1
00:00:07,590 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,949 --> 00:00:35,160
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:50,049 --> 00:00:51,217
‫صحيح أيها التنين.‬

4
00:00:51,301 --> 00:00:53,845
‫ليس هناك ما يثير الاهتمام هنا‬
‫في هذه الليلة.‬

5
00:01:22,874 --> 00:01:24,709
‫"محطم الجماجم"، اطلب النجدة!‬

6
00:01:46,481 --> 00:01:49,317
‫بدأ صبري ينفد فعلًا.‬

7
00:01:56,741 --> 00:01:58,243
‫ما الذي أخّرك...‬

8
00:01:58,576 --> 00:01:59,661
‫"محطم الجماجم"؟‬

9
00:02:01,412 --> 00:02:02,330
‫"محطم الجماجم"!‬

10
00:02:17,554 --> 00:02:20,223
‫خذ هذا يا كيس اللهب الطائر!‬

11
00:02:26,813 --> 00:02:28,898
‫أمامك مباشرةً يا فتى!‬

12
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
‫أراه يا "سبايتستر"!‬

13
00:02:30,859 --> 00:02:32,485
‫طلبت منك ألّا تناديني بهذا الاسم.‬

14
00:03:13,735 --> 00:03:14,819
‫أبي؟‬

15
00:03:16,738 --> 00:03:19,991
‫لا أفهم، ماذا حدث؟‬

16
00:03:20,074 --> 00:03:21,951
‫كان في دورية حراسة.‬

17
00:03:22,035 --> 00:03:24,037
‫وقع في كمين نصبه طيارو التنانين.‬

18
00:03:24,203 --> 00:03:25,747
‫خاض قتالًا عنيفًا للغاية.‬

19
00:03:25,830 --> 00:03:27,206
‫لماذا كان هناك وحده؟‬

20
00:03:27,290 --> 00:03:29,834
‫كنا في المناطق المجاورة يا "حازوقة"،‬

21
00:03:29,918 --> 00:03:31,169
‫لكنك تعرف والدك جيدًا.‬

22
00:03:31,252 --> 00:03:32,921
‫يفعل ما يشاء متى يشاء.‬

23
00:03:33,004 --> 00:03:34,547
‫وصلنا إليه بأسرع ما أمكننا.‬

24
00:03:34,631 --> 00:03:37,550
‫اسمع، أنا آسف يا "غوبر"، أنا فقط...‬

25
00:03:38,092 --> 00:03:39,302
‫- أنا فقط...‬
‫- نعرف.‬

26
00:03:39,969 --> 00:03:40,970
‫ونحن أيضًا.‬

27
00:03:41,721 --> 00:03:43,181
‫إننا نفعل كل ما بوسعنا.‬

28
00:03:47,268 --> 00:03:49,354
‫أتوجّه بصلواتي إلى "أودين"!‬

29
00:03:49,437 --> 00:03:51,231
‫- "حازوقة"؟‬
‫- "حازوقة"!‬

30
00:03:51,314 --> 00:03:53,942
‫- كيف حال "رزين"؟‬
‫- كيف حاله؟ كيف حال "رزين"؟‬

31
00:03:54,734 --> 00:03:56,194
‫دعيه وشأنه يا آنسة.‬

32
00:03:56,277 --> 00:03:57,528
‫سأوافيكم جميعًا بالتفاصيل.‬

33
00:04:00,782 --> 00:04:01,950
‫إذًا يجب أن نهاجم‬

34
00:04:02,033 --> 00:04:04,619
‫"جوهان" و"كروغان" وطياري التنانين أولئك‬

35
00:04:04,702 --> 00:04:05,954
‫بكامل قوتنا.‬

36
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
‫علينا أن نبادر بالهجوم.‬

37
00:04:07,580 --> 00:04:09,707
‫يمكننا مع فريق "ايه" وراكبي التنانين...‬

38
00:04:09,791 --> 00:04:12,543
‫- بالكاد يمكننا أن نحدث فرقًا.‬
‫- "استريد" محقة.‬

39
00:04:12,627 --> 00:04:13,962
‫يفوقنا هؤلاء الطيارون عددًا،‬

40
00:04:14,045 --> 00:04:16,089
‫ويمكنهم أن يفوقونا براعة في حالات كثيرة.‬

41
00:04:16,214 --> 00:04:18,423
‫لكن يمكننا أن نهزمهم‬
‫باتباع استراتيجية مناسبة.‬

42
00:04:18,925 --> 00:04:20,260
‫ومع قائد مناسب.‬

43
00:04:20,343 --> 00:04:22,971
‫اسمعوا، لا يمكننا أن نبادر بالهجوم‬
‫و"رزين" في هذه الحالة.‬

44
00:04:23,054 --> 00:04:25,348
‫ولا يمكننا الانتظار أيضًا، صحيح؟‬

45
00:04:25,431 --> 00:04:28,601
‫إن كان لا يمكن لـ"رزين"‬
‫أن يؤدي واجباته كزعيم،‬

46
00:04:28,685 --> 00:04:32,063
‫على أحدهم أن يتولى ذلك بدلًا منه.‬

47
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
‫- إنه محق.‬
‫- صحيح.‬

48
00:04:47,537 --> 00:04:49,497
‫إنه الأقوى بيننا جميعًا يا "حازوقة".‬

49
00:04:49,580 --> 00:04:52,208
‫اسمع، إن كان يمكن لأحد النجاة فهو والدك.‬

50
00:04:55,169 --> 00:04:57,171
‫لكن بما أننا نتحدث بالأمر،‬

51
00:04:57,255 --> 00:04:59,716
‫خرجنا للتو من "القاعة الكبرى".‬

52
00:05:00,008 --> 00:05:03,469
‫يبحث الجميع عن شخص يتولى الزعامة‬
‫بما أن "رزين"...‬

53
00:05:03,970 --> 00:05:05,305
‫عاجز عن ذلك.‬

54
00:05:05,888 --> 00:05:08,057
‫لا، لا أستطيع، ليس الآن.‬

55
00:05:08,141 --> 00:05:09,225
‫- "حازوقة"...‬
‫- اسمعي،‬

56
00:05:09,309 --> 00:05:11,644
‫لا يمكنني أن أفقد الأمل منه بهذه السرعة‬
‫يا "استريد"!‬

57
00:05:13,104 --> 00:05:14,314
‫لا أستطيع وحسب.‬

58
00:05:18,860 --> 00:05:21,446
‫أظن أن الأمر بيدي "ثور" الآن.‬

59
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
‫أي جزء من الأمر؟‬

60
00:05:23,823 --> 00:05:24,907
‫كله.‬

61
00:05:31,080 --> 00:05:32,081
‫فكروا بأهم أمر‬

62
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
‫على الإطلاق بالنسبة لكل منكم.‬

63
00:05:34,167 --> 00:05:35,710
‫اسألوا أنفسكم بكل صدق،‬

64
00:05:35,793 --> 00:05:37,462
‫إلى أي مدى أنتم مستعدون للوصول‬

65
00:05:37,545 --> 00:05:38,379
‫كي تحققوه.‬

66
00:05:38,463 --> 00:05:39,505
‫بماذا ستخاطرون؟‬

67
00:05:39,839 --> 00:05:40,757
‫اذهب يا بنيّ.‬

68
00:05:40,840 --> 00:05:43,009
‫جد أيًا كان ما يناديك خارج هذه البلاد.‬

69
00:05:43,092 --> 00:05:44,385
‫وعندما تجده،‬

70
00:05:44,469 --> 00:05:46,304
‫ستكون "بيرك" في انتظارك.‬

71
00:05:46,846 --> 00:05:48,222
‫تذكّر دائمًا،‬

72
00:05:48,306 --> 00:05:51,392
‫حاجات الأغلبية ترجح على حاجات الأقلية.‬

73
00:06:05,198 --> 00:06:06,616
‫الوقت غير مناسب يا "صديقي".‬

74
00:06:08,242 --> 00:06:10,787
‫أقدر لك جهدك في التخفيف عني،‬
‫لكن الوقت غير مناسب.‬

75
00:06:13,414 --> 00:06:15,333
‫الوقت ينفد منا لحل مسألة الطيارين،‬

76
00:06:15,416 --> 00:06:17,168
‫لكن كيف يمكنني أن أترك أبي؟‬

77
00:06:17,251 --> 00:06:18,711
‫ما كان سيتركني لو كنت مكانه.‬

78
00:06:18,920 --> 00:06:20,588
‫وماذا لو أوشك على...‬

79
00:06:21,547 --> 00:06:22,548
‫كما تعلم...‬

80
00:06:23,299 --> 00:06:24,425
‫ولم أكن موجودًا؟‬

81
00:06:25,134 --> 00:06:27,053
‫فلن أسامح نفسي أبدًا.‬

82
00:06:27,595 --> 00:06:29,472
‫تعرف تمامًا أنه سينجو يا "حازوقة".‬

83
00:06:29,555 --> 00:06:30,556
‫إنه "رزين".‬

84
00:06:30,640 --> 00:06:32,600
‫لم يتمكن أحد منا من النوم أيضًا.‬

85
00:06:35,061 --> 00:06:37,563
‫تعرف أنه لا يمكنك لوم نفسك في هذا الأمر،‬
‫صحيح؟‬

86
00:06:37,647 --> 00:06:38,648
‫إنه المُلام بالطبع.‬

87
00:06:38,731 --> 00:06:42,151
‫لو لم يذهب إلى "حافة التنين"،‬
‫لتمكن من حماية والده.‬

88
00:06:42,235 --> 00:06:43,236
‫قراراته الأنانية‬

89
00:06:43,319 --> 00:06:45,279
‫هي السبب الرئيسي لكل هذا الألم الذي نعيشه.‬

90
00:06:45,863 --> 00:06:46,739
‫لكن،‬

91
00:06:46,823 --> 00:06:48,407
‫لو لم نذهب إلى "حافة التنين"،‬

92
00:06:48,491 --> 00:06:49,867
‫لكانت الأمور أسوأ بكثير.‬

93
00:06:49,951 --> 00:06:51,994
‫ولانتهى بنا المطاف إلى نفس النتيجة‬
‫بأي حال.‬

94
00:06:52,078 --> 00:06:53,037
‫كيف هذا؟‬

95
00:06:54,288 --> 00:06:55,957
‫كنا نأمل أن تسألنا.‬

96
00:06:56,040 --> 00:06:58,876
‫الجواب هو كلمتان وإشارة تعجب.‬

97
00:06:58,960 --> 00:07:00,545
‫"الفوضى الخلاقة!"‬

98
00:07:08,136 --> 00:07:09,595
‫إنه يعمل!‬

99
00:07:12,974 --> 00:07:14,142
‫نعم!‬

100
00:07:15,935 --> 00:07:17,645
‫"خطاف-ناب"!‬

101
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
‫- تم خداعه!‬
‫- تم خداعه!‬

102
00:07:47,884 --> 00:07:49,177
‫تم خداع "غوثي".‬

103
00:07:50,344 --> 00:07:51,471
‫أيها الكريهان التافهان!‬

104
00:07:51,554 --> 00:07:53,806
‫ماذا خطر ببالهما؟ انتشر الأمر في كل مكان!‬

105
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
‫هل رأيتم ما فعلاه؟‬

106
00:08:00,104 --> 00:08:01,397
‫- تم خداعها!‬
‫- تم خداعها!‬

107
00:08:38,058 --> 00:08:39,477
‫ولهذا السبب يا سيداتي وسادتي‬

108
00:08:39,559 --> 00:08:42,730
‫لن ترغبوا أبدًا أن تعم "الفوضى الخلاقة".‬

109
00:08:43,231 --> 00:08:45,858
‫القصد أن مغادرة "بيرك" إلى "حافة التنين"‬
‫كانت فكرة رائعة.‬

110
00:08:45,942 --> 00:08:48,569
‫لو لم نغادر، لشتتنا هذا المكان‬
‫قلبًا وقالبًا،‬

111
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
‫ولقُضي علينا بينما نفعل ذلك.‬

112
00:08:50,863 --> 00:08:52,782
‫يا له من سيناريو سخيف.‬

113
00:08:52,865 --> 00:08:56,244
‫إننا من الرقي بما لا يسمح لنا بالانحدار‬
‫إلى هذا المستوى من الغباء.‬

114
00:08:56,327 --> 00:08:57,453
‫لو بقينا في "بيرك"،‬

115
00:08:57,537 --> 00:09:00,706
‫لكانت الأمور عكس ما وصفه التوأم تمامًا.‬

116
00:09:01,207 --> 00:09:03,125
‫لكنا متحضرين ننعم بالسلم.‬

117
00:09:04,585 --> 00:09:05,711
‫نحن متحدون.‬

118
00:09:05,795 --> 00:09:07,421
‫متحدون مع الأرض والسماء‬

119
00:09:07,505 --> 00:09:09,423
‫والقمر والتنانين،‬

120
00:09:09,507 --> 00:09:10,633
‫والأهم من هذا كله...‬

121
00:09:11,217 --> 00:09:12,385
‫متحدون مع بعضنا.‬

122
00:09:13,386 --> 00:09:15,763
‫الحروب أصبحت من الماضي السحيق.‬

123
00:09:18,599 --> 00:09:21,811
‫لا داعي لأن تستخدم التنانين قوتها أصلًا.‬

124
00:09:23,771 --> 00:09:26,607
‫حتى قائدنا الشجاع يفهم أهم درس‬

125
00:09:26,691 --> 00:09:28,150
‫يمكن لقائد أن يعلّمه لشعبه.‬

126
00:09:28,234 --> 00:09:30,528
‫إنه السعي وراء المعرفة والتأمل‬

127
00:09:30,653 --> 00:09:31,737
‫وضبط النفس.‬

128
00:09:46,085 --> 00:09:48,045
‫أنت! ما هكذا تنتهي الأمور.‬

129
00:09:48,129 --> 00:09:49,297
‫عذرًا؟‬

130
00:09:49,672 --> 00:09:50,590
‫بالطبع الأمر كذلك.‬

131
00:09:50,673 --> 00:09:53,718
‫نحن من الفايكنغ، نحارب وننهب ونسلب‬
‫ونستغل الضعفاء.‬

132
00:09:53,801 --> 00:09:54,802
‫هذه طبيعتنا.‬

133
00:09:54,885 --> 00:09:56,971
‫حقًا؟ حسنًا.‬

134
00:09:57,054 --> 00:09:59,557
‫إن كنت عالمًا بالغيب، ماذا كان ليحدث‬
‫برأيـ...‬

135
00:09:59,640 --> 00:10:01,976
‫كنت أتوق لسؤالك هذا يا "وجه السمكة".‬

136
00:10:02,059 --> 00:10:05,021
‫إن أسعفتني ذاكرتي، وقد فعلت،‬
‫قبل أن نغادر "حافة التنين"،‬

137
00:10:05,104 --> 00:10:07,231
‫كنت "مجرب الأسلحة الرسمي" في "بيرك".‬

138
00:10:07,315 --> 00:10:09,567
‫وهذا يعني أنه على الأرجح لتمت ترقيتي‬

139
00:10:09,650 --> 00:10:13,195
‫إلى "مخترع الأسلحة الرسمي" في "بيرك".‬

140
00:10:13,654 --> 00:10:15,406
‫يمكنني أن أرى الأمور بوضوح تام.‬

141
00:10:19,827 --> 00:10:22,413
‫كنت لأخترع أعظم سلاح عرفه الإنسان.‬

142
00:10:22,496 --> 00:10:23,331
‫سلاح خارق.‬

143
00:10:27,585 --> 00:10:31,964
‫ما كل هذا الجمال الذي بين يديك بحق "ثور"؟‬

144
00:10:32,048 --> 00:10:34,550
‫إنه أعظم سلاح عرفه الإنسان يا "غوبر".‬

145
00:10:34,634 --> 00:10:35,843
‫سلاح خارق.‬

146
00:10:35,926 --> 00:10:37,470
‫سيف الفأس والصولجان.‬

147
00:10:39,847 --> 00:10:43,184
‫لم تر عيني أعظم من هذا السلاح أبدًا.‬

148
00:10:43,267 --> 00:10:45,770
‫تدفعك بعض الأشياء إلى تجربتها.‬

149
00:10:45,853 --> 00:10:50,608
‫حقًا؟ لماذا تمتنع عن تجربة هذا الأمر‬
‫دائمًا؟‬

150
00:10:54,320 --> 00:10:56,072
‫يا لجمالهما.‬

151
00:11:11,212 --> 00:11:12,630
‫يا للروعة!‬

152
00:11:15,508 --> 00:11:18,928
‫تجعلني فخورًا بكوني من آل "يورغنسن"‬
‫يا بنيّ!‬

153
00:11:19,345 --> 00:11:20,971
‫أنا فخور جدًا بك.‬

154
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
‫بالطبع أنت كذلك يا أبي.‬

155
00:11:22,723 --> 00:11:25,393
‫لطالما تمكنا من التكلم مع بعضنا بانفتاح‬

156
00:11:25,476 --> 00:11:26,977
‫والتواصل بشكل مثالي،‬

157
00:11:27,061 --> 00:11:28,437
‫فأنا ابنك المفضل.‬

158
00:11:28,521 --> 00:11:29,438
‫"مخاط-جلف".‬

159
00:11:30,147 --> 00:11:33,567
‫لا أحد يضاهيك من الفايكنغ.‬

160
00:11:34,527 --> 00:11:38,155
‫أرجو أن تسمح لي بوضع‬
‫هذا الحذاء المُلمّع حديثًا‬

161
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
‫في هاتين القدمين البهيّتين.‬

162
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
‫هذه أكثر قصة منافية للعقل أسمعها.‬

163
00:11:45,496 --> 00:11:48,916
‫هذا رأيك يا دائمة الاعتراض،‬
‫"(استريد)، محطمة الأحلام."‬

164
00:11:49,083 --> 00:11:52,837
‫أنتم لا تفهمون أيها الحمقى كيف يتغير‬
‫مجرى التاريخ‬

165
00:11:52,920 --> 00:11:56,257
‫بضربة واحدة بسيطة من فرشاة الرسم القديمة.‬

166
00:11:56,340 --> 00:11:59,635
‫لا، أنت من لا تفهم أن التنين‬
‫لا يمكن أن يغير حراشفه.‬

167
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
‫عمّ تتكلم؟‬

168
00:12:01,220 --> 00:12:02,638
‫تتغير حراشف "خطاف-ناب"‬

169
00:12:02,721 --> 00:12:04,014
‫كلما بدل جلده.‬

170
00:12:04,098 --> 00:12:06,642
‫إنها استعارة، تعبير مجازي،‬
‫وليس كلامًا حرفيًا.‬

171
00:12:06,725 --> 00:12:08,686
‫حسنًا، احتفظ بخداعك لنفسك.‬

172
00:12:08,769 --> 00:12:09,603
‫ليس خداعًا!‬

173
00:12:09,687 --> 00:12:11,730
‫- إنها الإنكليزية!‬
‫- كفى!‬

174
00:12:11,814 --> 00:12:13,983
‫كفى جميعًا!‬

175
00:12:14,066 --> 00:12:15,317
‫هذا كله بلا فائدة.‬

176
00:12:15,401 --> 00:12:17,528
‫لا يهم لو بقينا أو غادرنا.‬

177
00:12:17,611 --> 00:12:19,113
‫ظننتها اللعبة التي نلعبها.‬

178
00:12:19,196 --> 00:12:21,365
‫"ماذا كان ليحدث لو لم نغادر؟"‬

179
00:12:21,449 --> 00:12:23,659
‫ليست لعبة يا "شكس-شكل"، وليست حلمًا.‬

180
00:12:24,243 --> 00:12:26,162
‫وليس أسلوب حياة أيضًا.‬

181
00:12:26,245 --> 00:12:28,664
‫إنه واقع، وقد وقع فعلًا.‬

182
00:12:28,747 --> 00:12:31,459
‫درّبنا التنانين وغادرنا "بيرك"‬

183
00:12:31,542 --> 00:12:33,961
‫وأبي يرقد الآن على فراش الموت بسبب هذا.‬

184
00:12:34,753 --> 00:12:36,005
‫بسببي.‬

185
00:12:36,589 --> 00:12:38,340
‫لما حدث أي من هذا،‬

186
00:12:38,424 --> 00:12:40,259
‫وأنا أعني ما أقول فعلًا،‬

187
00:12:40,342 --> 00:12:41,886
‫لو لم أصطد "أبو سن"‬

188
00:12:41,969 --> 00:12:43,387
‫في المقام الأول.‬

189
00:12:46,807 --> 00:12:48,976
‫أنا وأنتم نعرف هذا تمامًا.‬

190
00:12:49,059 --> 00:12:51,312
‫كل من في "بيرك" يعرف هذا تمامًا أيضًا.‬

191
00:12:57,860 --> 00:12:59,069
‫حتى هو يعرف هذا.‬

192
00:13:12,791 --> 00:13:13,876
‫أنا آسف يا "صديقي".‬

193
00:13:13,959 --> 00:13:15,878
‫لم أقصد أن أعبّر عن الأمر بتلك الطريقة.‬

194
00:13:17,129 --> 00:13:19,715
‫أنت تعرف أنني غير نادم على اصطيادك‬
‫أبدًا يا "صديقي".‬

195
00:13:21,467 --> 00:13:23,594
‫ولم يكن هذا التعبير صائبًا أيضًا.‬

196
00:13:26,972 --> 00:13:29,225
‫"استريد"، أنا بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير.‬

197
00:13:29,642 --> 00:13:30,976
‫أريد أن أكون وحدي وحسب.‬

198
00:13:31,227 --> 00:13:32,770
‫اسمعني وحسب.‬

199
00:13:33,854 --> 00:13:36,982
‫اجتمعت أنت و"أبو سن" لسبب واضح جدًا‬

200
00:13:37,066 --> 00:13:38,817
‫وفي وقت دقيق جدًا.‬

201
00:13:38,901 --> 00:13:40,361
‫لو لم تصطده،‬

202
00:13:40,444 --> 00:13:42,571
‫فكر بأي حال كنت ستكون الآن.‬

203
00:13:42,821 --> 00:13:44,448
‫فكر بأي حال كنا سنكون جميعًا الآن.‬

204
00:13:47,701 --> 00:13:48,786
‫هيا.‬

205
00:13:48,869 --> 00:13:50,663
‫أريد ما أطلق النار عليه.‬

206
00:14:11,141 --> 00:14:12,184
‫هذا نموذجي.‬

207
00:14:20,943 --> 00:14:23,153
‫"حازوقة"، هل تعلم أن شجيرة "عود العطاس"‬

208
00:14:23,237 --> 00:14:24,864
‫يمكنها النمو إلى ارتفاع متر تقريبًا‬

209
00:14:24,947 --> 00:14:27,199
‫بجذع شعري وأوراق مسننة؟‬

210
00:14:27,283 --> 00:14:29,285
‫لا، لم أكن أعلم هذا يا "زعنف".‬

211
00:14:29,368 --> 00:14:31,745
‫لكن اكتملت حياتي الآن بهذه المعلومة.‬

212
00:14:31,829 --> 00:14:32,788
‫"هادوك"!‬

213
00:14:32,872 --> 00:14:34,748
‫هل انتهيت من صناعة الفأس الذهبي؟‬

214
00:14:35,541 --> 00:14:38,294
‫نعم، كدت أنتهي، كنت أعمل على إنهاءه‬
‫طوال الوقت.‬

215
00:14:38,377 --> 00:14:40,421
‫حسنًا، أسرع إذًا.‬

216
00:14:40,504 --> 00:14:42,715
‫إنها هدية الخطوبة لـ"استريد".‬

217
00:14:42,798 --> 00:14:44,425
‫ويجب أن تكون هدية مثالية.‬

218
00:14:45,843 --> 00:14:47,094
‫"مخاط-جلف"!‬

219
00:14:47,887 --> 00:14:48,971
‫كيف حالك؟‬

220
00:14:49,054 --> 00:14:52,182
‫سمعت قصصًا مذهلة عن مهاراتك‬
‫في قتل التنانين.‬

221
00:14:53,309 --> 00:14:56,020
‫"رزين"، أنت ظريف جدًا، ماذا يسعني أن أقول؟‬

222
00:14:56,103 --> 00:14:58,480
‫البعض يتمتعون بموهبة خاصة،‬

223
00:14:58,564 --> 00:15:01,317
‫والبعض الآخر لا.‬

224
00:15:04,153 --> 00:15:05,195
‫"مخاط-جلف"!‬

225
00:15:05,279 --> 00:15:06,989
‫بالحديث عن قتل التنانين،‬

226
00:15:07,072 --> 00:15:08,782
‫حان الوقت يا بنيّ.‬

227
00:15:08,866 --> 00:15:10,618
‫حان الوقت أخيرًا كي تخرج‬

228
00:15:10,701 --> 00:15:13,621
‫- وتقتل أول تنين لك.‬
‫- لكن...‬

229
00:15:13,704 --> 00:15:14,872
‫لا أريد أن أسمع شيئًا.‬

230
00:15:14,955 --> 00:15:17,124
‫قدمت ما يكفي من الأعذار‬
‫خلال السنوات السابقة.‬

231
00:15:17,207 --> 00:15:19,293
‫حان وقت التحرك الآن.‬

232
00:15:19,376 --> 00:15:22,129
‫لن تعود دون رأس تنين‬

233
00:15:22,212 --> 00:15:23,672
‫- بين يديك، لا!‬
‫- أبي...‬

234
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
‫هل هذا واضح؟‬

235
00:15:28,469 --> 00:15:32,014
‫"لن تعود دون رأس تنين بين يديك.‬

236
00:15:32,097 --> 00:15:33,307
‫هل هذا واضح؟‬

237
00:15:33,390 --> 00:15:36,894
‫لا أعرف لماذا قتل وحش غير مؤذ‬

238
00:15:37,019 --> 00:15:40,689
‫يجعلك رجلًا فجأةً، لكن هكذا تتم الأمور‬
‫على ما أظن."‬

239
00:16:00,084 --> 00:16:01,251
‫"غضب الليل"؟‬

240
00:16:01,752 --> 00:16:03,379
‫سيُجن جنون "مخاط-جلف".‬

241
00:16:03,462 --> 00:16:05,506
‫وأبي والجميع أيضًا.‬

242
00:17:38,182 --> 00:17:41,268
‫لا بد من القول إن هذا في غاية الروعة!‬

243
00:17:56,200 --> 00:17:57,534
‫بحق "ثور"!‬

244
00:17:57,618 --> 00:17:59,661
‫هل ذاك ابني؟‬

245
00:17:59,745 --> 00:18:01,038
‫على ظهر تنين؟‬

246
00:18:01,121 --> 00:18:02,748
‫تنين "غضب الليل".‬

247
00:18:02,831 --> 00:18:04,041
‫يجب أن نذهب إليه.‬

248
00:18:21,642 --> 00:18:24,269
‫هنا، تعال أيها الضخم، هيا.‬

249
00:18:28,565 --> 00:18:29,399
‫"حازوقة"!‬

250
00:18:56,468 --> 00:18:59,012
‫ابتعد عن ابني!‬

251
00:19:17,072 --> 00:19:18,073
‫"حازوقة"!‬

252
00:19:51,023 --> 00:19:53,025
‫أصلحت ذيله كي تتمكنا من الطيران.‬

253
00:19:53,567 --> 00:19:55,611
‫يبدو أنكما تحبان الطيران جدًا.‬

254
00:19:56,111 --> 00:19:58,655
‫أظن أننا سنبقى معًا من الآن فصاعدًا.‬

255
00:20:03,368 --> 00:20:05,954
‫أنقذ هذا التنين ابني.‬

256
00:20:06,038 --> 00:20:06,997
‫وبفعله هذا‬

257
00:20:07,080 --> 00:20:08,165
‫أنقذني أيضًا.‬

258
00:20:08,248 --> 00:20:09,374
‫وأنقذنا جميعًا.‬

259
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
‫لذا أعلن أن الحرب المستمرة‬

260
00:20:12,794 --> 00:20:15,547
‫ضد التنانين قد انتهت الآن!‬

261
00:20:31,355 --> 00:20:33,065
‫لماذا يجب أن يكون بساق واحدة؟‬

262
00:20:33,148 --> 00:20:35,525
‫نعم، أما كان يمكنك أن تمنحي "حازوقة"‬
‫بعض الأمل؟‬

263
00:20:35,609 --> 00:20:37,569
‫ألا يمكن لأخينا أن يحظى بدعم‬
‫في هذا المكان؟‬

264
00:20:37,945 --> 00:20:39,363
‫لا يا "شكس"، لا يمكنني ذلك.‬

265
00:20:39,446 --> 00:20:41,657
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

266
00:20:41,740 --> 00:20:43,992
‫إنها قصة مُلفقة ويمكننا أن نغير أحداثها.‬

267
00:20:44,076 --> 00:20:47,371
‫إنها تخبره أنه موجود‬
‫حيث يُفترض أن يكون تمامًا.‬

268
00:20:47,454 --> 00:20:48,705
‫وهذا ينطبق على "أبو سن".‬

269
00:20:48,789 --> 00:20:50,123
‫وعلينا جميعًا.‬

270
00:20:50,207 --> 00:20:52,251
‫حتى لو اختلفت في بداية الأمر،‬

271
00:20:52,334 --> 00:20:54,586
‫كنت سأحارب من أجل الدفاع عن التنانين‬

272
00:20:54,670 --> 00:20:56,964
‫ولانتهى بنا المطاف جميعًا بما نحن عليه.‬

273
00:20:57,047 --> 00:20:59,216
‫عظيم!‬

274
00:20:59,549 --> 00:21:02,886
‫حسنًا، إذًا فأنت البطل أيًا يكن الأمر‬
‫وأنا الأحمق.‬

275
00:21:02,970 --> 00:21:04,429
‫- تمامًا.‬
‫- تمامًا.‬

276
00:21:04,513 --> 00:21:05,973
‫اخرسوا جميعًا.‬

277
00:21:07,391 --> 00:21:08,475
‫شكرًا لك.‬

278
00:21:09,268 --> 00:21:10,644
‫شكرًا لكم جميعًا‬

279
00:21:10,727 --> 00:21:11,812
‫على ما فعلتموه الليلة‬

280
00:21:11,895 --> 00:21:13,480
‫وعلى كل شيء.‬

281
00:21:13,939 --> 00:21:18,110
‫وكما كان يقول دائمًا ابن عمنا‬
‫من الدرجة الثالثة، "لاري الحزين":‬

282
00:21:18,193 --> 00:21:21,488
‫"إن رأيت خروفًا على هضبة،‬
‫فالأمر لا يستحق العناء."‬

283
00:21:24,408 --> 00:21:25,450
‫حسنًا.‬

284
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
‫إذًا...‬

285
00:21:27,452 --> 00:21:29,162
‫ما رأيكم أن نذهب من هنا؟‬

286
00:21:29,288 --> 00:21:31,123
‫أراكم في ميدان التدريب.‬

287
00:21:31,206 --> 00:21:32,916
‫يجب أن أفعل أمرًا أخيرًا.‬

288
00:21:34,084 --> 00:21:35,836
‫لم أفقد الأمل منك يا أبي.‬

289
00:21:36,586 --> 00:21:39,047
‫لكن يجب أن أوقف "جوهان" والطيارين،‬

290
00:21:39,131 --> 00:21:40,424
‫وإلا لن يكون لشيء أي أهمية.‬

291
00:21:42,050 --> 00:21:43,051
‫تابع المكافحة.‬

292
00:21:43,260 --> 00:21:44,678
‫لم ينته دورك بعد.‬

293
00:21:45,095 --> 00:21:46,263
‫"بيرك" بحاجة إليك.‬

294
00:21:47,264 --> 00:21:48,265
‫وأنا بحاجة إليك.‬

295
00:21:56,231 --> 00:21:58,233
‫"حازوقة"، يجب أن ترى هذا.‬

296
00:22:03,989 --> 00:22:04,865
‫ماذا حدث؟‬

297
00:22:05,991 --> 00:22:08,618
‫هاجم طيارو التنانين "فاناهايم".‬

298
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

