1
00:00:01,126 --> 00:00:06,464
‫من الآن فصاعداً، سننادي بعضنا‬
‫البعض بأسمائنا الإسبانية.‬

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,509
‫سيكون-- ما هذا؟‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:12,971
‫لا بأس. لا بأس. قم بذلك.‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:26,651
‫صباح الخير، يا وينغر.‬

5
00:00:30,405 --> 00:00:31,656
‫يمكن للصف الإنصراف.‬

6
00:00:36,286 --> 00:00:37,579
‫مرحباً.‬

7
00:00:37,662 --> 00:00:39,622
‫شيرلي، أنظري.‬

8
00:00:39,706 --> 00:00:40,832
‫أنا حقيبة ظهر آني.‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:43,918
‫أوقف ذلك، يا تروي.‬

10
00:00:46,254 --> 00:00:50,258
‫آني، فرضاً أن هنالك صديقان‬
‫في نفس الصف...‬

11
00:00:50,425 --> 00:00:53,219
‫...وأحدهما يريد دعوة الآخر‬
‫للخروج معه.‬

12
00:00:53,303 --> 00:00:58,391
‫كموعد للراشدين،‬
‫لكن على مسافة قصيرة من منزل أهله.‬

13
00:00:58,808 --> 00:01:00,810
‫حسناً، يمكنهما فعل ذلك‬
‫في حرم الجامعة.‬

14
00:01:00,894 --> 00:01:04,605
‫غداً، سيقام نزهة في الهواء الطلق‬
‫مع موسيقى حية في الحديقة الشرقية.‬

15
00:01:04,688 --> 00:01:07,776
‫يسمونها ليلة تحت النجوم.‬

16
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
‫عظيم. أراهن أن راندي تحب هذا النوع‬
‫من الأشياء.‬

17
00:01:11,071 --> 00:01:12,238
‫راندي؟‬

18
00:01:12,322 --> 00:01:14,240
‫حسناً، إعتقدت....‬

19
00:01:15,325 --> 00:01:16,451
‫إعتقدت--‬

20
00:01:17,035 --> 00:01:19,537
‫لا أصدق أنني ضللتك كهذا.‬

21
00:01:19,621 --> 00:01:24,167
‫إسمعي، راندي قد يكون إسم شاب‬
‫أو فتاة.‬

22
00:01:24,834 --> 00:01:27,462
‫وفي هذه الحالة هو بالتأكيد فتاة.‬

23
00:01:29,255 --> 00:01:30,673
‫شكراً على المساعدة.‬

24
00:01:31,508 --> 00:01:32,592
‫على الرحب والسعة.‬

25
00:01:32,675 --> 00:01:34,302
‫أنا أكرهك.‬

26
00:01:34,385 --> 00:01:36,054
‫أريد أن أنجب أطفالك.‬

27
00:01:36,137 --> 00:01:38,723
‫لعنة، إخترت إتباع الثنائي الخطأ‬
‫هذا الصباح.‬

28
00:01:38,807 --> 00:01:40,892
‫جيف وبريتا هما هواء ميت.‬

29
00:01:41,351 --> 00:01:44,813
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫يبدو أنك لم تنم أبداً ليلة أمس.‬

30
00:01:44,896 --> 00:01:47,232
‫في عالم الموضة.‬
‫أنا معروف بابتكار هذه الموضة.‬

31
00:01:47,315 --> 00:01:49,943
‫لم تحلق جهة كاملة من وجهك.‬

32
00:01:50,026 --> 00:01:52,278
‫والشهر الآتي،‬
‫هكذا ستفعل غوين ستيفاني.‬

33
00:01:52,362 --> 00:01:54,114
‫هنا يأتى فون. مع السلامة.‬

34
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
‫يا للحماقة.‬

35
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
‫فون؟ فون.‬

36
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
‫الرجل ذو الحلمات الصغيرة‬
‫الذي نمت معه.‬

37
00:01:59,911 --> 00:02:01,079
‫يا إلهي. مرحباً فون.‬

38
00:02:01,162 --> 00:02:04,082
‫هل يمكننا التكلم في وقت ما؟‬
‫آسف للطريقة التي إنتهت بها الأمور.‬

39
00:02:04,165 --> 00:02:07,669
‫حسناً، لا يمكنني أن أقبل إعتذارك‬
‫لأنك سامّة يا بريتا.‬

40
00:02:07,752 --> 00:02:11,714
‫هل تعلمين.‬
‫أنت تماماً المضاد لمضادات الأكسدة.‬

41
00:02:11,798 --> 00:02:12,966
‫نعم.‬

42
00:02:13,049 --> 00:02:14,676
‫عندي تمرين مع الفرقة. لاحقاً.‬

43
00:02:14,759 --> 00:02:16,386
‫ألا يمكننا البقاء أصدقاء؟‬

44
00:02:16,469 --> 00:02:19,931
‫أليست كلمة "لاحقاً" قصيرة كفاية؟‬

45
00:02:20,014 --> 00:02:23,226
‫دعيني أتكلم معه.‬
‫الأمر أحسن إن كان من رجل لرجل.‬

46
00:02:23,309 --> 00:02:26,563
‫لن نفكر بأفخاذنا وفيما إذا كان‬
‫بإمكاننا إنجاب الأولاد.‬

47
00:02:26,646 --> 00:02:28,064
‫لا تتكلم مع فون.‬

48
00:02:28,148 --> 00:02:29,858
‫هرموناتك تشوش على--‬

49
00:02:29,941 --> 00:02:32,569
‫لا تتكلم مع فون.‬

50
00:02:35,738 --> 00:02:37,949
‫هذه طريقة البنات للقول‬
‫"تكلم مع فون."‬

51
00:02:50,837 --> 00:02:51,921
‫للتسليم فقط‬

52
00:03:03,266 --> 00:03:06,227
‫- متأكدة أنك لا تريدين قطعة من ذلك؟‬
‫- شيرلي.‬

53
00:03:08,938 --> 00:03:10,148
‫ماذا يفعل؟‬

54
00:03:10,231 --> 00:03:12,358
‫أنا أعرف تماماً ماذا يفعل.‬

55
00:03:12,442 --> 00:03:14,736
‫زوجي السابق أمضى أربعة أسابيع‬
‫يفعل ذلك...‬

56
00:03:14,819 --> 00:03:17,280
‫...بعد غلطته البريئة بمناداتي‬
‫فاليري.‬

57
00:03:17,614 --> 00:03:19,824
‫هذا الولد يسكن في سيارته.‬

58
00:03:25,455 --> 00:03:29,125
‫عشت في سيارتي لفترة طويلة‬
‫في السبعينات.‬

59
00:03:29,208 --> 00:03:34,505
‫لا شيء يماثل مشاركة السرير مع إمرأة‬
‫على مقعد الجلد الخلفي لـ سكايلارك.‬

60
00:03:34,589 --> 00:03:38,551
‫بالتأكيد لم يكن لدينا‬
‫نفس معايير السلامة حينها، لذا....‬

61
00:03:39,219 --> 00:03:40,595
‫لا واقي ذكري.‬

62
00:03:40,678 --> 00:03:43,473
‫أؤكد لك، الجنس قبل فيروس الإيدز‬
‫كان كالمصافحة باليد.‬

63
00:03:43,556 --> 00:03:45,725
‫- وبالتالي، الإيدز.‬
‫- بريتلز، نسيت القول لك.‬

64
00:03:45,808 --> 00:03:47,560
‫- ذهبت وتكلمت مع فون.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:03:47,644 --> 00:03:50,146
‫الخبر السيء أنني لم أستطع‬
‫إصلاح الأمور بينكما.‬

66
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
‫كنت قاسية عليه.‬

67
00:03:51,856 --> 00:03:54,484
‫الخبر الجيد أنني عازف الأورغن الجديد‬
‫في فرقته.‬

68
00:03:54,567 --> 00:03:57,445
‫سألتك ألا تكلمه وتجاهلتني تماماً.‬

69
00:03:57,528 --> 00:04:00,865
‫يا صغيرة، أنت تنسين الموضوع الأساسي.‬
‫أنا في فرقة للروك.‬

70
00:04:00,949 --> 00:04:03,076
‫أريد أن أكون هناك عندما تعلم الفرقة.‬

71
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
‫جيف، كنا نتكلم‬
‫عن كيف في إقتصاد اليوم--‬

72
00:04:11,251 --> 00:04:14,545
‫تعيش في سيارتك. تعيش في سيارتك.‬
‫أنت تعيش في سيارتك.‬

73
00:04:15,380 --> 00:04:17,382
‫أنا آسف.‬
‫ليست جيدة في التصرف بالخجل.‬

74
00:04:17,464 --> 00:04:19,091
‫يا رجال، أنا لا أعيش في سيارتي.‬

75
00:04:19,634 --> 00:04:21,636
‫أنا أنام فيها لعدد من الأيام فقط...‬

76
00:04:21,719 --> 00:04:24,013
‫... بينما أحل بعض المشاكل في شقتي.‬

77
00:04:24,097 --> 00:04:26,975
‫إنه موضوع مؤقت.‬
‫عليّ دفع مبلغ لا معنى له.‬

78
00:04:27,058 --> 00:04:29,852
‫ويضعون قفلي على بابي مجدداً‬
‫وينتهي الأمر.‬

79
00:04:29,936 --> 00:04:31,896
‫كيف ستحصل على المال؟‬

80
00:04:31,980 --> 00:04:33,856
‫صدقيني يا قطتي.‬
‫وينغير لديه الحركات.‬

81
00:04:33,940 --> 00:04:36,401
‫جيف، هل تريد منزل للبقاء فيه؟‬

82
00:04:36,484 --> 00:04:40,405
‫- كنت عرضت عليه، لكن أبي عنصري.‬
‫- عليك البقاء معي في السكن الداخلي.‬

83
00:04:40,488 --> 00:04:43,199
‫يوجد في غرفتي سريران.‬
‫إنه الإتفاق الصحيح.‬

84
00:04:43,283 --> 00:04:45,451
‫الشخص التالي الذي سيعرض صدقة‬
‫أو شفقة...‬

85
00:04:45,535 --> 00:04:48,329
‫...سيذكر في مذكرة إنتحاري.‬

86
00:04:52,583 --> 00:04:56,337
‫آني، آني،‬
‫شكراً لنصيحتك عن ليلة تحت النجوم.‬

87
00:04:56,421 --> 00:04:58,756
‫بالطبع. في أي وقت.‬

88
00:04:58,840 --> 00:05:01,384
‫الآن علي التفكير فيما عليّ‬
‫إحضاره للنزهة.‬

89
00:05:01,467 --> 00:05:04,470
‫هذه أول بنت جامعية لي‬
‫وأريد إبهارها.‬

90
00:05:04,554 --> 00:05:07,265
‫هل تستطيعين مساعدتي في التبضع‬
‫ببعض الأغراض؟‬

91
00:05:07,348 --> 00:05:08,850
‫- أحب أن أفعل ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

92
00:05:08,933 --> 00:05:10,393
‫- أكيد.‬
‫- لا.‬

93
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
‫شكراً. لاحقاً.‬

94
00:05:12,395 --> 00:05:14,314
‫مع السلامة.‬

95
00:05:15,690 --> 00:05:17,984
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. هل تريدين رؤية منزلي؟‬

96
00:05:18,067 --> 00:05:20,570
‫يمكنني رؤية ذلك.‬
‫فتاتان تتغازلان في الحي.‬

97
00:05:20,653 --> 00:05:22,739
‫لا، منزلي الحقيقي.‬

98
00:05:23,489 --> 00:05:24,907
‫انظري إلى هذا.‬

99
00:05:24,991 --> 00:05:27,994
‫لجنة الشقة تحاول خداعي‬
‫عبر إعلان منزلي على أنه متوفر.‬

100
00:05:28,244 --> 00:05:31,122
‫لكن أنظري إلى تلك الحنفيات.‬
‫مصنوعة على اليد في إيطاليا.‬

101
00:05:31,205 --> 00:05:33,374
‫مائة في المائة باهظة الثمن.‬

102
00:05:33,458 --> 00:05:34,834
‫تلك الحنفيات جميلة.‬

103
00:05:34,917 --> 00:05:37,336
‫هل تعلم ما يناسبها تماماً. منزل.‬

104
00:05:37,420 --> 00:05:40,339
‫وهو ما لا تملكه الآن.‬
‫عليك أن تمضي في حياتك.‬

105
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
‫أستمر في حياتي؟‬

106
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
‫هذه الشقة كل ما تبقى لي.‬

107
00:05:46,345 --> 00:05:48,473
‫كل جزء منها هو جزء مني.‬

108
00:05:48,556 --> 00:05:49,682
‫هل هذا كرسي حمام؟‬

109
00:05:49,766 --> 00:05:51,392
‫هذا جزء من قيمة إعادة البيع.‬

110
00:05:51,476 --> 00:05:53,478
‫و بعد ظهر كل يوم سبت.‬

111
00:05:55,063 --> 00:05:58,941
‫تعلم، خفض مستوى طريقة حياتك‬
‫هو فرصتك للكبر كإنسان.‬

112
00:05:59,025 --> 00:06:00,610
‫ربما حتى أن تصبح إنساناً.‬

113
00:06:00,693 --> 00:06:03,029
‫تعرف، عندما يكون لديك الأقل،‬
‫تصبح أكثر.‬

114
00:06:03,112 --> 00:06:04,363
‫هل تفهم ما أقول؟‬

115
00:06:04,447 --> 00:06:07,116
‫هنالك أمل هنا، لا؟‬

116
00:06:07,658 --> 00:06:09,535
‫- أنت تنجذبين الى المتسكعين.‬
‫- تصبح على خير.‬

117
00:06:09,619 --> 00:06:11,871
‫لما لا تتناولين العشاء في منزلي؟‬

118
00:06:11,954 --> 00:06:14,082
‫لدي صحن ساخن يدخل في شعالة.‬

119
00:06:14,165 --> 00:06:16,334
‫أجل، لكن مطبخك يقطر.‬

120
00:06:18,252 --> 00:06:20,421
‫قف! إنه منزلي!‬

121
00:06:24,884 --> 00:06:27,345
‫- هل يمكنني السكن معك؟‬
‫- نعم، عظيم.‬

122
00:06:27,428 --> 00:06:29,263
‫هل تريد النوم على السرير الأعلى‬
‫أم الأسفل؟‬

123
00:06:29,347 --> 00:06:32,683
‫- الأعلى.‬
‫- أنا ايضاً. سأسابقك للحصول عليه.‬

124
00:06:34,143 --> 00:06:35,770
‫أنا أفوز.‬

125
00:06:42,652 --> 00:06:45,321
‫أنظر، يجب علي بيع بعض المدخرات.‬

126
00:06:45,404 --> 00:06:48,116
‫إنها حالة طوارئ.‬

127
00:06:48,199 --> 00:06:49,534
‫ما نوع هذا العرض؟‬

128
00:06:49,617 --> 00:06:51,953
‫إنها بحالة جيدة.‬

129
00:06:52,036 --> 00:06:53,579
‫العقار ذاته لا يقدر بثمن.‬

130
00:06:53,663 --> 00:06:56,457
‫الشخص لديه طاقة وقوة العنكبوت.‬

131
00:06:56,541 --> 00:06:58,292
‫شكوكيتك تحيرني.‬

132
00:06:58,376 --> 00:07:01,879
‫لا شكوكيتك أنت تحيرني، يا مغفل.‬

133
00:07:04,090 --> 00:07:07,051
‫هل قلت شيئاً في نومي عن الحيوانات‬
‫أو برايان ويليامز؟‬

134
00:07:07,135 --> 00:07:08,344
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- عظيم.‬

135
00:07:09,178 --> 00:07:10,805
‫عظيم، عظيم، عظيم.‬

136
00:07:12,140 --> 00:07:16,018
‫- سحر الحظ؟‬
‫- كيف تكون راض كل الوقت؟‬

137
00:07:16,102 --> 00:07:19,272
‫أعني، ألا تريد شيئاً آخر من الحياة‬
‫غير الحبوب؟‬

138
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
‫أحياناً أضع خليط الكاكاو الساخن‬
‫مع الحليب البارد...‬

139
00:07:22,483 --> 00:07:25,653
‫... وأشربه كحساء بارد ساخن.‬
‫أسميه المشروب الخاص.‬

140
00:07:25,736 --> 00:07:28,364
‫يوما ما ستعرفه بإسمه الحقيقي،‬
‫السكري.‬

141
00:07:31,659 --> 00:07:33,411
‫أنت غولدي هون، يا جيف.‬

142
00:07:33,494 --> 00:07:35,663
‫- عفواً؟‬
‫- أنت غولدي هون.‬

143
00:07:35,746 --> 00:07:37,290
‫- هل هي الشفاه؟‬
‫- لا.‬

144
00:07:37,373 --> 00:07:39,500
‫في أوفربورد كانت مثلك تماماً.‬

145
00:07:39,584 --> 00:07:42,503
‫غنية، جازمة، متغطرسة،‬
‫حصلت على تشذيب الأظافر كل الوقت.‬

146
00:07:42,587 --> 00:07:44,797
‫سقطت عن مركبها وكان ذلك جيد لها.‬

147
00:07:44,881 --> 00:07:48,342
‫أيقنت أنها أسعد وهي فقيرة،‬
‫تربي أولاد عنيدين مع كورت راسيل.‬

148
00:07:48,426 --> 00:07:50,803
‫- ألا أستطيع أن أكون كورت راسيل.‬
‫- إفعل ما تريد.‬

149
00:07:50,887 --> 00:07:52,722
‫فقط عليك معرفة ما هذا.‬

150
00:07:53,514 --> 00:07:57,643
‫لي إنه سحر الحظ والتلفاز.‬

151
00:08:00,313 --> 00:08:02,523
‫أحتاج إلى فرصة.‬

152
00:08:04,233 --> 00:08:07,278
‫شرشف نزهة. عبقري.‬

153
00:08:07,361 --> 00:08:09,071
‫كنت سألقي الجرائد.‬

154
00:08:09,155 --> 00:08:11,782
‫إنه الشرشف الذي إستعملته جدتي‬
‫لمواعدة جدي.‬

155
00:08:11,866 --> 00:08:13,826
‫صحيح؟ هذا مثير.‬

156
00:08:15,077 --> 00:08:16,787
‫شكراً.‬

157
00:08:19,040 --> 00:08:21,709
‫قولي لهذا الشاب كيف تشعرين.‬

158
00:08:21,792 --> 00:08:23,252
‫إنه مرعب.‬

159
00:08:23,336 --> 00:08:26,005
‫إن لم يكن مهتماً،‬
‫سأخسر صداقته أيضاً.‬

160
00:08:26,088 --> 00:08:29,550
‫هذا ممكن. الحب كالرهان دائماً،‬
‫لكن الإنتظار لن يغير النرد.‬

161
00:08:29,634 --> 00:08:31,719
‫إما أن تدحرجيهم أو تخسرين دورك.‬

162
00:08:31,802 --> 00:08:33,971
‫سأدحرجهم. سأفعل ذلك.‬

163
00:08:34,054 --> 00:08:37,015
‫أنا فقط--‬
‫أحتاج الى القليل من الهزات.‬

164
00:08:37,099 --> 00:08:39,434
‫هزيهم في ذهنك، حسناً؟‬

165
00:08:40,019 --> 00:08:42,145
‫هلا ّعذرتيني، فرقة بيرس ستعزف.‬

166
00:08:42,230 --> 00:08:44,065
‫أريد تسجيل هذه الكارثة.‬

167
00:08:44,148 --> 00:08:46,943
‫أتشوق إلى ما يشبه‬
‫مايكل ريتشاردز نوعاً ما.‬

168
00:08:47,985 --> 00:08:49,570
‫هذا لك.‬

169
00:08:51,113 --> 00:08:53,991
‫وهم جيدون جداً.‬

170
00:08:54,075 --> 00:08:56,244
‫- هذا ليس غريباً بالنسبة لك؟‬
‫- لا.‬

171
00:08:56,327 --> 00:08:59,622
‫أريد فقط إظهار بعض الدعم‬
‫لـ فون لتليين الأمور.‬

172
00:08:59,705 --> 00:09:04,627
‫قول الوداع لبريتا كان أصعب شيء.‬

173
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
‫لكن عندما يكون الشخص عاهر وكاذب‬

174
00:09:07,630 --> 00:09:10,716
‫لا يبقى الكثير للأسف عليه.‬

175
00:09:11,300 --> 00:09:12,969
‫سأتخلص من بريتا‬

176
00:09:13,052 --> 00:09:14,178
‫ماذا سأفعل؟‬

177
00:09:14,262 --> 00:09:17,056
‫- سأتخلص من الباء.‬
‫- إنها باء سيئة.‬

178
00:09:17,139 --> 00:09:19,725
‫سأتخلص من بريتا؟‬

179
00:09:19,809 --> 00:09:21,519
‫سأتخلص من الباء‬

180
00:09:21,602 --> 00:09:23,271
‫إنها جيم دال باء‬

181
00:09:23,354 --> 00:09:24,689
‫خذه، يا بيرس.‬

182
00:09:24,772 --> 00:09:28,317
‫الأمر عينه مع من عمره 45 سنة،‬
‫لكنه لا يتعب كالباقين.‬

183
00:09:30,903 --> 00:09:32,655
‫يمكننا تنقيتهم من القشدة....‬

184
00:09:32,738 --> 00:09:34,490
‫أمر عظيم أن يكون عندي شخص‬
‫لمشاهدة ذلك معه.‬

185
00:09:34,574 --> 00:09:37,868
‫لم يرد أبي مشاهدة أي شيء،‬
‫لذا رباني التلفاز.‬

186
00:09:37,952 --> 00:09:39,745
‫التلفاز هو أحسن أب موجود.‬

187
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
‫التلفاز لم يعد الى البيت‬
‫سكران أبداً.‬

188
00:09:41,539 --> 00:09:43,583
‫التلفاز لم ينسني في حديقة الحيوانات.‬

189
00:09:43,666 --> 00:09:46,043
‫التلفاز لم يسيء معاملتي‬
‫وما أهانني أبداً.‬

190
00:09:46,127 --> 00:09:48,212
‫إلا إذا أخذت كوب روك‬
‫في عين الإعتبار.‬

191
00:09:48,629 --> 00:09:51,757
‫- طوب روك. هذا يبدو ممتاز.‬
‫- أليس كذلك؟‬

192
00:09:52,174 --> 00:09:53,259
‫مرحباً.‬

193
00:09:55,845 --> 00:09:59,223
‫أنتما يا شباب مرتاحان هنا، لا؟‬

194
00:09:59,307 --> 00:10:01,976
‫أجل. في اليومين السابقين، صرفت ربع.‬

195
00:10:02,059 --> 00:10:04,395
‫- نمضي أسعد وقت في حياتنا.‬
‫- أرأيت؟‬

196
00:10:04,478 --> 00:10:06,814
‫من يحتاج حنفيات البلاتين.‬

197
00:10:06,897 --> 00:10:08,774
‫هل لديكم حنفيات هنا؟‬

198
00:10:08,858 --> 00:10:11,277
‫هنالك حمام مشترك في آخر الرواق.‬

199
00:10:11,360 --> 00:10:14,572
‫في الواقع ساعدني أن أتخطى موضوع‬
‫خسارة شقتي.‬

200
00:10:14,655 --> 00:10:18,618
‫لا تجلس على حمام كذلك‬
‫إلا إذا تركت العالم المادي وراءك.‬

201
00:10:19,535 --> 00:10:21,078
‫- بافيل!‬
‫- مرحبا، يا شباب.‬

202
00:10:21,162 --> 00:10:24,040
‫هذا بافيل.‬
‫يسكن في الجوار. هو من بولندا.‬

203
00:10:24,915 --> 00:10:25,916
‫بريتا؟‬

204
00:10:26,000 --> 00:10:28,794
‫سأتخلص من بيرتا سأتخلص من الباء‬

205
00:10:29,170 --> 00:10:32,089
‫أعذرني لدي ضحية جريمة آخرى لزيارتها.‬

206
00:10:32,882 --> 00:10:34,175
‫- ممتاز.‬
‫- ممتاز.‬

207
00:10:34,258 --> 00:10:35,551
‫- ممتاز، ممتاز، ممتاز.‬
‫- عفواً؟‬

208
00:10:50,149 --> 00:10:52,276
‫يا شباب؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫"التخلص من بريتا"؟‬

209
00:10:52,360 --> 00:10:54,570
‫هذه الأغنية كانت مهينة لي...‬

210
00:10:54,654 --> 00:10:56,781
‫...ولمعنى مخطط القافية.‬

211
00:10:57,740 --> 00:11:00,660
‫إن لم تعجبك أغنيتي،‬
‫ليس عليك الإستماع إليها، حسناً؟‬

212
00:11:00,743 --> 00:11:05,665
‫أنا فنان وأكتب ما أشعر به.‬
‫وأشعر أنك مقرفة.‬

213
00:11:05,748 --> 00:11:07,291
‫حسناً، مهلاً فون.‬

214
00:11:07,375 --> 00:11:09,585
‫هل يمكنني التكلم معك؟‬

215
00:11:13,756 --> 00:11:16,425
‫هل يمكنك المجيء هنا،‬
‫من فضلك، لثانية؟‬

216
00:11:19,136 --> 00:11:20,513
‫ماذا قلت لها للتو؟‬

217
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
‫إسمع، أعرف أن بريتا صديقتك،‬
‫لكن أغنيتي أهم.‬

218
00:11:25,893 --> 00:11:26,894
‫أغنيتك؟‬

219
00:11:26,977 --> 00:11:29,563
‫لقد كتبناها سوياً.‬
‫هل تحاول العبث معي؟‬

220
00:11:29,647 --> 00:11:31,482
‫ربما، على افتراض أن العبث‬
‫مع شخص...‬

221
00:11:31,565 --> 00:11:34,819
‫...هو تحمله بالرغم من أنه‬
‫قط سمين وكسول...‬

222
00:11:34,902 --> 00:11:37,321
‫... يطارد الأضواء ويأكل كل اللزانيا.‬

223
00:11:37,405 --> 00:11:41,367
‫- أنا أفهم. أنت تغار مني.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

224
00:11:41,450 --> 00:11:43,953
‫ربما لأنني عندما ألبس الجينز‬
‫النحيل...‬

225
00:11:44,036 --> 00:11:46,080
‫...مؤخرتي تبدو كقرع اليقطين الصغير.‬

226
00:11:46,163 --> 00:11:49,125
‫أو ربما لأنني لست سارق أضواء‬
‫ذا حلمات صغيرة...‬

227
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
‫...من يعرف ثلاث أحبال للطاقة فقط.‬

228
00:11:51,293 --> 00:11:53,129
‫فرقتي. أغنيتي.‬

229
00:11:55,381 --> 00:11:57,383
‫هل تريد هذا بيرس؟‬
‫كيف يعجبك ذلك؟‬

230
00:12:00,803 --> 00:12:02,221
‫إصعد على هذا الحصان.‬

231
00:12:02,304 --> 00:12:04,306
‫لاحقاً.‬

232
00:12:06,559 --> 00:12:10,104
‫بيرس، هل دافعت عن شرفي الآن؟‬

233
00:12:12,773 --> 00:12:14,942
‫أجل. تماماً.‬

234
00:12:15,025 --> 00:12:19,321
‫ستشعل الشمع وتأخد لقمة...‬

235
00:12:19,405 --> 00:12:23,117
‫...وهي ستأخذ لقمة وستضحكان.‬

236
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
‫و ستعرض عليها سترتك الجلد...‬

237
00:12:25,953 --> 00:12:29,540
‫...بعدما تلاحظ الطريقة الغريبة‬
‫التي ترتعش بها عندما تشعر بالبرد.‬

238
00:12:29,623 --> 00:12:33,711
‫و ستشعر وكأنها الفتاة الأسعد حظاً‬
‫في العالم.‬

239
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
‫صحيح.‬

240
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
‫لم يمكنني فعل ذلك بدون مساعدتك.‬
‫أنت حقاً لطيفة.‬

241
00:12:40,926 --> 00:12:42,845
‫كان ينبغي علينا قضاء‬
‫المزيد من الوقت مع بعض في الثانوية.‬

242
00:12:43,679 --> 00:12:46,223
‫هل تتذكرعندما كنت تتظاهر‬
‫بأنك حقيبة ظهري؟‬

243
00:12:46,307 --> 00:12:49,602
‫أجل، أجل.‬

244
00:12:49,685 --> 00:12:51,145
‫أنا مضحك.‬

245
00:12:53,314 --> 00:12:54,732
‫حسناً.‬

246
00:12:55,357 --> 00:12:57,151
‫علي الذهاب للتحضير.‬

247
00:12:57,234 --> 00:12:59,904
‫تروي، إنتظر.‬
‫يجب أن أقول لك.‬

248
00:13:05,284 --> 00:13:07,620
‫- زائدتي تنفجر.‬
‫- ماذا؟‬

249
00:13:07,703 --> 00:13:09,788
‫نعم، نعم.‬

250
00:13:09,872 --> 00:13:11,790
‫زائدتي تنفجر.‬

251
00:13:14,001 --> 00:13:15,169
‫آه، لا.‬

252
00:13:15,252 --> 00:13:18,464
‫حسناً، طالبان شابان.‬

253
00:13:18,547 --> 00:13:20,591
‫لقد مرت عليّ هذه الحالة من قبل.‬

254
00:13:20,674 --> 00:13:22,593
‫أنتما شركاء في الجنس، صحيح؟‬

255
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
‫نحن؟ لا.‬

256
00:13:25,346 --> 00:13:28,224
‫لا، هو صديق مقرب لي وأنا أعاني‬
‫من الزائدة.‬

257
00:13:32,436 --> 00:13:34,480
‫شكراً لجلبي الى هنا.‬

258
00:13:34,563 --> 00:13:36,690
‫- أعتقد أنني أفسدت موعدك.‬
‫- لا بأس.‬

259
00:13:37,107 --> 00:13:39,443
‫يبدو أنك لا تعانين من شيء .‬

260
00:13:39,527 --> 00:13:41,904
‫ممتاز. سأراك.‬

261
00:13:44,156 --> 00:13:45,991
‫يا إلهي. أين يؤلمك؟‬

262
00:13:46,075 --> 00:13:47,368
‫في كل مكان.‬

263
00:13:47,451 --> 00:13:50,579
‫علينا حجرك.‬
‫علينا أخذك الى مسافة آمنة.‬

264
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
‫موعدي في الحديقة الشرقية.‬

265
00:13:52,248 --> 00:13:53,749
‫- الحديقة الشرقية. عظيم.‬
‫- عظيم.‬

266
00:13:53,832 --> 00:13:55,876
‫إنتظر. إنتظر.‬
‫هل هذا موعد؟‬

267
00:13:55,960 --> 00:13:57,211
‫أجل. تحتاج الى هذه.‬

268
00:13:57,294 --> 00:14:00,589
‫لطيف. سأفكر فيك.‬

269
00:14:00,673 --> 00:14:02,132
‫حسناً علي الذهاب.‬

270
00:14:02,216 --> 00:14:03,384
‫لا، نحن--‬

271
00:14:03,467 --> 00:14:05,844
‫علينا مراقبتك حتى صباح اليوم التالي.‬
‫إنها السياسة.‬

272
00:14:05,928 --> 00:14:08,013
‫لا نريد فانيسا بارسو أخرى.‬

273
00:14:08,097 --> 00:14:11,475
‫كانت حاملة فيروس تافويد ماري‬
‫للطفح الجلدي.‬

274
00:14:12,768 --> 00:14:16,564
‫أنا نوعا ما كهاوكاي هنا،‬
‫إذا إنه نوع من--‬

275
00:14:16,647 --> 00:14:18,107
‫هل تواعدين أحد؟‬

276
00:14:22,236 --> 00:14:24,113
‫أنتما لم تكونا في صف الإسباني.‬

277
00:14:24,196 --> 00:14:25,531
‫ماراتون النايت رايدر.‬

278
00:14:25,614 --> 00:14:28,617
‫الطير الخيالي لعالم رجل لا يوجد.‬

279
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
‫بريتا، هل تسمحي لي بكلمة؟‬

280
00:14:40,004 --> 00:14:41,422
‫هل كان هذا هنا دائماً؟‬

281
00:14:41,505 --> 00:14:43,007
‫عليك إسترجاع جيف.‬

282
00:14:43,507 --> 00:14:45,676
‫لم أحصل عليه أبداً،‬
‫لا أريده، وخاصة الآن.‬

283
00:14:45,759 --> 00:14:49,889
‫- تحصل لديه موجة فيل سبيكتور.‬
‫- إنه كإي تي.‬

284
00:14:49,972 --> 00:14:52,016
‫آويته في منزلي ونحن الآن أصدقاء...‬

285
00:14:52,099 --> 00:14:54,101
‫...وهذا الأمر رائع لي ولكن ليس له.‬

286
00:14:54,184 --> 00:14:57,187
‫- عليه أن يعود.‬
‫- ماذا عساي أن أفعل؟‬

287
00:14:57,813 --> 00:15:00,190
‫إستعملي أعضاءك الأنثوية.‬
‫- عبد.‬

288
00:15:00,274 --> 00:15:03,319
‫لا تكوني ساذجة.‬
‫الشحنة بينكما هي التي تبقيه مستمراً‬

289
00:15:03,402 --> 00:15:06,989
‫قولي له إنكما ستمارسان الغرام‬
‫إذا إستحم وعثر على مكان للسكن.‬

290
00:15:07,072 --> 00:15:09,617
‫سأعود.‬
‫بافيل يصنع طعام البوبكا.‬

291
00:15:10,576 --> 00:15:11,702
‫إفعلي ذلك. أغريه.‬

292
00:15:11,785 --> 00:15:15,497
‫إسحبي الدودة الشريطية من جيف القديم‬
‫عبر الحليب الذي هو أنوثتك.‬

293
00:15:15,581 --> 00:15:16,999
‫لا.‬

294
00:15:17,499 --> 00:15:18,626
‫إذا قولي وداعاً لإي تي.‬

295
00:15:21,629 --> 00:15:24,006
‫عبد، إنه مفتوح.‬

296
00:15:28,177 --> 00:15:31,347
‫و زوجتك متزوجة من مغفل.‬

297
00:15:32,014 --> 00:15:33,390
‫ما المشكلة الآن، يا إمرأة.‬

298
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
‫أنت.‬

299
00:15:34,808 --> 00:15:38,228
‫لا يمكنك رؤية أبعد منهم--‬

300
00:15:38,312 --> 00:15:40,814
‫ماذا تفعلين؟ هذا كان برنامج‬
‫عائلة الجيفيرسون أيتها البلهاء.‬

301
00:15:40,898 --> 00:15:44,401
‫كنت مخطئة، حسناً؟‬
‫الممتلكات المادية مهمة.‬

302
00:15:44,485 --> 00:15:48,113
‫كم كانت عائلة الجيفيرسون أسعد‬
‫من هذه العائلة في مسلسل جود تايمز؟‬

303
00:15:48,197 --> 00:15:51,367
‫- أجل، لكنهم أمضوا أوقاتاً جيدة.‬
‫- هل الأوقات الجيدة تهم؟‬

304
00:15:51,450 --> 00:15:53,911
‫ماذا عن السيارات الجيدة،‬
‫والكركند الجيد؟‬

305
00:15:53,994 --> 00:15:58,082
‫ماذا عن هذه الرياضة‬
‫حيث يركب البريطانيون الخيول...‬

306
00:15:58,165 --> 00:15:59,750
‫...مع المطارق الطويلة؟‬

307
00:15:59,833 --> 00:16:01,710
‫أنت فعلا لا تعرفين عما تتكلمين.‬

308
00:16:01,794 --> 00:16:04,838
‫أجل، ولا أصدق أي من هذا الكلام‬
‫من أجلي.‬

309
00:16:04,922 --> 00:16:06,048
‫لكن من أجلك؟‬

310
00:16:06,131 --> 00:16:09,426
‫ربما أنت من النوع الذي لا يحتوي‬
‫على شيء تحت السطح.‬

311
00:16:09,510 --> 00:16:13,389
‫ربما إذا وضعت مزيل للبقع على الوسخ،‬
‫لن تحصل على الألماس.‬

312
00:16:13,472 --> 00:16:16,642
‫تحصل فقط على الوسخ‬
‫مع توجه أقل في الحياة.‬

313
00:16:16,725 --> 00:16:18,936
‫شكراً يا مدربة؟‬
‫هل يمكنك إعادة تشغيل التلفاز؟‬

314
00:16:25,442 --> 00:16:28,988
‫- حنفيات.‬
‫- حنفيات إيطالية. مصنوعة اليد.‬

315
00:16:29,071 --> 00:16:30,447
‫هذه تبدو كـ--‬

316
00:16:30,531 --> 00:16:31,991
‫إنتظري.‬

317
00:16:32,449 --> 00:16:36,912
‫صنعت هذا الحز للإشارة الى الدرجة‬
‫المثالية للتنظيف...‬

318
00:16:36,996 --> 00:16:39,665
‫...للبشرة المختلطة.‬

319
00:16:39,748 --> 00:16:40,874
‫هذه كانت لي؟‬

320
00:16:40,958 --> 00:16:43,460
‫لشقة فخمة، لديك حماية سيئة.‬

321
00:16:43,544 --> 00:16:46,046
‫ركب هذه في شقة جديدة كي‬
‫تفكر كل يوم...‬

322
00:16:46,130 --> 00:16:48,340
‫...عندما تمضي الكثير من الوقت‬
‫على شعرك...‬

323
00:16:48,424 --> 00:16:49,967
‫...أنه يمكنك النظر الى الأسفل‬
‫والتفكير:‬

324
00:16:50,050 --> 00:16:53,721
‫" كنت زائفاً كبيراً في السابق.‬
‫يمكنني فعل ذلك مجدداً."‬

325
00:16:53,804 --> 00:16:55,472
‫أجل.‬

326
00:16:57,683 --> 00:17:00,811
‫- أنت مهتمة بي.‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

327
00:17:00,894 --> 00:17:04,857
‫أنظري الى كل ما تقومين به لأكون‬
‫حولك مجدداً.‬

328
00:17:05,648 --> 00:17:08,569
‫كنت منجذبة إليّ أكثر مما اعترفت.‬

329
00:17:08,652 --> 00:17:11,363
‫كنت أفعل كل ذلك لعبد.‬
‫أنت الأسواء.‬

330
00:17:12,071 --> 00:17:14,366
‫أجل، واضح.‬

331
00:17:19,704 --> 00:17:22,665
‫- عفواً.‬
‫- غريندايل، شكراً لجعل....‬

332
00:17:22,750 --> 00:17:26,627
‫أردتك أن تعلم أنني لم أغير رأيي‬
‫عن الفرقة، أنا سأخرج.‬

333
00:17:26,712 --> 00:17:28,672
‫نريد تعبير بعض الرعاة.‬

334
00:17:28,756 --> 00:17:30,424
‫أولا أنديرسون سيبتيك.‬

335
00:17:30,507 --> 00:17:33,469
‫أيضاً، هلا أسديت لي خدمة؟‬
‫ضع بريتا على جنب.‬

336
00:17:33,552 --> 00:17:36,180
‫أعني، قد تمشي وكأنها نزلت‬
‫عن حصان...‬

337
00:17:36,263 --> 00:17:41,727
‫...ولكن تحت كل هذه الغطرسة،‬
‫إنها شخص جيد.‬

338
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
‫لا عليك، يا رجل.‬

339
00:17:44,646 --> 00:17:46,648
‫لقد تابعت طريقي.‬

340
00:17:46,940 --> 00:17:49,610
‫- لاحقاً.‬
‫- لاحقاً، حسناً.‬

341
00:17:49,693 --> 00:17:50,986
‫ثعابين. ما--؟‬

342
00:17:51,070 --> 00:17:52,654
‫غريندايل!‬

343
00:17:52,738 --> 00:17:54,782
‫ليلة تحت النجوم نزهة ورافق الغناء‬

344
00:17:59,953 --> 00:18:03,957
‫بيرس، لا أحتاجك في فرقتي‬

345
00:18:04,041 --> 00:18:07,711
‫لا أحتاج قلبك أو يدك‬

346
00:18:07,795 --> 00:18:10,714
‫أنا شخص مستقل‬

347
00:18:10,798 --> 00:18:12,424
‫وبيرس أنت الباء‬

348
00:18:13,008 --> 00:18:14,760
‫أجل أنت سمعتني أقولها.‬

349
00:18:15,344 --> 00:18:18,388
‫بيرس أنت الباء‬

350
00:18:21,558 --> 00:18:22,601
‫لا!‬

351
00:18:24,770 --> 00:18:28,440
‫قبل أن تكملا أنتما الإثنان،‬
‫لدي شيء للقول.‬

352
00:18:32,236 --> 00:18:34,571
‫هل قلتها من قبل؟‬

353
00:18:35,072 --> 00:18:36,490
‫أريد استرجاع غطاء جدتي.‬

354
00:18:38,325 --> 00:18:39,535
‫هل تمانعان؟‬

355
00:18:39,993 --> 00:18:41,578
‫هل يمكنكما التحرك؟‬

356
00:18:41,662 --> 00:18:43,455
‫إنه أملاك موروثة وأريده.‬

357
00:18:46,208 --> 00:18:47,918
‫شكراً.‬

358
00:18:48,001 --> 00:18:49,128
‫أرجو أن تمضيا موعد جميل.‬

359
00:18:52,548 --> 00:18:54,091
‫لا أكترث لما تعتقدين.‬

360
00:18:54,174 --> 00:18:55,884
‫بالنسبة لي، كان هذا كبير.‬

361
00:18:55,968 --> 00:18:59,263
‫أعرف عزيزتي.‬
‫دعينا نعثر على سروال لك.‬

362
00:18:59,346 --> 00:19:02,182
‫- حسناً؟‬
‫- نعم، ممتاز. شكراً.‬

363
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
‫هذه أغنية لبيرس هو عجوز جداً‬

364
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
‫جسده مصنوع من التجاعيد والطيات‬

365
00:19:06,311 --> 00:19:08,355
‫غبي وبشع رائحته كالرياح‬

366
00:19:08,438 --> 00:19:10,566
‫الهراء في سرواله والهراء في قلبي‬

367
00:19:12,109 --> 00:19:14,695
‫هيا، أنظر ما سحبت القطة‬
‫ولحست حتى النظافة.‬

368
00:19:15,070 --> 00:19:16,613
‫رأيت كم إشتقت لي...‬

369
00:19:16,697 --> 00:19:19,366
‫...وشممت ما يحصل لبافيل‬
‫خلال ليلة الملفوف...‬

370
00:19:19,449 --> 00:19:22,578
‫...وأدركت أن الحياة في أفضل حال‬
‫وأنا فيها.‬

371
00:19:24,663 --> 00:19:26,290
‫شكراً.‬

372
00:19:26,582 --> 00:19:29,334
‫للإهتمام.‬

373
00:19:30,460 --> 00:19:31,920
‫مرحباً.‬

374
00:19:32,880 --> 00:19:34,506
‫تبدو وكأنك رحلت عن المنزل.‬

375
00:19:34,590 --> 00:19:38,093
‫حجزت في نزل وأبحث عن شقق.‬

376
00:19:39,761 --> 00:19:41,972
‫هل كنت ستقبل أن أبقى معك‬
‫إلى الأبد؟‬

377
00:19:42,055 --> 00:19:43,182
‫أجل.‬

378
00:19:43,599 --> 00:19:46,101
‫- أنت ممتاز جداً يا عبد.‬
‫- أنت أحمق كبير.‬

379
00:19:46,185 --> 00:19:47,936
‫شكراً.‬

380
00:19:49,605 --> 00:19:53,859
‫بيرس، بيرس، بيرس،‬
‫بيرس أنت الباء‬

381
00:19:55,652 --> 00:19:57,154
‫أنا بيرس.‬

382
00:19:57,237 --> 00:19:58,822
‫نعم، الأغنية عني.‬

383
00:19:58,906 --> 00:20:02,910
‫بيرس، بيرس، بيرس، أنت الباء‬

384
00:20:02,993 --> 00:20:04,703
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

385
00:20:04,786 --> 00:20:06,121
‫هيا. غنوها لأجلي.‬

386
00:20:06,205 --> 00:20:09,124
‫بيرس، بيرس، بيرس،‬

387
00:20:09,208 --> 00:20:11,960
‫بيرس، أنت الباء‬

388
00:20:13,128 --> 00:20:14,546
‫نعم هذا صحيح.‬

389
00:20:14,630 --> 00:20:17,507
‫بيرس، بيرس، بيرس‬

390
00:20:17,591 --> 00:20:20,594
‫بيرس، أنت الباء‬

391
00:20:24,598 --> 00:20:28,852
‫لقد إنتهينا!‬
‫تصبحون على خير، غريندايل!‬

392
00:20:30,562 --> 00:20:32,731
‫الجهة الشرقية، الجهة الغربية،‬
‫الجهة الشمالية، الجنوب‬

393
00:20:32,814 --> 00:20:35,651
‫نفس فون سيء جداً‬
‫ومؤخرته مستاءة من فمه‬

394
00:20:35,734 --> 00:20:38,028
‫هذا الراب من تصميم بيرس‬
‫فون أحمق‬

395
00:20:38,111 --> 00:20:40,948
‫يرتدي حفاضات للنوم‬
‫ويمتص إبهام أمه‬

396
00:20:41,031 --> 00:20:43,325
‫و عندما يستيقظ أحمق وهو يتمنى‬
‫لو أنه أنا‬

397
00:20:43,408 --> 00:20:46,453
‫يتناول إفطاركبير من البراز‬
‫مع كوب من البول‬

398
00:20:46,536 --> 00:20:49,039
‫بعدها يذهب الى المدرسة‬
‫حيث يكون أحمق من جديد‬

399
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
‫و الكل يكرهه حتى كل أصدقائه‬

400
00:20:51,583 --> 00:20:54,044
‫عندما تلاحق بيرس، المعركة تبدأ‬

401
00:20:54,127 --> 00:20:57,839
‫إذا هذا الراب مهدى لفون الأحمق‬

402
00:20:59,675 --> 00:21:01,301
‫لعبتها بشكل جيد يا بيرس.‬

403
00:21:01,385 --> 00:21:03,262
‫الأمر لم ينته.‬

404
00:21:11,979 --> 00:21:14,481
‫ترجمة‬
‫دينا أبو سالم‬

