1
00:00:07,382 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,774 --> 00:00:26,901
‫طيارو التنانين على وشك الوصول!‬

3
00:00:26,985 --> 00:00:30,405
‫وجهوا المنجنيقات والأسهم إلى السفن‬
‫خلف الطيارين‬

4
00:00:30,488 --> 00:00:32,531
‫وانتظروا إشارتي لتطلقوا النار!‬

5
00:00:32,615 --> 00:00:34,659
‫"داغر" هل أنت مجنون؟‬

6
00:00:34,743 --> 00:00:37,328
‫هذا أمر مؤكد، ثقوا بي وحسب!‬

7
00:00:38,913 --> 00:00:40,915
‫على الجانب الأيمن!‬

8
00:00:45,420 --> 00:00:48,173
‫هيا يا "كروغان"، تعلم أنك تريد هذا.‬

9
00:00:49,924 --> 00:00:52,343
‫تعال إلى المواجهة الحقيقية أيها الشاب.‬

10
00:01:04,147 --> 00:01:07,567
‫ماذا؟ أيها التنين؟ ما هي مشكلتك؟‬

11
00:01:07,650 --> 00:01:09,069
‫الآن، أطلقوا النار!‬

12
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
‫ماذا؟‬

13
00:01:17,869 --> 00:01:19,162
‫زئير...‬

14
00:01:19,996 --> 00:01:21,081
‫تجاوزوا الجزيرة.‬

15
00:01:35,220 --> 00:01:36,971
‫هيا.‬

16
00:01:37,055 --> 00:01:39,224
‫هذا ينتهي الآن يا "كروغان"!‬

17
00:01:44,062 --> 00:01:46,773
‫ما رأيك بنا الآن يا "كروغي"؟‬

18
00:01:46,856 --> 00:01:49,984
‫إليك حرقًا صغيرًا يتناسب مع ذلك الذيل.‬

19
00:02:11,881 --> 00:02:14,008
‫لا أفهم سبب مهاجمتهم لنا.‬

20
00:02:14,092 --> 00:02:16,344
‫ظننت أنهم يبحثون عن ملك التنانين.‬

21
00:02:16,427 --> 00:02:17,679
‫إنهم يبحثون عنه.‬

22
00:02:18,012 --> 00:02:19,013
‫هنا؟‬

23
00:02:19,097 --> 00:02:21,182
‫وأظن أنه تحت الجزيرة.‬

24
00:02:21,266 --> 00:02:23,268
‫لهذا السبب لا يمكن للتنانين أن تطير هنا.‬

25
00:02:23,351 --> 00:02:25,103
‫إنها تقنية دفاع خاصة به.‬

26
00:02:25,186 --> 00:02:28,773
‫تمامًا، لديه قدرة على السيطرة‬
‫على تصرفات التنانين الأخرى.‬

27
00:02:28,857 --> 00:02:31,818
‫حسنًا، لا عجب أن "كروغان" و"جوهان"‬
‫يريدانه بشدة.‬

28
00:02:31,901 --> 00:02:34,904
‫ملك التنانين هو تنين من الهمج.‬

29
00:02:35,446 --> 00:02:38,408
‫هذا منطقي جدًا بالنسبة لي، أقصد،‬
‫ماذا قد يكون عدا ذلك؟‬

30
00:02:38,491 --> 00:02:41,452
‫الخال "فينريس"، هذا هو السبب،‬
‫لا بد أنه هو.‬

31
00:02:41,536 --> 00:02:43,955
‫عمّ تتحدث؟ عمّ يتحدثان؟‬

32
00:02:44,038 --> 00:02:46,291
‫في الواقع، خالنا الكبير من عائلة أمي...‬

33
00:02:46,374 --> 00:02:47,625
‫"فينريس ثورستون".‬

34
00:02:47,709 --> 00:02:50,044
‫"فينريسلفر ثورستون" لأكون دقيقًا،‬

35
00:02:50,128 --> 00:02:51,671
‫فُقد عندما كنا صغارًا.‬

36
00:02:51,754 --> 00:02:54,465
‫اسمه يعني حرفيًا "في الأسفل".‬

37
00:02:55,925 --> 00:02:58,887
‫"(فينريس)، طويل وجميل، من جدل شعرك؟"‬

38
00:02:58,970 --> 00:03:01,431
‫هذه كانت القصيدة التي كنا نتلوها له.‬

39
00:03:01,514 --> 00:03:04,434
‫وكان "فينريس" يرد علينا بهذا الكلام،‬
‫"شعر، فم، جبنة الثور،‬

40
00:03:04,517 --> 00:03:06,603
‫تعال أيها القنطور، اجلب لي بطيخة."‬

41
00:03:07,770 --> 00:03:10,732
‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟ ما خطبكما؟‬

42
00:03:10,815 --> 00:03:14,152
‫- أين تريدين أن أبدأ؟‬
‫- لماذا تختلقان أعضاء العائلة أولئك؟‬

43
00:03:14,235 --> 00:03:16,738
‫إنه ليس خالكما "فينريس" من هو تحت الجزيرة.‬

44
00:03:16,821 --> 00:03:19,782
‫- إنه ملك التنانين.‬
‫- أهذا ما تريديننا أن نفعله؟‬

45
00:03:19,866 --> 00:03:23,578
‫أن نتخلى عن عقولنا المبدعة ونكون‬
‫مثل بقيتكم أيها الساذجون؟‬

46
00:03:24,913 --> 00:03:26,831
‫حسنًا، لا بأس، سنجرب الأمر بطريقتك.‬

47
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
‫ماذا يفعل "جوهان" برأيك الآن يا أختاه؟‬

48
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
‫ربما أرسل أسطولًا ثانيًا ليهاجم من الجنوب‬

49
00:03:32,545 --> 00:03:34,589
‫بينما يعاود الأسطول الأول الهجوم‬
‫من الشمال.‬

50
00:03:34,672 --> 00:03:36,257
‫لم قد تقولين شيئًا كهذا؟‬

51
00:03:36,341 --> 00:03:40,011
‫لأن هذا ما يفعلونه، أقصد، هؤلاء هم، صحيح؟‬

52
00:03:40,762 --> 00:03:41,596
‫ماذا؟‬

53
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
‫أرأيت؟ أرأيت ماذا يحدث عندما نتصرف بجدية؟‬

54
00:03:49,354 --> 00:03:50,730
‫تصبح الأمور جدية.‬

55
00:03:52,774 --> 00:03:54,817
‫انخفضوا!‬

56
00:03:55,777 --> 00:03:56,736
‫انظر.‬

57
00:03:59,781 --> 00:04:00,698
‫نار!‬

58
00:04:00,782 --> 00:04:02,158
‫- نار!‬
‫- نار!‬

59
00:04:03,451 --> 00:04:05,245
‫هؤلاء قومنا في الأسفل.‬

60
00:04:05,328 --> 00:04:07,914
‫نفضّل أن نموت في المعركة‬
‫على أن نختبئ بالعار.‬

61
00:04:10,041 --> 00:04:12,919
‫لا أحد يختبئ، ولن نبقى هنا أيضًا.‬

62
00:04:13,002 --> 00:04:15,588
‫لكن فرص نجاتنا دون التنانين‬

63
00:04:15,672 --> 00:04:18,007
‫ضئيلة جدًا، على أقل تقدير.‬

64
00:04:18,091 --> 00:04:19,466
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

65
00:04:19,550 --> 00:04:23,054
‫هذا هو الوقت المناسب لاتخاذ قرار.‬

66
00:04:23,137 --> 00:04:24,347
‫يجب أن نحافظ على هدوئنا.‬

67
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
‫لا، يجب أن نحافظ على قوتنا، قاتل.‬

68
00:04:34,649 --> 00:04:36,567
‫إنها تنانين "موس جلاد" يا عزيزي.‬

69
00:04:44,742 --> 00:04:45,952
‫"جناح-شكل"!‬

70
00:04:51,916 --> 00:04:53,001
‫هذه فتاتي!‬

71
00:04:53,751 --> 00:04:56,170
‫اسمع، أنا "فتاة طائرة" بالنسبة لك‬
‫يا "مخاط-جلف".‬

72
00:04:56,254 --> 00:04:57,380
‫"حازوقة"، كيف...‬

73
00:04:57,463 --> 00:04:59,966
‫أرسلت بريد "الرعب" من جزيرة "حماة الجناح".‬

74
00:05:00,049 --> 00:05:01,634
‫لم أكن واثقًا أنهن سيصلن إلى هنا‬
‫في الوقت المناسب.‬

75
00:05:01,718 --> 00:05:04,345
‫كيف يمكن لصغير "موس جلاد"‬
‫أن يطير وسط الجزيرة؟‬

76
00:05:04,429 --> 00:05:07,056
‫ربما لأن حواسها لم تتطور كليًا بعد،‬

77
00:05:07,140 --> 00:05:08,558
‫وهذا يساعدها على تقليل الأثر؟‬

78
00:05:08,641 --> 00:05:10,977
‫أو ربما هذه فرصة لتنانيننا.‬

79
00:05:11,060 --> 00:05:12,562
‫هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك.‬

80
00:05:16,232 --> 00:05:18,234
‫- "استريد"، اسمعي.‬
‫- سأكون بخير.‬

81
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
‫سنكون بخير.‬

82
00:05:20,069 --> 00:05:22,613
‫ربما تقدم "جوهان" و"كروغان" بخطوة علينا.‬

83
00:05:22,697 --> 00:05:26,075
‫يجب عليك أنت و"أبو سن" أن تجدا‬
‫ملك التنانين قبل أن يجداه‬

84
00:05:26,159 --> 00:05:27,577
‫وتنقلاه إلى بر الأمان.‬

85
00:05:27,660 --> 00:05:30,413
‫إذا لم تفعلا هذا، قد تستمر هذه الحرب‬
‫إلى الأبد.‬

86
00:05:32,248 --> 00:05:35,376
‫اسمع، لكان والدك فخورًا جدًا بك الآن.‬

87
00:05:35,752 --> 00:05:37,086
‫فأنا فخورة بك.‬

88
00:05:51,225 --> 00:05:52,560
‫حسنًا يا راكبي التنانين!‬

89
00:05:52,643 --> 00:05:56,022
‫استعدوا للقتال كما لم تقاتلوا من قبل!‬

90
00:05:56,105 --> 00:05:59,901
‫هذا زمننا، هنا سنتألق!‬

91
00:06:02,195 --> 00:06:03,696
‫نحن الآن بمفردنا يا "صديقي".‬

92
00:06:03,780 --> 00:06:04,697
‫فلنفعل هذا.‬

93
00:06:18,252 --> 00:06:19,253
‫طريق مسدود.‬

94
00:06:24,509 --> 00:06:26,177
‫انظر مجددًا.‬

95
00:06:30,306 --> 00:06:33,601
‫يا للهول، سنحتاج قفصًا أكبر.‬

96
00:06:34,811 --> 00:06:37,605
‫يجب أن نفعل شيئًا يا "كروغان"،‬
‫لا يمكننا أن ندعه يهرب!‬

97
00:06:37,688 --> 00:06:40,441
‫لن يبرح مكانه، ثق بي.‬

98
00:06:40,525 --> 00:06:43,569
‫الرماح، استخدما الرماح الآن!‬

99
00:06:52,370 --> 00:06:53,204
‫ماذا؟‬

100
00:06:57,708 --> 00:06:59,085
‫حاول أن تواجهه،‬

101
00:06:59,168 --> 00:07:01,671
‫أو سلّم قدرك لي.‬

102
00:07:03,840 --> 00:07:04,924
‫نار!‬

103
00:07:05,007 --> 00:07:06,175
‫أطلقت النار!‬

104
00:07:06,259 --> 00:07:07,093
‫نار!‬

105
00:07:10,847 --> 00:07:14,350
‫"داغر"، "هاثر"، "خشنة" و"شكس"،‬
‫قاتلوا مع "الفتيات الطائرات".‬

106
00:07:14,434 --> 00:07:15,768
‫هجوم أمامي شامل.‬

107
00:07:15,852 --> 00:07:18,146
‫مواجهة صغيرة بمناسبة خطوبتنا.‬

108
00:07:18,312 --> 00:07:19,147
‫يعجبني هذا.‬

109
00:07:19,230 --> 00:07:22,525
‫لا شيء أفضل من هجوم أمامي شامل‬
‫لنزيد من حماسة اليوم.‬

110
00:07:22,608 --> 00:07:24,110
‫أنا معك يا أخي!‬

111
00:07:24,819 --> 00:07:26,320
‫وأنا معك يا أخي!‬

112
00:07:28,739 --> 00:07:33,202
‫"حقد-جلف" و"مخاط-جلف"، التفا حولهم‬
‫من الجانب الشمالي، واضغطا عليهم.‬

113
00:07:33,286 --> 00:07:35,663
‫- هل فهمتما؟‬
‫- سنضغط عليهم، حسنًا.‬

114
00:07:35,746 --> 00:07:38,499
‫مثل الطماطم الناضجة تحت إبطي.‬

115
00:07:38,583 --> 00:07:41,002
‫اسمع يا أبي، من الممتع القيام بهذا برفقتك.‬

116
00:07:41,085 --> 00:07:45,882
‫هذا ما كنت أريد قوله تمامًا يا بنيّ،‬
‫أنا سعيد جدًا بكوني رجلك الطائر!‬

117
00:07:47,008 --> 00:07:48,509
‫"زعنف"، أنت معي.‬

118
00:07:55,349 --> 00:07:56,726
‫- احذروا!‬
‫- احذروا!‬

119
00:07:58,144 --> 00:07:58,978
‫نار!‬

120
00:08:23,961 --> 00:08:24,837
‫لا تضعف.‬

121
00:08:49,612 --> 00:08:51,656
‫كنت تعرف أنه سيفعل هذا.‬

122
00:08:54,617 --> 00:08:57,328
‫باشروا العمل على ذلك الجليد، يجب أن نعبره.‬

123
00:08:57,662 --> 00:08:59,956
‫أنا وأنت سنبحث عن طريق آخر.‬

124
00:09:00,039 --> 00:09:02,041
‫لن أدعك تغيب عن ناظري.‬

125
00:09:18,391 --> 00:09:19,433
‫"أبو سن"!‬

126
00:09:20,935 --> 00:09:22,061
‫لا بأس يا "صديقي".‬

127
00:09:22,270 --> 00:09:23,771
‫جد طريقًا آخر للعبور وحسب.‬

128
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
‫يا للعجب.‬

129
00:09:43,916 --> 00:09:45,376
‫يا للهول.‬

130
00:09:47,628 --> 00:09:51,132
‫هل وضع ملك التنانين بيضة؟‬

131
00:09:56,470 --> 00:09:58,931
‫أرى أن هناك طبق بيض على لائحة الطعام.‬

132
00:09:59,724 --> 00:10:01,100
‫من كان يعلم؟‬

133
00:10:45,019 --> 00:10:46,062
‫حسنًا.‬

134
00:10:50,858 --> 00:10:52,610
‫لا!‬

135
00:11:05,414 --> 00:11:09,126
‫أمر غريب، هذا يذكّرني حين كنت‬
‫على متن مجلدة في الشمال...‬

136
00:11:30,398 --> 00:11:33,025
‫حان وقت العمل أيتها التنانين!‬

137
00:11:43,077 --> 00:11:45,162
‫الطيارون قادمون بسرعة يا قوم.‬

138
00:11:45,704 --> 00:11:46,622
‫"استريد"!‬

139
00:11:46,705 --> 00:11:50,668
‫أعرف يا "زعنف"، لكننا سنبقى ونحارب.‬

140
00:12:00,719 --> 00:12:03,222
‫فكّر يا "حازوقة".‬

141
00:12:37,173 --> 00:12:40,259
‫أحسنت يا سيد "حازوقة"!‬

142
00:12:40,342 --> 00:12:42,261
‫لم أكن أعلم أنك تتحلى بهذه القوة.‬

143
00:12:42,344 --> 00:12:46,891
‫لا بد أنك ترى المفارقة الجميلة‬
‫في وضعك يا "حازوقة".‬

144
00:12:46,974 --> 00:12:50,186
‫آخر مكان سيدفن فيه بطل التنانين‬

145
00:12:50,269 --> 00:12:54,231
‫سيكون عش ولادة ملك التنانين.‬

146
00:12:54,315 --> 00:12:56,317
‫أمر بغاية الجمال.‬

147
00:13:02,406 --> 00:13:04,617
‫أحسنت يا "صديقي"، كنت أعلم أنك ستجدني.‬

148
00:13:09,288 --> 00:13:10,789
‫رويدك أيها التنين.‬

149
00:13:10,873 --> 00:13:11,999
‫يا للهول!‬

150
00:13:16,420 --> 00:13:17,922
‫"كروغان"!‬

151
00:13:20,174 --> 00:13:21,175
‫لا يا "أبو سن".‬

152
00:13:21,258 --> 00:13:22,676
‫اجلب البيضة.‬

153
00:13:22,760 --> 00:13:25,262
‫بحق الرب أيها التنين، اذهب!‬

154
00:13:25,346 --> 00:13:26,639
‫اجلب البيضة!‬

155
00:13:26,722 --> 00:13:28,891
‫"أبو سن"، اذهب واحم البيضة.‬

156
00:13:28,974 --> 00:13:29,892
‫سأكون على ما يرام.‬

157
00:13:29,975 --> 00:13:32,228
‫لا بأس يا "صديقي"، اذهب.‬

158
00:13:32,311 --> 00:13:33,312
‫اذهب!‬

159
00:13:34,313 --> 00:13:36,148
‫يا لها من بطولة.‬

160
00:13:36,232 --> 00:13:38,108
‫ومن أجل ماذا؟‬

161
00:13:38,192 --> 00:13:39,318
‫من أجل ماذا؟‬

162
00:13:41,779 --> 00:13:43,447
‫لست مضطرًا أن تفعل هذا يا "جوهان".‬

163
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
‫نعم يا "حازوقة"، يجب أن أفعله.‬

164
00:13:52,331 --> 00:13:53,582
‫لا!‬

165
00:14:25,573 --> 00:14:27,658
‫لا بد أن هذا ملك التنانين!‬

166
00:14:27,741 --> 00:14:28,742
‫ماذا؟‬

167
00:14:53,058 --> 00:14:54,101
‫ماذا بحق...‬

168
00:14:55,853 --> 00:14:57,187
‫"غارف"!‬

169
00:15:27,217 --> 00:15:30,596
‫من أين أتت كل هذه التنانين يا "زعنف"؟‬

170
00:15:30,679 --> 00:15:32,932
‫لا بد أن صرخة التنين كانت عبارة‬
‫عن نداء استغاثة.‬

171
00:15:33,015 --> 00:15:34,850
‫إلى كل التنانين الموجودة.‬

172
00:15:41,148 --> 00:15:42,650
‫هناك تنانين آتية!‬

173
00:15:57,331 --> 00:15:58,582
‫حسنًا جميعًا!‬

174
00:15:58,666 --> 00:16:02,086
‫تعاونوا مع بعضكم ومع التنانين الأخرى.‬

175
00:16:02,670 --> 00:16:04,046
‫فلننه هذا الأمر.‬

176
00:16:19,353 --> 00:16:20,729
‫مهلًا!‬

177
00:16:32,449 --> 00:16:33,826
‫ماذا؟‬

178
00:16:47,256 --> 00:16:48,841
‫دعها وشأنها، سأنقذها أنا!‬

179
00:16:48,924 --> 00:16:50,217
‫لن يحدث هذا، كنت هنا أولًا.‬

180
00:16:50,300 --> 00:16:51,677
‫اهدآ أنتما الاثنان.‬

181
00:16:52,386 --> 00:16:54,471
‫هناك ما يكفي الجميع.‬

182
00:17:19,704 --> 00:17:21,582
‫لا!‬

183
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
‫- نعم!‬
‫- أحسنتما يا "عملاق" ويا "ذيل النار".‬

184
00:17:34,803 --> 00:17:36,180
‫أحسنتما يا "عملاق" ويا "ذيل النار".‬

185
00:18:32,778 --> 00:18:34,113
‫"أبو سن"!‬

186
00:18:35,364 --> 00:18:36,657
‫الشكر لـ"ثور".‬

187
00:18:45,374 --> 00:18:48,085
‫لا تنفك تذهلني يا "صديقي"، تعلم ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

188
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
‫يا للهول.‬

189
00:19:03,851 --> 00:19:05,435
‫هل هذه بيضة ملك التنانين؟‬

190
00:19:05,519 --> 00:19:07,771
‫كيف كان يبدو ملك التنانين يا "حازوقة"؟‬

191
00:19:07,855 --> 00:19:11,692
‫لم أره أبدًا، لكنه أنقذني، أنقذنا جميعًا.‬

192
00:19:11,775 --> 00:19:13,277
‫ماذا عن "فينريس"؟ هل ساعدك؟‬

193
00:19:13,360 --> 00:19:15,237
‫هذا الأمر يحمل أثره.‬

194
00:19:15,320 --> 00:19:17,447
‫طبعًا، لم لا؟‬

195
00:19:17,531 --> 00:19:19,366
‫مهلًا، أين "كروغان"؟‬

196
00:19:19,449 --> 00:19:20,909
‫إنه بحوزتكم، أليس كذلك؟‬

197
00:19:20,993 --> 00:19:22,995
‫لا، ظننا أنه بحوزتك.‬

198
00:19:23,078 --> 00:19:27,457
‫"حازوقة"، "ملك التنانين" في مأمن،‬
‫هذا كل ما يهم.‬

199
00:19:31,753 --> 00:19:33,547
‫يمكنني أن أفسر الأمر يا سيدي.‬

200
00:19:33,630 --> 00:19:38,051
‫لا أريد أعذارًا، أريد ملك التنانين!‬

201
00:19:38,135 --> 00:19:40,220
‫وجدت واحدًا يا "دراغو"!‬

202
00:19:40,304 --> 00:19:42,431
‫يختبئ تحت جزيرة في كهف جليدي.‬

203
00:19:42,514 --> 00:19:43,515
‫ادخل في صلب الموضوع!‬

204
00:19:44,474 --> 00:19:45,684
‫هرب.‬

205
00:19:48,395 --> 00:19:50,063
‫مهلًا يا "دراغو"، رجاءً.‬

206
00:19:50,147 --> 00:19:52,065
‫لن أخذلك ثانيةً.‬

207
00:19:52,900 --> 00:19:55,485
‫- لا أحد يخذلني مرتين.‬
‫- لا.‬

208
00:19:55,569 --> 00:19:56,904
‫أحضر خرائطي!‬

209
00:19:57,821 --> 00:20:00,699
‫سأجد ملك تنانين آخر بنفسي.‬

210
00:20:03,660 --> 00:20:05,412
‫هذه هي "حافة التنين".‬

211
00:20:06,330 --> 00:20:08,790
‫إنها نائية وخطرة،‬

212
00:20:08,874 --> 00:20:11,710
‫وإلى وقت سابق، كانت موطننا.‬

213
00:20:14,880 --> 00:20:17,424
‫كانت موطنًا لتنانيننا أيضًا.‬

214
00:20:21,178 --> 00:20:22,554
‫بالنسبة للبيضة،‬

215
00:20:22,638 --> 00:20:25,515
‫"أتالي" و"الفتيات الطائرات" كن يعرفن شخصًا‬
‫وهو يعرف شخصًا بدوره‬

216
00:20:25,599 --> 00:20:27,392
‫لديه مكان آمن ليحفظها فيه.‬

217
00:20:29,853 --> 00:20:31,605
‫بخروج "جوهان" من المعادلة...‬

218
00:20:32,856 --> 00:20:34,233
‫ستبقى آمنة.‬

219
00:20:38,111 --> 00:20:39,571
‫وبالنسبة إلى العاشقين...‬

220
00:20:41,156 --> 00:20:43,700
‫لا، هذان العاشقان.‬

221
00:20:43,784 --> 00:20:46,286
‫مستقبلهما معًا يبدو مؤكدًا جدًا.‬

222
00:20:47,079 --> 00:20:49,873
‫ويبدو أن ذلك أدى إلى ظهور عواطف جديدة.‬

223
00:20:51,333 --> 00:20:52,918
‫ما يجب أن يكون...‬

224
00:20:54,086 --> 00:20:55,128
‫مثيرًا للاهتمام.‬

225
00:21:00,008 --> 00:21:02,344
‫نجا أبي وعاد إلى سابق عهده.‬

226
00:21:03,262 --> 00:21:06,598
‫تبين أنه ليس مستعدًا للتخلي عن القيادة.‬

227
00:21:07,015 --> 00:21:09,059
‫ما زال يراودني شعور أن هذا لن يمنعه‬

228
00:21:09,142 --> 00:21:12,771
‫عن محاولته لتسليم زمام الأمور لي‬
‫في المستقبل القريب.‬

229
00:21:13,438 --> 00:21:15,482
‫وبالنسبة إلى "أعين التنين"،‬

230
00:21:15,565 --> 00:21:18,610
‫إنها أدوات رائعة للمعرفة الخاصة بالتنانين،‬

231
00:21:18,694 --> 00:21:22,531
‫لكن إن وقعت في الأيدي الخاطئة،‬
‫تصبح خطيرة جدًا.‬

232
00:21:25,450 --> 00:21:27,828
‫نعم، "الحافة" قدمت لنا الكثير من الفائدة.‬

233
00:21:28,453 --> 00:21:30,872
‫أصبحنا أكبر سنًا وأقوى وأكثر شجاعة،‬

234
00:21:30,956 --> 00:21:33,333
‫وفي بعض الحالات، أكثر حكمة.‬

235
00:21:34,710 --> 00:21:38,338
‫ماذا؟ لن أترك هذا الـ"إس" هنا.‬

236
00:21:38,630 --> 00:21:41,091
‫كما قلت، في بعض الحالات فقط.‬

237
00:21:41,591 --> 00:21:44,303
‫عدنا إلى جزيرة "بيرك" مستعدين لأي شيء،‬

238
00:21:44,553 --> 00:21:45,887
‫مستعدين لأي أحد،‬

239
00:21:45,971 --> 00:21:47,973
‫مستعدين للقتال من أجل تنانيننا،‬

240
00:21:48,056 --> 00:21:50,183
‫وهي مستعدة للقتال من أجلنا.‬

241
00:21:50,267 --> 00:21:52,352
‫من يريد أن يسابقني في العودة‬
‫إلى جزيرة "بيرك"؟‬

242
00:21:52,436 --> 00:21:53,645
‫ماذا؟‬

243
00:21:53,729 --> 00:21:55,063
‫نعم!‬

244
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

