1
00:00:07,882 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,784
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:41,082 --> 00:00:43,251
‫- "مخاط-جلف"، كم مرة نحتاج‬
‫- "استريد"، كفى!‬

4
00:00:43,334 --> 00:00:45,545
‫- لننتهي من هذا؟ ما أملكه هو لي.‬
‫- أنت متسلطة! وقحة وبخيلة.‬

5
00:00:45,628 --> 00:00:47,422
‫- وكل شيء آخر...‬
‫- وممتلكاتي، لا تلمسها.‬

6
00:00:47,505 --> 00:00:49,257
‫أقصد، كيف كان يُفترض بي أن أعلم؟‬

7
00:00:49,340 --> 00:00:51,843
‫هل تعلمين كم فأسًا يوجد على هذه الجزيرة؟‬

8
00:00:51,926 --> 00:00:54,429
‫التي تحمل الحروف الأولى من اسمي؟ واحد.‬

9
00:00:55,013 --> 00:00:56,723
‫هذه حروف اسمك الأولى.‬

10
00:00:56,806 --> 00:00:58,600
‫من غير اللائق قط أنك أخذته بلا إذن،‬

11
00:00:58,683 --> 00:01:02,812
‫لكنك استخدمته كي تنظف ما بين مخالب تنينك‬
‫القذرة.‬

12
00:01:02,896 --> 00:01:05,522
‫هل تعلم نوع الأوساخ المقززة الموجودة هناك؟‬

13
00:01:05,607 --> 00:01:09,152
‫حقًا؟ هذه مزحة قذرة وخطيرة.‬

14
00:01:11,905 --> 00:01:12,739
‫تعال إلى هنا!‬

15
00:01:12,822 --> 00:01:15,241
‫يبدو أنها بدأت تضربه.‬

16
00:01:15,325 --> 00:01:17,077
‫كم سيستغرق حتى يُغمى عليه؟‬

17
00:01:17,160 --> 00:01:18,578
‫أقل من 30 ثانية.‬

18
00:01:19,871 --> 00:01:21,039
‫مرحبًا يا "تي"، كيف حالك؟‬

19
00:01:21,122 --> 00:01:24,459
‫حسنًا، ليس شعر الأذن، أي شيء باستثنائه!‬

20
00:01:26,336 --> 00:01:28,713
‫- هل أخذ "مخاط-جلف" فأسها مجددًا؟‬
‫- نعم.‬

21
00:01:28,797 --> 00:01:32,342
‫وسيدتي ليست راضية عن السيد‬
‫"مخاط-جلف" أبدًا.‬

22
00:01:32,425 --> 00:01:35,261
‫هل تظن أنهما سيستغرقان وقتًا طويلًا؟‬
‫أردت أن أودّع "استريد"‬

23
00:01:35,345 --> 00:01:37,931
‫قبل أن أعود إلى الديار في جزيرة "الهمج".‬

24
00:01:38,014 --> 00:01:40,767
‫هل قلت لي هذا حقًا؟‬

25
00:01:40,850 --> 00:01:43,394
‫نعم، أرجوك لا تضربيني.‬

26
00:01:48,691 --> 00:01:52,237
‫سأذهب وأتكلم مع "استريد" بمفردي.‬

27
00:01:54,864 --> 00:01:56,116
‫ماذا قلت لها؟‬

28
00:01:59,119 --> 00:02:01,955
‫نعم، صحيح، لم تقل هذا.‬

29
00:02:05,542 --> 00:02:07,168
‫حسنًا، قد تكون هذه مشكلة.‬

30
00:02:09,878 --> 00:02:12,924
‫حسنًا...لا.‬

31
00:02:13,007 --> 00:02:14,425
‫حسنًا، ماذا تفعل؟‬

32
00:02:14,509 --> 00:02:16,678
‫تبحث عن شيء، على الأرجح هراوة.‬

33
00:02:16,761 --> 00:02:18,388
‫حسنًا، إليك ما ستفعله.‬

34
00:02:18,471 --> 00:02:21,432
‫سوف تمتطي تنينك وتحلّق خارجًا من هنا‬
‫حالًا.‬

35
00:02:22,058 --> 00:02:24,352
‫نعم، صحيح، لست خائفًا منها.‬

36
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
‫ماذا قلت؟ هل أنت مجنون؟‬

37
00:02:26,479 --> 00:02:29,858
‫يجب أن تذهب، الآن، هذه فرصتك الوحيدة‬
‫حرفيًا.‬

38
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
‫حسنًا.‬

39
00:02:35,071 --> 00:02:39,742
‫لا أصدق أن هذا يحدث، هل تصدق؟ أقصد، حقًا.‬

40
00:02:39,826 --> 00:02:41,995
‫يجب أن تكفّ عن كونها شديدة الحساسية.‬

41
00:02:45,582 --> 00:02:46,666
‫رائع.‬

42
00:02:50,295 --> 00:02:51,421
‫عظيم.‬

43
00:02:52,755 --> 00:02:56,593
‫لا بأس! عاقبني يا "ثور"! افعل كل ما بوسعك!‬

44
00:02:56,676 --> 00:02:59,304
‫يمكنني أن أتحمل! يمكن لـ"مخاط-جلف" أن...‬

45
00:03:00,263 --> 00:03:01,472
‫كنت أمزح!‬

46
00:03:07,186 --> 00:03:10,857
‫سقط راكب التنين! "خطاف-ناب"، أين أنت؟‬

47
00:03:12,108 --> 00:03:15,778
‫يا "ثور"، ما كان هذا؟ "هوكي"؟ هل هذا أنت؟‬

48
00:03:16,362 --> 00:03:17,530
‫"خطاف-ناب"؟‬

49
00:03:18,323 --> 00:03:20,825
‫طبعًا، لا، "خطاف-ناب"!‬

50
00:03:29,208 --> 00:03:31,044
‫النجدة!‬

51
00:03:41,554 --> 00:03:43,014
‫حسنًا، هل سنجلس هنا جميعًا‬

52
00:03:43,097 --> 00:03:44,432
‫ونتظاهر أن كل شيء بخير؟‬

53
00:03:46,100 --> 00:03:48,102
‫ليس هناك خطب.‬

54
00:03:49,229 --> 00:03:52,482
‫يجب أن يكون قد عاد الآن، اتفقنا؟‬
‫لم يتأخر هكذا من قبل.‬

55
00:03:52,565 --> 00:03:54,651
‫تعرفين "مخاط-جلف"، هو أجبن من دجاجة.‬

56
00:03:55,485 --> 00:03:57,528
‫"حازوقة"؟ هذه دجاجة.‬

57
00:03:58,696 --> 00:04:00,615
‫نعم، آسف يا "دجاجة".‬

58
00:04:02,617 --> 00:04:06,454
‫شكرًا جزيلًا مني ومن "دجاجة".‬

59
00:04:06,537 --> 00:04:09,290
‫يُحتمل أن يكون قد حُوصر في هذه العاصفة.‬

60
00:04:09,374 --> 00:04:11,209
‫العاصفة قوية جدًا.‬

61
00:04:11,292 --> 00:04:13,086
‫طبعًا، حُوصر في العاصفة.‬

62
00:04:13,169 --> 00:04:15,964
‫هو "مخاط-جلف"، السؤال الوحيد هو...‬

63
00:04:16,047 --> 00:04:18,966
‫تعلمون إجابة هذا السؤال، وهي نعم، هيا.‬

64
00:04:21,427 --> 00:04:24,222
‫أنت متأكد أنه ليس سؤالًا، أشعر أنه سؤال.‬

65
00:04:34,732 --> 00:04:37,443
‫حسنًا، انتهى المزاح.‬

66
00:04:37,902 --> 00:04:40,488
‫اخلع زيّ المرأة الأصلية الجميل هذا‬
‫يا "وجه السمكة".‬

67
00:04:40,571 --> 00:04:42,156
‫ساقاك غير مناسبتين له.‬

68
00:04:42,782 --> 00:04:44,826
‫من "وجه السمكة" الذي يتكلم عنه؟‬

69
00:04:45,618 --> 00:04:46,536
‫ها قد استيقظت.‬

70
00:04:48,079 --> 00:04:49,289
‫اسمي "أتالي".‬

71
00:04:49,372 --> 00:04:50,331
‫ماذا؟‬

72
00:04:50,415 --> 00:04:52,583
‫أنت بأمان هنا أيها الفايكنغ الشاب.‬

73
00:04:52,667 --> 00:04:55,837
‫مهلًا، أنا؟ نعم.‬

74
00:04:55,920 --> 00:04:57,171
‫إذًا، لا بد أن يكون هذا...‬

75
00:04:58,715 --> 00:05:01,050
‫ظننت أنني سأُحبط كثيرًا، حسنًا،‬

76
00:05:01,634 --> 00:05:04,387
‫لكن هذا رائع.‬

77
00:05:06,556 --> 00:05:08,766
‫حسنًا، إذًا متى سأتمكن من مقابلة "أودين"،‬
‫أقصد...‬

78
00:05:08,850 --> 00:05:09,767
‫حسنًا...‬

79
00:05:09,851 --> 00:05:12,145
‫من الواضح أنه اختارني كي آتي‬
‫إلى "فالهالا"،‬

80
00:05:12,228 --> 00:05:14,605
‫لا بد أنه يود أن يتسكع مع "رجل المخاط"،‬

81
00:05:14,689 --> 00:05:16,649
‫ويعطيني بعض هدايا المحاربين...‬

82
00:05:16,733 --> 00:05:19,027
‫لست في "فالهالا" يا "رجل المخاط".‬

83
00:05:19,110 --> 00:05:24,032
‫نعم، اسمي "مخاط-جلف"، حسنًا،‬
‫لنذهب ونر الشاب "أوه".‬

84
00:05:24,115 --> 00:05:26,784
‫أنقذتك "الفتيات الطائرات" خاصتي‬
‫من عاصفة قوية.‬

85
00:05:26,868 --> 00:05:29,829
‫أنت حي تُرزق وعلى جزيرتنا الأم.‬

86
00:05:29,912 --> 00:05:33,249
‫حسنًا، إن لم أمت، إذًا أين "خطاف-ناب"!‬

87
00:05:33,333 --> 00:05:36,794
‫هدئ من روعك وحسب، أنت في مأمن‬
‫من كل التنانين وأنت هنا.‬

88
00:05:37,920 --> 00:05:42,300
‫الآن اشرب من هذا الكأس الذهبي، هذا أنقى‬
‫أنواع شاي الأعشاب.‬

89
00:05:42,383 --> 00:05:43,926
‫سيمنحك قوة كبيرة.‬

90
00:05:44,010 --> 00:05:45,470
‫اسمحي لي.‬

91
00:05:49,515 --> 00:05:52,685
‫هذا لذيذ، أحببته.‬

92
00:05:53,895 --> 00:05:57,565
‫أحضري كأسًا آخر من هذا، هل يمكنك؟‬
‫أريد أن آخذ هذا معي.‬

93
00:06:00,526 --> 00:06:01,527
‫رجاءً.‬

94
00:06:04,197 --> 00:06:08,534
‫رباه، هذا مستحيل! هذا أشبه بالبحث عن أحمق‬
‫في عاصفة رعدية.‬

95
00:06:08,618 --> 00:06:10,870
‫هل يُفترض أن تكون هذه استعارة؟‬

96
00:06:10,953 --> 00:06:13,956
‫نعم، واضح؟ حسنًا، تبلل رأسي.‬

97
00:06:14,040 --> 00:06:15,958
‫مهلًا، "أبو سن"؟ لنحاول ثانيةً.‬

98
00:06:18,711 --> 00:06:20,338
‫لا يوجد شيء.‬

99
00:06:20,421 --> 00:06:23,007
‫"حازوقة"، لن نعثر على شيء هنا.‬

100
00:06:23,091 --> 00:06:25,593
‫بالكاد أستطيع أن أرى رأس "زوبعة" أمامي.‬

101
00:06:25,676 --> 00:06:27,136
‫"استريد" محقة يا "حازوقة".‬

102
00:06:27,220 --> 00:06:30,640
‫ربما علينا أن نعود إلى "الحافة"‬
‫وننتظر انتهاء العاصفة، ثم عندما...‬

103
00:06:30,723 --> 00:06:32,767
‫مهلًا، هل ترون هذا؟‬

104
00:06:34,060 --> 00:06:35,228
‫هل هذا...‬

105
00:06:37,438 --> 00:06:38,689
‫"خطاف-ناب"!‬

106
00:06:42,401 --> 00:06:43,903
‫رأيناه يفعل هذا من قبل.‬

107
00:06:43,986 --> 00:06:45,321
‫يريدنا أن نتبعه.‬

108
00:06:52,954 --> 00:06:55,498
‫بم ورط نفسه "مخاط-جلف" هذه المرة؟‬

109
00:06:58,292 --> 00:07:01,379
‫لذا يقول للفايكنغ الآخر: "أنت (ثور)؟"‬

110
00:07:01,462 --> 00:07:05,049
‫"أنا (ثور)، بالكاد أستطيع أن أجلس."‬

111
00:07:09,971 --> 00:07:13,975
‫هذه كيفية التعامل مع رجل،‬
‫يجب أن تكون "استريد" هنا وتأخذ ملاحظات.‬

112
00:07:14,058 --> 00:07:15,059
‫هل فهمتني؟‬

113
00:07:15,143 --> 00:07:17,979
‫أيها السيد "مخاط-جلف"،‬
‫رغم أننا تشرفنا باستضافتك،‬

114
00:07:18,062 --> 00:07:21,357
‫إلا أن موقفك تجاه المرأة غير مقبول أبدًا.‬

115
00:07:21,441 --> 00:07:25,069
‫مهلًا، أتكلم هكذا دائمًا، أحب الفتيات‬
‫والنساء...‬

116
00:07:25,153 --> 00:07:30,116
‫لهذا السبب عليك أن تحترمهن وتوقرهن،‬
‫هل فهمت؟‬

117
00:07:32,660 --> 00:07:33,744
‫هذا واضح.‬

118
00:07:33,828 --> 00:07:38,458
‫رائع، ارتح قليلًا، فأنت ستكون ضيف الشرف‬
‫هذا المساء‬

119
00:07:38,541 --> 00:07:40,001
‫في عيد "فريا" خاصتنا.‬

120
00:07:40,084 --> 00:07:42,962
‫نحضّر الحساء المقدس منذ أيام.‬

121
00:07:43,045 --> 00:07:46,799
‫بعض المكونات النهائية وسيكون جاهزًا للأكل.‬

122
00:07:46,883 --> 00:07:50,595
‫أيها السيد "مخاط-جلف"،‬
‫ستكون محور احتفالنا.‬

123
00:07:50,887 --> 00:07:54,724
‫إذًا، هذا الحساء المقدس، ما الذي يجعله‬
‫"مقدسًا" بالضبط؟‬

124
00:07:54,807 --> 00:07:59,145
‫للأسف لا يمكننا أن نبوح بهذا،‬
‫"مخاط-جلف"، إن فعلنا، حسنًا...‬

125
00:07:59,228 --> 00:08:01,522
‫دعيني أخمن، هل سيكون عليكن أن تقمن بقتلي؟‬

126
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
‫هذا أحد الاحتمالات.‬

127
00:08:03,566 --> 00:08:05,860
‫ماذا؟ أنتن تمزحن، صحيح؟‬

128
00:08:07,361 --> 00:08:09,655
‫أقصد، بكل احترامي وتوقيري‬

129
00:08:09,739 --> 00:08:11,365
‫الذي أبديه هنا، أنتن لن...‬

130
00:08:15,745 --> 00:08:18,706
‫لست حساء أحد، لا يهمني كم هو مقدس أو لذيذ.‬

131
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
‫اهرب إن استطعت يا "مخاط-جلف".‬

132
00:08:20,625 --> 00:08:24,670
‫لكن، أخشى أنه لا يمكننا أن نسمح لك‬
‫بمغادرة جزيرة "الفتيات الطائرات".‬

133
00:08:31,260 --> 00:08:34,304
‫هذا ما يحدث عادةً، أخيرًا أجد فتيات رائعات‬

134
00:08:34,388 --> 00:08:36,807
‫يمكنني أن أتسكع معهن، ويفهمن دعاباتي،‬

135
00:08:36,890 --> 00:08:40,477
‫يُعجبن بي كزعيم ومحارب‬
‫ويتضح أن كل ما يردن فعله‬

136
00:08:40,561 --> 00:08:42,313
‫هو تحويلي إلى حساء مقزز.‬

137
00:09:00,998 --> 00:09:03,960
‫تعتقدن أنني لن أفعل هذا، صحيح؟‬
‫وأنني لا أمتلك الشجاعة؟‬

138
00:09:04,043 --> 00:09:08,756
‫حسنًا، خمنّ ماذا؟ أنا شجاع جدًا،‬
‫تحققن من هذا، لا شيء سوى الشجاعة هنا.‬

139
00:09:16,138 --> 00:09:17,098
‫لا!‬

140
00:09:21,519 --> 00:09:24,230
‫نجحت، أنا حي وسالم.‬

141
00:09:24,647 --> 00:09:27,567
‫أولئك المجنونات، لن يتجرأن على...‬

142
00:09:28,943 --> 00:09:30,903
‫ماذا بحق "ثور"؟‬

143
00:09:34,156 --> 00:09:39,453
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا، لست قابلًا للأكل،‬
‫قد أكون قاسيًا، نتنًا، مهلًا، أنت تطيرين؟‬

144
00:09:42,081 --> 00:09:43,499
‫كيف تطيرين؟‬

145
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
‫النجدة!‬

146
00:09:51,090 --> 00:09:54,176
‫"خطاف-ناب"، فهمت، أنت قلق بشأن "مخاط-جلف".‬

147
00:09:54,260 --> 00:09:58,139
‫ما رأيك أن نأخذ استراحة قصيرة‬
‫ونمنح الآخرين فرصة لـ...‬

148
00:09:58,222 --> 00:10:00,850
‫حسنًا، من يريد أن يلتقط أنفاسه على أي حال؟‬

149
00:10:00,933 --> 00:10:02,643
‫استريحوا، سأذهب.‬

150
00:10:02,727 --> 00:10:06,814
‫مستحيل، اتفقنا؟ سنذهب معك،‬
‫"مقبضة-لحم" التقطت أنفاسها للمرة الثانية.‬

151
00:10:15,698 --> 00:10:16,699
‫ما هذا الـ...‬

152
00:10:21,871 --> 00:10:24,123
‫ما هذا الـ...هل تلك...‬

153
00:10:24,206 --> 00:10:25,458
‫نساء طائرات؟‬

154
00:10:25,541 --> 00:10:27,960
‫هل جُننت أم هذا مستحيل؟‬

155
00:10:28,044 --> 00:10:29,045
‫ما المستحيل؟‬

156
00:10:29,128 --> 00:10:33,090
‫لا شيء، نهلوس بأمور لطيفة وحسب.‬

157
00:10:33,174 --> 00:10:35,718
‫مهلًا، إذًا لم تر النساء الأصليات‬
‫اللواتي يطرن كالملائكة؟‬

158
00:10:36,469 --> 00:10:37,762
‫بئسًا، فاتك هذا.‬

159
00:10:37,845 --> 00:10:42,516
‫حسنًا، علينا أن نعلم المزيد عنهن‬
‫بغض النظر عن ماهيتهن.‬

160
00:10:47,855 --> 00:10:49,774
‫"زعنف"، انظر إلى هذا.‬

161
00:10:52,902 --> 00:10:55,279
‫مذهل للغاية.‬

162
00:10:55,446 --> 00:10:57,823
‫كثافة الغطاء النباتي لا مثيل لها‬

163
00:10:57,907 --> 00:10:59,742
‫بالنسبة لجزيرة في هذه المنطقة...‬

164
00:10:59,825 --> 00:11:02,370
‫كنت تتكلم عن قرية النساء المجنحات‬
‫العملاقة.‬

165
00:11:03,037 --> 00:11:04,872
‫مهلًا، أظن أنني وجدت "مخاط-جلف".‬

166
00:11:04,955 --> 00:11:07,333
‫قبضن عليه ويأخذنه الآن إلى كهف.‬

167
00:11:07,416 --> 00:11:11,003
‫نعم، ربما قال شيئًا كعادته،‬
‫وهنّ الآن سوف...‬

168
00:11:11,087 --> 00:11:13,589
‫- مهلًا، على الأقل أيدينا نظيفة.‬
‫- مثل صافرة.‬

169
00:11:14,673 --> 00:11:16,300
‫الأمور المقززة التي لا نراها وحسب.‬

170
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
‫لن نسمح لهن بالمساس بـ"مخاط-جلف".‬

171
00:11:18,677 --> 00:11:21,514
‫سندخل إلى هناك ونحضره ونعيده إلى الديار.‬

172
00:11:21,597 --> 00:11:23,599
‫من "نحن" الذين تتكلم عنهم؟‬

173
00:11:23,682 --> 00:11:25,017
‫جميعنا.‬

174
00:11:25,101 --> 00:11:26,477
‫جميعهن نساء هناك.‬

175
00:11:26,560 --> 00:11:29,397
‫إن كان علينا أن ننقذه، ولست مقتنعة بهذا،‬

176
00:11:29,480 --> 00:11:33,192
‫أظن أنه سيكون من الأسهل أن نتولى القيادة‬
‫أنا و"هاثر" و"خشنة-شكل".‬

177
00:11:33,275 --> 00:11:36,237
‫- ليشعرن بالأمان.‬
‫- ماذا لو ذهبنا جميعًا مع "جزازة الريح"؟‬

178
00:11:36,821 --> 00:11:38,823
‫ثمة أمر مألوف في هذه الأجنحة.‬

179
00:11:38,906 --> 00:11:41,659
‫حسنًا، إذًا اتفقنا، سنكون هناك‬
‫إن احتجتمونا.‬

180
00:11:42,159 --> 00:11:44,203
‫ربما لا داعي لذكر "مخاط-جلف "،‬

181
00:11:44,286 --> 00:11:46,997
‫إلى أن تعلمن سبب احتجازهن له في الكهف.‬

182
00:11:50,793 --> 00:11:53,003
‫يا لها من "موس جلاد" رائعة.‬

183
00:11:57,425 --> 00:12:00,636
‫- ومهذبة للغاية.‬
‫- هي معي منذ نعومة أظفارها.‬

184
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
‫لا بد أنها فُصلت عن أمها.‬

185
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
‫أنا "أتالي"، لم نأت لنؤذيكم،‬

186
00:12:05,641 --> 00:12:09,228
‫بل لنسألكم كيف وجدتم أنفسكم في حدود‬
‫جزيرتنا.‬

187
00:12:09,311 --> 00:12:10,729
‫هبت عاصفة قوية.‬

188
00:12:10,813 --> 00:12:14,525
‫كنا في طريق العودة إلى جزيرتنا ولا بد أننا‬
‫حُرفنا عن مسارنا.‬

189
00:12:14,608 --> 00:12:18,070
‫نحن لا نسمح بدخول الرجال إلى جزيرتنا‬
‫للأسف،‬

190
00:12:18,154 --> 00:12:19,363
‫لذا سيكون على صديقك أن...‬

191
00:12:19,447 --> 00:12:22,283
‫مهلًا، لديّ أنوثة أكثر منك يا فتاة.‬

192
00:12:22,366 --> 00:12:24,368
‫أعتذر، اتبعننا.‬

193
00:12:24,452 --> 00:12:27,621
‫سنقدّم لكن ملجأ ووجبة ساخنة هذا المساء.‬

194
00:12:27,705 --> 00:12:30,124
‫هذا هو المهم، ماذا تتضمن قائمة الطعام؟‬

195
00:12:30,207 --> 00:12:33,002
‫لدينا حساء مقدس.‬

196
00:12:36,088 --> 00:12:37,214
‫مقدس.‬

197
00:12:38,299 --> 00:12:40,801
‫كما قلت، لا نسمح للرجال‬

198
00:12:40,885 --> 00:12:42,928
‫بالانضمام إلى قبيلتنا بشكل دائم.‬

199
00:12:43,012 --> 00:12:44,263
‫لماذا؟‬

200
00:12:44,346 --> 00:12:47,266
‫لدينا عمل هام هنا، هدف أسمى.‬

201
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
‫الرجال لن يفهموا ولن يساعدوا.‬

202
00:12:50,186 --> 00:12:51,896
‫أوافقك الرأي.‬

203
00:12:51,979 --> 00:12:55,024
‫"خشنة-شكل"، هذا ليس رأيك الحقيقي بالرجال.‬

204
00:12:55,107 --> 00:12:58,736
‫حقًا؟ لا أتذكّر أننا تناقشنا في هذا‬
‫يا "هاثر".‬

205
00:12:58,819 --> 00:13:02,156
‫اعذرنني لحظة من فضلكن، فلديّ عمل.‬

206
00:13:02,239 --> 00:13:05,493
‫لا تترددن بالاستمتاع بجمال جزيرتنا.‬

207
00:13:07,369 --> 00:13:09,205
‫حسنًا، هذه نهاية "مخاط-جلف".‬

208
00:13:09,288 --> 00:13:11,874
‫مهلًا، على الأقل سيموت مُحاطًا بنساء‬
‫جميلات‬

209
00:13:11,957 --> 00:13:13,334
‫وبرائحة الحساء المقدس.‬

210
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
‫إن كان لا يزال حيًا، يجب أن نصل إليه‬

211
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
‫قبل أن يقول ما قد يزيد غضبهن.‬

212
00:13:21,008 --> 00:13:23,052
‫نعم، فات الأوان، صحيح؟‬

213
00:13:23,135 --> 00:13:26,013
‫- مهلًا، هل يمكنكما أن تشغلا زعيمتهن؟‬
‫- يمكننا أن نحاول.‬

214
00:13:26,096 --> 00:13:30,601
‫سأعثر على "مخاط-جلف"، هو أبله، لكنه لنا.‬

215
00:13:31,143 --> 00:13:33,729
‫هيا يا "هاثر"، ظننت أنني رأيت حفرة خنازير‬
‫بينما كنا نحلّق.‬

216
00:13:33,812 --> 00:13:35,606
‫مهلًا، ربما يستعدون للعبة ثنائيات.‬

217
00:13:51,872 --> 00:13:54,250
‫"مخاط-جلف"، استيقظ.‬

218
00:13:58,754 --> 00:14:00,130
‫أنت أيها الأبله.‬

219
00:14:00,214 --> 00:14:03,050
‫"استريد"، أتيت من أجلي، كنت أعلم‬
‫أنك ستفعلين.‬

220
00:14:03,133 --> 00:14:05,761
‫لحظة، لا، لم أعرف، أنت تكرهينني،‬
‫لم قد تفعلين؟‬

221
00:14:05,844 --> 00:14:09,515
‫لا أكرهك يا "مخاط-جلف"، إلا أنك‬
‫تحبط الآخرين.‬

222
00:14:09,598 --> 00:14:12,268
‫لكنك واحد منا، لن أسمح بحدوث مكروه لك.‬

223
00:14:12,351 --> 00:14:16,689
‫"استريد"، أنت تهتمين لأمري كثيرًا.‬

224
00:14:16,772 --> 00:14:17,815
‫لا تبالغ.‬

225
00:14:18,023 --> 00:14:21,277
‫الآن، ماذا قلت لهن بالضبط حتى غضبن منك‬
‫كثيرًا؟‬

226
00:14:21,360 --> 00:14:25,030
‫كل ما فعلته أنني سقطت في المحيط‬
‫وهؤلاء المواطنات المضطربات‬

227
00:14:25,114 --> 00:14:27,658
‫يخططن لاستخدامي في حسائهن المقدس.‬

228
00:14:29,076 --> 00:14:30,661
‫هذا ما حدث بالضبط.‬

229
00:14:31,245 --> 00:14:35,165
‫حسنًا، ربما قلت أشياء تم فهمها‬
‫بشكل خاطئ...‬

230
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
‫"مخاط-جلف".‬

231
00:14:37,334 --> 00:14:40,421
‫حسنًا، إنني أتعلم وأتقدم.‬

232
00:14:40,504 --> 00:14:42,631
‫لم يُنشأ الأرخبيل في يوم واحد.‬

233
00:14:42,715 --> 00:14:44,717
‫حسنًا، سيقابلك الآخرون‬

234
00:14:44,800 --> 00:14:46,886
‫عند قاعدة الجبال في الطرف الجنوبي‬
‫من الجزيرة.‬

235
00:14:46,969 --> 00:14:49,138
‫هل تعلم من أين الشمال؟‬

236
00:14:49,221 --> 00:14:51,140
‫حقًا؟ هل تسألينني عن هذا؟‬

237
00:14:52,808 --> 00:14:54,852
‫- من هذه الجهة.‬
‫- فهمت.‬

238
00:14:54,935 --> 00:14:56,103
‫نعم، على الرحب والسعة.‬

239
00:14:56,186 --> 00:14:58,355
‫- "مخاط-جلف"!‬
‫- لا، على الرحب والسعة.‬

240
00:15:00,399 --> 00:15:02,818
‫ماذا حدث لكما؟‬

241
00:15:02,902 --> 00:15:06,780
‫تبين أن تلك كانت حفرة خنازير، وأردن‬
‫أن يلعبوا كثنائيات.‬

242
00:15:06,864 --> 00:15:08,699
‫حسنًا، كنت سأسأل كيف أبليتما، لكن...‬

243
00:15:08,782 --> 00:15:11,327
‫لا تفعلي، لا أريد أن أتكلم عن هذا.‬

244
00:15:11,410 --> 00:15:16,081
‫البعض لا يأخذون اللعبة على محمل الجد‬
‫كما يجب.‬

245
00:15:16,457 --> 00:15:18,375
‫حسنًا، هيا بنا، أين "جزازة الريح"؟‬

246
00:15:18,459 --> 00:15:19,835
‫لن تغادرن، صحيح؟‬

247
00:15:20,210 --> 00:15:22,421
‫نعم، علينا أن نفعل هذا للأسف.‬

248
00:15:22,504 --> 00:15:25,341
‫علينا أن نطير لمسافة طويلة، وسيحل الظلام‬
‫قريبًا.‬

249
00:15:25,424 --> 00:15:29,094
‫هذا مؤسف، كنت أرغب أن أريكن حديثة الولادة.‬

250
00:15:34,350 --> 00:15:36,769
‫لا أفهم، أين أمهاتها؟‬

251
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
‫كيف يمكنكن أن تبعدنها عن...‬

252
00:15:38,437 --> 00:15:41,440
‫نحن لا نبعدها عن أمهاتها، بل نحميها.‬

253
00:15:41,732 --> 00:15:44,443
‫"هاثر"، هل تعلمين أنه‬
‫منذ 1000 عام تقريبًا،‬

254
00:15:44,526 --> 00:15:46,737
‫أوشكت مخلوقات "موس جلاد" على الانقراض؟‬

255
00:15:47,363 --> 00:15:49,698
‫لا، لم أكن أعلم.‬

256
00:15:49,782 --> 00:15:54,161
‫صحيح، وحينها أُوكلت إلى قبيلة‬
‫"الفتيات الطائرات" خاصتنا‬

257
00:15:54,244 --> 00:15:55,537
‫مهمة مقدسة.‬

258
00:15:55,621 --> 00:15:57,998
‫مهمة أوكلتها إلينا "فريا" بنفسها،‬

259
00:15:58,540 --> 00:16:01,627
‫ولنا عظيم الشرف في تأديتها حتى يومنا هذا.‬

260
00:16:01,877 --> 00:16:04,797
‫ثمة أمر حيالها، هل هي...‬

261
00:16:04,880 --> 00:16:08,509
‫ضريرة؟ نعم، كل مخلوقات "موس جلاد"‬
‫تُولد ضريرة.‬

262
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
‫إنها عاجزة ولا تستطيع الأمهات أن تحميها‬

263
00:16:10,886 --> 00:16:12,554
‫من ذكور "موس جلاد".‬

264
00:16:12,721 --> 00:16:14,515
‫- كنت هناك.‬
‫- متى؟‬

265
00:16:14,598 --> 00:16:17,351
‫ظننت أنه الرد المناسب وحسب.‬

266
00:16:17,434 --> 00:16:20,562
‫تتغذى ذكور "موس جلاد" البالغة على الصغار‬

267
00:16:20,646 --> 00:16:22,606
‫ما لم يكن هناك من يردعها.‬

268
00:16:22,690 --> 00:16:24,066
‫وحينها تتدخلن.‬

269
00:16:24,149 --> 00:16:27,736
‫بالضبط، ثمة اتفاق بيننا وبين الأمهات‬
‫على أن حديثة الولادة تبقى معنا‬

270
00:16:27,820 --> 00:16:31,782
‫إلى أن تتمكن من الوقوف وتصبح قوية‬
‫بما يكفي للطيران.‬

271
00:16:31,865 --> 00:16:34,243
‫ثم تطير على ظهورنا حتى تكبر‬

272
00:16:34,326 --> 00:16:35,452
‫وتتمكن من الدفاع عن أنفسها.‬

273
00:16:35,536 --> 00:16:37,955
‫حينها يتم إطلاقها لتعود إلى أمهاتها‬

274
00:16:38,038 --> 00:16:39,123
‫وثم إلى الحياة البرية.‬

275
00:16:39,707 --> 00:16:41,959
‫إذًا، أنت تخبرينني أن...‬

276
00:16:42,042 --> 00:16:44,586
‫تنينك كانت فردًا من عائلتنا فيما مضى.‬

277
00:16:44,670 --> 00:16:46,964
‫قمنا بتربيتها إلى أن أصبحت قوية‬

278
00:16:47,047 --> 00:16:47,923
‫بما يكفي لتنطلق بمفردها.‬

279
00:16:48,007 --> 00:16:52,636
‫كانت "جزازة الريح" صغيرة جدًا‬
‫عندما وجدتها، لكنها تعلقت بي مباشرةً.‬

280
00:16:52,720 --> 00:16:55,097
‫أول تواصل مع مخلوق حي آخر‬

281
00:16:55,180 --> 00:16:56,432
‫يخلق صلة تدوم مدى الحياة.‬

282
00:16:56,515 --> 00:16:59,727
‫صلة لا تنقطع أبدًا، أنت محظوظة للغاية‬
‫يا "هاثر".‬

283
00:16:59,810 --> 00:17:00,811
‫صحيح.‬

284
00:17:00,894 --> 00:17:03,480
‫وكنا نظن أنكن المجنونات‬

285
00:17:03,564 --> 00:17:07,693
‫اللواتي حلّقن مع التنانين وأكلن الحساء‬
‫المصنوع من رجال بدينين مزعجين.‬

286
00:17:07,776 --> 00:17:09,278
‫ليس هذا ما ظنناه.‬

287
00:17:09,361 --> 00:17:10,779
‫لا بأس، ما نحن...‬

288
00:17:10,863 --> 00:17:13,198
‫هرب الرجل، حرره أحدهم.‬

289
00:17:13,281 --> 00:17:14,992
‫آسفة، لم نكن نعلم.‬

290
00:17:15,075 --> 00:17:17,953
‫سيقابل أصدقاءنا عند قاعدة الجبال الشمالية.‬

291
00:17:18,037 --> 00:17:19,163
‫هذا مؤسف.‬

292
00:17:19,246 --> 00:17:21,582
‫لم هذا مؤسف؟‬

293
00:17:21,665 --> 00:17:24,084
‫لأن مخلوقات "موس جلاد" تبني‬
‫أعشاشها بتلك المناطق.‬

294
00:17:24,167 --> 00:17:26,753
‫وإن شعرت الإناث بوجود ذكر من أي نوع،‬

295
00:17:26,837 --> 00:17:29,798
‫ستهاجم، كي تقتل، لن تكون لديه فرصة.‬

296
00:17:29,882 --> 00:17:33,844
‫أرسلته إلى هناك بنفسي، أرسلت "مخاط-جلف"‬
‫ليلقى حتفه.‬

297
00:17:35,012 --> 00:17:38,348
‫ها هو، أظن أنني سأنجح، سأنجو.‬

298
00:17:44,229 --> 00:17:45,314
‫من أين أتيتن؟‬

299
00:17:45,397 --> 00:17:48,400
‫مهلًا، أعرف قريبتكن "جزازة الريح".‬

300
00:17:48,484 --> 00:17:49,735
‫نحن متفاهمان كثيرًا.‬

301
00:17:53,322 --> 00:17:56,825
‫كفاك، هل هن جادات؟ وفّرن جهودكن‬
‫أيتها السيدات.‬

302
00:17:56,909 --> 00:18:00,162
‫ستلتهمني التنانين قبل أن تصلن إلى هنا حتى.‬

303
00:18:03,499 --> 00:18:06,960
‫كان هذا خطئي، كل ما كان يجدر بي أن أفعله‬
‫هو أن أكون لطيفًا مع "استريد".‬

304
00:18:07,044 --> 00:18:09,797
‫هذا كل ما كان عليّ أن أفعله، لكن، لا.‬

305
00:18:09,880 --> 00:18:12,883
‫كان على "مخاط-جلف" أن يذهب ويفتح‬
‫فمه الكبير الوقح.‬

306
00:18:19,640 --> 00:18:22,059
‫عليك أن تستيقظ قبل هذا بكثير كي...‬

307
00:18:23,102 --> 00:18:26,063
‫كهذا الرجل، ينهض باكرًا، رائع.‬

308
00:18:27,606 --> 00:18:29,024
‫حسنًا، عليّ أن أذهب.‬

309
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
‫"مخاط-جلف"!‬

310
00:18:38,992 --> 00:18:41,703
‫"استريد"، هل نحن بخير هنا؟ أم...‬

311
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
‫نحن بخير، أكثر مما أستطيع قوله عن...‬

312
00:18:44,081 --> 00:18:45,749
‫دعيني أخمن، "مخاط-جلف".‬

313
00:18:45,833 --> 00:18:47,501
‫لسوء الحظ، وجد صديقك نفسه‬

314
00:18:47,584 --> 00:18:49,294
‫في منطقة تعشيش "موس جلاد".‬

315
00:18:49,378 --> 00:18:53,298
‫أظن أن "مخاط-جلف" الراشد بعيد جدًا‬
‫عن "إيجاد نفسه".‬

316
00:18:53,382 --> 00:18:56,385
‫وهل يمكن لأحد أن "يجد نفسه"؟‬

317
00:18:56,468 --> 00:18:59,429
‫أليس التعرّف على نفسك عبارة عن رحلة‬
‫لا تنتهي‬

318
00:18:59,513 --> 00:19:01,515
‫وبدايتها لا تبدأ أبدًا؟‬

319
00:19:01,598 --> 00:19:04,601
‫ماذا يفعل هناك؟ ألا يعرف كيف تستجيب إناث‬
‫"موس جلاد"‬

320
00:19:04,685 --> 00:19:06,854
‫لوجود الذكور في فترة التعشيش؟‬

321
00:19:06,937 --> 00:19:10,399
‫أصبح يعلم الآن، بئسًا، آسف، واثق أنه بخير.‬

322
00:19:10,482 --> 00:19:14,987
‫حسنًا، برأيي، فرصته الوحيدة متوقفة‬
‫علينا نحن، وحين أقول "نحن"،‬

323
00:19:15,571 --> 00:19:18,198
‫أقصد أن يطير "زعنف" و"شكس-شكل"‬
‫في أرجاء الغابة‬

324
00:19:18,282 --> 00:19:20,284
‫ويشتّتا انتباه جميع إناث "موس جلاد".‬

325
00:19:20,367 --> 00:19:23,328
‫ثم، يمكننا أن ندخل وننقذ "مخاط-جلف" الأحمق‬

326
00:19:23,412 --> 00:19:24,830
‫بينما يتم تشتيت انتباههن.‬

327
00:19:26,498 --> 00:19:30,002
‫ماذا يحدث؟ لا أظن أن هذه هي الخطة!‬

328
00:19:35,424 --> 00:19:38,093
‫ها قد أتين، يحاولن أن يحمين بيوضهن وحسب،‬

329
00:19:38,177 --> 00:19:40,095
‫لذا لا يجب أن نطلق النار عليهن.‬

330
00:19:40,179 --> 00:19:41,972
‫أيتها المناورات المراوغات، نلت منكن!‬

331
00:19:45,851 --> 00:19:49,229
‫ثمة هكتارات من الغابات، كيف سنعثر عليه؟‬

332
00:19:49,313 --> 00:19:52,149
‫أصغي إلى الصراخ الحاد وحسب، سيكون هو.‬

333
00:19:52,733 --> 00:19:55,068
‫لا أصدّق أنني سأموت في جذع شجرة.‬

334
00:19:55,152 --> 00:20:00,282
‫لم لا يكون موتي بطوليًا؟ هل هذا طلب كبير؟‬

335
00:20:03,994 --> 00:20:06,788
‫- هكذا؟‬
‫- هكذا بالضبط.‬

336
00:20:07,873 --> 00:20:10,209
‫أتراجع عما قلته يا "أودين"، لا أريد‬
‫أن أكون بطلًا.‬

337
00:20:10,792 --> 00:20:13,795
‫ولم لا تصغ إليّ إلا عندما أتفوه بكلام غبي؟‬

338
00:20:15,214 --> 00:20:17,007
‫"استريد"، كيف عثرت عليّ؟‬

339
00:20:17,090 --> 00:20:19,551
‫لا أخطئ صرختك، احذر!‬

340
00:20:24,223 --> 00:20:25,557
‫"استريد".‬

341
00:20:25,641 --> 00:20:26,808
‫نعم يا "مخاط-جلف"؟‬

342
00:20:26,892 --> 00:20:29,895
‫هل يمكنك، لا أعلم، أن تسرعي؟‬

343
00:20:33,148 --> 00:20:34,566
‫- "استريد".‬
‫- إنني أراهما.‬

344
00:20:39,279 --> 00:20:42,032
‫دعاني وشأني! لست قطعة لحم.‬

345
00:20:46,954 --> 00:20:49,289
‫رباه، لا يحبوننا أبدًا.‬

346
00:20:50,958 --> 00:20:52,501
‫"استريد".‬

347
00:20:54,628 --> 00:20:55,629
‫لا!‬

348
00:20:58,131 --> 00:20:59,383
‫لا!‬

349
00:21:01,176 --> 00:21:04,096
‫مهلًا، يجب أن أعترف أن هذا تنين لطيف.‬

350
00:21:04,179 --> 00:21:08,016
‫هل تعلم أنه يستطيع أن يطير بسرعة‬
‫لدرجة أنه يكاد يشوه وجهك؟‬

351
00:21:08,100 --> 00:21:09,726
‫نعم، أعلم هذا يا "شكس-شكل".‬

352
00:21:09,810 --> 00:21:12,771
‫حسنًا يا "مخاط-جلف"، هلا تتمسك بشيء آخر؟‬

353
00:21:12,854 --> 00:21:15,565
‫لا أريد أن تظن "الفتيات الطائرات"‬
‫أنني مرتبط وحسب.‬

354
00:21:28,495 --> 00:21:29,955
‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬

355
00:21:31,123 --> 00:21:33,834
‫"استريد"، تلقنت درسًا هذه المرة، أقسم.‬

356
00:21:33,917 --> 00:21:34,960
‫لن أقلل من احترامك بعد الآن.‬

357
00:21:35,043 --> 00:21:37,421
‫لن أنظف أعضاء جسم "هوكي" بفأسك المفضل.‬

358
00:21:37,754 --> 00:21:40,716
‫أنا، حسنًا، أحيانًا أكون أبله.‬

359
00:21:40,799 --> 00:21:42,968
‫لكنك الأبله خاصتنا.‬

360
00:21:43,427 --> 00:21:44,761
‫نعم، أظن هذا.‬

361
00:21:44,845 --> 00:21:48,724
‫نخب وتحية لأصدقائنا الجدد‬
‫من "حافة التنين".‬

362
00:21:48,807 --> 00:21:52,311
‫علّمتمونا درسًا في التسامح والتقبل.‬

363
00:21:52,644 --> 00:21:56,231
‫ستحظون بالترحيب دائمًا هنا على جزيرة‬
‫"الفتيات الطائرات".‬

364
00:21:56,523 --> 00:21:57,607
‫جميعكم.‬

365
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
‫وحتى نهاية موسم التعشيش.‬

366
00:22:00,360 --> 00:22:03,322
‫الآن بعد أن انتهى، ثمة الكثير من العمل،‬

367
00:22:03,405 --> 00:22:05,991
‫ولكن لا يمكن لمهمة أخرى أن تمنحنا سعادة‬
‫تضاهي هذه.‬

368
00:22:38,356 --> 00:22:40,358
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

