1
00:00:01,751 --> 00:00:05,588
‫كما تعلمون، يطلب من كافة كليات جامعة‬
‫غريندايل إعطاء علامات إضافية...‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:08,466
‫...للطلاب الذين ينظمون‬
‫أحداثاً أكاديمية...‬

3
00:00:08,550 --> 00:00:13,346
‫...في الوقت الذي يُعرف‬
‫باسم "وقت الفراغ"‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,598
‫ما من طالب في أي قسم...‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:19,060
‫...أدلى برأيه حتى الآن‬

6
00:00:22,063 --> 00:00:25,775
‫سأقيم الليلة في المكتبة‬
‫حفلة ديا دي لوس موارتوس‬

7
00:00:25,859 --> 00:00:27,027
‫إهدأي، إهدأي‬

8
00:00:27,110 --> 00:00:30,280
‫تعني كلمة ديا دي لوس موارتوس‬
‫يوم الموتى...‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,949
‫...ويُعرف أحياناً باسم‬
‫عيد جميع القديسين الميكسيكي‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:34,784
‫وهذا الأمر مهين في الواقع...‬

11
00:00:34,868 --> 00:00:38,496
‫...للأشخاص الذين يعرفون أن‬
‫هذا الاسم ينسب لوضعية جنسية‬

12
00:00:38,621 --> 00:00:40,999
‫على جميع الأحوال إن شاركتم‬
‫في الاحتفال فستنالون علامات إضافية‬

13
00:00:41,499 --> 00:00:43,960
‫أما أنا، فلا يدفعون لي حتى‬

14
00:00:44,043 --> 00:00:45,545
‫أراكم الليلة‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:56,056
‫أجاب بعضكم على الرسائل التي بعثتها‬
‫على عكس البعض الآخر لذا....‬

16
00:00:56,139 --> 00:00:58,641
‫سأشارك، هذه الحفلة الجامعية‬
‫الأولى التي أحضرها‬

17
00:00:58,725 --> 00:01:00,226
‫لدي بعض الـتيكيلا...‬

18
00:01:00,310 --> 00:01:03,480
‫...واستأجرت للتو فيلم فان ويلدر 2‬
‫ذو رايز أوف تاج وانظروا‬

19
00:01:03,563 --> 00:01:05,482
‫نزعت خاتم زفافك يا شيرلي‬

20
00:01:05,565 --> 00:01:07,275
‫مضت 6 أشهر على هجر‬
‫زوجي إياي‬

21
00:01:07,358 --> 00:01:09,778
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لأعود إلى حياة العزوبية‬

22
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
‫وصلتني الرسالة‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:13,948
‫ما زلت أنتظر إجابة‬
‫بيرس وجيف‬

24
00:01:14,032 --> 00:01:17,410
‫اعتقدت أنني أرسلت لك إجابة‬
‫من هذا الهاتف هنا‬

25
00:01:17,494 --> 00:01:18,870
‫أدخل بريدك الإلكتروني‬

26
00:01:18,953 --> 00:01:21,706
‫- ألن تحضر حفلة آني؟‬
‫- أواجه تضارباً‬

27
00:01:21,790 --> 00:01:23,833
‫يتضارب هذا الأمر‬
‫مع استمتاعي بحياتي‬

28
00:01:23,917 --> 00:01:26,669
‫أعجز عن إيجاد أداة‬
‫الأوامر الصوتية‬

29
00:01:26,753 --> 00:01:28,463
‫وكأنني أصبحت أمي‬

30
00:01:28,546 --> 00:01:31,466
‫- الاتصال بـالأم جارٍ‬
‫- ماذا؟‬

31
00:01:31,841 --> 00:01:34,344
‫بالحديث عن الاستمتاع بالحياة‬
‫لا أريد الإصرار على هذا الموضوع...‬

32
00:01:34,427 --> 00:01:38,431
‫...لكن هل أنت متأكدة من أن‬
‫ما يجمعنا علاقة عذرية؟‬

33
00:01:38,848 --> 00:01:40,016
‫- نعم‬
‫- حسناً، جيد‬

34
00:01:40,099 --> 00:01:43,102
‫إحدى أساتذتي رائعة الجمال‬
‫وأردت إعطاءك حق الرفض الأول‬

35
00:01:43,186 --> 00:01:44,479
‫مرحباً؟ بيرس؟‬

36
00:01:44,729 --> 00:01:46,439
‫- أمي؟‬
‫- كيف حال الجامعة؟‬

37
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
‫هل تتمتع بشعبية واسعة؟‬

38
00:01:48,441 --> 00:01:51,653
‫أدخل في نفق حالياً‬

39
00:01:53,404 --> 00:01:54,531
‫الرقم الخطأ‬

40
00:01:54,614 --> 00:01:56,908
‫هل توقف ذلك الشاب‬
‫جيف عن مضايقتك؟‬

41
00:01:56,991 --> 00:02:00,036
‫كيف حالك صديقتك الكندية؟‬

42
00:02:01,287 --> 00:02:04,165
‫رأيت شبح والدك مجدداً‬
‫ما زال غاضباً‬

43
00:02:31,359 --> 00:02:34,070
‫توزيع برنولي‬
‫هو عدد النجاحات...‬

44
00:02:34,154 --> 00:02:38,533
‫...في سلسلة من الاختبارات‬
‫الإيجابية أو السلبية‬

45
00:02:38,616 --> 00:02:43,037
‫حسناً، أدرسوا الفصول 3‬
‫و4 لامتحان يوم الإثنين‬

46
00:02:46,332 --> 00:02:47,834
‫توزيع برنولي‬
‫هو أحد مواضيعي المفضلة‬

47
00:02:47,917 --> 00:02:50,420
‫لكن المعروف أنه‬
‫لم يكن يحب الإحصائيات فقط‬

48
00:02:50,503 --> 00:02:53,381
‫فهو مشهور بالصلصة الفرنسية‬
‫التي ينثرها على وجه اللحمة والدجاج‬

49
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
‫- أنت تتكلم عن برناز‬
‫- علينا الوقوف عند هذا الأمر في مطعم‬

50
00:02:56,509 --> 00:02:57,677
‫هذا لطيف‬
‫عدائي بعض الشيء‬

51
00:02:57,760 --> 00:03:02,265
‫لكن كوني امرأة تتسلم منصباً مرموقاً‬
‫فأنا منجذبة للرجال القياديين‬

52
00:03:02,348 --> 00:03:04,100
‫هل تعتمدين أسلوباً ساخراً‬
‫أم أنني نجحت في هذا؟‬

53
00:03:04,183 --> 00:03:06,436
‫كنت ستنجح لو لم تسأل‬

54
00:03:06,519 --> 00:03:08,062
‫تباً، سأبدأ من جديد‬

55
00:03:08,146 --> 00:03:11,149
‫- واعديني أيتها الفتاة ذات التنورة‬
‫- أود ذلك سيد وينغر‬

56
00:03:11,232 --> 00:03:12,525
‫أنت طويل وحسن الطلعة‬

57
00:03:12,609 --> 00:03:15,904
‫وقد صححت الكثير من مسابقاتك‬
‫لأعرف أنك تعادلني ذكاء‬

58
00:03:15,987 --> 00:03:18,489
‫- شكراً‬
‫- المشكلة هي أنني لا أواعد طلابي‬

59
00:03:21,659 --> 00:03:23,161
‫إن وافقت على الخروج معي‬

60
00:03:23,244 --> 00:03:24,871
‫مرحباً، يا للموقف الغريب!‬

61
00:03:24,954 --> 00:03:26,414
‫هذا الحرم صغير فعلاً‬

62
00:03:26,497 --> 00:03:27,749
‫وغد‬

63
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
‫- لا بأس، لا أكترث‬
‫- تصرفات الرجال مقرفة‬

64
00:03:30,919 --> 00:03:34,255
‫في دعاية فيلم كاثرين هايغل‬
‫الجديد يحمل جيراد القلب قرب عضوه؟‬

65
00:03:34,339 --> 00:03:36,090
‫- أثر هذا الأمر في‬
‫- حسناً، لا بأس‬

66
00:03:36,174 --> 00:03:38,593
‫سأكرر لك‬
‫لا أكترث لما يفعله جيف‬

67
00:03:38,676 --> 00:03:40,011
‫وغد‬

68
00:03:40,094 --> 00:03:42,972
‫بالكاد أنا طالب كما أنني أكبرك سناً‬
‫وأقود سيارة لكسس‬

69
00:03:43,056 --> 00:03:45,808
‫شاهدت فيلم غوست باسترز‬
‫في دار السينما، بدأت لثتي تتقلص‬

70
00:03:45,892 --> 00:03:48,436
‫لا أصدق أنك تجد‬
‫كل هذه الأمور التي أحبها...‬

71
00:03:48,519 --> 00:03:50,647
‫...لكن لدي قانون شخصي‬
‫بشأن هذا الأمر‬

72
00:03:50,730 --> 00:03:52,982
‫احتسي كوب قهوة معي‬
‫وأؤكد لك أنك ستغيرين رأيك‬

73
00:03:53,066 --> 00:03:55,777
‫أعرف ذلك، ولهذا فلن أعطيك‬
‫هذه الفرصة حتى‬

74
00:04:00,281 --> 00:04:03,868
‫- هل ستأتي إلى حفلتي؟‬
‫- سأحاول أن أعرج عليها‬

75
00:04:03,952 --> 00:04:05,954
‫إذاً يمكنني أن أدون‬
‫اسمك بين الحاضرين...‬

76
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
‫...من الساعة 7 تماماً‬
‫إلى لا أعرف أي ساعة؟‬

77
00:04:08,081 --> 00:04:10,041
‫- إليك الأمر‬
‫- كلا، إليك أنت الأمر‬

78
00:04:10,124 --> 00:04:12,293
‫سأصر على هذا الأمر‬
‫هل فهمت؟‬

79
00:04:12,377 --> 00:04:15,546
‫أتكلم بجدية‬
‫وأنظر إليك مباشرة في عينيك...‬

80
00:04:15,630 --> 00:04:19,091
‫- ...وسألاقي النتائج‬
‫- هل تحاولين تهويلي؟‬

81
00:04:19,175 --> 00:04:21,719
‫- نجح الأمر مع بيرس‬
‫- هل تنجح دعايات المعلوماتية مع بيرس‬

82
00:04:22,136 --> 00:04:25,014
‫أنت شخص رائع يا جيف، حسناً؟‬

83
00:04:25,098 --> 00:04:27,809
‫إن أتيت‬
‫فستكون الحفلة الأولى التي أقيمها‬

84
00:04:27,892 --> 00:04:31,312
‫التي لا يقول فيها أحد إن عليه الذهاب‬
‫إلى المنزل باكراً لمشاهدة الأخبار‬

85
00:04:32,480 --> 00:04:33,481
‫لن تنجح هذه الحيلة‬

86
00:04:33,940 --> 00:04:37,610
‫في المرة الأخيرة التي بكيت، جمعت‬
‫قارورة من دمعك وبنيت مناعة ضدها‬

87
00:04:37,694 --> 00:04:39,529
‫لم أتمتع بشعبية في المدرسة‬
‫الثانوية...‬

88
00:04:39,612 --> 00:04:42,407
‫...كان حارس السير‬
‫يطلب مني المرور وسط الزحمة‬

89
00:04:43,157 --> 00:04:45,326
‫هذه الحفلة هي فرصتي الثانية...‬

90
00:04:45,410 --> 00:04:49,580
‫...لأصبح رائعة...‬

91
00:04:50,707 --> 00:04:52,333
‫...ومرتاحة‬

92
00:04:53,710 --> 00:04:57,005
‫- حسناً، سآتي إلى حفلتك‬
‫- شكراً‬

93
00:04:57,088 --> 00:05:00,717
‫سأطلب أن يحضروا لك كيسي ثلج‬
‫والكثير من الأكواب الورقية‬

94
00:05:15,356 --> 00:05:17,025
‫هل تأخذ دواء؟‬

95
00:05:18,776 --> 00:05:20,862
‫- نعم‬
‫- زينولافايدن‬

96
00:05:20,945 --> 00:05:22,238
‫كان جدي يأخذ هذا الدواء‬

97
00:05:22,322 --> 00:05:24,907
‫- رائع‬
‫- ساعده هذا الأمر في مشكلة تبوله‬

98
00:05:24,991 --> 00:05:27,744
‫لكن حين كبر لم تعد ذاكرته تساعده‬
‫وبدأ يخلط في أدويته‬

99
00:05:27,827 --> 00:05:29,954
‫- تعرف كيف هم العجزة‬
‫- سمعت عن الأمر‬

100
00:05:30,038 --> 00:05:32,707
‫ركض مرة من المرات في الشارع‬
‫وهو لا يرتدي سروالاً‬

101
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
‫وهذا يعتبر في قطاع غزة أمر لا يُغتفر‬
‫لذا يجب أن تحترس‬

102
00:05:36,335 --> 00:05:40,423
‫لا أحتاج إلى نصائحك‬
‫ولست جدك الذي لا يرتدي سروالاً‬

103
00:05:40,590 --> 00:05:42,633
‫الجد الذي لا يرتدي سروالاً‬

104
00:05:48,264 --> 00:05:49,348
‫مخيف‬

105
00:05:49,432 --> 00:05:51,559
‫تبدو رائعاً‬

106
00:05:51,642 --> 00:05:53,144
‫مرحباً‬

107
00:05:53,227 --> 00:05:56,856
‫- تبدين رائعة يا بريتا‬
‫- شكراً‬

108
00:05:56,939 --> 00:06:00,610
‫أكره حين تنتهز النساء عيد‬
‫جميع القديسين ليلبسن ملابس فاضحة‬

109
00:06:00,693 --> 00:06:02,445
‫نعم‬

110
00:06:03,279 --> 00:06:05,573
‫حسناً، جميعاً‬

111
00:06:05,656 --> 00:06:06,908
‫أعتقد أنه يمكننا أن نبدأ‬

112
00:06:07,325 --> 00:06:11,746
‫صنعت بلاطة ضريح لكل‬
‫واحد منكم بحسب التقاليد‬

113
00:06:12,205 --> 00:06:15,708
‫وبعد لحظات سنبدأ‬
‫برقصة الموت‬

114
00:06:15,792 --> 00:06:17,627
‫لا دانسا ديل موارتوس‬

115
00:06:17,710 --> 00:06:20,922
‫- ليس عليك الاستمرار في هذا الأمر‬
‫- احتفلوا‬

116
00:06:27,720 --> 00:06:30,807
‫لطف منك أن تأتي، أنا متأكدة‬
‫من أنك تفضل أن تكون مع الأستاذة‬

117
00:06:30,890 --> 00:06:32,809
‫أتيت إلى هنا كوني مستوحد أناني‬

118
00:06:32,892 --> 00:06:35,311
‫لكنك أعطيتني درساً‬
‫قيماً في الصداقة‬

119
00:06:35,394 --> 00:06:37,313
‫- رفضت الخروج معك‬
‫- بل تصحح مسابقات‬

120
00:06:37,396 --> 00:06:38,523
‫الأستاذة سلايتر؟‬

121
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
‫كلا، لا تصحح المسابقات‬
‫بل تحضر حفلة الكلية في المقهى‬

122
00:06:41,901 --> 00:06:44,737
‫أنظري إلى مصارع الثيران‬
‫المتنصت إلى حديث غيره‬

123
00:06:44,821 --> 00:06:46,823
‫هل تقول إن شعبي مخادع؟‬

124
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
‫ماذا؟‬

125
00:06:48,366 --> 00:06:52,161
‫تتشكل عاصفة عند الأفق‬
‫لكننا سننقذ الليل معاً‬

126
00:06:52,245 --> 00:06:54,914
‫المكسرات والكعك المملح‬
‫والجزر الصغير‬

127
00:06:54,997 --> 00:06:57,250
‫أمر يسهل التنبؤ به‬
‫لكن لذيذ‬

128
00:06:59,085 --> 00:07:00,169
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

129
00:07:00,253 --> 00:07:03,297
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫لطالما أردت طرحه على باتمان الفعلي؟‬

130
00:07:04,340 --> 00:07:07,426
‫- هل أنا وسيم؟‬
‫- أنت وسيم جداً أيها الشاب‬

131
00:07:07,510 --> 00:07:09,137
‫عرفت ذلك‬

132
00:07:12,306 --> 00:07:14,517
‫لنبدأ بالاحتفال‬

133
00:07:14,600 --> 00:07:15,852
‫مَن أنت؟‬

134
00:07:15,935 --> 00:07:17,895
‫أنا مروض الوحوش‬

135
00:07:19,313 --> 00:07:21,774
‫من فيلم بيستماستر‬

136
00:07:22,650 --> 00:07:24,777
‫تحت أي صخرة كنت تعيشين؟‬

137
00:07:24,861 --> 00:07:27,280
‫وما الذي تتنكر به؟‬
‫مثلي كريه؟‬

138
00:07:27,363 --> 00:07:30,116
‫- أنا أمزح‬
‫- جيدة، لا أحب ارتداء الأزياء‬

139
00:07:30,199 --> 00:07:32,410
‫ولست جاذباً للنساء أيضاً‬
‫صحيح؟‬

140
00:07:32,493 --> 00:07:34,537
‫ضربة خسيسة‬

141
00:07:34,620 --> 00:07:36,372
‫هل هذه كحول؟‬

142
00:07:37,457 --> 00:07:39,041
‫مرحباً، إليكم الشراب‬
‫يا أصدقاء‬

143
00:07:39,125 --> 00:07:40,626
‫شكراً أوركل‬

144
00:07:40,710 --> 00:07:42,837
‫- أنا هاري بوتر‬
‫- حقاً؟‬

145
00:07:42,920 --> 00:07:45,006
‫ما الأخبار أوركل؟‬

146
00:07:54,265 --> 00:07:55,725
‫مرحباً‬

147
00:07:56,767 --> 00:07:59,645
‫حسناً، ما الذي تتعاطاه؟‬

148
00:08:01,022 --> 00:08:02,899
‫المواد العادية الرائعة‬

149
00:08:02,982 --> 00:08:07,153
‫لدي مهدئات ومورفين وغيرها‬

150
00:08:07,236 --> 00:08:08,362
‫إسمع سوف--‬

151
00:08:08,446 --> 00:08:11,699
‫سأبادلك باثنتين من حبوبي‬
‫مقابل اثنتين من حبوبك‬

152
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
‫لا أدري يا ستار بيرنز‬
‫أنا--‬

153
00:08:14,202 --> 00:08:17,079
‫آسف اعتقدت أنني أتعامل‬
‫مع مروض الوحوش‬

154
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
‫من قال العكس؟‬

155
00:08:21,042 --> 00:08:23,169
‫استعد أيها الضعيف‬

156
00:08:23,252 --> 00:08:25,546
‫لن أمانع واحدة‬
‫هل تسمح لي؟‬

157
00:08:26,422 --> 00:08:28,174
‫خذ هذا‬

158
00:08:28,257 --> 00:08:30,176
‫أعط كل من يأتي‬
‫علاماته السخيفة‬

159
00:08:30,468 --> 00:08:32,511
‫هل تذهب إلى الحفلة؟‬
‫دعني أذهب معك‬

160
00:08:32,595 --> 00:08:36,599
‫استسلم يا وينغر‬
‫لا تواعد الأستاذة سلايتر طلابها‬

161
00:08:36,682 --> 00:08:39,769
‫ولا تتزوج من آسيوين‬
‫يقودون دراجة نارية‬

162
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫سأعطيك 20 دولاراً‬

163
00:08:42,730 --> 00:08:44,649
‫حسناً، سأحضر الدراجة‬

164
00:08:56,285 --> 00:08:59,580
‫حسناً، حان وقت رقصة الموتى‬

165
00:08:59,664 --> 00:09:01,457
‫شكلوا دائرة جميعاً‬

166
00:09:01,541 --> 00:09:04,085
‫الأضواء والموسيقى‬

167
00:09:04,168 --> 00:09:06,754
‫هل تضعينها في لائحة أنواع الموسيقى‬
‫أو في لائحة أغانٍ معينة؟‬

168
00:09:07,713 --> 00:09:10,716
‫ما الذي أعطيتني إياه يا صاح؟‬

169
00:09:10,800 --> 00:09:13,344
‫لا تنفك أسناني تصطك‬
‫وأرغب في تقبيل الجميع‬

170
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
‫ما الذي أعطيتني إياه أنت؟‬

171
00:09:15,096 --> 00:09:18,099
‫توقف قلبي عن الخفقان‬
‫وأعجز عن التبول‬

172
00:09:18,182 --> 00:09:20,142
‫والآن حان وقت الرقصة الأولى‬

173
00:09:20,226 --> 00:09:23,271
‫أود أن أدعو ضيفاً مميزاً‬
‫إلى ساحة الرقص‬

174
00:09:23,354 --> 00:09:24,855
‫جيف وينغر؟‬

175
00:09:29,610 --> 00:09:30,987
‫جيف؟‬

176
00:09:31,070 --> 00:09:32,655
‫أين ذهب جيف؟‬

177
00:09:32,738 --> 00:09:34,991
‫أبطئ من فضلك‬

178
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
‫- من فضلك‬
‫- توقف عن البكاء وينغر‬

179
00:09:37,076 --> 00:09:38,953
‫احترس‬

180
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
‫هل غادر جيف؟‬

181
00:09:42,415 --> 00:09:45,001
‫سأغادر أنا أيضاً‬
‫لا أريد أن أفوت علي نشرة الأخبار‬

182
00:09:45,084 --> 00:09:46,294
‫الأخبار‬

183
00:09:47,628 --> 00:09:50,298
‫خرج قليلاً لكنه سيعود فوراً‬

184
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
‫ذهب إلى حفلة الكلية‬

185
00:09:55,052 --> 00:09:57,471
‫ليكون مع الأستاذة تنورة قصيرة؟‬
‫نحن نكرهها‬

186
00:09:57,555 --> 00:09:59,682
‫كلا، لا يتعلق الأمر بها يا شيرلي‬

187
00:09:59,765 --> 00:10:01,934
‫لا أصدق أن جيف‬
‫قد يفعل هذا بـآني‬

188
00:10:02,018 --> 00:10:04,270
‫نعم، بالطبع الأمر يتعلق بـآني‬

189
00:10:04,353 --> 00:10:07,690
‫علينا إيجاد سيارة الساقطة‬
‫وقطع الهوائي عنها‬

190
00:10:09,066 --> 00:10:10,860
‫أعيش أيام الثانوية مجدداً‬

191
00:10:10,943 --> 00:10:13,112
‫الجميع يغادر‬

192
00:10:13,195 --> 00:10:14,989
‫ليس أنا‬

193
00:10:15,072 --> 00:10:17,658
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال الليل‬

194
00:10:18,367 --> 00:10:20,578
‫أحبك‬

195
00:10:30,004 --> 00:10:31,380
‫ها أنت أيتها الآنسة الجميلة‬

196
00:10:31,464 --> 00:10:34,216
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أعرض عليك جانبي غير الطلابي‬

197
00:10:34,300 --> 00:10:36,594
‫يجب أن أعترف أن زيك‬
‫يعجبني‬

198
00:10:36,677 --> 00:10:39,555
‫قد أكون أو قد لا أكون‬
‫قد فقدت عذريتي لبطل ركوب ثيران‬

199
00:10:39,639 --> 00:10:41,307
‫ذكرتني بمرتي الأولى أيضاً‬

200
00:10:41,390 --> 00:10:44,977
‫- وهل خسرت عذريتك لـروبن هود؟‬
‫- كلا، بل امرأة جذابة‬

201
00:10:45,061 --> 00:10:46,812
‫يبدو أنه حُتم علينا تكرار هذه القصص‬

202
00:10:46,896 --> 00:10:50,900
‫قلت لك إنني لا أواعد الطلاب.‬
‫ستخبر أصدقاءك فور خروجي معك‬

203
00:10:50,983 --> 00:10:54,737
‫أي أصدقاء؟ أكره الجميع هنا‬
‫باستثنائك أنت‬

204
00:10:54,820 --> 00:10:56,781
‫- أنت‬
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬

205
00:10:56,864 --> 00:11:00,493
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬
‫يجب أن تكون في المكتبة مع آني‬

206
00:11:04,330 --> 00:11:07,041
‫- اعتقدت أنك لا تحب ارتداء الأزياء‬
‫- وجب أن أرتدي واحداً لأدخل‬

207
00:11:07,124 --> 00:11:08,501
‫من أين حصلت عليه؟‬

208
00:11:08,584 --> 00:11:11,504
‫لأنني لا أعتقد أن متاجر‬
‫الأزياء ما زالت مفتوحة حتى الآن‬

209
00:11:11,587 --> 00:11:13,422
‫لا أعرف عما تتكلمين‬

210
00:11:13,506 --> 00:11:16,258
‫الكلمات التي تبحث عنها‬
‫هي "أملك زي راعي البقر"‬

211
00:11:16,342 --> 00:11:18,761
‫كما أنه ضيق، صحيح؟‬
‫هل اشتريته من دون أن تجربه؟‬

212
00:11:18,844 --> 00:11:20,888
‫لقلت نعم حتى لو هددتني‬
‫بمسدسك اللعبة‬

213
00:11:20,971 --> 00:11:22,890
‫مرحباً، أنا ميشيل سلايتر‬
‫مجازة في الفلسفة‬

214
00:11:22,973 --> 00:11:25,768
‫- بريتا بيري، حاملة شهادة جيدة‬
‫- هل ترتادين الصفوف ذاتها كـجيف؟‬

215
00:11:25,851 --> 00:11:29,105
‫حين تقولين هذا يبدو أننا‬
‫في الحضانة‬

216
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
‫الرائع بشأن الجامعة هو...‬

217
00:11:31,148 --> 00:11:34,235
‫...أن الكثير من الطلاب‬
‫ناضجون بقدر الأساتذة‬

218
00:11:34,318 --> 00:11:36,695
‫يجب أن تعود إلى حفلة‬
‫آني يا جيف‬

219
00:11:36,779 --> 00:11:38,030
‫تشعر بأنها غير محبوبة‬

220
00:11:38,114 --> 00:11:40,616
‫تعاطى بيرس شيئاً ما يا جيف‬
‫ويشعر باهتياج كبير‬

221
00:11:40,699 --> 00:11:43,035
‫إذ أنه يلمس الآخرين‬
‫ويرقص بشكل غريب‬

222
00:11:43,119 --> 00:11:45,246
‫إنه كفيلم غرامبي ألود مان‬
‫لكن ليس مضحكاً‬

223
00:11:45,329 --> 00:11:49,542
‫حسناً، أنا أحضر حفلة تنكر‬
‫للكبار، حسناً‬

224
00:11:49,625 --> 00:11:50,960
‫وجميعكم يزعجني الآن‬

225
00:11:51,043 --> 00:11:53,295
‫- كلا‬
‫- وكيف نزعجك؟‬

226
00:11:53,379 --> 00:11:57,591
‫لمَ تنزع أوركل الهوائي‬
‫عن سيارة الأستاذة سلايتر؟‬

227
00:11:58,801 --> 00:12:00,719
‫هذا صحيح يا أستاذة‬
‫الربلتين النحيلتين‬

228
00:12:00,803 --> 00:12:03,931
‫هذا ما يحصل لك حين تسرقين‬
‫جيف من امرأة طيبة‬

229
00:12:07,768 --> 00:12:10,187
‫كلا، عبد‬

230
00:12:18,904 --> 00:12:21,490
‫- هل يئن؟‬
‫- نعم‬

231
00:12:21,574 --> 00:12:23,826
‫كفى، أريدكم أن تخرجوا من هنا‬

232
00:12:23,909 --> 00:12:26,537
‫لا أكترث بشأن ما حصل‬
‫معك في الثانوية يا بريتا‬

233
00:12:26,620 --> 00:12:28,205
‫لست باتمان يا عبد‬

234
00:12:29,290 --> 00:12:31,500
‫بيرس، بيرس، بيرس‬

235
00:12:31,584 --> 00:12:33,878
‫توقف عن اصطكاك أسنانك‬
‫في قسم دراسات النساء‬

236
00:12:33,961 --> 00:12:37,298
‫- أنت أكبر من أن تتعثر‬
‫- أنا عجوز؟‬

237
00:12:38,924 --> 00:12:40,759
‫ماذا تعني بعجوز؟‬

238
00:12:43,387 --> 00:12:45,514
‫يدي مَن هاتين؟‬

239
00:12:48,434 --> 00:12:49,477
‫أوقفوني‬

240
00:12:49,894 --> 00:12:51,353
‫أحسنت‬

241
00:12:51,437 --> 00:12:54,523
‫أعرف أنني لست باتمان‬
‫لكن حاول ألا تكون وغداً‬

242
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
‫إنها مثيرة فعلاً‬

243
00:12:59,445 --> 00:13:02,531
‫- أين كنا أيتها الجميلة؟‬
‫- مزعج‬

244
00:13:02,615 --> 00:13:04,325
‫نعم، تباً‬

245
00:13:09,872 --> 00:13:11,499
‫شيرلي؟‬

246
00:13:16,170 --> 00:13:19,548
‫- شيرلي؟‬
‫- هذا مكتب الأستاذة روبن هود‬

247
00:13:19,632 --> 00:13:20,758
‫ما الذي تفعلينه؟‬

248
00:13:20,841 --> 00:13:23,052
‫أضع هذا الخرطوم في مكتبها‬

249
00:13:23,135 --> 00:13:24,303
‫لماذا؟‬

250
00:13:24,386 --> 00:13:26,889
‫لألقن تلك الحقيرة ذات الشعر المستعار‬
‫والرائحة الكريهة درسا...ً‬

251
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
‫...بأنه لا يجوز أن تسرق‬
‫رجل امرأة أخرى‬

252
00:13:34,355 --> 00:13:35,773
‫يجب أن أعترف لك بشيء‬

253
00:13:36,774 --> 00:13:40,194
‫أعتقد أن ما قلته فيه الكثير‬
‫مما يتعلق بحالتي‬

254
00:13:40,277 --> 00:13:44,073
‫نعم، تلك الأوصاف كافة التي ذكرتها‬
‫ليست عالمية‬

255
00:13:44,156 --> 00:13:49,703
‫عرج علي زوجي صباح اليوم‬
‫وطلب مني أن أرد له خاتمه‬

256
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
‫كان لأمه...‬

257
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
‫...ويريد أن تحصل صديقته الجديدة عليه‬

258
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
‫هذا مزرٍ يا شيرلي‬

259
00:13:56,335 --> 00:13:59,213
‫كان هجره لي أفضل شيء حصل معي‬

260
00:13:59,296 --> 00:14:01,340
‫لطالما اعتقدت أنه سيعود‬
‫إلي زاحفا...ً‬

261
00:14:01,423 --> 00:14:03,717
‫...وسأقول له بأن يذهب إلى الجحيم‬

262
00:14:05,844 --> 00:14:08,055
‫لم يمنحني هذا حتى‬

263
00:14:09,056 --> 00:14:10,683
‫أتعرفين ما هو الجزء المجنون؟‬

264
00:14:11,225 --> 00:14:12,810
‫كل ما فعلته الليلة؟‬

265
00:14:15,980 --> 00:14:18,232
‫وكأن عزة نفسي منعتني‬
‫من الاعتراف بأنني مجروحة...‬

266
00:14:18,315 --> 00:14:20,734
‫...لذا ادعيت أنك أنت المجروحة‬

267
00:14:20,818 --> 00:14:22,945
‫أفهمك تماماً‬

268
00:14:23,028 --> 00:14:25,072
‫أشعر بحال أفضل الآن‬

269
00:14:25,823 --> 00:14:27,491
‫لنذهب ونتفقد آني‬

270
00:14:31,996 --> 00:14:34,623
‫أتصدقين أنني استهدفت‬
‫هذه السيدة المسكينة؟‬

271
00:14:34,707 --> 00:14:37,668
‫أنظري إلى هذه الجوائز كافة‬
‫لا بد من أنها سيدة لطيفة‬

272
00:14:38,085 --> 00:14:39,545
‫نعم‬

273
00:14:40,254 --> 00:14:42,756
‫لطيفة ومدعية‬

274
00:14:52,558 --> 00:14:53,726
‫هل أنت بخير يا بيرس؟‬

275
00:14:55,436 --> 00:14:57,479
‫ما الذي يحصل يا صاح؟‬

276
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
‫تعاني انتصاباً‬

277
00:15:00,065 --> 00:15:01,734
‫استرخ يا صاح، استرخ‬

278
00:15:01,817 --> 00:15:04,361
‫استرخ، استرخ، حسناً؟‬

279
00:15:07,364 --> 00:15:09,116
‫أنت أكبر من أن تتعثر‬

280
00:15:11,869 --> 00:15:13,370
‫ستموت‬

281
00:15:14,455 --> 00:15:15,956
‫أنت أكبر من أنت تتعثر‬

282
00:15:16,624 --> 00:15:18,709
‫أخبرني عن الـبيتلز‬
‫يا بيرس‬

283
00:15:19,084 --> 00:15:22,963
‫أخبرني عن وودستوك‬
‫وسبوتنك يا بيرس‬

284
00:15:36,936 --> 00:15:38,395
‫هل أشعر بنسمة هنا؟‬

285
00:15:38,479 --> 00:15:40,522
‫لأن أحداً لم يحالفه الحظ‬

286
00:15:40,606 --> 00:15:42,566
‫لم تقبل بك أنت أيضاً‬
‫يا تشانغ‬

287
00:15:42,816 --> 00:15:44,860
‫هل هذا ما تواسي نفسك به؟‬

288
00:15:44,944 --> 00:15:46,612
‫أنظر إلي يا صاح، أنظر إلي‬

289
00:15:46,695 --> 00:15:49,073
‫لدي جسم طفل في الصف الخامس‬
‫حسناً؟‬

290
00:15:49,156 --> 00:15:50,866
‫لو كان لدي جسمك...‬

291
00:15:50,950 --> 00:15:54,328
‫...لكانت في نزل كومفورت إن الآن‬
‫تضاجعني بوضعية عيد التنكر المكسيكي‬

292
00:15:54,411 --> 00:15:56,622
‫حرم هذا الجامعة‬
‫يعتاش على روعتي‬

293
00:15:56,705 --> 00:15:58,123
‫لقد استنزف كل ما لدي‬

294
00:15:58,207 --> 00:16:02,002
‫حركات؟ كل شيء بمثابة‬
‫لعبة بالنسبة إلى شبان مثلك‬

295
00:16:02,086 --> 00:16:05,673
‫أعرف حركة أنا متأكد‬
‫من أنك لم تجربها في حياتك‬

296
00:16:05,756 --> 00:16:07,383
‫وما هي؟‬

297
00:16:16,684 --> 00:16:18,727
‫ضاجعيني من فضلك‬

298
00:16:18,811 --> 00:16:21,063
‫من فضلك، أشعر بوحدة قاتلة‬

299
00:16:21,146 --> 00:16:24,733
‫لم أضاجع أحداً منذ فترة طويلة‬
‫وأنت جميلة جداً‬

300
00:16:24,817 --> 00:16:27,611
‫أسدني معروفاً من فضلك‬
‫ونامي معي‬

301
00:16:32,700 --> 00:16:35,536
‫ابقى خلفي 3 خطوات‬
‫وعدني بألا تخبر أحداً‬

302
00:16:35,619 --> 00:16:38,664
‫أعدك بذلك‬
‫أعدك بذلك‬

303
00:16:51,176 --> 00:16:53,762
‫ابقوا خارج المكتبة جميعاً‬

304
00:16:53,846 --> 00:16:56,598
‫لا بأس يا بيرس‬
‫أخرج من عندك‬

305
00:16:56,765 --> 00:16:58,392
‫كلا، لست مستعداً للموت‬

306
00:16:58,475 --> 00:17:00,102
‫لن تموت، أنظر إلي‬

307
00:17:00,185 --> 00:17:02,563
‫تابعي السير‬
‫لا تنظري إليهم‬

308
00:17:02,646 --> 00:17:05,107
‫جيف، جيف، جيف‬

309
00:17:05,190 --> 00:17:07,233
‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا‬

310
00:17:07,734 --> 00:17:08,944
‫لماذا تعتقد ذلك؟‬

311
00:17:09,028 --> 00:17:11,280
‫هل جيف في الخارج؟‬
‫إنه الوحيد الذي يمكنه المساعدة‬

312
00:17:11,363 --> 00:17:14,616
‫يقول إنه سيقتل نفسه‬
‫لكنه لا يريدنا أن نتصل بالطوارئ‬

313
00:17:14,700 --> 00:17:18,162
‫لأنه لا يريد التورط في المشاكل‬
‫لتعاطيه المخدرات‬

314
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
‫لا أصدق أنني سأفعل هذا‬

315
00:17:24,752 --> 00:17:26,545
‫أنا....‬

316
00:17:27,755 --> 00:17:30,966
‫أعتقد أنه علي توديعك الليلة‬

317
00:17:31,050 --> 00:17:34,303
‫هل أنت حارس لهؤلاء الأشخاص؟‬

318
00:17:34,386 --> 00:17:35,763
‫كلا‬

319
00:17:37,097 --> 00:17:38,515
‫إنهم زملائي في الصف‬

320
00:17:38,974 --> 00:17:40,893
‫طبت مساء يا جيف‬

321
00:17:46,315 --> 00:17:48,692
‫فاشل‬

322
00:17:56,784 --> 00:17:59,453
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

323
00:17:59,536 --> 00:18:03,290
‫سأسحق نفسي حتى الموت‬
‫بالكراسي والطاولات يا جيف‬

324
00:18:03,373 --> 00:18:05,542
‫وهل هذه ميتة تليق‬
‫بمروض الوحوش؟‬

325
00:18:05,626 --> 00:18:09,129
‫لم أشاهد قط فيلم بيستماستر‬
‫لكنني أردت أن أكون رائعاً‬

326
00:18:09,797 --> 00:18:11,965
‫سأدخل يا بيرس‬

327
00:18:19,598 --> 00:18:23,268
‫كانت الهياكل المكسيكية المنفوخة محقة‬
‫انتهت حياتي‬

328
00:18:23,352 --> 00:18:27,940
‫حين تلجأ إلى الهياكل العظمية‬
‫المنفوخة للنصائح...‬

329
00:18:28,023 --> 00:18:31,443
‫...تدفع ثمن ذلك، أليس كذلك؟‬

330
00:18:32,986 --> 00:18:34,154
‫أصبحت عجوزاً يا جيف‬

331
00:18:35,072 --> 00:18:37,783
‫لا أعرف كيف أمضيت سنوات‬
‫حياتك الـ 60 الأولى يا بيرس...‬

332
00:18:37,866 --> 00:18:39,785
‫...لكنني أعرف أنه خلال‬
‫الشهرين الأخيرين...‬

333
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
‫...رفعت المستوى الوطني...‬

334
00:18:42,287 --> 00:18:44,748
‫...لمتوسط الحيوات التي يعيشها‬
‫المرء مرة في الحياة‬

335
00:18:46,166 --> 00:18:49,378
‫لدي صديق أفريقي أميركي شاب‬

336
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
‫نعم، والأهم هو أنك‬
‫ترتدي زي مجالد...‬

337
00:18:53,507 --> 00:18:56,135
‫...وتجلس في قلعة بنيتها‬
‫خلال رحلة سيئة‬

338
00:18:56,510 --> 00:18:59,847
‫لو كانت الحياة سلسلة محاولات‬
‫فاشلة ليشعر المرء بأنه حي...‬

339
00:19:01,056 --> 00:19:03,433
‫...لكنت بطل كل كائن حي‬

340
00:19:04,643 --> 00:19:07,062
‫- أحقاً؟‬
‫- نعم‬

341
00:19:07,146 --> 00:19:08,981
‫نعم‬

342
00:19:28,709 --> 00:19:31,003
‫- باتمان؟‬
‫- نعم‬

343
00:19:32,129 --> 00:19:34,464
‫هل ستبقى للاحتفال؟‬

344
00:19:34,882 --> 00:19:38,510
‫إن بقيت فلن تقام الحفلة‬

345
00:19:40,762 --> 00:19:44,391
‫يجب أن أبقى مترقباً خلال الليل‬

346
00:19:45,100 --> 00:19:49,521
‫سأكون موجوداً حين تحتاج‬
‫أي حفلة للانقاذ‬

347
00:19:49,897 --> 00:19:53,400
‫حيثما تجدون أقنعة‬
‫أو بهجة وفرح...‬

348
00:19:53,483 --> 00:19:55,235
‫...فسأكون هناك‬

349
00:19:57,696 --> 00:19:58,822
‫لكنني أتخلف أحيانا...ً‬

350
00:19:58,906 --> 00:20:02,367
‫...لأنني أراقب المكان خلال الليل‬

351
00:20:02,451 --> 00:20:07,623
‫أترقب وأركض وأقفز‬
‫وأجتاز الحواجز وأنام‬

352
00:20:07,706 --> 00:20:08,999
‫كلا، لا يسعني النوم‬

353
00:20:09,082 --> 00:20:11,126
‫إن نمتم فسأبقى مستيقظاً‬

354
00:20:11,210 --> 00:20:13,754
‫أنا لا أنام ولا أرمش حتى‬

355
00:20:14,087 --> 00:20:15,964
‫هل أنا طائر؟ كلا‬

356
00:20:16,048 --> 00:20:17,799
‫أنا خفاش‬

357
00:20:18,592 --> 00:20:20,636
‫أنا باتمان‬

358
00:20:20,719 --> 00:20:21,929
‫هل أنا كذلك؟‬

359
00:20:23,513 --> 00:20:25,641
‫نعم، أنا باتمان‬

360
00:20:27,893 --> 00:20:29,436
‫عيد جميع قديسين سعيد‬

361
00:20:32,606 --> 00:20:34,900
‫- أنا باتمان‬
‫- تبدو كوحش الكعك‬

362
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
‫- أنا باتمان‬
‫- هذا باتمان‬

363
00:20:38,028 --> 00:20:40,155
‫تبدو حبة الحلوى‬
‫كمخروط السير‬

364
00:20:40,239 --> 00:20:41,782
‫نعم، بالفعل‬

365
00:20:41,865 --> 00:20:43,533
‫إنها أشبه بحلوى السير في المدرسة‬

366
00:20:44,618 --> 00:20:47,996
‫وكأنها كعكة زنجبيل تقود ثملة‬

367
00:20:48,080 --> 00:20:49,665
‫- حذار‬
‫- أنا أقود‬

368
00:20:49,748 --> 00:20:52,042
‫نعم، لكنك ترغب في أكل نفسك‬

369
00:20:52,501 --> 00:20:54,920
‫- طوال النهار‬
‫- هذا أكبر مخاوفي‬

370
00:20:55,003 --> 00:20:57,839
‫- ما هو؟‬
‫- إن صحوت يوماً ووجدتني كعكة دونات‬

371
00:20:57,923 --> 00:21:00,259
‫- وهل ستأكل نفسك؟‬
‫- من دون شك‬

372
00:21:00,342 --> 00:21:02,302
‫سيكون هذا لذيذاً‬

373
00:21:02,386 --> 00:21:05,597
‫من الرائع أن الآخرين‬
‫يفكرون في الأمور ذاتها‬

374
00:21:05,973 --> 00:21:08,850
‫نعم، نعم‬

