1
00:00:02,919 --> 00:00:04,086
‫مرحباً بعودتكما.‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,589
‫مرحباً. مرحباً.‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,258
‫كيف قضيتما فترة الإجازة؟‬

4
00:00:08,425 --> 00:00:11,594
‫كانت رائعة. تسليت مع "عابد"‬
‫بلعبة فيديو مذهلة.‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,597
‫- إنها مدينة كاملة.‬
‫- تقود السيارة. تدفع الضرائب.‬

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,349
‫لكن لا تتعرض للمحاسبة الضريبية. هذا خطر.‬

7
00:00:16,516 --> 00:00:18,476
‫بل ويمكنك الالتحاق بكلية محلية.‬

8
00:00:18,643 --> 00:00:21,604
‫حين نصفها تبدو مملة كالحياة الواقعية،‬
‫لكنها ليست كذلك.‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:23,523
‫الإجازات مهدرة على الشباب.‬

10
00:00:23,690 --> 00:00:28,111
‫يجدر بكما أن تخرجا وتشاهدا العالم،‬
‫وإلا أهدرتما حياتكما بأكملها.‬

11
00:00:28,278 --> 00:00:31,114
‫- إلى أين ذهبت يا "بريتا"؟‬
‫- "أمستردام"، على ما أظن.‬

12
00:00:31,281 --> 00:00:32,782
‫سأعرف حين أجد الكاميرا.‬

13
00:00:32,949 --> 00:00:35,118
‫خمنوا ماذا حدث لي.‬

14
00:00:35,285 --> 00:00:37,704
‫"بيرس"، أصبحت جداً؟‬

15
00:00:37,871 --> 00:00:39,330
‫كلا، أصبحت أكثر عصرية.‬

16
00:00:39,497 --> 00:00:41,458
‫هذه القمصان الساخرة هي أحدث صيحة.‬

17
00:00:43,126 --> 00:00:44,461
‫اعلموا شيئاً.‬

18
00:00:44,627 --> 00:00:47,964
‫ليتني ما أزال محامياً، لكنني باق‬
‫فقط لأنني معجب بـ"بريتا"...‬

19
00:00:48,131 --> 00:00:50,675
‫... ولا أريد أن أكون صديقاً لأحد.‬

20
00:00:52,051 --> 00:00:55,555
‫كنت أمزح.‬
‫عانقوني أيها الحمقى.‬

21
00:00:58,641 --> 00:00:59,726
‫يجب أن أعترف...‬

22
00:00:59,893 --> 00:01:02,854
‫... راجعت نفسي وتذكرت طباعي‬
‫بالفصل الدراسي الماضي...‬

23
00:01:03,021 --> 00:01:05,565
‫... وأدركت أنني كنت مضجراً.‬

24
00:01:05,732 --> 00:01:07,484
‫- كلا.‬
‫- يسرني أن تعترف بذلك.‬

25
00:01:07,650 --> 00:01:11,112
‫كلا، الحقيقة أنني أصبحت إنساناً‬
‫جديداً مع هذا الفصل الجديد.‬

26
00:01:11,279 --> 00:01:14,407
‫أنا في "غرينديل" حالياً‬
‫وسأستفيد بذلك قدر الإمكان.‬

27
00:01:14,574 --> 00:01:17,077
‫- رائع.‬
‫- أنت مثل "هوكاي" في مسلسل "ماش".‬

28
00:01:17,243 --> 00:01:19,662
‫حافظ على روح الدعابة والمرح،‬
‫حتى في الحرب الكورية.‬

29
00:01:19,829 --> 00:01:21,581
‫لا تتغير كثيراً يا "جف".‬

30
00:01:21,748 --> 00:01:24,626
‫أعتقد أننا جميعاً نحبك كما كنت.‬

31
00:01:24,793 --> 00:01:26,503
‫أنا ممتن لذلك، لكنني --‬

32
00:01:27,796 --> 00:01:29,506
‫هل انتقلت إلى هنا تخاطرياً؟‬

33
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
‫كلا، تسلل أثناء عناقكم الجماعي.‬

34
00:01:33,468 --> 00:01:35,094
‫ألا تذكرونني؟‬

35
00:01:35,261 --> 00:01:37,639
‫أنا "بادي"، من صف اللغة الإسبانية.‬

36
00:01:37,806 --> 00:01:39,474
‫أجل،‬
‫"بادي" من صف الإسبانية.‬

37
00:01:39,641 --> 00:01:42,435
‫لم أرك من قبل.‬

38
00:01:42,602 --> 00:01:44,687
‫- أنا لا أعرفك.‬
‫- رأيت "بادي" من قبل.‬

39
00:01:44,854 --> 00:01:46,940
‫يجلس في الزاوية، بجوار النبتة الميتة.‬

40
00:01:47,106 --> 00:01:50,026
‫شكراً يا "عابد". في معظم الأحيان‬
‫لا يلاحظني أحد.‬

41
00:01:50,193 --> 00:01:54,072
‫هذا بسبب طبيعة جسمي لا أكثر،‬
‫لكنني أعرفكم حق المعرفة.‬

42
00:01:54,239 --> 00:01:56,866
‫شاهدتكم في الفصل الماضي‬
‫وأنتم تكبرون معاً.‬

43
00:01:58,785 --> 00:02:00,829
‫راسب. راسب جداً.‬

44
00:02:02,038 --> 00:02:04,541
‫- هل قلت "فاشل"؟‬
‫- قال "راسب".‬

45
00:02:04,707 --> 00:02:07,127
‫- من قام بالغش؟‬
‫- أنا.‬

46
00:02:08,711 --> 00:02:10,672
‫"بريتا" غشت؟‬

47
00:02:10,839 --> 00:02:12,006
‫لكن لماذا؟‬

48
00:02:12,173 --> 00:02:14,342
‫ردي لي صدريتي يا "آني".‬

49
00:02:14,509 --> 00:02:17,220
‫أنا لا أرتدي صدرية أصلاً.‬

50
00:02:21,307 --> 00:02:24,352
‫- لا أبالي أيهما تفوز.‬
‫- ماذا؟‬

51
00:02:24,519 --> 00:02:26,729
‫أنام كثيراً، ربما كان ذلك الموقف حلماً.‬

52
00:02:26,896 --> 00:02:30,233
‫"بادي"، كما تعلم، لم نبدأ صفوف‬
‫اللغة الإسبانية بعد...‬

53
00:02:30,400 --> 00:02:33,403
‫... لذا فقد اجتمعنا اليوم لنتبادل أخبارنا‬
‫كأصدقاء.‬

54
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
‫فهمت. هيا.‬

55
00:02:38,116 --> 00:02:39,576
‫- ربما --‬
‫- أنا --‬

56
00:02:39,742 --> 00:02:40,785
‫آسف يا "بريتا".‬

57
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
‫سأتكلم أولاً.‬

58
00:02:42,954 --> 00:02:45,665
‫أنا واثق أنه يجمعكم فهم مشترك وتواصل...‬

59
00:02:45,832 --> 00:02:48,459
‫... وتخشون أن تؤدي إضافة عضو جديد...‬

60
00:02:48,626 --> 00:02:51,004
‫... إلى تغيير كل شيء عن مساره...‬

61
00:02:59,262 --> 00:03:01,973
‫... الطبيعي، لكنني أشعر‬
‫أنني أعرفكم بالفعل.‬

62
00:03:02,140 --> 00:03:05,852
‫فأدخلوني بينكم، وما عليكم إلا أن تطلعوني‬
‫على القواعد وسوف أتبعها.‬

63
00:03:06,019 --> 00:03:08,396
‫خرقت القاعدة الوحيدة التي أتمسك بها.‬

64
00:03:08,563 --> 00:03:10,231
‫قاعدة مراعاة القواعد.‬

65
00:03:10,398 --> 00:03:13,109
‫هذا رأيي أيضاً.‬

66
00:03:13,276 --> 00:03:14,360
‫رائع.‬

67
00:03:14,527 --> 00:03:16,404
‫دراسة اللغة الأسبانية أفضل‬

68
00:03:16,571 --> 00:03:23,077
‫حين يكون "بادي" مع أصدقائه‬
‫أجل‬

69
00:03:28,708 --> 00:03:31,085
‫- مرحباً يا "جف"‬
‫- مرحباً.‬

70
00:03:32,629 --> 00:03:33,671
‫معذرةً.‬

71
00:03:33,838 --> 00:03:37,175
‫وردتني رسالة نصية بشأن عينات‬
‫مجانية من "سيفورا"؟‬

72
00:03:37,342 --> 00:03:38,551
‫أنا أرسلتها.‬

73
00:03:38,718 --> 00:03:41,471
‫أعتذر عن الخداع، لكن لدي عرضاً‬
‫أفضل...‬

74
00:03:41,638 --> 00:03:45,308
‫... من صابون تقشير البشرة‬
‫لتفركه على جسدك.‬

75
00:03:45,475 --> 00:03:47,602
‫فرصة.‬

76
00:03:48,144 --> 00:03:52,440
‫كما ترى، سأحيي جريدة الكلية الإخبارية‬
‫الأسبوعية؟‬

77
00:03:52,607 --> 00:03:54,150
‫ونحتاج إلى طالب كرئيس تحرير.‬

78
00:03:54,317 --> 00:03:57,737
‫شخص يمتلك خبرة حياتية حقيقية‬
‫لا تقتصر على القدرات الكتابية.‬

79
00:03:57,904 --> 00:04:01,115
‫أيها العميد، أنوي قضاء‬
‫هذا الفصل الدراسي بأسلوب أكثر --‬

80
00:04:01,282 --> 00:04:03,493
‫سيكون هذا هو مكتبك.‬

81
00:04:03,660 --> 00:04:07,956
‫استرخاء وروعة.‬

82
00:04:08,122 --> 00:04:11,417
‫أول مكتب أراه لا يحمل حفر‬
‫"فريق "زيبلن" رائع".‬

83
00:04:11,584 --> 00:04:13,086
‫وستمنح شهادة بإتمام اللغة الإنجليزية.‬

84
00:04:13,586 --> 00:04:16,005
‫- لا بأس بذلك أيضاً. قبلت العرض.‬
‫- رائع.‬

85
00:04:16,172 --> 00:04:18,507
‫يا رفاق، أعرفكم برئيس التحرير الجديد.‬

86
00:04:18,675 --> 00:04:22,637
‫السيد "وينغر" متحمس لمساعدتكم‬
‫على إعادة صوت الطلاب إلى الكلية.‬

87
00:04:22,804 --> 00:04:24,889
‫"جف"، أريد التقاط صورتك.‬

88
00:04:25,056 --> 00:04:27,141
‫- جيد، التقطناها.‬
‫- حسناً.‬

89
00:04:27,308 --> 00:04:29,686
‫- استمتعوا بالعمل يا رفاق.‬
‫- مرحباً بك معنا.‬

90
00:04:29,852 --> 00:04:32,480
‫هذا مقالي حول سخان الماء‬
‫الجديد بالكلية.‬

91
00:04:32,647 --> 00:04:36,234
‫أنت جريء يا فتى. لكننا بحاجة إلى موهبتك‬
‫في سبق صحفي أكبر.‬

92
00:04:36,401 --> 00:04:38,778
‫حروب البيتزا.‬
‫من يقدم أفضل بيتزا في المدينة؟‬

93
00:04:38,945 --> 00:04:41,739
‫ابدأ بمطعم "بيغ نك".‬
‫أحضر لنا بيتزا كبيرا بالنقانق.‬

94
00:04:41,906 --> 00:04:45,285
‫أجل. سمعت شائعة بأن متجر كحول‬
‫"رايلي" يبيع للطلاب القصّر.‬

95
00:04:45,451 --> 00:04:47,537
‫لذا أريد تحقيقاً جريئاً.‬

96
00:04:47,704 --> 00:04:51,457
‫أريد معرفة الكمية التي سيبيعونك إياها‬
‫من أي شراب بارد ومستورد.‬

97
00:04:52,041 --> 00:04:54,711
‫أتتوقع أن أشاهدك تفعل ذلك ولا أشي بك؟‬

98
00:04:54,877 --> 00:04:57,672
‫هذا سؤال حساس يا "آني"؟‬
‫هل أنت صحفية؟‬

99
00:04:57,839 --> 00:05:00,633
‫كلا. كلفوني بمراجعة الكلمات المتقاطعة‬
‫لأنني فتاة.‬

100
00:05:00,800 --> 00:05:04,012
‫- ولأنني أحب الكلمات المتقاطعة.‬
‫- الآن ستحبين الشوارع.‬

101
00:05:04,178 --> 00:05:06,848
‫- أنت صحفية الموضوعات الخارجية.‬
‫- أهذا مصرح لك؟‬

102
00:05:07,015 --> 00:05:09,642
‫نستطيع أن نفعل ما نشاء.‬
‫نحن في "غرينديل".‬

103
00:05:09,809 --> 00:05:11,227
‫والآن ابحثي عن الموضوع.‬

104
00:05:12,520 --> 00:05:14,564
‫هذا التغير الكامل في شخصيتك يناسبك.‬

105
00:05:14,731 --> 00:05:16,232
‫هكذا كان "هوكاي".‬

106
00:05:16,399 --> 00:05:17,900
‫يرسل الجنود لشراء الكحول.‬

107
00:05:18,067 --> 00:05:22,238
‫ويتجنب بمكر مراقبة "آني إديسون"‬
‫الشبيهة بالبطلة "هوت ليبس".‬

108
00:05:22,405 --> 00:05:24,991
‫سأصنع لك آلة تقطير‬
‫لإعداد شراب المارتيني مثل "هوكاي".‬

109
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
‫من بين كل رموز التلفاز‬
‫التي أنت مهووس بها، أتقبل هذا يا "عابد".‬

110
00:05:28,828 --> 00:05:31,581
‫- نادني باسم "رادار".‬
‫- حين تبذل جهداً يستحق.‬

111
00:05:32,749 --> 00:05:34,834
‫أعرف أن خبر وفاة السيد "تشانغ"...‬

112
00:05:35,001 --> 00:05:37,420
‫... في عطلة الشتاء كان صدمة‬
‫لنا جميعاً.‬

113
00:05:38,087 --> 00:05:40,339
‫لكننا نلتمس المواساة...‬

114
00:05:40,506 --> 00:05:44,177
‫... في أنه لم يعان حين اصطدمت دراجته‬
‫النارية بواجهة مطعم "آربيز".‬

115
00:05:44,343 --> 00:05:46,429
‫خبر محزن.‬

116
00:05:46,596 --> 00:05:48,765
‫لكنه أفضل فصل دراسي على الإطلاق.‬

117
00:05:54,979 --> 00:05:57,815
‫اغربي عن وجهي. حسناً.‬

118
00:05:57,982 --> 00:05:59,734
‫إنها ممثلة محترفة.‬

119
00:05:59,901 --> 00:06:03,696
‫أنا رجل لا يمكن أن يموت...‬

120
00:06:03,863 --> 00:06:06,824
‫... وهذا أول درس لكم في اللغة الإسبانية‬
‫للصف الثاني...‬

121
00:06:06,991 --> 00:06:11,704
‫... حين أتسلل إلى عقولكم‬
‫في هذا الفصل الدراسي.‬

122
00:06:19,629 --> 00:06:21,547
‫أنا السيد "تشانغ"‬

123
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
‫وأنا مختل‬

124
00:06:23,091 --> 00:06:25,426
‫هذا تحذير بأن قتلي مستحيل‬

125
00:06:25,593 --> 00:06:27,929
‫سأتسلل إلى عقولكم ولن تفيقوا من آثاري‬

126
00:06:28,096 --> 00:06:30,807
‫لا يوجد معلم آخر‬
‫بهذا التميز‬

127
00:06:31,474 --> 00:06:33,226
‫كنت أتوقع ذلك.‬

128
00:06:33,392 --> 00:06:35,770
‫يا رفاق. سأراكم في غرفة الدراسة.‬

129
00:06:40,650 --> 00:06:45,154
‫- هل يحق له أن يقرر الانضمام إلينا؟‬
‫- إنه يخل باتزاننا.‬

130
00:06:45,321 --> 00:06:49,283
‫معنا 3 فتيات وثلاث رجال،‬
‫والآن سيصبح معنا اثنان غريبا الأطوار.‬

131
00:06:49,450 --> 00:06:51,369
‫- آسف يا "عابد".‬
‫- ما كل غرباء الأطوار سيئون.‬

132
00:06:51,536 --> 00:06:54,914
‫ربما كان "بادي" عنصراً جديداً‬
‫يغير حياتنا إلى الأفضل.‬

133
00:06:55,081 --> 00:06:57,625
‫أو ربما هو سفاح يملك مرطبانات‬
‫لحفظ أعضائنا التناسلية.‬

134
00:06:57,792 --> 00:06:59,293
‫أحتاج إلى أعضائي التناسلية.‬

135
00:06:59,961 --> 00:07:01,504
‫أتعرفون كيف تتكلمون؟‬

136
00:07:01,671 --> 00:07:03,172
‫مثلي، في الفصل الماضي.‬

137
00:07:03,339 --> 00:07:05,341
‫مرتابة. متكبرة.‬

138
00:07:05,508 --> 00:07:07,176
‫- وسيم وذكي.‬
‫- شكراً.‬

139
00:07:07,343 --> 00:07:10,638
‫لعلنا نناقش على الأقل سياسة العضوية‬
‫بمجموعتنا.‬

140
00:07:10,805 --> 00:07:11,931
‫لا تسألوني.‬

141
00:07:12,098 --> 00:07:14,559
‫لم تعد مواجهة المشكلات وظيفتي.‬

142
00:07:14,725 --> 00:07:18,646
‫وظيفتي الجديدة هي الاسترخاء‬
‫والاستمتاع بوقتي وإلقاء الدعابات الحذقة.‬

143
00:07:18,813 --> 00:07:21,315
‫هذا ممتع.‬
‫وماذا لو قررت أن تكون هذه وظيفتي؟‬

144
00:07:29,198 --> 00:07:30,241
‫"جف".‬

145
00:07:30,408 --> 00:07:34,370
‫أرجو أن تكون مستعداً لمكافأتي‬
‫لأنني حصلت على سبق صحفي هائل.‬

146
00:07:34,996 --> 00:07:38,875
‫- كان هناك حفل لـ"توني براكستون" --‬
‫- كيف لي أن أنساه؟‬

147
00:07:39,041 --> 00:07:41,586
‫وحين تسبب خطأ ما‬
‫في تبكير بدء الحفل ساعة...‬

148
00:07:41,752 --> 00:07:45,006
‫... صدرت رسالة نصية من مجهول‬
‫تبلغ الطلاب بالتغيير.‬

149
00:07:45,173 --> 00:07:46,549
‫- حسناً.‬
‫- كلا.‬

150
00:07:46,716 --> 00:07:49,969
‫لأن الرسالة النصية لم ترسل إلا للطلاب‬
‫السمر فحسب.‬

151
00:07:50,136 --> 00:07:52,388
‫وإلى صبي فرنسي يدعى "ليبرون".‬

152
00:07:52,555 --> 00:07:53,598
‫هذا تصنيف على أساس عرقي.‬

153
00:07:53,764 --> 00:07:56,559
‫الخبر جدير بالصفحة الأولى.‬
‫سأعرف من بعث الرسالة.‬

154
00:07:56,934 --> 00:07:58,853
‫هل اتصلت بالرقم الذي أرسلها؟‬

155
00:07:59,020 --> 00:08:02,899
‫لا يعقل أن يكون بهذا الغباء، أليس كذلك؟‬

156
00:08:05,693 --> 00:08:06,736
‫متصل مجهول‬

157
00:08:07,445 --> 00:08:08,988
‫مرحباً؟‬

158
00:08:12,950 --> 00:08:14,994
‫رقم خاطىء.‬

159
00:08:17,872 --> 00:08:20,041
‫كلا، كلا. أخفيت هويتي ببراعتي.‬

160
00:08:20,208 --> 00:08:24,712
‫صاحب الرقم يغلق الخط كلما اتصلت،‬
‫لكنه لن يختبىء إلى الأبد.‬

161
00:08:24,879 --> 00:08:27,715
‫"آني" الصحفية. يا لحسن حظنا.‬

162
00:08:28,883 --> 00:08:33,638
‫اسمعوا، أريد أن أشكركم حقاً --‬

163
00:08:33,804 --> 00:08:35,389
‫أشكركم حقأً؟‬

164
00:08:35,556 --> 00:08:38,226
‫شكراً جزيلاً لكم على قبولي.‬

165
00:08:39,059 --> 00:08:41,102
‫حققتم حلمي.‬

166
00:08:41,604 --> 00:08:43,063
‫والآن لندرس الإسبانية.‬

167
00:08:43,856 --> 00:08:47,818
‫- من أجل حل سؤال المقال، سنزاوج --‬
‫- نزاوج؟‬

168
00:08:47,985 --> 00:08:49,904
‫زيارة زوجية.‬

169
00:08:52,114 --> 00:08:55,368
‫دعابة سخيفة.‬
‫حسناً، لنتابع، لنتابع.‬

170
00:08:56,744 --> 00:08:59,497
‫حسناً، في قسم السؤال المقالي --‬

171
00:08:59,664 --> 00:09:02,083
‫"آني" لديها قسم مقالي‬

172
00:09:02,250 --> 00:09:06,712
‫"آني" ستحرك مؤخرتها المثيرة‬
‫طوال اليوم‬

173
00:09:06,879 --> 00:09:08,839
‫"بادي" يغني ببراعة يا رفاق.‬

174
00:09:09,006 --> 00:09:10,841
‫هذا رائع.‬

175
00:09:11,008 --> 00:09:13,594
‫"آني" صغيرة ونحاول ألا نفتح‬
‫عينيها على الجنس.‬

176
00:09:14,262 --> 00:09:16,722
‫آسف.‬

177
00:09:17,223 --> 00:09:18,849
‫اسمعوا، أنا -- أتعرفون؟‬

178
00:09:19,016 --> 00:09:22,895
‫هذه مجموعتكم الدراسية.‬
‫لا أعرف إن كنتم تريدون تطويرها...‬

179
00:09:23,062 --> 00:09:24,230
‫... لكن لدي بضع أفكار.‬

180
00:09:24,397 --> 00:09:25,815
‫هذه الفكرة مثلاً.‬

181
00:09:25,982 --> 00:09:28,901
‫خطر لي أن نقول دائماً،‬
‫"هيا يا أختاه".‬

182
00:09:29,068 --> 00:09:32,863
‫ليس بطريقة مفتعلة لمجرد أن نقول،‬
‫"هيا يا أختاه".‬

183
00:09:33,030 --> 00:09:34,949
‫وإنما بطريقة غير صارخة.‬

184
00:09:35,116 --> 00:09:38,661
‫خلاصة الأمر، أنكم بحاجة إلى صديق‬
‫ممتلىء الجسم خفيف الحركة.‬

185
00:09:38,828 --> 00:09:40,955
‫هل شاهدتم فيلم‬
‫"بول بلارت: مارل كار --"‬

186
00:09:41,122 --> 00:09:42,456
‫"بول بلارت: شرطي المركز التجاري".‬

187
00:09:43,583 --> 00:09:48,296
‫أنا مثله، هل فهمتم؟‬
‫أنا بدين وأتمتع بلياقة بدنية عالية.‬

188
00:09:48,462 --> 00:09:51,757
‫وأنا قوي، أسدد ركلات قوية.‬

189
00:09:53,467 --> 00:09:54,885
‫آسف يا صديقي.‬

190
00:09:55,052 --> 00:09:56,762
‫- "جف"، "جف"؟‬
‫- كلا، أنا بخير.‬

191
00:09:56,929 --> 00:09:59,599
‫نزيف بسيط في الأنف.‬
‫يصيبني في الطقس الجاف...‬

192
00:09:59,765 --> 00:10:01,309
‫... أو حين أركل في وجهي.‬

193
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
‫سأحضر مناديل ورقية.‬

194
00:10:05,938 --> 00:10:11,068
‫هل قال أحدكم شيئاً عن عقد اجتماع‬
‫لمناقشة سياسة العضوية؟‬

195
00:10:14,238 --> 00:10:17,908
‫أعتقد أنه من الواضح للجمع أن "بادي"‬
‫غير متزن عقلياً...‬

196
00:10:18,075 --> 00:10:21,954
‫... لذا فمهما حدث، يجب أن نبعده‬
‫بأدب وحرص.‬

197
00:10:22,121 --> 00:10:24,123
‫- أقترح إبقاء "بادي" معنا.‬
‫- ماذا؟‬

198
00:10:24,290 --> 00:10:27,752
‫فكرت في الأمر كلياً وبصراحة‬
‫يعجبني أسلوبه الصريح.‬

199
00:10:27,918 --> 00:10:29,920
‫لا أكف عن التفكير في ركلته العالية.‬

200
00:10:30,504 --> 00:10:33,841
‫نسبة محيط خصره إلى مرونة فخذه‬
‫مذهلة.‬

201
00:10:34,008 --> 00:10:37,511
‫- تعجبني فكرته بقول، "هيا يا أختاه".‬
‫- هيا يا أختاه.‬

202
00:10:37,678 --> 00:10:39,680
‫أأصبح الركل شرطاً لدخول المجموعة؟‬

203
00:10:39,847 --> 00:10:42,683
‫لو أننا سنضيف أشخاصاً،‬
‫فلنفكر في صديقي "غاري".‬

204
00:10:42,850 --> 00:10:46,020
‫آسفة يا "شيرلي"،‬
‫صديقك "غاري" مضجر للغاية.‬

205
00:10:46,187 --> 00:10:49,148
‫لقد نشأ في "فنلندة"، لذا لا يفهم دعاباتنا.‬

206
00:10:49,315 --> 00:10:52,985
‫إن كنا سنقبل بيننا كل شخص صاخب‬
‫وكثير المزاح...‬

207
00:10:53,152 --> 00:10:56,113
‫... ومحب للغناء، فأقترح استخدام‬
‫طقوس التأهل.‬

208
00:10:56,280 --> 00:10:58,908
‫- في كتاب "رايت ستاف" لـ"توم وولف" --‬
‫- لهذا نحتاج للتجديد.‬

209
00:10:59,075 --> 00:11:01,202
‫كم سئمت إشاراتك إلى السينما والكتب...‬

210
00:11:01,369 --> 00:11:03,245
‫... وسروالك ضيق الساقين.‬

211
00:11:03,412 --> 00:11:05,498
‫"غاري" لا يرتدي سوى سروايل فضفاضة.‬

212
00:11:05,665 --> 00:11:07,833
‫انضمام "غاري" مستحيل.‬
‫إنه هادم للملذات.‬

213
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
‫لأنه نشأ في بلاد لا تعرف الشمس.‬

214
00:11:14,173 --> 00:11:16,133
‫- خذي أصواتهم.‬
‫- سيصوتون بانضمامه.‬

215
00:11:16,634 --> 00:11:18,386
‫لن يفعلوا.‬

216
00:11:18,552 --> 00:11:20,471
‫يا رفاق. يا رفاق، لنأخذ الأصوات.‬

217
00:11:20,638 --> 00:11:22,556
‫تصويت سري، ليغمض كل منكم عينيه.‬

218
00:11:24,475 --> 00:11:26,727
‫- لن نعرف النتيجة.‬
‫- انطقوا بنعم أو لا.‬

219
00:11:26,894 --> 00:11:29,647
‫- سنعرف أصوات بعضنا البعض.‬
‫- "تروي" على حق.‬

220
00:11:29,814 --> 00:11:31,190
‫يا للهول.‬

221
00:11:31,357 --> 00:11:34,568
‫رجل في "سياتل" قتل كل من في صف‬
‫تعليم القيادة...‬

222
00:11:34,735 --> 00:11:35,945
‫... باستخدام مطرقة للحم.‬

223
00:11:36,112 --> 00:11:37,530
‫كلا.‬

224
00:11:37,696 --> 00:11:39,323
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

225
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
‫حسناً.‬

226
00:11:42,952 --> 00:11:44,245
‫عند العد إلى ثلاثة...‬

227
00:11:44,412 --> 00:11:48,040
‫... ليرفع يده كل من يريد خروج "بادي"‬
‫من المجموعة.‬

228
00:11:55,840 --> 00:11:58,759
‫كذبت بشأن قاتل "سياتل"‬
‫بمطرقة اللحم.‬

229
00:12:01,345 --> 00:12:02,805
‫تدخلت لتغيير النتيجة.‬

230
00:12:02,972 --> 00:12:05,975
‫لكنك فعلت ذلك ببرود أعصاب‬
‫وللحفاظ على هدوء أعصابك.‬

231
00:12:06,142 --> 00:12:07,435
‫أنت "هوكاي".‬

232
00:12:07,601 --> 00:12:10,855
‫وبخروج "بادي"،‬
‫سيكون الحفاظ على ذلك أسهل بكثير.‬

233
00:12:11,480 --> 00:12:12,857
‫لست عنصرياً.‬

234
00:12:13,023 --> 00:12:16,610
‫كان لدي 20 دقيقة لأخبرهم‬
‫بأن حفل "توني براكستون" سيبدأ مبكراً...‬

235
00:12:16,777 --> 00:12:20,656
‫... وقد خرجت 273 رسالة من هاتفي‬
‫قبل أن تتضاعف فاتورتي 3 مرات.‬

236
00:12:20,823 --> 00:12:23,617
‫التصنيف على أساس عرقي لا أخلاقي،‬
‫لكنه موفر.‬

237
00:12:23,784 --> 00:12:27,455
‫حين أشير إليك في مقالي، هل تفضل تعبير‬
‫"أبله" أم "أحمق"؟‬

238
00:12:27,788 --> 00:12:29,790
‫أفضل "أحمق"، لكن ما أريده --‬

239
00:12:29,957 --> 00:12:31,417
‫ما تريده لا يهم.‬

240
00:12:31,584 --> 00:12:33,919
‫الناس يريدون الحقيقة،‬
‫وسأعطيهم إياها...‬

241
00:12:34,086 --> 00:12:36,964
‫... ولن أسمح لأحد بأن يعترض طريقي.‬

242
00:12:38,507 --> 00:12:39,967
‫معذرةً.‬

243
00:12:40,134 --> 00:12:41,927
‫- شكراً.‬
‫- "جيفري".‬

244
00:12:42,470 --> 00:12:44,472
‫لست عنصرياً بالمرة.‬

245
00:12:44,638 --> 00:12:47,183
‫كان أعز أصدقائي، في الـ6 من عمري،‬
‫رجلاً أسمر.‬

246
00:12:47,349 --> 00:12:49,768
‫تعلمت الدرس.‬
‫وطلبت رسائل نصية بلا حدود.‬

247
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
‫لكن إن نشرت هذا الخبر...‬

248
00:12:51,604 --> 00:12:55,399
‫... فسأفقد وظيفتي، وهذه الوظيفة هي حياتي.‬

249
00:12:55,816 --> 00:12:57,485
‫إنها تصغي إليك.‬

250
00:12:58,652 --> 00:13:01,322
‫حين نخرج معاً ونقضي وقتاً ممتعاً...‬

251
00:13:01,489 --> 00:13:04,950
‫... سأحاول المزاح بهذا الشأن‬
‫لأثنيها عن عزمها.‬

252
00:13:05,576 --> 00:13:07,745
‫افعل ما تراه صواباً.‬

253
00:13:17,838 --> 00:13:19,131
‫- هذا يكفي.‬
‫- حسناً.‬

254
00:13:19,298 --> 00:13:21,300
‫أقول فقط إنها ليست فضيحة "ووترغيت".‬

255
00:13:21,467 --> 00:13:24,512
‫أنت تحبين العميد وهو يحاول مساعدتك‬
‫على النقل.‬

256
00:13:24,678 --> 00:13:26,555
‫أجل، وهذه المرة، قد ينجح.‬

257
00:13:26,722 --> 00:13:30,184
‫لو نشر هذا الخبر، فسأتمكن من التقدم‬
‫للحصول على منح صحفية.‬

258
00:13:30,351 --> 00:13:33,562
‫لن يلتفت أحد إلى سجلي في مصحة التأهيل‬
‫لو أثبت نفسي ككاتبة.‬

259
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
‫"آني"، باعتباري صديقك المتفائل،‬
‫أنصحك بترك الموضوع.‬

260
00:13:36,649 --> 00:13:39,944
‫نحن في "غرينديل" يا "جف"،‬
‫نستطيع أن نفعل ما نريد.‬

261
00:13:40,611 --> 00:13:45,032
‫آسف، آسف،‬
‫أنا في شدة الأسف‬

262
00:13:45,199 --> 00:13:47,243
‫آسف، آسف‬

263
00:13:47,409 --> 00:13:49,620
‫آسف، آسف، أنا في شدة الأسف‬

264
00:13:49,787 --> 00:13:51,330
‫أنا في شدة الأسف‬

265
00:13:51,497 --> 00:13:53,874
‫ألم يخبر أحدكم "بادي" بأنه مطرود؟‬

266
00:13:54,041 --> 00:13:56,377
‫ظننا أنك ستخبره.‬

267
00:13:58,462 --> 00:14:01,340
‫سيدي، سيدتي،‬
‫فاتتكم أغنية اعتذاري.‬

268
00:14:01,507 --> 00:14:03,717
‫أجل، سأخبرهما عنها لاحقاً.‬

269
00:14:04,343 --> 00:14:08,556
‫"جف"، أعتذر بشدة عما حدث ذلك اليوم.‬

270
00:14:09,723 --> 00:14:11,141
‫"بادي"...‬

271
00:14:11,892 --> 00:14:14,270
‫... بالأمس قامت المجموعة بالتصويت.‬

272
00:14:16,230 --> 00:14:20,568
‫ويبدو أنك فهمت البقية وحدك.‬

273
00:14:23,821 --> 00:14:25,447
‫هل رفضت بسبب الركلة العالية؟‬

274
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‫أم بسبب "هيا يا أختاه"؟‬

275
00:14:26,866 --> 00:14:28,742
‫تحسبون أنفسكم متميزين وعصريين.‬

276
00:14:28,909 --> 00:14:31,245
‫- كلا، لا نعتبر أنفسنا متميزين.‬
‫- قليلاً.‬

277
00:14:31,745 --> 00:14:33,581
‫لقد وهبتكم نفسي.‬

278
00:14:34,874 --> 00:14:36,500
‫عبرت لكم عن مكنون روحي.‬

279
00:14:38,043 --> 00:14:40,796
‫أعددت لكم كعك الليمون بالبيض العضوي...‬

280
00:14:40,963 --> 00:14:42,590
‫... وخبزته بيدي.‬

281
00:14:42,756 --> 00:14:44,550
‫أكثر من السكر المرة القادمة.‬

282
00:14:44,717 --> 00:14:46,719
‫لن أرحل.‬

283
00:14:46,886 --> 00:14:48,971
‫بربك.‬

284
00:14:49,138 --> 00:14:51,265
‫خذ الأمور ببساطة، مثلي.‬

285
00:14:51,432 --> 00:14:53,100
‫- ارحل.‬
‫- أنت لا تأخذها ببساطة.‬

286
00:14:53,559 --> 00:14:56,186
‫بل أنت مستبد متزمت.‬
‫تحركهم كالدمى فيطيعونك.‬

287
00:14:56,353 --> 00:14:58,230
‫لست دمية لأحد يا سيدي.‬

288
00:14:58,772 --> 00:15:00,774
‫كيف تجرؤ؟‬

289
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
‫"بادي"، تعقل وارحل فحسب.‬

290
00:15:04,528 --> 00:15:06,113
‫فلتجبرني أيها الطاغية.‬

291
00:15:07,364 --> 00:15:09,617
‫حسناً، بما أن "بادي" يأبى الرحيل...‬

292
00:15:09,783 --> 00:15:14,121
‫... سنعتبره الشخص الذي كنا نتمنى‬
‫عدم وجوده بينما ندرس.‬

293
00:15:14,580 --> 00:15:16,290
‫سترى كيف يجبرك الطاغية على شيء.‬

294
00:15:16,457 --> 00:15:17,875
‫هلا نبدأ؟‬

295
00:15:19,460 --> 00:15:21,962
‫- سأدرس معكم.‬
‫- كلا، لن يحدث.‬

296
00:15:24,590 --> 00:15:26,300
‫- توقفوا جميعاً عن الدرس.‬
‫- حسناً.‬

297
00:15:27,927 --> 00:15:30,012
‫لست في مجموعتنا.‬

298
00:15:30,179 --> 00:15:32,139
‫إذن اذهبوا وادرسوا في مكان آخر.‬

299
00:15:52,159 --> 00:15:54,161
‫كلا، كلا، كلا.‬

300
00:15:54,328 --> 00:15:56,455
‫كلا، كلا، كلا.‬

301
00:15:56,622 --> 00:15:58,457
‫كلا، أريد أن أدرس معكم.‬

302
00:15:58,624 --> 00:16:00,501
‫كلا.‬

303
00:16:00,668 --> 00:16:02,795
‫كلا.‬

304
00:16:09,927 --> 00:16:11,595
‫أكرهكم.‬

305
00:16:11,762 --> 00:16:15,015
‫أكره مجموعتكم الدراسية. أكرهها.‬

306
00:16:15,474 --> 00:16:17,643
‫أنتم فاشلون.‬

307
00:16:19,228 --> 00:16:20,521
‫أكرهكم.‬

308
00:16:24,316 --> 00:16:26,568
‫- وأنت لن تنشري ذلك التحقيق.‬
‫- لماذا؟‬

309
00:16:26,735 --> 00:16:29,071
‫لأنني أمرت بذلك.‬

310
00:16:29,863 --> 00:16:31,824
‫أيعارض أحدكم أسلوبي‬
‫لحل تلك المشكلة؟‬

311
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
‫- لا بأس.‬
‫- هذا ما كنت سأفعله بالضبط.‬

312
00:16:34,410 --> 00:16:35,911
‫أنتم فاشلون.‬

313
00:16:42,251 --> 00:16:44,336
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

314
00:16:44,503 --> 00:16:46,505
‫لقد جررت رجلاً يصرخ ويبكي...‬

315
00:16:46,672 --> 00:16:49,591
‫... إلى خارج المكتبة وسرواله يتدلى.‬

316
00:16:50,426 --> 00:16:52,678
‫كلا. شراب المارتيني يليق بأمثال "هوكاي".‬

317
00:16:53,887 --> 00:16:56,807
‫أنا نفس البغيض المتزمت‬
‫الذي كان معكم الفصل الماضي.‬

318
00:17:00,519 --> 00:17:02,521
‫أي حلقات "ماش" هي المفضلة لديك؟‬

319
00:17:02,896 --> 00:17:05,523
‫الحلقة التي تدور حول الجيش.‬

320
00:17:05,898 --> 00:17:07,358
‫كما توقعت.‬

321
00:17:07,526 --> 00:17:08,819
‫لو أنك شاهدت المسلسل...‬

322
00:17:08,986 --> 00:17:11,446
‫... لعرفت أن "هوكاي" لم يضاجع الممرضات‬
‫ويشرب المارتيني فحسب.‬

323
00:17:11,613 --> 00:17:14,491
‫بل كان يعالج المرضى ويصدر الأوامر‬
‫حين تصل المروحيات.‬

324
00:17:14,657 --> 00:17:16,660
‫ولولا ذلك لمات الكثيرون.‬

325
00:17:17,536 --> 00:17:19,621
‫كان زعيماً يا "جف". هذا واجبك.‬

326
00:17:19,788 --> 00:17:22,165
‫حقاً؟ وماذا سأستفيد؟‬

327
00:17:22,875 --> 00:17:24,917
‫- مرحباً.‬
‫- "آني".‬

328
00:17:25,085 --> 00:17:26,712
‫آسف لأنني صرخت بك.‬

329
00:17:27,212 --> 00:17:28,797
‫أنا سعيدة بما فعلت.‬

330
00:17:28,964 --> 00:17:34,386
‫لم أتبين ما كنت مقبلة عليه‬
‫إلى أن رأيت مدى استيائك.‬

331
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
‫لا أريد أن أكون سبب غضبك قط،‬
‫لأنك...‬

332
00:17:37,473 --> 00:17:39,183
‫... لأنك "جف وينغر".‬

333
00:17:40,184 --> 00:17:43,312
‫لذا فإنني أشكرك...‬

334
00:17:44,229 --> 00:17:46,023
‫... لأنك غضبت.‬

335
00:17:47,566 --> 00:17:49,359
‫لا شكر على واجب.‬

336
00:17:51,904 --> 00:17:54,740
‫أعتقد أن هذا هو التعويض، أليس كذلك؟‬

337
00:18:00,871 --> 00:18:02,956
‫شكراً...‬

338
00:18:03,123 --> 00:18:04,500
‫... يا "رادار".‬

339
00:18:04,666 --> 00:18:07,086
‫أسعدتني جداً حتى أن قليلاً من البول‬
‫قد تسرب.‬

340
00:18:08,879 --> 00:18:12,424
‫لا أؤمن بأن العنف هو الحل‬
‫حين نتخذ أي قرار.‬

341
00:18:13,592 --> 00:18:15,344
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- "بادي".‬

342
00:18:15,511 --> 00:18:18,597
‫- هلا...؟‬
‫- تنصرف من فضلك؟‬

343
00:18:18,764 --> 00:18:22,351
‫لأنك متربص مجنون؟‬

344
00:18:26,772 --> 00:18:30,359
‫اسمعوا، عددنا يفوقه 6 إلى واحد.‬

345
00:18:30,526 --> 00:18:33,445
‫"آني"، قومي بتعرية نهديك لتشتيت انتباهه‬
‫من أجل الكمين.‬

346
00:18:33,612 --> 00:18:35,239
‫- "بيرس"؟‬
‫- "بريتا"، لا تغضبي.‬

347
00:18:35,405 --> 00:18:37,741
‫لم أخترك لأن نهديك مسنان.‬

348
00:18:37,908 --> 00:18:39,785
‫ماذا جاء به إلى هنا أصلاً؟ مرحباً.‬

349
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
‫أنا دعوته.‬

350
00:18:44,581 --> 00:18:47,626
‫جريمة "بادي" أنه يرانا متميزين.‬

351
00:18:48,127 --> 00:18:49,211
‫لكنني متفهم.‬

352
00:18:49,378 --> 00:18:52,798
‫لو أنني مكانه ولم أستطع أن أكون معكم...‬

353
00:18:53,340 --> 00:18:58,554
‫... لظللت جالساً في الصف أشاهدكم‬
‫وأتمنى.‬

354
00:18:59,138 --> 00:19:03,225
‫فكيف لي أن أحرم شخصاً من شيء‬
‫أسعدني الحظ بالحصول عليه؟‬

355
00:19:05,769 --> 00:19:07,896
‫أقترح أن نسمح له بالبقاء معنا.‬

356
00:19:11,275 --> 00:19:12,943
‫"بادي".‬

357
00:19:13,652 --> 00:19:15,112
‫مرحباً بك في المجموعة.‬

358
00:19:15,279 --> 00:19:17,865
‫رائع.‬

359
00:19:18,031 --> 00:19:19,491
‫لن تندموا.‬

360
00:19:23,704 --> 00:19:25,330
‫ها هو.‬

361
00:19:25,831 --> 00:19:29,459
‫"بادي"، فكرت المجموعة فيما قلت.‬

362
00:19:29,626 --> 00:19:32,004
‫قمنا بالتصويت. قبلنا انضمامك.‬

363
00:19:33,589 --> 00:19:35,841
‫مستحيل. أصبحت مع المجموعة المتميزة؟‬

364
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
‫تأمل سعادته وكأنه صباح عيد الميلاد.‬

365
00:19:40,179 --> 00:19:41,763
‫مرحباً بك.‬

366
00:19:42,723 --> 00:19:44,349
‫هذا....‬

367
00:19:44,516 --> 00:19:46,518
‫هذا محرج.‬

368
00:19:46,685 --> 00:19:48,937
‫كنتم الاحتياطي.‬

369
00:19:49,104 --> 00:19:50,981
‫دعك منهم.‬

370
00:19:51,148 --> 00:19:52,524
‫أصبحت معنا الآن. هيا.‬

371
00:19:55,569 --> 00:19:59,198
‫- أعشق ركلاته. إنها أروع ما فيه.‬
‫- إنها مذهلة.‬

372
00:20:07,039 --> 00:20:10,250
‫ولهذا، سيداتي وسادتي، صوّت لإبقائه.‬

373
00:20:10,417 --> 00:20:13,128
‫كان سيسعدني انضمام شخص جديد‬
‫إلى المجموعة.‬

374
00:20:13,295 --> 00:20:15,047
‫سأتصل بـ"غاري".‬

375
00:20:22,095 --> 00:20:25,182
‫كتبتما أنكما تريدان الانضمام إلينا‬
‫كثنائي؟‬

376
00:20:25,349 --> 00:20:28,268
‫- لا أعتبرها نقطة مغرية.‬
‫- نؤدي أفضل حين نكون معاً.‬

377
00:20:28,435 --> 00:20:30,229
‫أسمعاني أغنية الـ"راب" مرة أخرى.‬

378
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
‫سأناقش الأمر مع الآخرين.‬

379
00:20:37,611 --> 00:20:39,529
‫- رائع، نشكرك على وقتك.‬
‫- خائنان.‬

380
00:20:39,988 --> 00:20:43,158
‫افتقاركما للولاء يصيبني بالغثيان.‬

381
00:20:45,452 --> 00:20:48,080
‫أجل، من الأفضل أن تهربا.‬

382
00:20:48,914 --> 00:20:50,916
‫- هل اتخذتم قراراً؟‬
‫- شاهدنا شريطك.‬

383
00:20:51,083 --> 00:20:52,793
‫- لن نقبلك.‬
‫- مواهبي لا تظهر على الفيديو.‬

384
00:20:52,960 --> 00:20:54,294
‫دعني أؤدي أغنية الآن.‬

385
00:20:54,461 --> 00:20:56,797
‫التخلص من "بريتا"‬

386
00:20:56,964 --> 00:20:58,507
‫التخلص من "بريتا"‬

387
00:20:58,674 --> 00:21:01,051
‫إنها عقبة‬

388
00:21:02,052 --> 00:21:04,805
‫لا يأتي خير من وراء "بريتا"‬

389
00:21:06,181 --> 00:21:08,684
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

