1
00:00:01,584 --> 00:00:03,920
‫إنه أسبوع عيد العشاق...‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:07,966
‫...حين يتحول الإنسان في "غريندايل"‬
‫إلى إله الحب...‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:11,177
‫...موصلاً هديتك إلى حبيبك المميز.‬

4
00:00:11,344 --> 00:00:14,723
‫لكن تذكروا أن وجه إله الحب "كيوبيد"‬
‫هو معلم سحري على "النيلون"...‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:19,436
‫...لذا الحب ليس أعمى فحسب‬
‫لكن أحمق أيضاً ومولع قليلاً بالقتال.‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,105
‫سأكون مرافقة رقصة الغد.‬

7
00:00:22,272 --> 00:00:24,399
‫يجب أن تأتي، لعل صديقاتك في‬
‫الدراسة تودّن الذهاب.‬

8
00:00:24,566 --> 00:00:27,068
‫ما اسم الشقراء؟ "بيتر"، "باتر"، "بيتلجوس"؟‬

9
00:00:27,277 --> 00:00:30,280
‫"بريتا". أجل، تقول إن يوم عيد العشاق‬
‫يرسخ رابطاً...‬

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,950
‫...بين العاطفة والسكاكر‬
‫لتتعلم الفتيات حبال الدعارة.‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,452
‫الترجمة، لا موعد.‬

12
00:00:35,618 --> 00:00:37,620
‫سأرافقك إلى الحفل الراقص.‬

13
00:00:37,787 --> 00:00:40,999
‫كحبيب مبتدئ، هل أستطيع الحصول‬
‫على خريطة لحقل الألغام المعروف بـ...‬

14
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
‫...توقعات النساء يوم عيد العشاق؟‬

15
00:00:43,460 --> 00:00:46,546
‫كل يوم من السنة،‬
‫أريدك أن تفعل ما يُسعدك.‬

16
00:00:47,338 --> 00:00:51,926
‫سأكون مسروراً غداً بقضاء الليلة‬
‫مع أستاذة إحصائيات نهمة.‬

17
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
‫"جيف"، إنه مكتب أمين السجل.‬

18
00:00:58,433 --> 00:01:01,644
‫يبدو أنك كنت مخطئاً في دفع رسم‬
‫التعليم بأميال الخطوط الجوية‬

19
00:01:01,811 --> 00:01:03,897
‫- نحتاج إلى شيك--‬
‫- تم محو الرسالة.‬

20
00:01:04,063 --> 00:01:09,235
‫"جيف وينغر"، أنا أتصل بك.‬

21
00:01:09,402 --> 00:01:10,695
‫أجل.‬

22
00:01:10,862 --> 00:01:13,656
‫لعلك...لا يهم.‬

23
00:01:13,823 --> 00:01:17,118
‫كيف الحال؟‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:20,371
‫إنه إله الحب البشري.‬

25
00:01:20,538 --> 00:01:22,123
‫يحمل الأسهم الآن. هذا أكثر أماناً.‬

26
00:01:23,333 --> 00:01:26,377
‫إنها من الطاهي صاحب اللحية الطويلة‬
‫في المقهى.‬

27
00:01:26,586 --> 00:01:29,756
‫أعتقد أنه حين قال "سأنال منك"...‬

28
00:01:30,089 --> 00:01:32,091
‫...عنى الشوكولاتة.‬

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,512
‫وردة من "فون".‬
‫ذهب في بحث خيالي.‬

30
00:01:36,930 --> 00:01:38,181
‫تلقيت هدية "عبد"؟‬

31
00:01:38,348 --> 00:01:40,183
‫سلة كعك أخرى من ممثلة أخرى...‬

32
00:01:40,350 --> 00:01:42,727
‫- ...تريد التمثيل في فيلمي التالي.‬
‫- هل ينجح ذلك؟‬

33
00:01:42,936 --> 00:01:45,230
‫حازت "ميريل ستريب"‬
‫على جائزتَي "أوسكار" بفضل خبزها.‬

34
00:01:45,396 --> 00:01:48,858
‫هذا تهكم لكن نسيت أن أثني.‬
‫هذا يبدو أكثر من تهكم.‬

35
00:01:49,025 --> 00:01:51,111
‫الثناء مثير جداً للاهتمام.‬

36
00:01:51,319 --> 00:01:53,321
‫تلك الحقيبة الكبيرة في الأسفل.‬
‫هل هي لي؟‬

37
00:01:54,823 --> 00:01:58,118
‫هل تحمل شيئاً لـ"تروي"؟ "تروي بارنز".‬

38
00:01:58,284 --> 00:01:59,828
‫"بارنز"، فاصلة، "تروي"؟‬

39
00:02:01,371 --> 00:02:02,831
‫من يهتم لتلقي الهدايا؟‬

40
00:02:02,997 --> 00:02:05,250
‫هذا يحطم المعنى الحقيقي لعيد العشاق.‬

41
00:02:05,458 --> 00:02:07,627
‫- ولادة القديس "فالينتاين".‬
‫- جيد.‬

42
00:02:07,836 --> 00:02:10,170
‫أصبح يحمل الأسهم الآن.‬
‫هذا أكثر أماناً.‬

43
00:02:10,338 --> 00:02:12,465
‫- آسفة على التأخير.‬
‫- لا بأس.‬

44
00:02:12,674 --> 00:02:15,051
‫- في الواقع، تبدين مبكرة جداً.‬
‫- لقد تأخرت فعلاً.‬

45
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أجل، نراك لاحقاً.‬

46
00:02:17,220 --> 00:02:19,222
‫حسناً، نراكم لاحقاً.‬

47
00:02:19,389 --> 00:02:23,560
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫ماء؟ أملاح الشم؟‬

48
00:02:23,726 --> 00:02:25,770
‫حجة لانتحار "كوباين"؟‬

49
00:02:25,979 --> 00:02:28,565
‫كلا، لكن يمكنك أن تساعد نفسك‬
‫بجبين أقصر...‬

50
00:02:28,731 --> 00:02:31,693
‫وأنف لا يشبه أنف "كيبلر" والصمت.‬

51
00:02:31,860 --> 00:02:33,778
‫هذا مؤذٍ. أعني، ليس العبارات.‬

52
00:02:33,945 --> 00:02:36,739
‫بل غيمات بخار "البوربون" التي تشكلها.‬

53
00:02:37,657 --> 00:02:42,787
‫صديقة من أيام الفوضى أتت إلى المدينة‬
‫وشربنا. كل شيء.‬

54
00:02:42,996 --> 00:02:45,999
‫أجل. ثم قلت، علي الاتصال بـ"جيف".‬

55
00:02:46,166 --> 00:02:50,587
‫أجل، لأن أول شيء أفعله حين‬
‫أستمتع بوقتي هو التفكير--‬

56
00:02:50,753 --> 00:02:55,258
‫"جيف وينغر"، أنا أتصل ك.‬

57
00:02:55,425 --> 00:02:58,261
‫لعلك...لا يهم.‬

58
00:02:58,428 --> 00:03:00,305
‫كيف الحال؟‬

59
00:03:00,471 --> 00:03:01,723
‫اتصال الثمالة.‬

60
00:03:01,931 --> 00:03:04,601
‫الكثير من التضمينات والخداع.‬

61
00:03:04,767 --> 00:03:08,605
‫والكثير مما يدعوه الأولاد "بي سي آي".‬

62
00:03:08,771 --> 00:03:11,858
‫أي اتصال خاص بالجنس.‬

63
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
‫- ماذا حدث لـ"بيرتا"؟‬
‫- العدالة.‬

64
00:03:22,285 --> 00:03:26,247
‫بعد أن أمضت السنة في نكران‬
‫انجذابها إلي فقط لتكون بديلة...‬

65
00:03:26,456 --> 00:03:32,086
‫...اتصلت بي "بريتا" في الثالثة فجراً‬
‫لتسأل فقط كيف الحال؟‬

66
00:03:32,295 --> 00:03:34,297
‫اتصال الثمالة؟ هل كان "بي سي آي"؟‬

67
00:03:34,464 --> 00:03:36,049
‫اتصال جنسي صرف.‬

68
00:03:36,674 --> 00:03:39,677
‫- هذا ليس جيداً.‬
‫- نحن نصعب الأمور على بعضنا دائماً.‬

69
00:03:39,886 --> 00:03:43,139
‫هذا قصدي. كيف ستصعب عليك‬
‫الأمور الآن بعد أن أصبحت بين يديك؟‬

70
00:03:43,306 --> 00:03:46,100
‫كما في مسلسل كوميدي حين ترى شخصية‬
‫شخصية أخرى عارية.‬

71
00:03:46,809 --> 00:03:48,436
‫هل هذه فعلاً سلعة للمسلسلات‬
‫الكوميدية؟‬

72
00:03:48,645 --> 00:03:52,190
‫كلا، ليس لدي فكرة عما أتكلم.‬
‫أنا "عبد" ولا أشاهد التلفزيون أبداً.‬

73
00:03:59,906 --> 00:04:04,202
‫نعرف جميعنا أن الديك يقول‬
‫بالإنجليزية:‬

74
00:04:06,204 --> 00:04:10,250
‫يقول الديك في الإسبانية:‬

75
00:04:15,338 --> 00:04:17,005
‫ماذا؟ أعطي درساً.‬

76
00:04:23,680 --> 00:04:25,932
‫كنت أعرف أنك تتحفظ.‬

77
00:04:26,683 --> 00:04:28,518
‫إنها من الفتاة التي أواعدها.‬

78
00:04:28,685 --> 00:04:30,186
‫أجل، تعرفت عليها في صف علم الأحياء.‬

79
00:04:30,353 --> 00:04:32,939
‫كانت تبحث عن صف الجيولوجيا‬
‫وأخطأت في قراءة اللافتة.‬

80
00:04:33,106 --> 00:04:35,858
‫أجل، قلت، لا ندرس البلدان هنا.‬

81
00:04:36,025 --> 00:04:39,404
‫أجل، إنها-- هي غبية لكن رقيقة.‬

82
00:04:39,570 --> 00:04:42,573
‫أجل وهديتي من "دانيال".‬

83
00:04:42,865 --> 00:04:45,159
‫إنها سيدة رائعة في صف التسويق.‬

84
00:04:45,702 --> 00:04:47,036
‫ونعاشر بعضنا.‬

85
00:04:47,203 --> 00:04:49,580
‫يبدو أنهما سيدتان محظوظتان جداً.‬

86
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‫أجل، ليستا مصطنعتين.‬

87
00:04:52,125 --> 00:04:53,876
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬

88
00:04:54,043 --> 00:04:57,171
‫إن عداد التفاهات يتصرف بجنون.‬

89
00:05:00,550 --> 00:05:03,094
‫من الواضح أنها الهدايا التي‬
‫أرسلتماها لأنفسكما...‬

90
00:05:03,261 --> 00:05:05,263
‫...ليبدو أن لديكما حبيبتان.‬

91
00:05:05,513 --> 00:05:06,806
‫هذا سخيف.‬

92
00:05:06,973 --> 00:05:10,685
‫هذا خط يدك بوضوح، سيد "ترامور".‬

93
00:05:11,561 --> 00:05:13,104
‫ووقعت على هديتك مع حبي، "تروي".‬

94
00:05:13,604 --> 00:05:17,900
‫إنه حقاً أكثر شيء مثير للشفقة‬
‫رأيته في الصف.‬

95
00:05:18,735 --> 00:05:20,528
‫يا إلهي.‬

96
00:05:21,237 --> 00:05:23,656
‫أنظري إليه هناك يقطع غضروف‬
‫شريحة اللحم...‬

97
00:05:23,823 --> 00:05:27,035
‫...بقدر قساوته في تحطيم كرامة‬
‫"تروي وبيرس".‬

98
00:05:28,286 --> 00:05:29,871
‫يأكل الغضروف الآن.‬

99
00:05:30,079 --> 00:05:32,749
‫لقد سئمت جداً من "شانغ".‬
‫يسحق الأشخاص دائماً...‬

100
00:05:32,915 --> 00:05:34,792
‫...ويتركهم بحالة رهيبة ويشعرون‬
‫بالأسى على أنفسهم.‬

101
00:05:35,001 --> 00:05:37,920
‫يجب أن يذله أحد مثلما يذل رفاقنا.‬

102
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
‫"ماستاش"، أحضري لي علبة عصير.‬

103
00:05:40,923 --> 00:05:43,843
‫- الآن.‬
‫- وهذا الشخص هو نحن.‬

104
00:05:46,554 --> 00:05:50,683
‫قد تتقيئين فوق هذا الطعام‬
‫فرائحته كالقيء أصلاً.‬

105
00:05:50,892 --> 00:05:53,144
‫أجل، تماماً.‬

106
00:05:55,354 --> 00:05:57,774
‫ذهبت شركة الحقوق التي أعمل فيها مرة‬
‫في رحلة إلى عالم "ديزني"...‬

107
00:05:57,940 --> 00:06:02,904
‫...وثملت كثيراً لدرجة أنني تقاتلت مع‬
‫شخصية الدمى المتحركة بين "فراكلين".‬

108
00:06:03,112 --> 00:06:04,447
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

109
00:06:04,614 --> 00:06:06,616
‫حسناً، أقصد أنني حين أكون صاحياً...‬

110
00:06:06,783 --> 00:06:09,702
‫...لا أكره سراً بين "فراكلين"‬
‫أو أفكر به حتى...‬

111
00:06:09,869 --> 00:06:11,704
‫...لذا اتصالك بي وأنت ثملة؟‬

112
00:06:11,913 --> 00:06:15,041
‫- لا يبدو أمراً مهماً.‬
‫- يا إلهي، أنت تشفق علي الآن.‬

113
00:06:15,249 --> 00:06:18,795
‫- حسناً، أنت تتصرفين بغرابة كبيرة.‬
‫- سأكلمك في الصف، اتفقنا؟‬

114
00:06:18,961 --> 00:06:20,755
‫لكن دعني بمفردي حتى ذلك الحين.‬

115
00:06:25,968 --> 00:06:28,638
‫ما الذي يجري هنا؟‬

116
00:06:31,099 --> 00:06:32,683
‫إشارات العداد مرتفعة جداً.‬

117
00:06:32,892 --> 00:06:35,353
‫حسناً، توقفوا، لا أشعر بالتمثيل "ليو".‬

118
00:06:35,520 --> 00:06:37,647
‫يجب أن أصدق بأنك تحمل‬
‫عداداً خيالياً.‬

119
00:06:37,814 --> 00:06:41,359
‫المشكلة ليست أنا.‬
‫بل أنت ونصك السخيف.‬

120
00:06:41,567 --> 00:06:42,944
‫غبي.‬

121
00:06:43,152 --> 00:06:44,529
‫هذا هو الغضب. استخدمه.‬

122
00:06:46,239 --> 00:06:49,242
‫دعاية واحدة لـ"بابا جون"‬
‫ويعتقد نفسه "كريستان بايل".‬

123
00:06:49,450 --> 00:06:50,493
‫إسمع، كنت محقاً.‬

124
00:06:50,660 --> 00:06:53,496
‫تتصرف "بريتا" بغرابة بوجودي.‬
‫يبدو فعلاً وكأنني رأيتها عارية.‬

125
00:06:53,663 --> 00:06:57,208
‫إنها المقدمة. حتى إن "توني" رأى‬
‫"أنجيلا" عارية في مقدمة من المسؤول؟‬

126
00:06:57,375 --> 00:06:59,085
‫وهل فعل "توني" شيئاً ليُصلح ذلك؟‬

127
00:06:59,293 --> 00:07:01,295
‫لا أدري،‬
‫لم أتمكن يوماً من تخطي المقدمة.‬

128
00:07:01,462 --> 00:07:05,216
‫لكن حين رأى "تشاندلر" "رايشل" عارية‬
‫أرادت "رايشل" رؤية قضيب "تشاندلر".‬

129
00:07:05,716 --> 00:07:08,386
‫حسناً. سوف أُري "بريتا" قضيبي.‬

130
00:07:08,594 --> 00:07:11,639
‫لا تهدر وقتي "جيف" من فضلك.‬
‫سأخسر "شانغ" لهذا الكشاف بعد 20 دقيقة.‬

131
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
‫ماذا إذاً؟ للتعادل معها،‬
‫علي الاتصال بها وأنا ثملاً؟‬

132
00:07:15,017 --> 00:07:17,812
‫أليست هذه سذاجة على نحو سخيف؟‬
‫هل ينجح الأمر حتى؟‬

133
00:07:18,020 --> 00:07:19,313
‫ربما.‬

134
00:07:19,480 --> 00:07:22,942
‫لا مجال للخطأ.‬
‫يجب أن تصدق أنه حقيقي.‬

135
00:07:23,234 --> 00:07:26,028
‫- هل سبق أن مثلت دور الثمل؟‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

136
00:07:26,195 --> 00:07:29,991
‫أنا بخير. أستطيع القيادة.‬
‫أستطيع القيادة جيداً الآن.‬

137
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
‫- أعطني المفاتيح.‬
‫- هذا يكفي.‬

138
00:07:31,868 --> 00:07:33,536
‫- كلا، انتظر لحظة.‬
‫- حسناً.‬

139
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
‫لا آبه.‬

140
00:07:35,997 --> 00:07:37,623
‫كلا جدياً، أعطني مفاتيحي.‬

141
00:07:38,958 --> 00:07:40,460
‫حسناً لننته يا جماعة.‬

142
00:07:41,377 --> 00:07:43,796
‫كن في منزلي في الرابعة لنعمل‬
‫على الأمر.‬

143
00:07:44,005 --> 00:07:46,716
‫حسناً، كلا هذا مستحيل.‬
‫وسأخبرك عن السبب.‬

144
00:07:46,883 --> 00:07:48,843
‫أحمق فكرة على الإطلاق.‬

145
00:07:49,051 --> 00:07:51,053
‫تعرف أن "بريتا" تتحدى‬
‫الضعف. تهرب دائماً.‬

146
00:07:51,220 --> 00:07:53,973
‫إن أخفقت في ذلك وفشلت،‬
‫قد ترحل ونخسرها جميعنا.‬

147
00:07:54,182 --> 00:07:55,933
‫لن يحدث ذلك. ليس تحت ناظري.‬

148
00:07:56,184 --> 00:07:57,602
‫هذا يلغي الاتفاق، استعد.‬

149
00:07:57,810 --> 00:08:00,271
‫آسف لأنني فقدت هدوئي.‬
‫توقفت للتو عن التدخين.‬

150
00:08:00,897 --> 00:08:04,275
‫سيُصبح الفتى نجماً. إنه أشبه بنسخة‬
‫صغيرة عن الفتى الآسيوي في "لوست".‬

151
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
‫حاول ثانية.‬

152
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
‫هيا. أنت رجل كبير.‬

153
00:08:13,409 --> 00:08:14,911
‫ابدأ.‬

154
00:08:17,914 --> 00:08:20,291
‫مرحباً "بريتا". جعلني اتصالك أفكر...‬

155
00:08:20,458 --> 00:08:22,210
‫...والتفكير جعلني أثمل.‬

156
00:08:22,418 --> 00:08:23,711
‫توقف. كان هذا رهيباً.‬

157
00:08:23,920 --> 00:08:25,421
‫ماذا؟‬

158
00:08:25,588 --> 00:08:28,549
‫أستطيع أن أثمل بمفردي إن كان‬
‫هذا ما يساعد الناس على التمثيل.‬

159
00:08:28,716 --> 00:08:31,427
‫هذه مشكلتك "جيف". أنت تمثل طيلة حياتك.‬

160
00:08:31,594 --> 00:08:34,179
‫حان الوقت لترك هذا التمثيل‬
‫والبحث عن الممثل الذي يلعب دورك.‬

161
00:08:34,388 --> 00:08:36,807
‫سيعشقونك في "كاليفورنيا".‬

162
00:08:39,769 --> 00:08:40,770
‫أتحب "بريتا"؟‬

163
00:08:41,562 --> 00:08:44,690
‫- طبعاً ومن لا يحبها؟‬
‫- أكثر من نصف من يقابلونها.‬

164
00:08:45,107 --> 00:08:47,151
‫يمكن أن تبعدهم بوجهها‬
‫الغبي كعارضات الأزياء...‬

165
00:08:47,318 --> 00:08:49,529
‫...وصرامتها مثل "جودي فوستر".‬

166
00:08:49,904 --> 00:08:50,947
‫لكنك مختلف.‬

167
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
‫ليست برميل قرود.‬

168
00:08:53,449 --> 00:08:56,118
‫تريد أن يكون الجميع صادقين‬
‫لكنها تكذب على نفسها.‬

169
00:08:56,285 --> 00:08:58,329
‫رأت العالم لكن لا تفهمه.‬

170
00:08:58,496 --> 00:09:00,665
‫وتقاتل أكثر مقابل أشياء غير مهمة...‬

171
00:09:00,831 --> 00:09:02,583
‫...أكثر من قسم تعليقات على "يو تيوب".‬

172
00:09:02,750 --> 00:09:07,672
‫إنها شغوفة،‬
‫وأجد هذا غباء لكن مسلياً.‬

173
00:09:07,880 --> 00:09:10,091
‫- جذابة؟‬
‫- كان انجذاباً في البداية فقط...‬

174
00:09:10,258 --> 00:09:12,635
‫...لأنها لعبت دور صعبة المنال.‬

175
00:09:12,802 --> 00:09:14,303
‫أنا سعيد مع "ميشيل".‬

176
00:09:14,470 --> 00:09:16,847
‫- لا تتطلب "سلايتر" اهتماماً كبيراً.‬
‫- أبداً.‬

177
00:09:17,014 --> 00:09:19,141
‫أما "بريتا" فمزعجة ومستحيلة‬
‫ولا يمكن التنبؤ بتصرفاتها.‬

178
00:09:19,308 --> 00:09:21,310
‫لم تعجب بك لذا رأيت أن لا‬
‫فائدة من الإعجاب بها.‬

179
00:09:21,477 --> 00:09:25,356
‫تحبك "سلايتر" كما أنت ولا تتوقع‬
‫منك شيئاً، لذا أنت بمأمن من التغيير.‬

180
00:09:25,523 --> 00:09:27,149
‫والشغف.‬

181
00:09:27,316 --> 00:09:28,734
‫- راقب.‬
‫- أراقب ماذا؟‬

182
00:09:28,901 --> 00:09:32,697
‫اتصال مزيف وأنت ثمل ممزوج بشفقة‬
‫مزيفة سيهين "بريتا" أكثر؟‬

183
00:09:32,863 --> 00:09:35,866
‫أو أداء قابل للتصديق تغذيه المشاعر؟‬

184
00:09:38,119 --> 00:09:41,455
‫أتعرف، أثق بأنك مخرج جيد...‬

185
00:09:41,622 --> 00:09:43,457
‫...لكنك مرافق رهيب في الشرب.‬

186
00:09:43,666 --> 00:09:46,085
‫أعني أنني لا أشعر بشيء‬
‫وأنت تدرسني...‬

187
00:09:46,252 --> 00:09:48,254
‫...كسرعوف "بيجي" مترصد.‬

188
00:09:49,672 --> 00:09:51,132
‫أنت محق.‬

189
00:09:56,512 --> 00:10:00,016
‫- خلتك لا تشرب أبداً.‬
‫- شرب "سكورسيزي" مع "دي نيرو".‬

190
00:10:03,561 --> 00:10:06,439
‫هذا ليس من أجلي.‬
‫بل من أجل الجمهور.‬

191
00:10:57,323 --> 00:10:59,325
‫حسناً يا طلاب، اقلبوا الصفحة--‬

192
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
‫يبدو أن شركة القانون التابعة‬
‫لـ"سيكراست" و"سلامدوغ"...‬

193
00:11:02,286 --> 00:11:03,746
‫...تأخذ اليوم عطلة.‬

194
00:11:08,209 --> 00:11:13,172
‫تسليم خاص آخر من عاشقتي‬
‫تروي وبيرس الوهميتين؟‬

195
00:11:15,257 --> 00:11:16,842
‫مهلاً لحظة.‬

196
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
‫هذا الظرف لي.‬

197
00:11:21,680 --> 00:11:24,809
‫حسناً، أجل.‬

198
00:11:28,354 --> 00:11:29,688
‫إنها من "برينستون".‬

199
00:11:29,897 --> 00:11:32,108
‫يريدون أن أصبح الأستاذ المساعد...‬

200
00:11:32,274 --> 00:11:34,944
‫...لقسم اللغة الإسبانية؟‬

201
00:11:35,111 --> 00:11:37,947
‫يقولون إنني أستطيع تحديد سعري؟‬
‫يا إلهي.‬

202
00:11:38,447 --> 00:11:40,449
‫في "برينستون"؟ بالله عليكم.‬

203
00:11:40,616 --> 00:11:44,203
‫أحسبتما فعلاً أن هذه الخدعة‬
‫ستنطلي علي أيها الغبيين؟‬

204
00:11:44,412 --> 00:11:49,375
‫هذه محاولتكما المثيرة للشفقة‬
‫لمعاقبتي بسبب إذلالكما.‬

205
00:11:49,583 --> 00:11:52,420
‫- لكننا لسنا الفاعلين.‬
‫- وفر كلامك.‬

206
00:11:55,339 --> 00:11:59,301
‫كعقاب لكما، لأنه من الواضح‬
‫أن ليس لديكما حبيبتين...‬

207
00:11:59,468 --> 00:12:03,848
‫...رافقاني إلى حفل عيد العشاق‬
‫مرتديين بذلتي سيدات أنيقتين.‬

208
00:12:04,598 --> 00:12:05,766
‫أجل، صحيح.‬

209
00:12:06,767 --> 00:12:08,436
‫ستفعل ذلك أو ترسب حصتي.‬

210
00:12:08,644 --> 00:12:11,230
‫- لا تستطيع فعل هذا؟‬
‫- هل قابلتني؟‬

211
00:12:11,439 --> 00:12:14,775
‫أعني ذلك. أنتما ساقطتي الليلة.‬

212
00:12:20,614 --> 00:12:22,783
‫يا للهول.‬

213
00:12:23,409 --> 00:12:25,244
‫"عبد".‬

214
00:12:26,620 --> 00:12:28,414
‫"عبد"؟‬

215
00:12:39,800 --> 00:12:41,177
‫إنها الساعة الثالثة.‬

216
00:12:41,343 --> 00:12:43,053
‫ماذا حدث؟‬

217
00:12:43,220 --> 00:12:45,598
‫آخر أمر أذكره...‬

218
00:12:46,265 --> 00:12:49,268
‫...هو أنك كنت ترقص‬
‫مثل تلك الفتاة في فيلم...‬

219
00:12:51,020 --> 00:12:52,980
‫- ...الأولاد في الاحتجاز؟‬
‫- "نادي الفطور"؟‬

220
00:12:53,189 --> 00:12:55,983
‫يا إلهي. ماذا فعلت بي؟‬

221
00:12:56,150 --> 00:12:59,278
‫مهلاً، هل اتصلت بـ"بيرتا"؟‬

222
00:13:00,279 --> 00:13:03,157
‫- أين هاتفي؟‬
‫- معي.‬

223
00:13:03,949 --> 00:13:05,659
‫قمت باتصالين.‬

224
00:13:05,826 --> 00:13:08,204
‫اتصال بـ"بيرتا" وآخر بحبيبتك.‬

225
00:13:08,370 --> 00:13:10,039
‫لا أذكر أي منهما.‬

226
00:13:10,206 --> 00:13:11,916
‫ولا أنا.‬

227
00:13:12,833 --> 00:13:15,920
‫ولا أذكر اسم الفتاة في "نادي الفطور".‬

228
00:13:16,253 --> 00:13:17,880
‫"ماري".‬

229
00:13:18,297 --> 00:13:20,049
‫"مارغريت".‬

230
00:13:20,382 --> 00:13:22,468
‫"مولي رينغوورم"؟‬

231
00:13:23,594 --> 00:13:24,637
‫لقد كسرتني.‬

232
00:13:30,059 --> 00:13:32,645
‫ما زلت لا أصدق أن مقاسي 14.‬

233
00:13:32,853 --> 00:13:36,524
‫أعرف أن مقاس 12 ضيق قليلاً‬
‫لكن كنت أستطيع تحمله.‬

234
00:13:36,941 --> 00:13:38,859
‫هل ستنفذان ذلك فعلاً؟‬

235
00:13:39,068 --> 00:13:40,986
‫نحن مجبران. سيرسبنا.‬

236
00:13:41,153 --> 00:13:44,031
‫أجل، لكننا سنعرف من كتب تلك الرسالة.‬
‫لدينا بعض الخيوط.‬

237
00:13:44,198 --> 00:13:46,951
‫طبعت على ورقة "برينستون" مزيفة.‬
‫لذا أياً كان من كتبها...‬

238
00:13:47,117 --> 00:13:49,328
‫...عمل في "برينستون"، ونفدت منه‬
‫الأوراق...‬

239
00:13:49,495 --> 00:13:51,664
‫...ولم يكن لديه الوقت للذهاب‬
‫إلى المتجر.‬

240
00:13:51,830 --> 00:13:53,624
‫يا رفاق؟‬

241
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
‫ماذا؟‬

242
00:13:57,044 --> 00:13:58,587
‫تضيق قياسات النساء دائماً.‬

243
00:13:58,754 --> 00:14:01,298
‫أثق أن قياسك 12 في كل مكان مهم.‬

244
00:14:01,507 --> 00:14:03,759
‫سأقبل بكل انتصار أحصل عليه الآن.‬

245
00:14:04,134 --> 00:14:05,594
‫شكراً.‬

246
00:14:06,762 --> 00:14:08,806
‫يبدو أنك مستعد للزواج من "كورتني لوف".‬

247
00:14:11,016 --> 00:14:13,018
‫هذا عكس ملاحظتي السابقة.‬

248
00:14:13,185 --> 00:14:16,814
‫حسناً، توقف عن الصراخ، اتفقنا؟ أشعر‬
‫كذلك الشخص من البرنامج التلفزيوني.‬

249
00:14:17,648 --> 00:14:19,692
‫أتذكر أنك اتصلت بي ليلة أمس؟‬

250
00:14:20,776 --> 00:14:22,319
‫أجل، لماذا؟‬

251
00:14:22,736 --> 00:14:24,822
‫- هل تعادلنا؟‬
‫- أجل‬

252
00:14:24,989 --> 00:14:28,033
‫إجلس أيها الثمل الحقوقي. لندرس.‬

253
00:14:29,159 --> 00:14:31,120
‫أعتقد أننا أعدنا التوازن.‬

254
00:14:31,287 --> 00:14:33,247
‫مرجع من فيلم.‬

255
00:14:50,014 --> 00:14:51,682
‫مرحباً.‬

256
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
‫عيد عشاق سعيداً.‬

257
00:14:54,310 --> 00:14:56,604
‫- كنت أتصل بك.‬
‫- أجل أعرف.‬

258
00:14:56,770 --> 00:15:00,733
‫فكرت أن أدع المسجل يجيب‬
‫في حال أخطأت ثانية في الرقم.‬

259
00:15:01,150 --> 00:15:03,903
‫- اشرحي لي؟‬
‫- ألا تذكر اتصالك بي الـ4 فجراً...‬

260
00:15:04,069 --> 00:15:06,822
‫...وإقفال الخط حين أدركت‬
‫أنني لست "بيرتا"؟‬

261
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
‫لا أظن ذلك.‬

262
00:15:10,492 --> 00:15:11,994
‫"ميشيل".‬

263
00:15:12,161 --> 00:15:13,787
‫"ميشيل"...‬

264
00:15:14,580 --> 00:15:18,334
‫...حاولت الاتصال بـ"بريتان"‬
‫لأطلب لك حلوى الطوفي.‬

265
00:15:18,500 --> 00:15:19,835
‫قد يبدو كلامي سخيفاً...‬

266
00:15:20,002 --> 00:15:24,340
‫...لكن كان علي قول ذلك في البداية‬
‫لتبدو الحقيقة أقل سخافة.‬

267
00:15:27,968 --> 00:15:30,721
‫منذ ليلتين،‬
‫اتصلت بي "بريتا" وهي ثملة...‬

268
00:15:30,930 --> 00:15:33,223
‫...وأحرجها الأمر وجعلها حزينة...‬

269
00:15:33,390 --> 00:15:35,809
‫...والطريقة الوحيدة لتستعيد قوتها...‬

270
00:15:35,976 --> 00:15:38,604
‫...كانت أن أثمل أنا جدياً‬
‫وأترك لها...‬

271
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
‫...رسالة محرجة مماثلة.‬

272
00:15:40,648 --> 00:15:42,858
‫يبدو أنك و"بريتا" صديقين طبعاً...‬

273
00:15:43,025 --> 00:15:45,861
‫...مثلما كان منظف حوض سباحة أمي عمي.‬

274
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
‫- هل مارست معها الجنس؟‬
‫- أبداً.‬

275
00:15:48,030 --> 00:15:50,199
‫ما يبدو غير منطقي هو أنك‬
‫فعلت كل ذلك...‬

276
00:15:50,366 --> 00:15:53,160
‫...لترسم ابتسامة على وجهها‬
‫لكن لا تستطيع حمل المثلجات...‬

277
00:15:53,327 --> 00:15:55,871
‫...لليلة لو أند أوردر لأن ذلك‬
‫يجعلنا نبدو متزوجين.‬

278
00:15:56,038 --> 00:15:57,414
‫أولاً، "شابي هابي"؟‬

279
00:15:57,581 --> 00:16:00,042
‫أعني أما من نكهة مخيفة أكثر؟‬

280
00:16:00,209 --> 00:16:05,381
‫لنناقش الأمر لاحقاً.‬
‫أحتاج إلى مرافقة شيء.‬

281
00:16:23,232 --> 00:16:25,526
‫"عيد عشاق سعيداً"‬

282
00:16:26,944 --> 00:16:29,571
‫ها هو.‬

283
00:16:29,989 --> 00:16:33,283
‫خلت أنني سأكون محرجاً‬
‫لكنني خائف الآن.‬

284
00:16:33,450 --> 00:16:36,620
‫أفكر ملياً إن كنت أريد فعلاً علامة‬
‫هذه اللغة.‬

285
00:16:36,787 --> 00:16:37,830
‫تذكر ما قلناه؟‬

286
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
‫لن ندعه يرانا نبكي أبداً.‬

287
00:16:41,417 --> 00:16:42,668
‫صحيح؟‬

288
00:16:42,835 --> 00:16:45,754
‫حسناً، واحد، اثنان--‬

289
00:16:45,921 --> 00:16:47,589
‫- مهلاً.‬
‫- لا تخلعا معطفيكما.‬

290
00:16:47,756 --> 00:16:49,591
‫نحن من أرسلنا الرسالة لـ"شانغ".‬

291
00:16:49,758 --> 00:16:51,135
‫ماذا؟‬

292
00:16:51,301 --> 00:16:52,594
‫تعملين في "برينستون"؟‬

293
00:16:52,761 --> 00:16:54,722
‫غضبنا منه لأنه أذلكما.‬

294
00:16:54,888 --> 00:16:58,934
‫حسناً، أصلحتما الأمر جيداً‬
‫يا حمقاء ويا أكثر حماقة.‬

295
00:16:59,101 --> 00:17:02,646
‫إسمعا، سنقول الحقيقة لـ"شانغ"...‬

296
00:17:03,063 --> 00:17:05,107
‫...وسندفع الثمن.‬

297
00:17:05,273 --> 00:17:06,733
‫مهلاً.‬

298
00:17:07,067 --> 00:17:09,319
‫- لن ندعكما تفعلان ذلك.‬
‫- كلا، إنه محق.‬

299
00:17:09,486 --> 00:17:12,531
‫علينا أولاً أن نخلع البذلتين‬
‫وترتديانهما أنتما.‬

300
00:17:12,740 --> 00:17:16,076
‫اسمع "بيرس" بدأ كل شيء‬
‫لأننا كنا خجلين...‬

301
00:17:16,242 --> 00:17:18,287
‫...لأن السيدات لا تهتم بنا.‬

302
00:17:18,454 --> 00:17:20,789
‫والخبر الجيد أنه لدينا من يهتم بنا.‬

303
00:17:21,290 --> 00:17:26,502
‫والخبر السيئ أنه من واجبنا الرجولي‬
‫أن نحميهما الليلة.‬

304
00:17:27,628 --> 00:17:30,257
‫هذا جميل، لكننا لن نسمح بذلك.‬

305
00:17:30,424 --> 00:17:32,968
‫كلا، إنه محق.‬
‫إنه محق.‬

306
00:17:33,135 --> 00:17:34,428
‫ابتعدا.‬

307
00:17:36,805 --> 00:17:39,141
‫- لنحل الأمر كالرجال.‬
‫- أجل.‬

308
00:17:44,646 --> 00:17:45,939
‫سيدتي.‬

309
00:17:46,148 --> 00:17:49,485
‫- سيكونان بخير، صحيح؟‬
‫- أدخلن في سيارتي "المرسيدس".‬

310
00:17:49,651 --> 00:17:51,737
‫لا تنظري عزيزتي.‬

311
00:17:54,323 --> 00:17:56,158
‫لا تنظري.‬

312
00:18:15,761 --> 00:18:17,387
‫أتبحث عن أحد؟‬

313
00:18:18,388 --> 00:18:20,099
‫أجل.‬

314
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
‫"سلايتر".‬

315
00:18:22,518 --> 00:18:23,894
‫مضحك جداً.‬

316
00:18:24,394 --> 00:18:27,481
‫حين اتصلت بي ليلة أمس‬
‫ودعوتني إلى الحفل...‬

317
00:18:27,648 --> 00:18:29,608
‫...صُدمت.‬

318
00:18:29,775 --> 00:18:31,652
‫وتحمست.‬

319
00:18:33,862 --> 00:18:35,322
‫هل أنت بخير؟‬

320
00:18:36,657 --> 00:18:38,075
‫أجل.‬

321
00:18:38,242 --> 00:18:39,284
‫كلا. كلا.‬

322
00:18:39,451 --> 00:18:42,037
‫اسمعي، أعتذر.‬

323
00:18:42,204 --> 00:18:46,667
‫لا أذكر أنني دعوتك إلى الحفل.‬
‫لا أذكر شيئاً.‬

324
00:18:46,875 --> 00:18:49,503
‫وأصبحت "سلايتر" الآن تعرف‬
‫عن قصة الاتصال ثملة...‬

325
00:18:49,670 --> 00:18:53,132
‫وأنا في ورطة. وإن اكتشف هذا الأمر‬
‫تنتهي علاقتنا.‬

326
00:18:53,298 --> 00:18:56,135
‫لذا أعتذر مجدداً. أعتذر للغاية.‬

327
00:18:56,343 --> 00:18:58,679
‫وأنت تعبثين معي الآن، أليس كذلك؟‬

328
00:18:58,887 --> 00:19:02,015
‫عرفت أنك لا تتذكر شيئاً‬
‫عن الاتصال ليلة أمس.‬

329
00:19:02,182 --> 00:19:06,228
‫تأنقت لتريني أتعرق فقط؟‬

330
00:19:06,395 --> 00:19:08,647
‫صدقني. أنت تستحق العناء.‬

331
00:19:08,856 --> 00:19:11,692
‫- أذهب للمرافقة. استمتع بالحفل.‬
‫- مهلاً "ميشيل".‬

332
00:19:12,526 --> 00:19:14,862
‫ماذا بقي للقول "جيف"؟‬

333
00:19:16,488 --> 00:19:18,323
‫لا أدري.‬

334
00:19:19,199 --> 00:19:20,367
‫أنا أعرف.‬

335
00:19:22,411 --> 00:19:24,496
‫قالها ليلة أمس.‬

336
00:19:26,874 --> 00:19:31,211
‫إسمعي، أنا معجب جداً بـ"ميشيل".‬

337
00:19:31,378 --> 00:19:35,841
‫ولا أريد أن أفسد الأمر.‬
‫إنها حبيبة ممتازة.‬

338
00:19:36,008 --> 00:19:37,759
‫وأريدك أن تكوني سعيدة بقدري...‬

339
00:19:37,926 --> 00:19:40,762
‫...لأنك صديقتي المفضلة لذا...‬

340
00:19:41,597 --> 00:19:44,725
‫أعتذر.‬
‫قلد "عبد" للتو وجه السلحفاة.‬

341
00:19:45,851 --> 00:19:49,396
‫وللدفاع عنه، تقليد "عبد" لوجه‬
‫السلحفاة مضحك جداً.‬

342
00:19:49,897 --> 00:19:52,983
‫- شكراً "بريتا".‬
‫- أجل، شكراً.‬

343
00:19:54,276 --> 00:19:55,944
‫أجل.‬

344
00:19:56,778 --> 00:19:59,156
‫هذه أول 20 ثانية‬
‫من رسالة طولها 40 دقيقة.‬

345
00:19:59,781 --> 00:20:02,284
‫مثقفة جداً.‬

346
00:20:04,953 --> 00:20:08,415
‫عيد عشاق سعيداً، أيها الحبيب المثالي.‬

347
00:20:08,916 --> 00:20:11,418
‫أجل، هذا أنا.‬

348
00:20:27,976 --> 00:20:31,230
‫أتوق للتخلص من هذا الزي السخيف.‬

349
00:20:31,480 --> 00:20:32,773
‫أجل أعرف.‬

350
00:20:34,441 --> 00:20:36,318
‫ماذا تفعل؟ ركنت هناك.‬

351
00:20:36,485 --> 00:20:37,986
‫حسناً....‬

352
00:20:39,655 --> 00:20:41,073
‫هيا.‬

353
00:20:42,407 --> 00:20:45,160
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- سنذهب لتناول الزبادي.‬

354
00:20:45,327 --> 00:20:47,663
‫لست مثلياً. يقفلون بعد 7 دقائق.‬

355
00:20:47,829 --> 00:20:48,956
‫كان بوسعي أن أوصلك.‬

356
00:20:49,706 --> 00:20:51,500
‫قلت إنه يكره الزبادي.‬

357
00:20:51,667 --> 00:20:53,126
‫قدُ فحسب.‬

358
00:20:56,463 --> 00:20:58,340
‫عاهر!‬

