
‫إنه "ذهب الأرخبيل" يا عزيزي،‬

288
00:18:32,569 --> 00:18:36,657
‫من أجل الفايكنغ الذين يفضّلون أجود الأشياء‬
‫في الحياة.‬

289
00:18:37,324 --> 00:18:38,492
‫"مخاط-جلف"!‬

290
00:18:40,410 --> 00:18:41,745
‫خذها يا "داغر"!‬

291
00:18:49,962 --> 00:18:51,880
‫- لا!‬
‫- رباه!‬

292
00:18:57,719 --> 00:19:00,430
‫يبدو أنني أفسدت الأمور ثانيةً.‬

293
00:19:00,514 --> 00:19:03,142
‫بالطبع فعلت يا "جوهان"،‬
‫هذا ما تبرع به أصلًا!‬

294
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
‫فقدناها، أخذوا العدسة.‬

295
00:19:12,317 --> 00:19:14,820
‫اسمع يا "حازوقة"، لدينا "هاثر"‬
‫و"جزازة الريح".‬

296
00:19:14,903 --> 00:19:17,197
‫أنت محق يا "زعنف".‬

297
00:19:17,281 --> 00:19:20,200
‫ولو أُتيح لنا الاختيار،‬
‫فلا خيار لنا غيرهما.‬

298
00:19:21,910 --> 00:19:23,996
‫إذًا فقد رميت الطعام على رجل عابر‬
‫يركب تنينًا‬

299
00:19:24,079 --> 00:19:26,790
‫لأن الأمور تعقدت في وجهك قليلًا؟‬

300
00:19:26,874 --> 00:19:29,710
‫أين نباهتك وجرأتك؟‬

301
00:19:29,793 --> 00:19:31,837
‫من الواضح أنه خسرهما، انظر إليه.‬

302
00:19:31,920 --> 00:19:35,132
‫- إنه مستكين.‬
‫- هذا مأساوي ومحزن.‬

303
00:19:35,215 --> 00:19:38,051
‫أو ربما أفضل يوم على الإطلاق.‬

304
00:19:41,013 --> 00:19:42,181
‫حسنًا، سأتذوقه.‬

305
00:19:42,264 --> 00:19:44,850
‫يبدو مثل الغيوم الصغيرة المنفوشة.‬

306
00:19:45,225 --> 00:19:47,728
‫ومذاقه بعظمة "فالهالا" نفسها.‬

307
00:19:48,770 --> 00:19:52,232
‫إنها ذرة، لكن عندما يتم تسخينها‬
‫بنيران التنانين،‬

308
00:19:52,316 --> 00:19:55,569
‫تفرقع منفتحة ونحصل على هذا.‬

309
00:19:55,652 --> 00:19:57,070
‫مهلًا.‬

310
00:19:57,154 --> 00:20:00,949
‫هناك اختبار أخير يجب أن نجريه كي نتأكد.‬

311
00:20:01,867 --> 00:20:03,076
‫هيا يا "دجاجة".‬

312
00:20:06,371 --> 00:20:07,247
‫ممتاز.‬

313
00:20:07,331 --> 00:20:08,749
‫ماذا يجب أن نسمي الطعام؟‬

314
00:20:08,832 --> 00:20:11,001
‫قلت تفرقع؟ ذرة مفرقعة؟‬

315
00:20:12,085 --> 00:20:14,838
‫رائع، سوف نسميه...‬

316
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
‫غيوم الذرة.‬

317
00:20:17,799 --> 00:20:20,344
‫تتقطر من اللسان.‬

318
00:20:20,427 --> 00:20:23,138
‫نعم، لكنني أشعر أن شيئًا ينقصها.‬

319
00:20:23,222 --> 00:20:25,933
‫- بعض الملح.‬
‫- بعض القشدة.‬

320
00:20:26,016 --> 00:20:29,019
‫وبعض السكر في نفس الوقت.‬

321
00:20:29,478 --> 00:20:31,188
‫- زبدة الثيران!‬
‫- زبدة الثيران!‬

322
00:20:34,316 --> 00:20:37,277
‫إذًا لم ير أحد منكم ما كان على حزام‬
‫"هاثر"؟‬

323
00:20:37,361 --> 00:20:39,279
‫اسمع، وأنت لم ترها أيضًا.‬

324
00:20:40,280 --> 00:20:42,699
‫ليس هذا بيت القصيد.‬

325
00:20:43,533 --> 00:20:45,494
‫يمكننا إضافة السكر عليها أيضًا.‬

326
00:20:45,577 --> 00:20:47,788
‫يجب أن تكون حلوة ومالحة في نفس الوقت.‬

327
00:20:48,914 --> 00:20:50,207
‫هل رأى أحدكم "داغر"؟‬

328
00:20:52,501 --> 00:20:53,627
‫لا بد أنه أخبرها.‬

329
00:20:54,211 --> 00:20:55,128
‫بماذا سيخبرها؟‬

330
00:20:55,212 --> 00:20:56,630
‫أننا وجدنا "اوزوالد".‬

331
00:20:57,965 --> 00:21:00,008
‫على الأقل، يمكنها أن تتخطى الأمر الآن.‬

332
00:21:00,092 --> 00:21:01,385
‫لنأمل ذلك.‬

333
00:21:06,974 --> 00:21:08,267
‫ماذا جاء في الرسالة؟‬

334
00:21:08,600 --> 00:21:09,518
‫الخاتمة.‬

335
00:21:20,487 --> 00:21:23,907
‫بحذر، إنها عدسة قديمة جدًا وفريدة.‬

336
00:21:23,991 --> 00:21:26,827
‫إن حطمناها، لن نجد غيرها أبدًا.‬

337
00:21:27,119 --> 00:21:30,831
‫وكنت على وشك المخاطرة بفضح كل شيء‬
‫من أجل الحصول عليها.‬

338
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
‫تسللت إلى عالم "بيرك"،‬

339
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
‫وأمضيت سنوات في بناء الثقة‬

340
00:21:38,463 --> 00:21:41,133
‫وأنا أتصرف وكأنني مهرج ظريف‬

341
00:21:42,217 --> 00:21:44,928
‫ألعق حذاء "رزين الواسع"‬

342
00:21:45,012 --> 00:21:47,639
‫ووريث عرشه الهزيل،‬

343
00:21:47,723 --> 00:21:52,019
‫كل هذا سعيًا وراء الشيء الذي لم أستطع‬
‫الحصول عليه بنفسي.‬

344
00:21:52,686 --> 00:21:54,896
‫ملك التنانين.‬

345
00:21:56,106 --> 00:22:00,444
‫قد تحمل هذه العدسة مفتاح الحل‬
‫لإيجاده أخيرًا.‬

346
00:22:00,777 --> 00:22:04,573
‫والآن دعانا نرى ما قادتنا إليه‬
‫سنواتي في العمل.‬

347
00:22:05,157 --> 00:22:09,453
‫دعانا ننظر إلى مستقبلنا، هلا نفعل؟‬

348
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

