1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:35,201
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:51,885 --> 00:00:54,345
‫حسنًا يا رفاق، حين نصل‬
‫إلى جزيرة "الفتيات الطائرات"،‬

4
00:00:54,429 --> 00:00:56,848
‫أريد من الجميع أن يظهروا أفضل سلوك.‬

5
00:00:56,931 --> 00:00:59,434
‫اتخذنا قرارًا قياديًا يا "حازوقة".‬

6
00:00:59,517 --> 00:01:02,062
‫حسنًا، لكنك لست زعيمة، لذا...‬

7
00:01:02,145 --> 00:01:06,566
‫نحن نظن أن علينا أن نخبر "أتالي"‬
‫بأنه يجب علينا أن ننقل العدسات.‬

8
00:01:06,649 --> 00:01:10,528
‫بما أننا نحن اكتشفنا أن "جوهان"‬
‫يعرف أين خبأتها.‬

9
00:01:10,612 --> 00:01:12,864
‫حسنًا، أولًا، لسنا متأكدين‬

10
00:01:12,947 --> 00:01:15,158
‫من أن "جوهان" يعرف شيئًا عن العدسات.‬

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,119
‫لم تسمعا سوى إشاعة عن الأمر‬
‫في "الأسواق الشمالية".‬

12
00:01:18,203 --> 00:01:20,413
‫أنا أنقل هذه العدسات كإجراء احتياطي وحسب.‬

13
00:01:21,706 --> 00:01:24,876
‫إن كان أحد سيخبر "أتالي" بأي شيء،‬

14
00:01:24,959 --> 00:01:26,753
‫فيجب أن أكون أنا من يخبرها،‬

15
00:01:26,836 --> 00:01:29,214
‫لأنني السفير إلى جزيرة "الفتيات الطائرات".‬

16
00:01:29,297 --> 00:01:30,924
‫أنت محق فعلًا يا "مخاط-جلف".‬

17
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
‫لا أصدق أنهن لم ينصبن لك تمثالًا لتكريمك.‬

18
00:01:33,843 --> 00:01:36,679
‫ربما نصبن لي تمثالًا يا "استريد"،‬
‫لم نذهب إلى هناك منذ مدة.‬

19
00:01:36,763 --> 00:01:40,600
‫نعم، تمثال لـ"مخاط-جلف" وهو جالس‬
‫في قدر يخنة‬

20
00:01:40,683 --> 00:01:42,268
‫ويطلب النجدة.‬

21
00:01:42,352 --> 00:01:45,897
‫وكأنك تعرفين شيئًا عن "الفتيات الطائرات"‬
‫يا "خشنة".‬

22
00:01:45,980 --> 00:01:47,565
‫أعلم أنهن لسن ذكورًا!‬

23
00:01:47,649 --> 00:01:51,402
‫نعم، إنهن مجنحات، إنهن إناث وما إلى ذلك.‬

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,655
‫أوافقك تمامًا يا "حازوقة".‬

25
00:01:53,738 --> 00:01:55,657
‫حتى إن كانت هناك فرصة ضئيلة ليعرف الصيادون‬

26
00:01:55,740 --> 00:01:58,118
‫بالمكان الذي خُبئت فيه العدسات،‬
‫فيجب نقلها.‬

27
00:01:58,201 --> 00:02:01,079
‫ربما يجدر بكن البقاء على أهبة الاستعداد‬
‫لفترة يا "أتالي"،‬

28
00:02:01,162 --> 00:02:02,789
‫فقط في حال أتوا للبحث عنها.‬

29
00:02:02,872 --> 00:02:05,333
‫نعم، خاصةً أثناء الانتقال الكبير.‬

30
00:02:06,417 --> 00:02:07,919
‫ما هو الانتقال الكبير؟‬

31
00:02:08,002 --> 00:02:10,463
‫ظننت أنك السفير، ألا يجب أن تعرف؟‬

32
00:02:10,922 --> 00:02:12,257
‫اصمتي يا "خشنة-شكل".‬

33
00:02:15,135 --> 00:02:17,595
‫مهلًا، صغار تنانين "موس جلاد" خاصتكن‬
‫قد اختفت.‬

34
00:02:17,679 --> 00:02:19,639
‫كانت تنانين "موس جلاد" تعود إلى القطيع.‬

35
00:02:19,722 --> 00:02:22,267
‫حان الوقت لتغادر دائرة أمان رعايتنا.‬

36
00:02:22,350 --> 00:02:26,104
‫لا بد أنه من الرائع أن تنزلي‬
‫ذلك التنين عن ظهرك، ألست محقة؟‬

37
00:02:26,187 --> 00:02:28,690
‫من الأعلى! إلى الأسفل.‬

38
00:02:28,773 --> 00:02:29,816
‫حسنًا.‬

39
00:02:29,899 --> 00:02:32,235
‫الانتقال الكبير محزن ومفرح في آن معًا‬
‫يا "خشنة-شكل".‬

40
00:02:32,318 --> 00:02:34,362
‫كلما غادرتنا مجموعة، تنفطر قلوبنا،‬

41
00:02:34,445 --> 00:02:37,407
‫لكن يأتي بعد ذلك قطيع من الصغار‬
‫ليملأ الفراغ.‬

42
00:02:37,490 --> 00:02:39,367
‫علمت أنني سمعت خشخشة في العش.‬

43
00:02:39,450 --> 00:02:41,578
‫يا للروعة، صغار تنانين.‬

44
00:02:41,661 --> 00:02:43,037
‫نعم.‬

45
00:02:43,121 --> 00:02:45,206
‫والليلة ستختار التنانين "الفتيات الطائرات"‬
‫الخاصة بها‬

46
00:02:45,290 --> 00:02:47,542
‫وستبدأ العملية من جديد.‬

47
00:02:47,625 --> 00:02:51,671
‫يا "أتالي"، إن احتجتن أنتن السيدات‬
‫لأي مساعدة في التقليد الكبير...‬

48
00:02:51,754 --> 00:02:53,172
‫الانتقال الكبير.‬

49
00:02:53,256 --> 00:02:56,676
‫حسنًا، من المؤسف جدًا أننا لا نستطيع‬
‫البقاء يا "مخاط-جلف".‬

50
00:02:56,759 --> 00:02:58,428
‫لا نريد التطفل.‬

51
00:02:58,511 --> 00:03:00,263
‫أو إفساد أي شيء.‬

52
00:03:00,346 --> 00:03:01,389
‫هراء يا "حازوقة".‬

53
00:03:01,472 --> 00:03:05,143
‫ستبقون جميعًا هنا الليلة وستكونون‬
‫ضيوف الشرف في الاحتفال.‬

54
00:03:08,229 --> 00:03:09,731
‫أفضل سلوك.‬

55
00:03:09,814 --> 00:03:13,568
‫صحيح، أفضل سلوك.‬

56
00:03:26,080 --> 00:03:28,833
‫على مر أجيال، عاشت "الفتيات الطائرات"‬

57
00:03:28,917 --> 00:03:31,085
‫وتنانين "موس جلاد" في تناغم مثالي.‬

58
00:03:31,169 --> 00:03:33,755
‫الليلة، سيتواصل ذلك التقليد.‬

59
00:03:35,256 --> 00:03:37,717
‫كل صغار "موس جلاد" ستختار‬
‫"الفتيات الطائرات" الخاصة بها.‬

60
00:03:37,800 --> 00:03:40,136
‫تلك هي الخطوة الأولى في رابطتنا المقدسة.‬

61
00:03:41,888 --> 00:03:43,932
‫هكذا كان الحال على الدوام،‬

62
00:03:44,015 --> 00:03:46,184
‫وسيبقى الحال هكذا دائمًا.‬

63
00:03:53,358 --> 00:03:54,651
‫انظر يا "حازوقة".‬

64
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
‫إنها مثل عائلة صغيرة من تنانين "موس جلاد".‬

65
00:04:02,617 --> 00:04:04,452
‫عجبًا!‬

66
00:04:13,920 --> 00:04:16,339
‫فلتتخذ قرارك حالًا.‬

67
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
‫مهلًا، لماذا يهاجمني؟‬

68
00:04:21,094 --> 00:04:22,136
‫ما الذي...عجبًا!‬

69
00:04:22,220 --> 00:04:24,639
‫توقف، لا!‬

70
00:04:25,473 --> 00:04:27,433
‫لا.‬

71
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
‫أمك هناك قرب المشعل.‬

72
00:04:29,602 --> 00:04:30,478
‫اتبع الضوء!‬

73
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
‫انظري إليه يا "خشنة-شكل".‬

74
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
‫إنه صغير.‬

75
00:04:34,023 --> 00:04:36,401
‫إنه لنا، فلنطلق عليه اسمًا...‬

76
00:04:37,694 --> 00:04:38,695
‫"جناح-شكل".‬

77
00:04:39,487 --> 00:04:41,197
‫مستحيل.‬

78
00:04:42,782 --> 00:04:45,910
‫وظننتما أنني سأفسد الأمور.‬

79
00:04:45,994 --> 00:04:48,496
‫انتبه إلى الجدائل يا صاح!‬

80
00:04:48,579 --> 00:04:50,999
‫أبعديه عني!‬

81
00:04:51,082 --> 00:04:52,625
‫يجب أن يأتي معي.‬

82
00:04:52,709 --> 00:04:54,085
‫اسندي الرأس.‬

83
00:04:54,168 --> 00:04:56,546
‫هيا، أنت معي.‬

84
00:04:56,629 --> 00:04:58,214
‫أبله صغير لعوب.‬

85
00:04:59,340 --> 00:05:01,759
‫أنا آسف يا "أتالي"، لا أعرف ما حدث.‬

86
00:05:01,843 --> 00:05:04,929
‫لا بد أنه اضطرب بسبب وجود عدد زائد‬
‫من الأشخاص.‬

87
00:05:05,013 --> 00:05:07,557
‫صغار التنانين غريزية جدًا.‬

88
00:05:07,640 --> 00:05:10,351
‫ماذا؟ من المستحيل أنه قصد الذهاب‬
‫إلى "خشنة-شكل".‬

89
00:05:10,435 --> 00:05:12,270
‫مستحيل.‬

90
00:05:12,353 --> 00:05:14,772
‫والآن عاد إلى حيث ينتمي.‬

91
00:05:18,318 --> 00:05:20,194
‫حسنًا يا رفاق، فلنحضر العدسات‬

92
00:05:20,278 --> 00:05:22,780
‫ونتوجه إلى "الحافة" قبل أن يجري أمر آخر‬
‫على نحو خاطئ.‬

93
00:05:22,864 --> 00:05:24,407
‫هل رأى أحد تنيني "موس جلاد"؟‬

94
00:05:24,490 --> 00:05:25,867
‫قد اختفى حين استيقظت.‬

95
00:05:25,950 --> 00:05:27,535
‫أضعت "جناح-شكل"؟‬

96
00:05:27,618 --> 00:05:28,745
‫حسنًا، لا تهلعي.‬

97
00:05:28,828 --> 00:05:30,955
‫يجب أن نصنع الكثير من اللافتات‬
‫بخصوص فقدانه.‬

98
00:05:31,039 --> 00:05:33,249
‫سأعلقها على كل الأكواخ ودلاء الحليب.‬

99
00:05:33,333 --> 00:05:35,626
‫سأعلق لوحين خشبيين على صدر‬
‫وظهر أبله القرية.‬

100
00:05:35,710 --> 00:05:38,880
‫- هل من الممكن أنه عاد إلى العش؟‬
‫- لا، تحققت من ذلك.‬

101
00:05:38,963 --> 00:05:41,382
‫من المحتمل أنه يتسكع مع رفاقه ويدردشون‬

102
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
‫في مكان ما.‬

103
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
‫أو أنه عالق على ظهري.‬

104
00:05:45,928 --> 00:05:49,057
‫- تعالي، دعيني أساعدك في إنزاله عنك.‬
‫- لا يا "حازوقة".‬

105
00:05:49,140 --> 00:05:51,976
‫الأيام القليلة الأولى من العملية‬
‫هي الأكثر أهمية.‬

106
00:05:52,060 --> 00:05:54,979
‫إذا لم يرتبط "جناح-شكل" بأحد، سيموت.‬

107
00:05:55,938 --> 00:05:58,816
‫يجب أن تصبحي "فتاة طائرة" يا "خشنة-شكل".‬

108
00:05:58,900 --> 00:05:59,734
‫ماذا؟‬

109
00:06:01,110 --> 00:06:02,028
‫أنا؟‬

110
00:06:05,364 --> 00:06:07,408
‫هل تظن حقًا أنها تستطيع القيام بذلك؟‬

111
00:06:07,492 --> 00:06:08,868
‫نعم.‬

112
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
‫في الحقيقة، آمل ذلك...‬

113
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
‫من أجل "جناح-شكل".‬

114
00:06:12,205 --> 00:06:14,373
‫أنا أثق بها تمامًا.‬

115
00:06:14,457 --> 00:06:17,627
‫كفاك، رأيت مقابض فؤوس تقوم بدور الأم‬
‫بشكل أفضل.‬

116
00:06:17,710 --> 00:06:19,462
‫حضّروا أنفسكم للفشل.‬

117
00:06:20,046 --> 00:06:21,464
‫الاهتمام بتنينك "موس جلاد"‬

118
00:06:21,547 --> 00:06:24,092
‫هو أكثر جزء مجز من كونك "فتاة طائرة".‬

119
00:06:24,175 --> 00:06:28,012
‫يجب أن تعتني بنظافة تنينك يوميًا لحمايته‬
‫من الطفيليات والأمراض.‬

120
00:06:31,057 --> 00:06:33,392
‫حسنًا يا "جناح-شكل"، دعني أنظفك.‬

121
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫مهلًا، احترس!‬

122
00:06:36,521 --> 00:06:37,855
‫يمكنك أن تنجحي يا "خشنة".‬

123
00:06:37,939 --> 00:06:40,274
‫هيا يا "خشنة"، هل تتذكرين حين انتشلنا‬
‫البراغيث‬

124
00:06:40,358 --> 00:06:41,943
‫من شعر ظهر العم "أوغارد"؟‬

125
00:06:42,026 --> 00:06:45,071
‫- ثم انتقلت إليك البراغيث بسبب ذلك؟‬
‫- كان ذلك مختلفًا.‬

126
00:06:45,154 --> 00:06:46,614
‫لم تكن لديه أسنان!‬

127
00:06:46,697 --> 00:06:49,784
‫فلترفعي كل حرشفة بحذر ونظفي تحتها.‬

128
00:06:52,745 --> 00:06:55,373
‫تنظيف "موس جلاد" مؤلم حقًا.‬

129
00:07:02,463 --> 00:07:05,091
‫"أنظف، لوحدي، فوق‬

130
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
‫(جناح-شكل) في حوض الاستحمام‬

131
00:07:07,760 --> 00:07:09,595
‫أزيل عنه همومه"‬

132
00:07:16,519 --> 00:07:19,147
‫من كان يعلم أن صغار تنانين "موس جلاد"‬
‫تحب الماء؟‬

133
00:07:22,442 --> 00:07:25,862
‫فلتلتقطها، هيا.‬

134
00:07:27,196 --> 00:07:29,657
‫تغذية صغير تنين "موس جلاد" أمر مهم.‬

135
00:07:29,740 --> 00:07:31,951
‫لا ينمو جيدًا إلا التنين الذي يتغذى جيدًا.‬

136
00:07:32,034 --> 00:07:33,578
‫هيا!‬

137
00:07:33,661 --> 00:07:37,039
‫فلتأكل، افتح فمك!‬

138
00:07:37,123 --> 00:07:38,958
‫أحضرت لك ألذ واحدة!‬

139
00:07:39,041 --> 00:07:40,293
‫ما خطبك؟‬

140
00:07:40,376 --> 00:07:42,128
‫أكره أن أقول إنني أخبرتكم ذلك، لكن...‬

141
00:07:43,463 --> 00:07:44,380
‫لا أحد يصغي إليّ.‬

142
00:07:44,464 --> 00:07:46,132
‫الأمر ليس سهلًا يا "مخاط-جلف".‬

143
00:07:46,215 --> 00:07:48,259
‫إطعام صغير التنين قد يكون أمرًا صعبًا‬
‫قليلًا.‬

144
00:07:51,846 --> 00:07:52,763
‫نجحت!‬

145
00:07:54,348 --> 00:07:55,266
‫لم أعد أستطيع مشاهدة هذا.‬

146
00:07:55,349 --> 00:07:57,768
‫أرفض أن أدع صغيرنا يتضور جوعًا في الشوارع.‬

147
00:08:02,315 --> 00:08:03,274
‫عجبًا!‬

148
00:08:03,357 --> 00:08:05,443
‫لاذع...مقرف!‬

149
00:08:05,526 --> 00:08:06,986
‫مقزز.‬

150
00:08:07,069 --> 00:08:08,863
‫ماذا تفعل يا "شكس"؟‬

151
00:08:08,946 --> 00:08:11,449
‫تلك ليست لنا، إنها لـ"جناح-شكل"!‬

152
00:08:35,806 --> 00:08:38,476
‫هناك طرق كثيرة لإطعام صغير "موس جلاد".‬

153
00:08:38,558 --> 00:08:41,102
‫اخترعت للتو طريقة أخرى يا "خشنة-شكل".‬

154
00:08:41,187 --> 00:08:43,606
‫حتى الدجاجة العمياء تجد طعامها‬
‫بين فترة وأخرى.‬

155
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
‫إن التواصل‬

156
00:08:47,443 --> 00:08:49,904
‫هو أساس الصلة بين تنين "موس جلاد"‬
‫و"فتاة طائرة".‬

157
00:08:51,113 --> 00:08:54,867
‫يجب أن تكون لديك صرخة محددة لا يفهمها‬
‫إلا تنينك.‬

158
00:09:06,963 --> 00:09:10,716
‫يا "جناح"، تعال إلى هنا.‬

159
00:09:11,801 --> 00:09:12,802
‫"جناح-شكل"!‬

160
00:09:14,053 --> 00:09:15,680
‫لا تجبرني على القدوم إليك.‬

161
00:09:21,435 --> 00:09:23,896
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- فلتساعدها قليلًا يا "حازوقة".‬

162
00:09:23,980 --> 00:09:26,315
‫هنا، تعال إلى هنا!‬

163
00:09:26,899 --> 00:09:28,526
‫كيف يجري الأمر؟‬

164
00:09:28,609 --> 00:09:29,902
‫أليس ذلك واضحًا؟‬

165
00:09:29,986 --> 00:09:31,862
‫ربما يجب أن تحاولي وأن تكوني أكثر...‬

166
00:09:39,996 --> 00:09:44,000
‫لم أسمع طوال عمري صرخة كتلك.‬

167
00:09:44,083 --> 00:09:47,169
‫ستصبحين "فتاة طائرة" مذهلة يا "خشنة-شكل".‬

168
00:09:47,253 --> 00:09:49,130
‫نعم، هذه أنا.‬

169
00:09:49,213 --> 00:09:52,174
‫"خشنة-شكل"، "فتاة طائرة" خارقة.‬

170
00:09:52,258 --> 00:09:53,926
‫متحمسة جدًا.‬

171
00:09:54,510 --> 00:09:57,138
‫غدًا ستطيران لأول مرة.‬

172
00:09:57,221 --> 00:09:58,264
‫فلترتاحا قليلًا.‬

173
00:10:07,398 --> 00:10:09,525
‫لا أستطيع القيام بذلك يا "أتالي".‬

174
00:10:10,234 --> 00:10:12,278
‫لست مؤهلة لهذا الأمر.‬

175
00:10:12,361 --> 00:10:16,032
‫لا أملك مزايا الأمومة التي تمتلكنها‬
‫جميعكن.‬

176
00:10:16,115 --> 00:10:19,118
‫يا للهول، فلتفعل ذلك مرةً أخرى!‬

177
00:10:20,453 --> 00:10:21,996
‫أترين ما أعنيه؟‬

178
00:10:22,079 --> 00:10:23,289
‫لكنك تقومين بعمل رائع.‬

179
00:10:23,372 --> 00:10:24,665
‫ربما بطريقة غير تقليدية بعض الشيء.‬

180
00:10:24,749 --> 00:10:26,959
‫"شكس-شكل" هو من فعل كل ذلك.‬

181
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
‫هو من كان يقوم بكل تلك الأمور.‬

182
00:10:29,795 --> 00:10:31,839
‫- "خشنة-شكل"...‬
‫- "مخاط-جلف" كان محقًا.‬

183
00:10:31,922 --> 00:10:34,467
‫لا أصلح لأن أكون "فتاة طائرة".‬

184
00:10:35,885 --> 00:10:38,846
‫اجلسي معي، أرجوك.‬

185
00:10:43,225 --> 00:10:46,479
‫العلاقة مع صغير "موس جلاد"‬
‫لا تتشكل مباشرةً دائمًا.‬

186
00:10:46,562 --> 00:10:48,481
‫لهذا نقوم بهذه التمارين.‬

187
00:10:48,564 --> 00:10:51,442
‫لكن لا يبدو أن شيئًا مما أفعله نافع.‬

188
00:10:51,525 --> 00:10:53,736
‫يجب أن تقومي أنت بالأمر وحسب.‬

189
00:10:53,819 --> 00:10:56,364
‫الأمر لا يتعلق بي، بل بالتنين.‬

190
00:10:56,447 --> 00:10:59,158
‫لا أحد يعرف لماذا يختار "موس جلاد"‬
‫"فتاة طائرة".‬

191
00:10:59,241 --> 00:11:01,160
‫هل هي الغريزة؟ الإحساس؟‬

192
00:11:01,243 --> 00:11:02,953
‫أم أنه أمر أكثر غموضًا؟‬

193
00:11:03,037 --> 00:11:07,041
‫مهما كان السبب، فقد اختارك هذا الصغير.‬

194
00:11:08,626 --> 00:11:11,629
‫فلتثقي بـ"جناح-شكل" ولتدعيه يكون مرشدك.‬

195
00:11:11,712 --> 00:11:13,464
‫التنين لا يخطئ أبدًا.‬

196
00:11:18,719 --> 00:11:20,304
‫هذه هي قفزة الإيمان...‬

197
00:11:23,224 --> 00:11:26,560
‫اللحظة التي ستكتمل فيها رابطتك مع تنينك.‬

198
00:11:39,698 --> 00:11:42,701
‫إذًا، تعلمين يا "خشنة" أنني سعيد‬
‫لأنني أعطيك بعض الإرشادات،‬

199
00:11:42,785 --> 00:11:44,995
‫لكن أليس هذا نوعًا من الغش؟‬

200
00:11:45,079 --> 00:11:48,457
‫قد أكون من عائلة "شكل" يا "حازوقة"،‬
‫لكنني لست مجنونة.‬

201
00:11:48,541 --> 00:11:50,418
‫وإن كنت سأقوم بقفزة الإيمان،‬

202
00:11:50,501 --> 00:11:54,296
‫فيجب أن أؤمن بأنني لن أتهشم على الأرض.‬

203
00:11:54,380 --> 00:11:55,464
‫نعم، هذا عدل.‬

204
00:11:55,548 --> 00:11:57,216
‫حسنًا، فلنبدأ بالأساسيات.‬

205
00:11:57,299 --> 00:12:00,094
‫أهم أمر يجب أن تتقنيه هو توازنك.‬

206
00:12:01,971 --> 00:12:04,515
‫كانت تلك فكرة أفضل على ارتفاع أقل بـ300 م.‬

207
00:12:04,598 --> 00:12:07,101
‫- "شكس-شكل"؟‬
‫- انزلقي إلى الأمام، سأصعد.‬

208
00:12:07,184 --> 00:12:08,853
‫ماذا تفعل هنا؟‬

209
00:12:09,770 --> 00:12:12,148
‫أنا...أتيت لأقدم تشجيعًا معنويًا.‬

210
00:12:12,231 --> 00:12:13,274
‫شكرًا يا أخي!‬

211
00:12:13,357 --> 00:12:15,359
‫ليس لك يا "خشنة-شكل"، بل لـ"جناح-شكل".‬

212
00:12:15,443 --> 00:12:18,863
‫والآن تمسك جيدًا أيها الصغير،‬
‫سأكون هنا حين تعود.‬

213
00:12:19,655 --> 00:12:21,323
‫حسنًا، هيا يا "خشنة".‬

214
00:12:32,334 --> 00:12:33,627
‫لا تفلتني يا "حازوقة"!‬

215
00:12:33,711 --> 00:12:34,628
‫أنا ممسك بك.‬

216
00:12:34,712 --> 00:12:36,422
‫فلتحافظي على توازن وركيك وحسب.‬

217
00:12:39,258 --> 00:12:40,342
‫أظن أنني قمت بذلك.‬

218
00:12:45,973 --> 00:12:47,266
‫فعلت ذلك!‬

219
00:12:48,350 --> 00:12:49,685
‫مرحى!‬

220
00:12:52,605 --> 00:12:55,107
‫أتقنت الأمر، نحن ننجح يا "جناح-شكل"!‬

221
00:12:55,191 --> 00:12:56,442
‫نحن نقوم بالأمر!‬

222
00:12:56,525 --> 00:12:58,319
‫فقط أنا وأنت...‬

223
00:12:58,402 --> 00:12:59,945
‫ونورس؟‬

224
00:13:03,449 --> 00:13:04,450
‫ارتطام بطير!‬

225
00:13:05,409 --> 00:13:07,119
‫لم أتقن ذلك!‬

226
00:13:10,539 --> 00:13:13,000
‫"جناح-شكل"!‬

227
00:13:35,314 --> 00:13:36,315
‫أنا بخير.‬

228
00:13:37,900 --> 00:13:40,903
‫لا عليك، أنت بخير.‬

229
00:13:49,537 --> 00:13:51,205
‫من أجل "جناح-شكل"،‬

230
00:13:51,288 --> 00:13:54,208
‫لا أستحق أن أكون "فتاة طائرة".‬

231
00:13:54,291 --> 00:13:56,710
‫أظن أن التنين كان مخطئًا هذه المرة.‬

232
00:14:07,429 --> 00:14:08,973
‫أشعر بالأسى على "خشنة-شكل".‬

233
00:14:09,056 --> 00:14:11,976
‫نعم، أنا أيضًا، بذلت كل ما بوسعها.‬

234
00:14:13,769 --> 00:14:17,398
‫يا للهول، قد فشلت، يا لها من مفاجأة كبيرة،‬
‫فلنذهب.‬

235
00:14:17,481 --> 00:14:20,818
‫آمل أن يجد "جناح-شكل" "فتاة طائرة"‬
‫أخرى قبل فوات الأوان.‬

236
00:14:21,694 --> 00:14:23,529
‫أين التوأم؟‬

237
00:14:23,612 --> 00:14:26,657
‫أريد أن أهنئكن جميعًا‬
‫على إكمال أول رحلة طيران‬

238
00:14:26,740 --> 00:14:28,659
‫والانتقال إلى المستوى التالي.‬

239
00:14:28,742 --> 00:14:30,870
‫الروابط بيننا‬
‫وبين تنانين "موس جلاد" متينة.‬

240
00:14:35,165 --> 00:14:39,169
‫أيًا يكن، لم أرغب يومًا بأن أصبح‬
‫"فتاة طائرة" على أي حال.‬

241
00:14:39,253 --> 00:14:42,339
‫انظري إلى الجانب المشرق، على الأقل‬
‫أنت تعرفين أنك ستكونين أمًا فاشلة،‬

242
00:14:42,423 --> 00:14:44,633
‫قبل أن ينتهي بك الأمر‬
‫بإنجاب قبيلة من الأطفال‬

243
00:14:44,717 --> 00:14:46,010
‫والذين ستفسدينهم.‬

244
00:14:47,636 --> 00:14:50,347
‫جهزوا الأمر يا رجال، انتبهوا إلى القارب!‬

245
00:14:50,431 --> 00:14:52,057
‫انظر إلى ذلك.‬

246
00:14:52,141 --> 00:14:56,186
‫حتى صيادو التنانين حضروا ليحتفلوا‬
‫مع "الفتيات الطائرات".‬

247
00:14:56,270 --> 00:14:58,355
‫دائمًا ما يحضرون وأنت في أسوأ أحوالك.‬

248
00:14:58,439 --> 00:15:03,360
‫يكونون أكثر من مسرورين بفرك الجرح بالملح‬
‫كطباخ ماهر يتبّل شريحة من لحم الثور.‬

249
00:15:03,444 --> 00:15:05,112
‫شريحة لحم الثور.‬

250
00:15:06,655 --> 00:15:08,032
‫أجوّع نفسي.‬

251
00:15:10,242 --> 00:15:11,619
‫مهلًا قليلًا...‬

252
00:15:11,702 --> 00:15:13,454
‫لا أصدق ما نفوّته على أنفسنا.‬

253
00:15:13,537 --> 00:15:15,122
‫أولئك ماهرون جدًا في الاحتفال.‬

254
00:15:15,205 --> 00:15:17,708
‫إنهم ينصبون كمينًا‬
‫لمهاجمة الجزيرة يا "شكس".‬

255
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
‫يجب أن ننقذ "أتالي" و"جناح-شكل"!‬

256
00:15:24,673 --> 00:15:26,008
‫صيادو التنانين!‬

257
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
‫"الفتيات الطائرات" عالقات في الخليج.‬

258
00:15:49,823 --> 00:15:52,451
‫اذهبا إلى البرج واستعيدا‬
‫عدسات "عين التنين".‬

259
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا يا "كروغان"!‬

260
00:15:58,707 --> 00:15:59,917
‫أتبحث عن هذه؟‬

261
00:16:01,585 --> 00:16:03,587
‫سأقضي عليك يا "حازوقة".‬

262
00:16:14,974 --> 00:16:16,892
‫فلتبق قريبًا مني يا "مخاط-جلف"!‬

263
00:16:16,976 --> 00:16:18,769
‫احم المزار يا "زعنف"!‬

264
00:16:21,480 --> 00:16:22,815
‫افعلي كل ما بوسعك يا صغيرتي.‬

265
00:16:32,908 --> 00:16:34,493
‫الحقوا بهن!‬

266
00:16:35,703 --> 00:16:37,621
‫أشعلاهم!‬

267
00:16:41,375 --> 00:16:42,543
‫أطلق!‬

268
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
‫لا.‬

269
00:16:49,758 --> 00:16:52,052
‫انظر إلى السحلية الصغيرة الغبية.‬

270
00:16:52,636 --> 00:16:55,389
‫ليس أكثر من مقبلات.‬

271
00:16:55,472 --> 00:16:56,890
‫- "جناح-شكل"!‬
‫- ماذا؟‬

272
00:17:04,815 --> 00:17:07,151
‫عبثت مع "فتاة-شكل" ليست سهلة.‬

273
00:17:17,411 --> 00:17:20,748
‫لست عنيفة إلى تلك الدرجة دائمًا...‬
‫في معظم الأوقات وحسب.‬

274
00:17:26,837 --> 00:17:28,672
‫اكتفيت من هذا.‬

275
00:17:28,756 --> 00:17:29,840
‫ماذا عنك؟‬

276
00:17:36,263 --> 00:17:37,598
‫الآن يا "صديقي"!‬

277
00:17:43,937 --> 00:17:45,773
‫على رسلك أيها التنين.‬

278
00:17:47,775 --> 00:17:49,193
‫مهلًا!‬

279
00:17:54,031 --> 00:17:56,825
‫فلتقضوا عليهم، ومن ثم نلحق بـ"كروغان".‬

280
00:17:56,909 --> 00:17:59,411
‫- لكن يا "حازوقة"...‬
‫- أعرف، تابعوا القتال.‬

281
00:17:59,495 --> 00:18:01,538
‫لا يمكننا أن نترك "الفتيات الطائرات".‬

282
00:18:03,499 --> 00:18:06,085
‫هيا، الآن!‬

283
00:18:12,508 --> 00:18:13,509
‫"أتالي" في مأزق.‬

284
00:18:21,100 --> 00:18:22,935
‫نحن قادمان يا "أتالي"!‬

285
00:18:26,522 --> 00:18:27,773
‫"خشنة-شكل"!‬

286
00:18:31,777 --> 00:18:34,404
‫مرحى!‬

287
00:18:34,488 --> 00:18:36,949
‫نعم، حسنًا!‬

288
00:18:42,454 --> 00:18:43,330
‫نجحت.‬

289
00:18:54,007 --> 00:18:55,968
‫راكب تنين آخر!‬

290
00:18:57,803 --> 00:18:59,263
‫إنه تنين إضافي وحسب.‬

291
00:18:59,346 --> 00:19:01,557
‫النصر في متناول أيدينا.‬

292
00:19:01,765 --> 00:19:04,143
‫يا طياري التنانين!‬

293
00:19:04,226 --> 00:19:06,436
‫هل تتذكرون "الفتيات الطائرات"؟‬

294
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
‫هيا يا "كروغان".‬

295
00:19:26,665 --> 00:19:27,833
‫فلننه الأمر.‬

296
00:19:33,046 --> 00:19:35,841
‫في المرة القادمة يا "حازوقة هادوك".‬

297
00:19:44,266 --> 00:19:45,851
‫"خشنة-شكل ثورستون"،‬

298
00:19:45,934 --> 00:19:49,980
‫لإنقاذك حياة "جناح-شكل"‬
‫ولشجاعتك غير المعهودة في المعركة،‬

299
00:19:50,063 --> 00:19:52,608
‫أنت الآن "فتاة طائرة" متمرسة.‬

300
00:19:55,485 --> 00:19:56,528
‫حسنًا!‬

301
00:19:58,280 --> 00:20:00,490
‫حسنًا، لا بأس، مرحى، قد نجحت.‬

302
00:20:00,574 --> 00:20:02,326
‫إنها "فتاة طائرة".‬

303
00:20:02,409 --> 00:20:04,036
‫لا أزال السفير.‬

304
00:20:04,828 --> 00:20:08,832
‫وثقت بتنينك "موس جلاد" والتنين أرشدك.‬

305
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
‫نعم.‬

306
00:20:10,709 --> 00:20:12,044
‫حسنًا، إذًا انتهى الأمر؟‬

307
00:20:12,127 --> 00:20:13,712
‫فلنعد إلى "الحافة".‬

308
00:20:13,795 --> 00:20:15,756
‫آمل بالتأكيد أن يحب "جناح-شكل" الدجاجة.‬

309
00:20:17,507 --> 00:20:20,928
‫لا، لا يمكنك أن ترحلي يا "خشنة-شكل".‬

310
00:20:21,011 --> 00:20:22,763
‫هذا موطن "جناح-شكل".‬

311
00:20:22,846 --> 00:20:24,348
‫أنت "فتاة طائرة" الآن.‬

312
00:20:24,431 --> 00:20:28,227
‫قد أكون "فتاة طائرة"،‬
‫لكنني راكبة تنانين أيضًا.‬

313
00:20:28,310 --> 00:20:31,271
‫نعم، لكن كل صغار التنانين هذه أخوات‬
‫لـ"جناح-شكل".‬

314
00:20:31,355 --> 00:20:34,608
‫يجب أن يبقى معها حتى تنطلق وتعود‬
‫إلى القطيع.‬

315
00:20:34,691 --> 00:20:37,694
‫و"شكس-شكل" أخي ويجب أن أبقى معه‬

316
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
‫لأنه لا ينطلق ويعود إلى القطيع أبدًا.‬

317
00:20:42,491 --> 00:20:44,201
‫فهمت، حُلّت المشكلة.‬

318
00:20:44,284 --> 00:20:45,535
‫سأبقى هنا وحسب.‬

319
00:20:45,619 --> 00:20:47,955
‫بالفعل أنا أفضل "فتاة طائرة"‬
‫في هذه الجزيرة.‬

320
00:20:48,038 --> 00:20:51,041
‫أود أن أقول إنني أثبت ذلك بشكل حاسم.‬

321
00:20:52,751 --> 00:20:54,336
‫أنت لست "فتاة طائرة".‬

322
00:20:54,419 --> 00:20:57,339
‫حسنًا، لا بأس، "رجل طائر".‬

323
00:20:57,422 --> 00:21:00,926
‫كما تعلم يا "شكس-شكل"، لا يُسمح للرجال‬
‫بالسكن في الجزيرة.‬

324
00:21:01,009 --> 00:21:03,428
‫أليس ذلك مناسبًا؟ أقوم بكل الأعمال هنا‬

325
00:21:03,512 --> 00:21:05,555
‫ثم تتركنني لتذهبن وتستمتعن.‬

326
00:21:05,639 --> 00:21:08,392
‫ربما سأفتتح النادي الخاص بي‬
‫في جزيرتي الخاصة‬

327
00:21:08,475 --> 00:21:10,102
‫حيث لا يُسمح للناس بالتواجد.‬

328
00:21:10,185 --> 00:21:11,311
‫ما رأيك بذلك؟‬

329
00:21:14,481 --> 00:21:17,609
‫إنه يداعب أنفي بأنفه.‬

330
00:21:17,693 --> 00:21:19,486
‫من الواضح أن هذا يعني شيئًا.‬

331
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
‫لا أعرف ما هو، لكنه شيء ما.‬

332
00:21:27,744 --> 00:21:29,413
‫مهلًا، ما كان معنى ذلك؟ أخبروني.‬

333
00:21:29,496 --> 00:21:32,207
‫أظن أن "جناح-شكل" اتخذ القرار نيابةً‬
‫عنكما للتو.‬

334
00:21:35,752 --> 00:21:38,046
‫تنانين "موس جلاد" مخلوقات غامضة.‬

335
00:21:38,130 --> 00:21:40,966
‫ما يأتي بسهولة، يرحل بسهولة.‬

336
00:21:41,049 --> 00:21:43,969
‫مرحّب بوجودكم هنا دائمًا‬
‫يا راكبي التنانين.‬

337
00:21:44,052 --> 00:21:46,763
‫وسنكون دائمًا مستعدين لنقاتل إلى جانبكن.‬

338
00:21:48,473 --> 00:21:50,392
‫يا "خشنة"، لماذا احتضنّاه حتى‬

339
00:21:50,475 --> 00:21:53,854
‫بينما كنا نعرف أنه سيكبر ويهجرنا هكذا؟‬

340
00:21:53,937 --> 00:21:56,356
‫نشعر بالوحدة والفراغ في عش.‬

341
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
‫في النهاية، اختار "جناح-شكل" عائلته.‬

342
00:21:59,067 --> 00:22:00,861
‫جميعنا كنا لنفعل الأمر ذاته.‬

343
00:22:00,944 --> 00:22:02,362
‫أعلم أنني فعلت ذلك.‬

344
00:22:07,826 --> 00:22:09,661
‫لا!‬

345
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

