1
00:00:04,337 --> 00:00:06,923
‫مرحباً بريتا، ماذا تحبكين؟‬

2
00:00:07,090 --> 00:00:11,344
‫مزاج جيد، قافية سيئة‬
‫وهل هذه سكريات في صحنك؟‬

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,179
‫حصلت على علامة جيد‬
‫في فحص التغذية الأخير...‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,558
‫...وأحتفل بتناول فطيرة وملعقة‬
‫من السخرية المخفوقة.‬

5
00:00:16,725 --> 00:00:19,185
‫جميل. أحبُك شيئاً لقطتي الجديدة.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:22,856
‫مر أسبوعان على فقداني لـسوزي بي‬
‫لذا فكرت أنه حان وقت المضي قدماً.‬

7
00:00:23,022 --> 00:00:26,693
‫كوني لا أحب الحيوانات، أفترض أنه‬
‫من الجميل البدء مجدداً مع قطة صغيرة.‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:27,902
‫قطة صغيرة؟‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:33,825
‫أقصد ملجأ وأنقذ حيواناً يحتاج فعلياً‬
‫إلى مساعدتي، اتفقنا؟‬

10
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
‫لمَ تعتقد أنني أحبُك رقعة عين صغيرة؟‬

11
00:00:36,619 --> 00:00:38,580
‫عفواً، مرحباً.‬

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,750
‫نحن في الثانوية لكن نأخذ حصصاً‬
‫من أجل الكلية.‬

13
00:00:41,916 --> 00:00:43,835
‫حسناً، يا لها من طريقة لتكونوا‬
‫أشخاصاً مغامرين.‬

14
00:00:43,918 --> 00:00:45,086
‫شكراً.‬

15
00:00:45,253 --> 00:00:46,796
‫كنا نتساءل...‬

16
00:00:46,963 --> 00:00:49,632
‫...هلا تخبرانا تحديداً ماذا فعلتما‬
‫لينتهي الأمر بكما هنا...‬

17
00:00:49,799 --> 00:00:52,594
‫...كيلا نقترف الأخطاء نفسها؟‬

18
00:00:53,887 --> 00:00:56,097
‫لأنني إذا انتهى بي الأمر‬
‫في الـ 35...‬

19
00:00:56,264 --> 00:01:00,226
‫...وأحتفل بعلامة جيد في التغذية‬
‫في كلية المجتمع...‬

20
00:01:00,393 --> 00:01:01,644
‫...سأقتل نفسي.‬

21
00:01:02,395 --> 00:01:04,897
‫- إنتبه لكلامك.‬
‫- أجل، إنتبه لكلامك.‬

22
00:01:05,065 --> 00:01:06,649
‫أو ماذا، أيتها الفاشلة؟‬

23
00:01:07,817 --> 00:01:08,902
‫فاشلة.‬

24
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‫هل ستحيكين لي شيئاً حزيناً في منزلك‬
‫الخالي من الأثاث المليء بالقطط؟‬

25
00:01:12,322 --> 00:01:15,992
‫إسمع، إنها شقة صغيرة‬
‫والحياكة شيء عصري.‬

26
00:01:16,159 --> 00:01:18,620
‫وينونا رايدر تحبك.‬

27
00:01:19,662 --> 00:01:20,789
‫من؟‬

28
00:01:20,955 --> 00:01:22,665
‫- فاشلة.‬
‫- فاشل.‬

29
00:01:22,832 --> 00:01:24,417
‫- فاشلان.‬
‫- فاشل.‬

30
00:01:25,877 --> 00:01:28,338
‫فعلت أشياء رائعة في حياتي.‬

31
00:01:28,505 --> 00:01:30,465
‫زرت 14 بلداً.‬

32
00:01:30,632 --> 00:01:32,801
‫وساهمت في بناء مدرسة في كينيا.‬

33
00:01:32,967 --> 00:01:35,178
‫وقابلت ستينغ مرة في كراكر باريل.‬

34
00:01:35,345 --> 00:01:37,806
‫لم تسمحين لمجموعة مراهقين‬
‫بالتأثير عليك؟‬

35
00:01:37,972 --> 00:01:40,600
‫لا أذكر ما قالوه حتى. فقط--‬

36
00:01:40,767 --> 00:01:44,854
‫هلا تتوقف عن دوزنة هذا الغيتار؟‬
‫عمرك 105 سنوات.‬

37
00:01:45,021 --> 00:01:47,690
‫أخبرني ما فعلت بحياتك لتنتهي هنا...‬

38
00:01:47,857 --> 00:01:49,692
‫...كيلا أقترف الأخطاء نفسها.‬

39
00:01:52,320 --> 00:01:54,405
‫عفواً.‬

40
00:01:54,572 --> 00:01:57,617
‫لكنه الربيع وفكرت أنني‬
‫قد أبهر بعض الفتيات.‬

41
00:01:59,577 --> 00:02:02,539
‫لا أحد يشاهدنا ونحن نتبادل القبل‬

42
00:02:03,581 --> 00:02:07,502
‫لا أحد يرانا ونحن نخدم‬

43
00:02:07,961 --> 00:02:11,422
‫لنقم برحلة في طائرتي‬

44
00:02:11,589 --> 00:02:14,592
‫ونزور الرجل الذي في القمر‬

45
00:02:14,759 --> 00:02:15,802
‫مهلاً، مهلاً.‬

46
00:02:15,969 --> 00:02:17,137
‫ما هذا؟‬

47
00:02:17,303 --> 00:02:18,388
‫مهلاً، ما...؟‬

48
00:02:22,851 --> 00:02:24,310
‫ماذا فعلت؟‬

49
00:02:25,311 --> 00:02:26,771
‫عفواً.‬

50
00:02:27,522 --> 00:02:28,565
‫بيت الحيوانات.‬

51
00:02:28,731 --> 00:02:31,317
‫- مرجع تصفق له أذني.‬
‫- لم أستطع المقاومة.‬

52
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
‫تحطيم غيتار شخص يغني...‬

53
00:02:33,528 --> 00:02:35,238
‫...وارد ضمن لائحة تجاربي الجامعية.‬

54
00:02:35,405 --> 00:02:36,656
‫- ماذا؟‬
‫- إنها لائحة.‬

55
00:02:36,823 --> 00:02:39,868
‫كل ما تعلمه الأفلام يشكل‬
‫سنة ناجحة في الجامعة.‬

56
00:02:40,034 --> 00:02:42,495
‫- "انضم لمجموعة لطفاء غير مناسبين"‬
‫- نُفذ.‬

57
00:02:42,662 --> 00:02:44,581
‫- "تغلب على متنمر المدرسة."‬
‫- نُفذ.‬

58
00:02:44,747 --> 00:02:47,083
‫- "مارس الجنس مع أجمل فتاة."‬
‫- نُفذ.‬

59
00:02:47,667 --> 00:02:49,168
‫- أنت؟‬
‫- كلا.‬

60
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
‫كاد العام ينتهي وبقيت أشياء‬
‫على اللائحة.‬

61
00:02:52,589 --> 00:02:55,258
‫سأساعدك على إتمامها.‬
‫سأكون مورغن فريمان.‬

62
00:02:55,758 --> 00:02:57,552
‫- كما في ذا باكيت ليست.‬
‫- ماذا؟‬

63
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
‫قف للحظة.‬

64
00:03:01,347 --> 00:03:03,766
‫اقترب. قف هنا.‬

65
00:03:05,101 --> 00:03:07,937
‫- حسناً، إستدر.‬
‫- حسناً.‬

66
00:03:11,107 --> 00:03:13,443
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وردت هذه الحركة على لائحتي؟‬

67
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
‫كان من الأفضل لو كنت ترتدي سروال‬
‫القلوب الكبيرة التحتي لكن أقبل بهذا.‬

68
00:03:17,071 --> 00:03:21,367
‫حقاً؟ حسناً، آمل أن يكون‬
‫إنزال سروالك على لائحتك.‬

69
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
‫أجل.‬

70
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
‫ما المضحك؟‬

71
00:03:30,543 --> 00:03:31,794
‫هذا.‬

72
00:03:41,763 --> 00:03:42,805
‫فهمت؟‬

73
00:03:58,071 --> 00:03:59,656
‫- أخيراً.‬
‫- كلا، بيرس.‬

74
00:03:59,822 --> 00:04:02,158
‫شيرلي غاضبة للغاية للتكلم معك الآن.‬

75
00:04:02,325 --> 00:04:04,452
‫أجل، عليك أن تعتذر لاحقاً.‬

76
00:04:04,619 --> 00:04:06,955
‫أعتذر عن ماذا؟‬
‫عليها الاعتذار مني.‬

77
00:04:07,121 --> 00:04:09,207
‫أفسدت مزحتي.‬

78
00:04:13,419 --> 00:04:15,338
‫يا إلهي.‬

79
00:04:16,005 --> 00:04:17,923
‫ثمة جد مترهل.‬

80
00:04:18,716 --> 00:04:20,802
‫هل رأيت الفاشل، سوني؟‬

81
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
‫ساعدني، سوف أبرز في سروالي.‬

82
00:04:23,263 --> 00:04:24,639
‫فليساعدني أحد.‬

83
00:04:24,806 --> 00:04:27,183
‫حقاً، سيد تغذية، أهذه حياتك؟‬

84
00:04:27,350 --> 00:04:29,143
‫في الواقع، كنت محامياً.‬

85
00:04:29,310 --> 00:04:30,603
‫يبدو أنك نجحت في ذلك.‬

86
00:04:31,271 --> 00:04:33,940
‫والآن تتسكع مع المترهل والبشعة--‬

87
00:04:34,107 --> 00:04:37,485
‫يا إلهي، هل تضع مسجلة؟‬

88
00:04:40,321 --> 00:04:42,031
‫- كيف تفعلين هذا بي؟‬
‫- ماذا؟‬

89
00:04:42,198 --> 00:04:44,325
‫المسجلات قديمة.‬

90
00:04:44,492 --> 00:04:50,707
‫هل قديمة تعني أنك في الثلاثين ومفلسة‬
‫ولا تستطيعين شراء آي بود يا فاشلة؟‬

91
00:04:53,710 --> 00:04:55,837
‫أعتقد أن هذه العبارة تعني فاشل.‬

92
00:04:56,004 --> 00:04:57,672
‫- نعرف.‬
‫- نعرف.‬

93
00:04:57,839 --> 00:05:00,717
‫يمكنكم الدخول ثانية الآن.‬
‫أريد قول شيء.‬

94
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
‫من الأفضل أن يكون اعتذاراً.‬

95
00:05:03,636 --> 00:05:06,973
‫هذا متوقع منذ فترة، مزحنا وضحكنا له.‬

96
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
‫لكن حدث انتهاك اليوم.‬

97
00:05:09,475 --> 00:05:12,812
‫ولن أستمر في أن أكون جزءاً‬
‫من هذه المجموعة بوجود هذا الرجل.‬

98
00:05:12,979 --> 00:05:14,564
‫انتقلي إلى الاعتذار.‬

99
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
‫أنت مريض منطقياً ولن تتغير يوماً.‬

100
00:05:17,942 --> 00:05:22,071
‫القدر يدعو الغلاية غلاية، اتفقنا؟‬

101
00:05:22,238 --> 00:05:24,657
‫يمكنك أن تقول سوداء بيرس‬
‫أنا امرأة سوداء.‬

102
00:05:24,824 --> 00:05:26,075
‫خرجت القطة من الكيس.‬

103
00:05:26,242 --> 00:05:29,579
‫عرفتني حرفياً أمام الغرباء‬
‫بالمرأة السوداء.‬

104
00:05:29,746 --> 00:05:32,957
‫خارج سياق الكلام.‬
‫سياق الكلام هو كل شيء.‬

105
00:05:33,124 --> 00:05:36,711
‫أدعو الأخريات بصاحبة المؤخرة المسطحة‬
‫وتلك التي يريد عبد مضاجعتها.‬

106
00:05:37,253 --> 00:05:38,337
‫- أنت؟‬
‫- ليس أنا.‬

107
00:05:39,881 --> 00:05:43,426
‫وما هو سياق الكلام للإشارة إلي‬
‫دائماً بالمثلية؟‬

108
00:05:44,135 --> 00:05:47,346
‫إن كانت السلسلة مناسبة--‬
‫أنا أساعدك فقط على إيجاد نفسك.‬

109
00:05:47,513 --> 00:05:50,016
‫على الأقل لم يعد يظن أن شيرلي أمي.‬

110
00:05:50,183 --> 00:05:51,392
‫يعتقد أننا نسيبين.‬

111
00:05:51,559 --> 00:05:52,602
‫لستما كذلك؟‬

112
00:05:52,769 --> 00:05:54,479
‫ما زال يفترض أنني إرهابي.‬

113
00:05:54,645 --> 00:05:56,939
‫أعتذر إن لم تكن كذلك.‬
‫وإن كنت فأنا بطل.‬

114
00:05:57,106 --> 00:05:58,608
‫أنا مستعد لأخذ هذه المخاطرة.‬

115
00:05:58,775 --> 00:06:00,693
‫قلت إنني أتمتع بدماغ يهودي ماكر.‬

116
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
‫لم يعد أحد يتقبل الإطراء.‬

117
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
‫إسمعوا، إما أن يغادر المجموعة‬
‫أو أفعل أنا.‬

118
00:06:07,950 --> 00:06:11,287
‫لقد حفرت للتو قبرك.‬

119
00:06:23,633 --> 00:06:26,302
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

120
00:06:26,469 --> 00:06:28,888
‫طردوني من المجموعة.‬

121
00:06:29,055 --> 00:06:32,058
‫أتريد شراء بعض الكعك المحلى؟‬
‫ثمن العلبة 10 دولارات.‬

122
00:06:32,225 --> 00:06:33,976
‫سحقاً، تباً.‬

123
00:06:35,394 --> 00:06:36,979
‫هل رأيت ولداً صينياً؟‬

124
00:06:42,735 --> 00:06:44,487
‫حمقى.‬

125
00:06:48,282 --> 00:06:50,868
‫مرحباً بيرس، كيف الحال؟‬

126
00:06:51,994 --> 00:06:54,580
‫- ولد لا يخجل.‬
‫- يتصرف كالأولاد.‬

127
00:06:54,747 --> 00:06:56,791
‫أتى صاحب وجه الروث النتن.‬

128
00:06:56,958 --> 00:06:58,793
‫تذكر أننا لن نتوقف قبل أن يبدأ‬
‫بالبكاء.‬

129
00:06:58,960 --> 00:07:01,796
‫- تفقدي أمه.‬
‫- يمكننا استخدام هذا.‬

130
00:07:01,963 --> 00:07:04,340
‫ولا تضع خاتم زواج.‬
‫إن ولد زوجين مطلقين.‬

131
00:07:04,507 --> 00:07:07,844
‫يمكننا أن نسخر منه لقدومه‬
‫من عائلة مفككة.‬

132
00:07:08,010 --> 00:07:10,346
‫لا آبه إن أصبح الوضع كريهاً.‬
‫هو طلب ذلك.‬

133
00:07:11,097 --> 00:07:12,265
‫أنت محقة.‬

134
00:07:12,432 --> 00:07:14,684
‫استعدي لمقابلة المبجل جيف وينغر...‬

135
00:07:14,851 --> 00:07:16,936
‫...محام في ضربة.‬

136
00:07:17,937 --> 00:07:19,480
‫سيكون أدائي أفضل من هذا.‬

137
00:07:20,148 --> 00:07:24,026
‫أنت يا كليراسيل،‬
‫متى تأتي والدتك لتقلك؟‬

138
00:07:24,193 --> 00:07:27,321
‫بعد أن تنتهي من تصوير ربات‬
‫منزل مقاطعة غريندايل الحقيقيات؟‬

139
00:07:28,197 --> 00:07:31,826
‫"بعد أن تنتهي من تصوير ربات‬
‫منزل مقاطعة غريندايل الحقيقيات؟"‬

140
00:07:32,577 --> 00:07:33,828
‫هذا رد ذكي.‬

141
00:07:33,995 --> 00:07:36,122
‫"هذا رد ذكي."‬

142
00:07:36,706 --> 00:07:38,541
‫- ممتاز.‬
‫- "ممتاز."‬

143
00:07:38,708 --> 00:07:39,959
‫والداك مطلقان.‬

144
00:07:40,126 --> 00:07:43,546
‫"والداك مطلقان."‬

145
00:07:46,007 --> 00:07:47,091
‫فاشل.‬

146
00:07:47,258 --> 00:07:48,384
‫إنسي الأمر، هيا بنا.‬

147
00:07:48,551 --> 00:07:50,553
‫هيا، إنس الأمر.‬

148
00:07:51,512 --> 00:07:54,807
‫- إلى أين تذهب أيها الفاشل؟‬
‫- آسفة أيها الفاشل الصغير.‬

149
00:07:54,974 --> 00:07:57,268
‫- التقليد هو أحقر شكل من--‬
‫- توقفي عن الكلام.‬

150
00:07:57,435 --> 00:08:00,354
‫- "التقليد هو أحقر شكل من..."‬
‫- توقفي عن الكلام.‬

151
00:08:03,649 --> 00:08:05,860
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أنتما.‬

152
00:08:06,027 --> 00:08:07,195
‫ما هذا؟‬

153
00:08:07,361 --> 00:08:08,988
‫إنه بيلي جالب حظ جامعة سيتي كوليج.‬

154
00:08:09,155 --> 00:08:12,200
‫- سرقة جالب حظ الأخرين على لائحة عبد‬
‫- نُفذ‬

155
00:08:12,366 --> 00:08:15,328
‫إحضار معزاة إلى مجموعتنا الدراسية،‬
‫هذه فكرة رائعة تروي.‬

156
00:08:15,495 --> 00:08:17,580
‫شكراً، كان قول ذلك صعباً عليك.‬

157
00:08:17,747 --> 00:08:21,417
‫هذا يسمى تهكم تروي.‬
‫أطلب من المعزاة أن تشرحه لك.‬

158
00:08:23,628 --> 00:08:26,255
‫- لمَ أشعر أنكم تهينونني.‬
‫- لأننا نهينك.‬

159
00:08:26,422 --> 00:08:29,217
‫- لم تهينان تروي؟‬
‫- لأن بيرس لم يعد بيننا.‬

160
00:08:29,383 --> 00:08:30,843
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

161
00:08:31,010 --> 00:08:34,764
‫عيوب بيرس الاجتماعية المعروفة‬
‫تجعله كبش المحرقة، ونقطة تركيز.‬

162
00:08:34,931 --> 00:08:36,557
‫لكنه رحل الآن والنقد في كل مكان.‬

163
00:08:36,724 --> 00:08:39,059
‫يبدو كلامك خطيراً. صعق البرق عمي.‬

164
00:08:39,227 --> 00:08:42,563
‫تخال أنه يمنحك قوى خارقة لكنه بدأ‬
‫يمارس العادة السرية في المسارح الآن.‬

165
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
‫هذا خطير للغاية.‬

166
00:08:43,940 --> 00:08:46,275
‫خسرنا كليف كلايفن وجورج كوستانزا...‬

167
00:08:46,442 --> 00:08:49,779
‫...وسلحفاتنا أو جوني دراما أو إيف.‬

168
00:08:49,946 --> 00:08:51,072
‫هذا البرنامج قذر يا رجل.‬

169
00:08:51,239 --> 00:08:52,281
‫ماذا سيحدث إذاً؟‬

170
00:08:52,448 --> 00:08:55,368
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يُصبح‬
‫أحدنا بيرس الجديد.‬

171
00:08:55,535 --> 00:08:58,079
‫حسناً،‬
‫أنا واثق من أنني لن أكون مثله.‬

172
00:08:59,830 --> 00:09:03,834
‫وإن كنا بحاجة إلى كبش محرقة...‬

173
00:09:04,001 --> 00:09:06,087
‫...أعتقد أنه علينا ترك هذا.‬

174
00:09:06,254 --> 00:09:08,130
‫يجب أن تدّعي أحياناً تروي.‬

175
00:09:08,297 --> 00:09:10,424
‫- لعل بريتا هي بيرس الجديد.‬
‫- أجل، صحيح.‬

176
00:09:10,591 --> 00:09:12,218
‫كيف تلفظين بايغل مجدداً؟‬

177
00:09:12,385 --> 00:09:15,304
‫- باغل.‬
‫- تسمي باغل، بايغل.‬

178
00:09:15,471 --> 00:09:17,640
‫نسخر كثيراً من تصرفاتك وكلامك.‬

179
00:09:17,807 --> 00:09:20,434
‫أجل وأمامي مباشرة لأنني أتقبل ذلك...‬

180
00:09:20,601 --> 00:09:22,311
‫...بعكس شخص آخر معين.‬

181
00:09:26,190 --> 00:09:28,651
‫- هيا، لا تسخروا من آني.‬
‫- كلا، كلا.‬

182
00:09:28,818 --> 00:09:32,488
‫لا أحتاج إلى شفقة أحد. بالتفكير‬
‫بالأمر أنت الأكثر تعصباً بعد بيرس.‬

183
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
‫- ماذا؟‬
‫- حين عرفت أنني يهودية...‬

184
00:09:34,740 --> 00:09:37,743
‫...دعوتني إلى حفلة رائعة.‬
‫تبين أنها عمادة.‬

185
00:09:37,910 --> 00:09:39,996
‫اعذريني لأنني حاولت أن أعرفك‬
‫على الجنة.‬

186
00:09:40,162 --> 00:09:42,123
‫ماذا عن عبد؟ إنه غريب الأطوار.‬

187
00:09:44,709 --> 00:09:47,128
‫- كلا، ليس صحيح.‬
‫- لا بأس به، نحب عبد.‬

188
00:09:47,295 --> 00:09:51,340
‫يا رفاق، هل فكرتكم بأن مفهوم‬
‫بيرس الجديد سخيف؟‬

189
00:09:52,049 --> 00:09:55,136
‫- تكلم مثل بيرس الجديد.‬
‫- أنت محق.‬

190
00:09:55,303 --> 00:09:57,346
‫- لست بيرس الجديد.‬
‫- أنت كذلك--‬

191
00:09:57,513 --> 00:09:59,265
‫قلت الشبكة العالمية.‬

192
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
‫تباً لـبيرس القديم. يغضبني كثيراً.‬

193
00:10:01,350 --> 00:10:03,686
‫- لا تقولي إنني بيرس الثانية.‬
‫- أنت بيرس الثالثة.‬

194
00:10:03,853 --> 00:10:05,479
‫- هذا غير عادل.‬
‫- يا رفاق.‬

195
00:10:05,646 --> 00:10:08,524
‫لا أصدق أنني سأتفوه بهذه الكلمات...‬

196
00:10:08,691 --> 00:10:10,818
‫...لكننا بحاجة بيرس في هذه المجموعة.‬

197
00:10:10,985 --> 00:10:14,989
‫لكن لن نطلب من شيرلي‬
‫أن تسمح لنا بإعادته، هذا قاسٍ جداً.‬

198
00:10:15,156 --> 00:10:16,782
‫لربما يعترف أنه مخطئ.‬

199
00:10:16,949 --> 00:10:20,953
‫2، 3، 4، ليس مخطئاً.‬

200
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
‫نحتاج إلى بيرس.‬

201
00:10:26,626 --> 00:10:29,128
‫التزم بالنص وكن صادقاً.‬

202
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
‫لن يكون كلامي صادقاً لأنني أدعى‬
‫الاعتذار.‬

203
00:10:32,006 --> 00:10:35,051
‫لكنك لن تعود إلى المجموعة‬
‫ما لم تعتقد أنك صادق.‬

204
00:10:35,217 --> 00:10:38,095
‫- غبية عنيدة.‬
‫- هل تسرع قليلاً؟‬

205
00:10:38,262 --> 00:10:40,264
‫أنا وتروي نتعهد بالأخوية الرائعة.‬

206
00:10:40,431 --> 00:10:43,184
‫نحن هدف السخافة ولا فرصة لدينا‬
‫في الدخول.‬

207
00:10:43,351 --> 00:10:45,978
‫أجل، يجعلوننا نضع القلادات‬
‫في مؤخرتينا ونتجول.‬

208
00:10:46,145 --> 00:10:47,813
‫وأضع الخردل على حصتي كالغبي.‬

209
00:10:47,980 --> 00:10:52,068
‫حسناً، يمكنك فعل ذلك بيرس.‬

210
00:11:01,661 --> 00:11:03,245
‫ماذا...؟‬

211
00:11:08,751 --> 00:11:10,169
‫أجل.‬

212
00:11:10,336 --> 00:11:13,756
‫شيرلي أعرف أنك لا تريدين سماع‬
‫ما أريد قوله...‬

213
00:11:13,923 --> 00:11:15,091
‫...لكنني مدين لك بهذه.‬

214
00:11:15,257 --> 00:11:17,176
‫منذ لحظة لقائنا الأول، عرفت أنك--‬

215
00:11:17,343 --> 00:11:18,594
‫جدياً.‬

216
00:11:21,764 --> 00:11:24,600
‫شيرلي، فكرت--‬

217
00:11:24,767 --> 00:11:26,685
‫أنت لا تُصدق.‬

218
00:11:26,852 --> 00:11:29,271
‫لا أضع عدساتي.‬
‫هذه لي، أعطني إياها.‬

219
00:11:29,438 --> 00:11:31,565
‫لكنني أعتمد على الحقائب.‬
‫وتحملين نفس الحقيبة.‬

220
00:11:31,732 --> 00:11:34,110
‫- لذا خلت--‬
‫- صحيح، لأنك لا تخطئ أبداً.‬

221
00:11:34,276 --> 00:11:35,986
‫تباً لك.‬
‫لا أدين لك باعتذار حتى.‬

222
00:11:36,153 --> 00:11:37,780
‫هم من كتبوا هذا.‬

223
00:11:40,950 --> 00:11:43,411
‫تظاهروا بأنكم نائمين.‬

224
00:11:43,786 --> 00:11:47,998
‫شكراً، عرفت الآن مكانتي الحقيقية.‬

225
00:11:48,165 --> 00:11:52,294
‫أنا مؤهلة لكرامتي حتى تقف في وجه‬
‫ما تريدونه أنتم.‬

226
00:11:52,920 --> 00:11:54,171
‫ألا تريدون قول شيء؟‬

227
00:11:54,338 --> 00:11:56,966
‫أنا أريد. سأترك المجموعة.‬

228
00:11:57,133 --> 00:11:58,592
‫ماذا؟ شيرلي.‬

229
00:11:58,759 --> 00:12:01,262
‫- أرجوك شيرلي.‬
‫- لا تذهبي شيرلي أرجوك.‬

230
00:12:01,429 --> 00:12:03,472
‫تركت السوداء الفاشلة الحمقاء‬
‫المجموعة.‬

231
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
‫كلا، ليس المجموعة.‬

232
00:12:05,683 --> 00:12:07,393
‫أيها الفاشلون المساكين الحزانى.‬

233
00:12:07,560 --> 00:12:10,146
‫ألا نستطيع نحن الفاشلون الاتفاق؟‬

234
00:12:10,855 --> 00:12:13,649
‫هلا تسرعون من فضلكم.‬
‫تأخرت على إزالة الشعر بالشمع.‬

235
00:12:13,816 --> 00:12:15,317
‫- أسرعوا من فضلكم.‬
‫- من هذا؟‬

236
00:12:15,484 --> 00:12:17,695
‫أحمق علينا تدميره.‬

237
00:12:17,862 --> 00:12:19,447
‫وعرفت الطريقة الآن.‬

238
00:12:20,156 --> 00:12:23,409
‫هل يمكننا التركيز على الأهم؟‬
‫تعتقد شيرلي أننا لا نهتم بها.‬

239
00:12:23,576 --> 00:12:26,662
‫كلا، كلا، أنت محقة،‬
‫هذا أكثر أهمية.‬

240
00:12:26,829 --> 00:12:30,749
‫فكرت بشيء للتو.‬
‫عليك أن تضاجع والدة هذا الفتى.‬

241
00:12:30,916 --> 00:12:33,836
‫بعد أن نصلح كل شيء مع شيرلي.‬

242
00:12:34,211 --> 00:12:36,338
‫أجل، سنعالج مسألة شيرلي.‬
‫هذا رائع.‬

243
00:12:36,505 --> 00:12:38,841
‫أعرف، حينئذٍ كل ما يقوله عنك--‬

244
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
‫سيقوله لرجل ضاجع والدته.‬

245
00:12:41,260 --> 00:12:42,595
‫يا إلهي يا رفاق.‬

246
00:12:42,761 --> 00:12:44,513
‫- آسف. شيرلي.‬
‫- شيرلي.‬

247
00:12:45,473 --> 00:12:46,682
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

248
00:13:05,201 --> 00:13:07,870
‫حسناً، إلى اللقاء جميعاً.‬
‫أتمنى لكم يوماً جيداً.‬

249
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
‫سأعود لأقلكم في الثالثة، أرجوكم.‬
‫سأكون في عجلة من أمري.‬

250
00:13:13,751 --> 00:13:15,753
‫بعد إذنك.‬

251
00:13:15,920 --> 00:13:17,004
‫آسف على إزعاجك.‬

252
00:13:17,171 --> 00:13:19,840
‫هل تحملين زجاجة أخرى من مشروب‬
‫الرياضيين؟‬

253
00:13:20,007 --> 00:13:21,759
‫أحمل في الواقع، تفضل.‬

254
00:13:21,926 --> 00:13:24,678
‫صحيح، عليّ شرب الماء، صحيح؟‬

255
00:13:24,845 --> 00:13:26,889
‫لكن من الواضح أنك تعرفين.‬
‫فأنت تتمرنين.‬

256
00:13:27,056 --> 00:13:29,475
‫حسناً، أحاول أن أترك الأشياء‬
‫حيث يجب أن تكون.‬

257
00:13:29,642 --> 00:13:31,810
‫أعتقد أنني قد أكون في مكاني المناسب.‬

258
00:13:36,065 --> 00:13:38,150
‫لا أعرف بشأن رجلك الآلي، عبد.‬

259
00:13:38,317 --> 00:13:39,360
‫بوباترون رائع.‬

260
00:13:39,527 --> 00:13:42,446
‫وحين يوقع أحد الماء على مجموعة‬
‫الدارات الكهربائية وينبض بالحياة...‬

261
00:13:42,613 --> 00:13:44,907
‫...سيجعلنا أروع شابين في حرم الجامعة‬
‫ويساعدنا لنواعد الفتيات.‬

262
00:13:44,990 --> 00:13:48,410
‫هؤلاء فتيات مثيرات حقيقيات‬
‫وهن سيسخرن منا فعلاً.‬

263
00:13:48,577 --> 00:13:51,247
‫مهلاً، أنت صديقي، صحيح؟‬

264
00:13:51,413 --> 00:13:53,916
‫والأصدقاء يساعدون بعضهم مهما حصل.‬

265
00:13:55,918 --> 00:13:57,127
‫حسناً.‬

266
00:13:57,294 --> 00:13:59,964
‫وضع سخيف يتحول إلى دراما خرقاء...‬

267
00:14:00,130 --> 00:14:02,424
‫...من أجل وهم القصة، نفذ.‬

268
00:14:04,134 --> 00:14:06,554
‫ماذا؟ كان هذا رائعاً.‬

269
00:14:06,720 --> 00:14:09,098
‫- حسناً، سأشارك ثانية ً.‬
‫- رائع.‬

270
00:14:09,265 --> 00:14:10,891
‫حسناً.‬

271
00:14:15,938 --> 00:14:17,731
‫لعلمك فقط، أنا شيرلي.‬

272
00:14:17,898 --> 00:14:21,610
‫لا أود أن تحاول مصالحتي‬
‫حتى لو كنت تتوق للفطائر المحلاة.‬

273
00:14:23,028 --> 00:14:26,782
‫أنا مسن ولا أرى جيداً.‬
‫وسبق أن فزت لذا اصمتي.‬

274
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
‫ربحت؟‬
‫كلا، يريدونك في المجموعة.‬

275
00:14:28,951 --> 00:14:30,619
‫وأنا تركتهم.‬
‫لذا اذهب واقضي الوقت معهم.‬

276
00:14:30,786 --> 00:14:34,248
‫كلا، شكراً، سئمت من طريقة معاملة‬
‫المجموعة لي.‬

277
00:14:34,415 --> 00:14:35,916
‫تعظ الجوقة.‬

278
00:14:36,083 --> 00:14:39,211
‫سأخبرك ما الذي لن أفوته.‬
‫ألعاب عبد وتروي السخيفة الصغيرة.‬

279
00:14:39,795 --> 00:14:43,299
‫فلينضجا.‬
‫بالمناسبة، شكراً لإشراكي.‬

280
00:14:43,465 --> 00:14:46,969
‫أتظن أن آني وبريتا تدعواني‬
‫حين تقصدان المركز التجاري؟‬

281
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫تعتبرأنني مثل الأم.‬

282
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
‫يجب أن تتعلما حسن السلوك.‬
‫يجب أن تتوقف آني عن مواعدة فون.‬

283
00:14:52,516 --> 00:14:55,060
‫إنه ظريف، لكنني لا أتخيلها‬
‫مع هذا النوع من الشبان.‬

284
00:14:55,227 --> 00:14:58,814
‫مهما حاولت جاهدة،‬
‫لن تكوني رائعة ومضحكة مثلهم.‬

285
00:14:58,981 --> 00:15:02,318
‫هذا يسمى احترام‬
‫ولم يحترمني أحد أبداً.‬

286
00:15:02,484 --> 00:15:04,320
‫باستثنائي.‬

287
00:15:04,945 --> 00:15:07,531
‫أحترمك أكثر من أي شخص آخر‬
‫في المجموعة.‬

288
00:15:07,698 --> 00:15:09,575
‫ألهذا السبب أنزلت سروالي؟‬

289
00:15:09,742 --> 00:15:12,620
‫حسناً، لكن تعرفين أن هذا‬
‫لم يكن خاطئاً.‬

290
00:15:12,786 --> 00:15:16,749
‫بالله عليك،‬
‫أنت مجرد متعجرف لا يخطئ في عين نفسك.‬

291
00:15:16,916 --> 00:15:19,710
‫وأنت امرأة قوية ومبجلة تربي عائلة.‬

292
00:15:19,877 --> 00:15:22,421
‫وهو إنجاز أكبر من أي إنجاز لشخص آخر‬
‫في هذه الغرفة.‬

293
00:15:22,588 --> 00:15:25,466
‫ولا أحد يستطيع تجريدك من هذا أبداً،‬
‫ولا حتى أنا.‬

294
00:15:26,008 --> 00:15:28,010
‫- أهذا ما تعتقده حقاً؟‬
‫- أجل.‬

295
00:15:28,510 --> 00:15:30,596
‫ولهذا تعتقد أن إنزال سروالي‬
‫لم يكن خاطئاً؟‬

296
00:15:30,763 --> 00:15:32,014
‫لم يكن.‬

297
00:15:42,358 --> 00:15:43,484
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:15:43,651 --> 00:15:44,985
‫هل أسأت تفسير ذلك؟‬

299
00:15:48,197 --> 00:15:50,616
‫دعني أفعل هذا.‬

300
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
‫أواثق من أنك لا تريد الفودكا؟‬

301
00:15:52,534 --> 00:15:53,953
‫أنا جيد، جيد.‬

302
00:15:54,119 --> 00:15:56,664
‫أنا في المدرسة في الثانية بعد الظهر.‬

303
00:15:56,830 --> 00:15:59,833
‫هل فشل أحد في شيء للتو؟‬

304
00:16:00,000 --> 00:16:03,462
‫مرحباً، يبدو أنك ستنادي أحدهم أبي‬
‫قريباً.‬

305
00:16:03,629 --> 00:16:07,675
‫أو أن أمك ستفعل ذلك الليلة.‬

306
00:16:16,475 --> 00:16:19,061
‫- أنت مثير جداً للشفقة يا رجل.‬
‫- مارك؟‬

307
00:16:19,228 --> 00:16:20,938
‫أمي،‬
‫كنت أتلاعب طيلة الأسبوع بهذا الفاشل.‬

308
00:16:21,063 --> 00:16:23,065
‫ويعتقد أنه سينتقم مني من خلالك.‬

309
00:16:23,232 --> 00:16:25,901
‫- ماذا، تتلاعب؟‬
‫- يتلاعب.‬

310
00:16:26,402 --> 00:16:28,112
‫لا يعرف حتى معنى هذه الكلمة.‬

311
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
‫فهمت ماذا يحدث هنا.‬

312
00:16:30,406 --> 00:16:32,700
‫إسمعي، لا أريد التدخل بين ابن...‬

313
00:16:32,866 --> 00:16:35,411
‫...وأمه الجميلة والمرحة.‬

314
00:16:36,495 --> 00:16:38,580
‫يا إلهي، أنت مثير للشفقة.‬

315
00:16:38,747 --> 00:16:40,332
‫أجل، وكذلك الساقطة المتآمرة معه.‬

316
00:16:42,251 --> 00:16:46,422
‫علي أن أخبرك شانتال،‬
‫ربيت إنساناً رهيباً.‬

317
00:16:47,756 --> 00:16:50,134
‫- نحن أفضل من هذا.‬
‫- كلا لستما كذلك.‬

318
00:16:50,300 --> 00:16:55,764
‫ربيت رابحاً سيستمر بسحق الفاشلين‬
‫في مدرسة المبتدئين مثلك.‬

319
00:16:55,931 --> 00:16:58,851
‫- فاشل.‬
‫- فاشل.‬

320
00:16:59,018 --> 00:17:02,271
‫آسف، إنها مسألة كبرياء.‬

321
00:17:05,357 --> 00:17:08,444
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- "إلامَ تنظر؟"‬

322
00:17:13,531 --> 00:17:15,576
‫إلامَ تنظر؟‬

323
00:17:17,869 --> 00:17:19,288
‫لقنه درساً مارك.‬

324
00:17:19,954 --> 00:17:22,875
‫لقنه درساً مارك.‬

325
00:17:43,103 --> 00:17:45,564
‫لم يسخر جيف وبريتا من هؤلاء الأولاد‬
‫المعوقين؟‬

326
00:17:45,731 --> 00:17:48,108
‫لا يدركون حتى مدى حاجتهم إلينا.‬

327
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
‫بعد 12 دقيقة‬

328
00:18:10,589 --> 00:18:11,840
‫لم يفعلون هذا؟‬

329
00:18:12,007 --> 00:18:15,594
‫لا أدري إن لاحظت، لكن غرور جيف‬
‫وبريتا هو الأكثر هشاشة في المجموعة.‬

330
00:18:15,761 --> 00:18:18,347
‫والخسارة في وجه الأولاد ستدمرهما.‬

331
00:18:25,687 --> 00:18:26,855
‫أنت.‬

332
00:18:27,022 --> 00:18:28,690
‫من تكون، كاهن؟‬

333
00:18:28,857 --> 00:18:30,651
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما هذا؟‬

334
00:18:31,360 --> 00:18:33,695
‫- مهلاً، لم تقل شيئاً.‬
‫- ربحنا.‬

335
00:18:33,862 --> 00:18:36,115
‫- كلا.‬
‫- أنتم الفاشلون.‬

336
00:18:36,281 --> 00:18:38,367
‫- كلا، كلا، نحن قاصرون.‬
‫- أجل.‬

337
00:18:38,534 --> 00:18:39,618
‫سأتصل بالشرطة.‬

338
00:18:39,785 --> 00:18:41,245
‫كلا، لن تفعل.‬

339
00:18:41,411 --> 00:18:44,289
‫لقد سبق أن أحرجتني لأنهم تلاعبوا بك.‬

340
00:18:44,832 --> 00:18:46,708
‫لا تتصرف كالجبان، إذهب الآن.‬

341
00:18:47,292 --> 00:18:49,211
‫- أجل، أترون هذه.‬
‫- أجل، إذهبوا إلى الجحيم.‬

342
00:18:49,378 --> 00:18:50,629
‫أجل أيها الفاشل.‬

343
00:18:50,796 --> 00:18:53,048
‫- أريناكم حجمكم يا طلاب الثانوية.‬
‫- خسرتم.‬

344
00:18:53,215 --> 00:18:56,385
‫أهنئكما على الانتصار.‬

345
00:18:57,094 --> 00:18:59,429
‫- شكراً آني.‬
‫- أجل شكراً.‬

346
00:18:59,596 --> 00:19:01,473
‫- وشكراً لكما.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

347
00:19:01,640 --> 00:19:04,184
‫إسمعوا، نفكر أنا وبيرس‬
‫بالانضمام ثانية إلى المجموعة.‬

348
00:19:04,351 --> 00:19:07,396
‫وربما يتصرف الجميع بنضج أكبر.‬

349
00:19:07,563 --> 00:19:08,897
‫فهمت.‬

350
00:19:09,064 --> 00:19:10,732
‫عبد، سئمت من هذه اللائحة.‬

351
00:19:10,899 --> 00:19:12,985
‫لم يعد هذا ممتعاً. أشعر أنني مجبر.‬

352
00:19:13,443 --> 00:19:15,696
‫حسناً، سأوقف بوباترون.‬

353
00:19:15,863 --> 00:19:19,741
‫لكن ثق بي، تجارب الجامعة العادية‬
‫لا تحصل أبداً عضوياً.‬

354
00:19:22,202 --> 00:19:23,579
‫مهلاً.‬

355
00:19:26,540 --> 00:19:27,875
‫- قتال بالطعام.‬
‫- قتال بالطعام.‬

356
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
‫كلا.‬

357
00:19:43,390 --> 00:19:44,433
‫كيلي كورتلاند‬

358
00:19:44,600 --> 00:19:47,060
‫أستاذة في علم الاجتماع‬
‫جامعة يال 2021‬

359
00:19:49,104 --> 00:19:50,147
‫سكوت فوغ‬

360
00:19:50,314 --> 00:19:52,107
‫محكمة العدالة العليا في ميشيغن 2045‬

361
00:19:53,650 --> 00:19:54,693
‫آني إديسون‬

362
00:19:54,860 --> 00:19:56,695
‫بقيت يهودية‬
‫برغم هضم لحم الخنزير الجوي‬

363
00:19:59,448 --> 00:20:02,618
‫شيرلي بينيت وبيرس هاوثورن‬
‫لم يتزوجا أبداً‬

364
00:20:03,785 --> 00:20:06,538
‫بريتا بيري، مالكة فخورة،‬
‫تستخدم جهاز آيبود نانو 2014‬

365
00:20:07,664 --> 00:20:08,707
‫مارك كاهيل‬

366
00:20:08,874 --> 00:20:10,959
‫أبطلت شهادة الطب ومكانه مجهول‬

367
00:20:12,294 --> 00:20:14,922
‫ضاجع جيف وينغر والدة مارك مرتين.‬

368
00:20:17,799 --> 00:20:20,510
‫سيعود عبد وترويإلى‬

369
00:20:20,677 --> 00:20:24,139
‫سوء التصرف في الكلية الجزء الثاني:‬
‫أكاديمية غارة السروال‬

370
00:20:25,807 --> 00:20:29,436
‫أنت واثق أنه اسم مدرستي الابتدائية‬
‫ومشروبي الغازي المفضل؟‬

371
00:20:29,603 --> 00:20:33,398
‫- أجل، واثق تماماً.‬
‫- جورج واشنطن فريسكو بالليمون.‬

372
00:20:33,565 --> 00:20:34,900
‫هذا اسم إباحي رهيب.‬

373
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫- لا أنص القوانين.‬
‫- ما كلمتك؟‬

374
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
‫- هانري دايفيد ثورو دايت سكويرت.‬
‫- هذا جيد.‬

375
00:20:39,446 --> 00:20:41,531
‫مرحباً هانري دايفيد ثورو دايت سكويرت‬

376
00:20:41,698 --> 00:20:44,576
‫- بكم فيلم إباحي مثلت؟‬
‫- 6012.‬

377
00:20:44,743 --> 00:20:47,913
‫- وبكم فيلم إباحي مثلت أنت؟‬
‫- 2019.‬

378
00:20:48,080 --> 00:20:50,123
‫- إنه أسبوعي الأول.‬
‫- هذا مؤثر.‬

379
00:20:50,290 --> 00:20:52,042
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

380
00:20:54,628 --> 00:20:56,171
‫هل طلب أحد هنا البيتزا؟‬

381
00:20:57,464 --> 00:20:58,674
‫هل أنتما من طلبها؟‬

382
00:20:58,840 --> 00:21:00,300
‫فيها نقانق إضافية.‬

383
00:21:00,467 --> 00:21:02,219
‫كلا.‬

384
00:21:02,386 --> 00:21:04,930
‫- إنها كبيرة وساخنة.‬
‫- هذه لي.‬

385
00:21:05,097 --> 00:21:08,809
‫لكنك تأخرت أكثر من 30 دقيقة‬
‫لذا لن أدفع ثمنها.‬

