1
00:00:01,126 --> 00:00:02,544
‫2009-2011‬
‫رحمك الله مثير وأسمر‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,380
‫يا له من يوم تاريخي لغرينديل.‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:10,135
‫هذا سندويتش السابواي الفريد‬
‫في الكافيتيريا الخاصة بنا...‬

4
00:00:10,301 --> 00:00:13,179
‫...تمثل خطوات غرينديل‬
‫الأولى للأمام...‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:16,391
‫...إلى عالم الشرعنة.‬

6
00:00:17,142 --> 00:00:20,478
‫ما من مشكلة. أتعلمون شيئاً،‬
‫سألتهمها.‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:23,148
‫الشرعنة. الشرعنة.‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,776
‫كان يجب أن يكون متجري للسندويتشات.‬
‫كانت تلك فكرتي,‬

9
00:00:26,943 --> 00:00:28,194
‫- سنساندك.‬
‫- نعم.‬

10
00:00:28,361 --> 00:00:32,156
‫أفهمك. إنهم يحضّرون بنائنا للقضاء‬
‫على النمل الأبيض لذا نحن بلا مأوى.‬

11
00:00:32,323 --> 00:00:33,950
‫سأبيت في مختبر النوم.‬

12
00:00:34,117 --> 00:00:37,328
‫جل ما علي فعله هو الصحو كل‬
‫ثلاث ساعات وأقول:‬

13
00:00:37,495 --> 00:00:38,663
‫وأحصل على إعتمادين.‬

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,874
‫سنبني حصناً من المخدات في المدرسة.‬

15
00:00:41,041 --> 00:00:43,668
‫حصناً آخر؟‬
‫يبدو أنكم تكررون ذاتكم.‬

16
00:00:43,835 --> 00:00:46,212
‫كان ذاك غطاء الحصن.‬
‫هذا حصنا للوسادات.‬

17
00:00:46,379 --> 00:00:49,466
‫- أصعب، وأفضل.‬
‫- كل الأمور الصعبة تكون أفضل.‬

18
00:00:49,632 --> 00:00:52,343
‫كالإصابة بالمرض، أو الإصابة‬
‫بالغازات.‬

19
00:00:52,510 --> 00:00:55,513
‫لقد إكتشفت للتو أنني وشيرلي‬
‫سنعمل لإفشال سابواي.‬

20
00:00:55,680 --> 00:00:57,182
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- أيها العميد؟‬

21
00:00:57,724 --> 00:01:00,185
‫أظنك ملمّ بالنظام الداخلي لغرينديل.‬

22
00:01:00,351 --> 00:01:01,561
‫لست كذلك.‬

23
00:01:01,728 --> 00:01:04,855
‫تفضل. عقلي يتصرف بغرابة‬
‫في هذا الوقت من الليل.‬

24
00:01:05,022 --> 00:01:08,276
‫- إنها 10 صباحاً.‬
‫- أهلا بك.‬

25
00:01:08,443 --> 00:01:11,196
‫"أي عمل بهدف الربح في غرينديل...‬

26
00:01:11,362 --> 00:01:14,699
‫...يجب أن يكون مملوكاً بنسبة‬
‫51 بالمائة من قبل تلميذ مسجّل.‬

27
00:01:14,866 --> 00:01:16,242
‫يا للأسف يا دين.‬

28
00:01:16,409 --> 00:01:18,119
‫لا أذكر أن سابواي...‬

29
00:01:18,286 --> 00:01:21,748
‫...في حياتي كإمرأة أنثوية‬
‫يتمتع بخبرة تسويقية.‬

30
00:01:22,082 --> 00:01:25,585
‫في الواقع، أنا ضمن لائحة إنتظار‬
‫لدى بريمن/بوست فيم/ إكس مارك.‬

31
00:01:25,752 --> 00:01:27,212
‫- من أنت؟‬
‫- عصابة...‬

32
00:01:27,420 --> 00:01:29,881
‫...إليك التلميذ الأكثر حداثة‬
‫لغرينديل، سابواي.‬

33
00:01:30,048 --> 00:01:31,633
‫تدعى سابواي؟‬

34
00:01:31,800 --> 00:01:33,510
‫نعم، بإستخدام الريادة...‬

35
00:01:33,676 --> 00:01:37,013
‫...وللمفاجئة عملية قانونية‬
‫تعرف بالهيئة المناطقية البشرية...‬

36
00:01:37,180 --> 00:01:40,892
‫...يسمح الآن للأشخاص الحقيقيين‬
‫تمثيل البشرية الجامعة...‬

37
00:01:41,059 --> 00:01:44,062
‫...لرجال الأعمال.‬
‫لقد تنازلت عن هويتي...‬

38
00:01:44,229 --> 00:01:48,983
‫...وأصبحت الآن رجلاً وتلميذاً‬
‫يدعى سابواي.‬

39
00:01:49,818 --> 00:01:50,985
‫لا أصدق ذلك.‬

40
00:01:51,152 --> 00:01:53,738
‫هيا سابواي، مستحيل‬
‫أن يكون طولك متراً و75 سنتمتر.‬

41
00:01:54,906 --> 00:01:56,157
‫إذاً يمكنك التصويت؟‬

42
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
‫في الواقع، لا، لأنه فعلياً،‬
‫عمري أسبوعاً واحداً.‬

43
00:01:59,410 --> 00:02:02,080
‫لكن رجاءً لا تظنني أقل‬
‫إنسانية منك.‬

44
00:02:02,247 --> 00:02:04,457
‫أنا هنا للمرح، أخذ دروساً غريبة...‬

45
00:02:04,624 --> 00:02:07,377
‫...وأحتفل للدرجة التي تسمح‬
‫بها أخلاقي.‬

46
00:02:07,544 --> 00:02:10,255
‫طعام طازج؟ طعام طازج؟‬

47
00:02:10,420 --> 00:02:12,423
‫- طعام طازج.‬
‫- أوافقك.‬

48
00:02:12,841 --> 00:02:17,387
‫رائع، هل كنت تعرف أن تلامذة غرينديل‬
‫هم عملياً في إحتياطي الجيش؟‬

49
00:02:18,429 --> 00:02:20,682
‫لنصلّي للسلام.‬

50
00:02:48,001 --> 00:02:50,295
‫يجب أن تضمني لمختبر النوم هذا.‬

51
00:02:50,461 --> 00:02:53,631
‫الأفضل أن أبقى مغمى علي.‬

52
00:02:53,798 --> 00:02:57,427
‫إنه ليس صفاً للتسلية. مسموح‬
‫لنا بجلب حيوان محنط واحد.‬

53
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
‫سأجلب روثي.‬

54
00:02:59,095 --> 00:03:01,723
‫لكنها إستخدمت جيبها لتهرب ناثان.‬

55
00:03:02,181 --> 00:03:03,850
‫حسنا، إمرحي.‬

56
00:03:05,977 --> 00:03:10,773
‫- إنتظري، منذ متى لدينا خزائن؟‬
‫- منذ يوم التسجيل في العام 2009.‬

57
00:03:10,940 --> 00:03:14,319
‫جيف، هل تغاضيت عن ورشة‬
‫العمل التوجيهية...‬

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,321
‫...ودائرة نار التنوع؟‬

59
00:03:16,487 --> 00:03:18,323
‫هذا يوضح الكثير عنك.‬

60
00:03:18,489 --> 00:03:21,326
‫أتقولين أن لدي خزانة هنا‬
‫منذ عامين ونصف؟‬

61
00:03:27,498 --> 00:03:29,876
‫"رقصة عيد القديسين.‬
‫ما بعد رقصة عيد القديسين.‬

62
00:03:30,043 --> 00:03:32,670
‫مسابقة الرقص."‬
‫هيا بنا.‬

63
00:03:32,837 --> 00:03:34,923
‫ما هذه؟ "أنقذوا غاريت"؟‬

64
00:03:35,089 --> 00:03:38,218
‫- ما به غاريت؟‬
‫- لا شيء. أنقذناه.‬

65
00:03:41,012 --> 00:03:42,889
‫إنتظروا، هذا أنقذ غاريت؟‬

66
00:03:43,890 --> 00:03:47,894
‫- ما هذه؟ رسالة غرامية؟‬
‫- هي واحدة من كثر.‬

67
00:03:48,061 --> 00:03:50,104
‫يا للهول. هذه رسالة كراهية.‬

68
00:03:50,271 --> 00:03:51,439
‫ماذا؟ دعيني أراها.‬

69
00:03:51,606 --> 00:03:55,193
‫"جيف، ممكن أن تأتي هذه كصدمة‬
‫لشخص يعتبر نفسه هدية من الله...‬

70
00:03:55,360 --> 00:03:58,029
‫...لكنك في الواقع أنت‬
‫أحمق متهور. كيم."‬

71
00:03:58,196 --> 00:03:59,989
‫- متهور؟‬
‫- من كيم؟‬

72
00:04:00,156 --> 00:04:02,825
‫لست أدري، وواضح أنها لا تعرفني.‬

73
00:04:03,159 --> 00:04:04,786
‫- صحة.‬
‫- لم أعطس.‬

74
00:04:08,748 --> 00:04:14,003
‫أنظروا لهؤلاء الأغبياء. أبقار،‬
‫أغنام، وحيوانات أخرى تنتقل كقطعان.‬

75
00:04:14,170 --> 00:04:16,505
‫- أردت ذكر الأفاعي.‬
‫هل أنا الوحيدة...‬

76
00:04:16,673 --> 00:04:19,716
‫...التي غضبت من حقيقة أن‬
‫الشركات تتنكر بأشكال إنسانية؟‬

77
00:04:19,884 --> 00:04:23,012
‫تنبأت بذلك تماماً في صحيفة الثانوية:‬

78
00:04:23,179 --> 00:04:25,431
‫- "بريتا غير مصفاة."‬
‫- غير مصفاة. مفهوم.‬

79
00:04:25,598 --> 00:04:27,141
‫- أحصل على ماذا؟‬
‫- في الواقع...‬

80
00:04:27,308 --> 00:04:30,645
‫...ربما أخذ سابواي الناحية الإنسانية‬
‫سيكون سبباً في إفلاسه.‬

81
00:04:31,229 --> 00:04:34,357
‫بريتا، أنت إمرأة تقدمية...‬

82
00:04:34,524 --> 00:04:38,486
‫...وأكثر تحرراً وتفريطاً.‬

83
00:04:38,653 --> 00:04:41,447
‫يمكنك الإقتراب من سابواي‬
‫ومعرفة كمائنه الوسخة.‬

84
00:04:41,614 --> 00:04:43,449
‫تجسس الشركات. أعجبني ذلك.‬

85
00:04:43,616 --> 00:04:46,911
‫ميكروفونات في أحمر الشفاه.‬
‫أحمر الشفاه في الميكروفونات.‬

86
00:04:47,078 --> 00:04:50,164
‫وأكثر السلاح فتكاً:‬
‫صائد الذباب الذكري.‬

87
00:04:50,331 --> 00:04:53,251
‫حسناً، هذه المحادثة إنتهت.‬
‫لست بعاهرة.‬

88
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
‫ليس أنني فكرت بالأمر، إنما لو كنت...‬

89
00:04:55,920 --> 00:05:00,258
‫...لكنت من النوع المخملي الذي يسافر‬
‫إلى دبي للإقامة في فندق تحت البحر.‬

90
00:05:04,595 --> 00:05:05,763
‫عبد، تروي.‬

91
00:05:06,264 --> 00:05:08,808
‫لا عليك. بحوزتنا كافة‬
‫التصاريح اللازمة.‬

92
00:05:08,975 --> 00:05:12,937
‫يا لسخافتي. هذه قسيمة 20 بالمائة‬
‫من متجر بد باث وبيوند.‬

93
00:05:13,104 --> 00:05:15,940
‫لا داعي لرشوتي يا تروي.‬

94
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
‫- في الواقع....‬
‫- هناك الكثير منها.‬

95
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
‫كنت أستخدم الغوغل‬
‫لتسجيل طول الأشياء.‬

96
00:05:21,195 --> 00:05:24,782
‫يبدو، أن هناك غينيس للأرقام‬
‫القياسية لأكبر وسادة...‬

97
00:05:24,949 --> 00:05:27,827
‫...أو حصن بطانيات.‬
‫لذا أيها الشباب، يجب أن تشاركوا.‬

98
00:05:27,994 --> 00:05:29,620
‫ضع هذه المدرسة على الخريطة.‬

99
00:05:31,664 --> 00:05:35,501
‫سيكون لدينا فرصة أفضل لتسجيل‬
‫رقم قياسي لو قمنا بذلك.‬

100
00:05:35,668 --> 00:05:39,338
‫أردنا حصناً للوسادات. لا أرغب‬
‫التضحية بالنوعية مقابل المساحة.‬

101
00:05:39,505 --> 00:05:41,257
‫لسنا بحاجة لرقم قياسي.‬

102
00:05:41,424 --> 00:05:43,676
‫ربما نلتقي بصاحب الأظافر الملتوية.‬

103
00:05:43,843 --> 00:05:47,722
‫شريدهار شيلال؟ شاهدته في برنامج‬
‫حواري. وجاءت ثمارها باطلة.‬

104
00:05:49,932 --> 00:05:52,143
‫- سأجلب كأساً.‬
‫- حسناً.‬

105
00:05:54,145 --> 00:05:56,773
‫- تروي بارنز.‬
‫- نائب العميد لايبورن.‬

106
00:05:56,939 --> 00:05:59,817
‫لديك لحية وذيل.‬

107
00:05:59,984 --> 00:06:03,321
‫أواجه بعض المتاعب حالياً، تروي.‬
‫لا تهتم للأمر.‬

108
00:06:03,488 --> 00:06:07,075
‫هل أعدت التفكير بالإنضمام‬
‫لمدرسة تصليح مكيفات الهواء؟‬

109
00:06:07,241 --> 00:06:10,661
‫آسف. مشغول حالياً بعمل رائع‬
‫مع عابد.‬

110
00:06:10,828 --> 00:06:12,872
‫نعم، عابد.‬

111
00:06:13,039 --> 00:06:15,792
‫أتشاهدان البرنامج التلفزيوني معاً؟‬

112
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
‫المفتش سبايستايم.‬

113
00:06:17,418 --> 00:06:21,047
‫مضحكة يا تروي. أنت وعابد‬
‫لطالما تذكراني بالمفتش...‬

114
00:06:21,214 --> 00:06:23,841
‫- ...والشرطي الموثوق ريجي.‬
‫- رائع.‬

115
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
‫المفتش ذكي، حازم.‬

116
00:06:26,260 --> 00:06:30,348
‫وريجي هو-- حسناً، هو ريجي.‬

117
00:06:30,515 --> 00:06:33,893
‫ريجي مدرّب في جو من عدم الجاذبية‬
‫للدفاع عن النفس ولديه صفارة.‬

118
00:06:34,060 --> 00:06:37,647
‫نعم. لكن الفرصة لن تسنح له‬
‫ليستخدم الصفارة...‬

119
00:06:37,814 --> 00:06:40,191
‫...إلا إذا سمح المفتش بذلك.‬

120
00:06:40,650 --> 00:06:43,694
‫هذه ليست صداقة، إنما أقرب‬
‫لعلاقة غريب أطوار أناني...‬

121
00:06:43,861 --> 00:06:47,698
‫...مع كلبه الطائع، المدلل. حسناً،‬
‫لدي عمل أقوم به. إعتن بنفسك.‬

122
00:06:50,368 --> 00:06:51,494
‫مكتب التسجيل‬

123
00:06:51,661 --> 00:06:56,290
‫هذه خزانة تعود للكيم الوحيدة‬
‫التي شاركتها الصف في العام 2009.‬

124
00:06:56,457 --> 00:06:58,501
‫أتساءل ماذا فعلت كي تغضبها‬
‫لهذه الدرجة.‬

125
00:06:58,668 --> 00:07:01,879
‫ربما تصادقتما ثم نسيت أمرها.‬

126
00:07:02,046 --> 00:07:06,217
‫آني، هل هذا رأيك بي؟‬
‫لا أصادق منسيات.‬

127
00:07:06,384 --> 00:07:09,178
‫- هل تريد المساعدة؟‬
‫- نفتش عن كيم مكفادن.‬

128
00:07:09,345 --> 00:07:11,431
‫- هذه خزانتها؟‬
‫- هل تعني ذلك؟‬

129
00:07:11,597 --> 00:07:14,225
‫وضعت ملاحظة في خزانتي منذ عامين.‬

130
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
‫أغضبتها بشكل ما.‬
‫أتمنى لو أعتذر منها.‬

131
00:07:17,145 --> 00:07:21,274
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬
‫كيم لم تعد بيننا.‬

132
00:07:21,441 --> 00:07:24,152
‫- توفيت منذ أسبوعين.‬
‫- ماذا؟‬

133
00:07:24,318 --> 00:07:27,905
‫إعذرني على إخبارك بهذه الطريقة‬
‫لكن لدي سباق لغاريت يجب أن أحضره.‬

134
00:07:28,072 --> 00:07:29,574
‫لكننا أنقذناه.‬

135
00:07:30,575 --> 00:07:31,617
‫هل فعلنا؟‬

136
00:07:37,165 --> 00:07:40,042
‫- بماذا تنصحيني؟‬
‫- وكيف يعنيك الأمر، أيها الإنتهازي؟‬

137
00:07:40,209 --> 00:07:43,588
‫ربما أنت نباتية. عليك أن تجربي‬
‫سندويتش سبواي فيجي ديلايت.‬

138
00:07:43,754 --> 00:07:46,757
‫- عليك أن تقرأ أورويلز 1984.‬
‫- سبق وفعلت.‬

139
00:07:46,924 --> 00:07:49,260
‫يا له من كتاب عظيم. أيقظني بالفعل.‬

140
00:07:49,427 --> 00:07:51,929
‫- أظن يجب إجبار الأولاد على قراءته.‬
‫- وأنا كذلك.‬

141
00:07:52,096 --> 00:07:56,267
‫أنت تعيشه. أنت لعبة بشرية‬
‫تحمل سندويتشاً بشكل دائم.‬

142
00:07:56,434 --> 00:07:59,479
‫- هل كان هذا حلمك؟‬
‫- ليس مسموحاً لي...‬

143
00:07:59,645 --> 00:08:02,773
‫...مناقشة حياتي السابقة،‬
‫الإنغماس بعلاقات لا أفلاطونية...‬

144
00:08:02,940 --> 00:08:06,152
‫...ممارسة الديانة أو تناول أطعمة‬
‫طازجة غير صحية كتلك...‬

145
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
‫...الموجودة خارج السابواي.‬

146
00:08:08,112 --> 00:08:11,449
‫- لم تأخذ كل هذا؟‬
‫- أردت الوقوف بجانبك للحظة.‬

147
00:08:12,492 --> 00:08:13,951
‫كان الأمر يستأهل.‬

148
00:08:14,118 --> 00:08:17,830
‫كالكتاب الجيد لأورويل‬
‫أو فيجي ديلايت.‬

149
00:08:22,293 --> 00:08:26,297
‫أهذا أنت، سابواي؟‬
‫نظري لم يعد كسابق عهده.‬

150
00:08:26,464 --> 00:08:27,924
‫تناول هذه التارتر توتس، هاري.‬

151
00:08:28,090 --> 00:08:31,469
‫لما يستحق، أظنك سترى أكثر منا.‬

152
00:08:33,429 --> 00:08:35,056
‫أرأيته يبتسم لك؟‬

153
00:08:35,222 --> 00:08:37,140
‫قواد من الطراز الرفيع، بريتا.‬

154
00:08:37,308 --> 00:08:39,727
‫- بيرس.‬
‫- عفواً. قواد.‬

155
00:08:39,894 --> 00:08:41,229
‫نسيت أنه كان في التسعينيات.‬

156
00:08:42,688 --> 00:08:46,984
‫بأي حال، شكراً. علمت أنه بإمكاني‬
‫الاعتماد عليك للمساعدة في إفشاله.‬

157
00:08:47,151 --> 00:08:49,153
‫هذه أنا، الفتاة ستدمر...‬

158
00:08:49,320 --> 00:08:51,822
‫...شركة السندويتشات الكبيرة‬
‫ذات العيون الحالمة.‬

159
00:08:53,407 --> 00:08:55,076
‫نجحنا يا بيرس.‬

160
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
‫1984‬
‫جورج أورويل‬

161
00:09:10,841 --> 00:09:12,718
‫مقطع قوي، أليس كذلك؟‬

162
00:09:13,177 --> 00:09:15,763
‫"أضحت ضرورة جسدية؟"‬

163
00:09:16,722 --> 00:09:20,101
‫- لقد علّمت هذا المقطع.‬
‫- لا يمكنني جزم ذلك.‬

164
00:09:20,268 --> 00:09:23,771
‫يا له من تعبير آخاذ عن‬
‫قدرة الحب على المثابرة...‬

165
00:09:23,938 --> 00:09:26,357
‫...ضمن الشقوق والتروس‬
‫في الأنظمة البشرية.‬

166
00:09:26,524 --> 00:09:29,860
‫من كنت، سابواي،‬
‫قبل أن تكون سابواي؟‬

167
00:09:30,027 --> 00:09:31,279
‫لا يمكنني التعليق.‬

168
00:09:31,445 --> 00:09:34,699
‫يجب أن أطيع القوانين.‬
‫هذه الهوية هي حياتي.‬

169
00:09:34,865 --> 00:09:37,868
‫إن فعلت هذا لثلاث سنوات،‬
‫يمكنني العيش حلماً حقيقياً.‬

170
00:09:38,035 --> 00:09:39,287
‫أخبرني ما هذا.‬

171
00:09:39,453 --> 00:09:42,540
‫أود إدارة مأوى غير ربحي‬
‫للحيوانات المعاقة.‬

172
00:09:42,707 --> 00:09:44,250
‫كلاب بدواليب عوضاً عن أرجل خلفية.‬

173
00:09:44,417 --> 00:09:46,043
‫- جرذان بيضاء صماء.‬
‫- هررة بأعين واحدة؟‬

174
00:09:46,544 --> 00:09:49,380
‫حسناً، لم يكونوا على رأس‬
‫لائحتي، إنما طبعاً.‬

175
00:09:50,006 --> 00:09:52,633
‫علي الذهاب.‬
‫هذا خروج عن صلاحياتي.‬

176
00:09:53,092 --> 00:09:54,468
‫تناولوا طعاماً طازجاً.‬

177
00:09:57,305 --> 00:09:59,390
‫يجب وضع الصغار في الوسط.‬

178
00:09:59,557 --> 00:10:01,434
‫لم علي أن أكون ريجي الخاص بك؟‬

179
00:10:02,184 --> 00:10:04,061
‫- ماذا؟‬
‫- أردت القيام بحصن من البطانيات.‬

180
00:10:04,228 --> 00:10:07,231
‫لم تفكر بالأمر لحظة.‬
‫لست صديقك الحميم حتى.‬

181
00:10:07,398 --> 00:10:10,401
‫- أنا "خادمك."‬
‫- لم أمنعك يوماً من فعل أي شيء.‬

182
00:10:10,568 --> 00:10:13,154
‫لو أردت صنع حصن من البطانيات،‬
‫هذا جيد بالنسبة لي.‬

183
00:10:13,487 --> 00:10:14,530
‫أشكرك.‬

184
00:10:14,697 --> 00:10:16,824
‫لكن لا تجعلها جزءاً من حصني‬
‫للوسادات.‬

185
00:10:20,911 --> 00:10:24,248
‫جيد. سأبدأ في مكان آخر.‬

186
00:10:24,707 --> 00:10:27,251
‫إمرح وأنت تكدس الوسادات كطفل.‬

187
00:10:29,503 --> 00:10:31,589
‫جيف، هل أنت بخير؟‬

188
00:10:31,756 --> 00:10:33,966
‫أستلقي على أثاث لحرم الجامعة،‬
‫لذلك، أقول لا.‬

189
00:10:34,133 --> 00:10:35,843
‫هل لهذا علاقة بالفتاة كيم؟‬

190
00:10:38,387 --> 00:10:41,682
‫هي فتاة توفيت وهي تظن أنني حقير.‬

191
00:10:41,849 --> 00:10:45,019
‫لن أتمكن أبداً من الإعتذار.‬
‫لن أتمكن من تغيير رأيها بي.‬

192
00:10:45,186 --> 00:10:47,772
‫هذا يجعلني حقيراً للأبد.‬

193
00:10:47,938 --> 00:10:49,940
‫أتظنه عذراً؟‬

194
00:10:50,107 --> 00:10:53,444
‫هل هي تعويذة على شخص‬
‫آخرلجعله يسامحك؟‬

195
00:10:53,611 --> 00:10:56,864
‫الأعذار هي فرص للإعتراف بأخطاءك.‬

196
00:10:57,031 --> 00:10:58,491
‫إعتذر من خزانتها.‬

197
00:10:58,658 --> 00:11:01,369
‫لكن كيف لي أن أعتذر‬
‫إن لم أعرف ماذا إقترفت؟‬

198
00:11:01,535 --> 00:11:05,039
‫حسناً، ألم تناديك بالإنتهازي؟‬

199
00:11:05,498 --> 00:11:08,376
‫يخيل لي أنك تعلم تماماً ماذا إقترفت.‬

200
00:11:09,669 --> 00:11:12,797
‫- ليونارد، ماذا تفعل؟‬
‫- حصن عابد بحاجة للوسادات.‬

201
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
‫كنت سأستلقي هناك.‬

202
00:11:14,548 --> 00:11:17,676
‫كنت سأستثمر في شركة الآي بي إم‬
‫في العام 1952...‬

203
00:11:17,843 --> 00:11:20,304
‫...إنما الحياة مليئة بالخيبات.‬

204
00:11:24,975 --> 00:11:26,435
‫هل سنأكل الطازج؟‬

205
00:11:26,602 --> 00:11:28,771
‫- هل إكتشفت خبايا سيئة عن السابواي؟‬
‫- لا شيء.‬

206
00:11:28,938 --> 00:11:30,564
‫يجب أن أخرج معه أكثر.‬

207
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
‫أتعلمين بما أفكر؟‬
‫أخالك تقعين بغرامه.‬

208
00:11:33,567 --> 00:11:36,904
‫ليس صحيحاً، من تخالني؟‬
‫عشت في نيويورك.‬

209
00:11:37,071 --> 00:11:40,324
‫أنت لم تعيشي في أي مكان.‬
‫أنت سلاح مخصص للجنس.‬

210
00:11:40,491 --> 00:11:43,661
‫تظنين أنك سكنت في نيويورك‬
‫لأنني زرعت هذا في ذاكرتك.‬

211
00:11:43,828 --> 00:11:46,372
‫آه، بيرس، توقف.‬
‫أنظر لحالنا.‬

212
00:11:46,539 --> 00:11:49,542
‫عفوك لأننا أقحمناك في هذه‬
‫اللعبة الوسخة. أريدك أن تتوقفي.‬

213
00:11:49,708 --> 00:11:53,462
‫نعم، نحن نسحبك،‬
‫مباشرة بعد مهمتك الأخيرة.‬

214
00:11:53,629 --> 00:11:56,340
‫هذا القلم هو ميكروفون.‬

215
00:11:56,507 --> 00:12:00,469
‫هو أيضاً قارورة صغيرة.‬

216
00:12:01,387 --> 00:12:02,847
‫هل شربت الحبر؟‬

217
00:12:03,013 --> 00:12:06,350
‫إزرعي هذا في السابواي‬
‫ولن تضطري لرؤيته ثانية.‬

218
00:12:06,517 --> 00:12:08,436
‫إلى ذلك، دعيه يهتم أكثر.‬

219
00:12:08,602 --> 00:12:12,064
‫وبحق الله، أظهري قليلاً من الحيوية.‬

220
00:12:15,693 --> 00:12:18,779
‫مرحباً، عابد. كيف تسير الأمور‬
‫مع حصن الوسادات؟‬

221
00:12:18,946 --> 00:12:21,073
‫يصعب جعل شيء ما كامل،‬
‫لكن الأمر يستحق العناء.‬

222
00:12:21,240 --> 00:12:24,869
‫سأتذكر ذلك حين أستلم مفتاح‬
‫نادي غينيس السري...‬

223
00:12:25,035 --> 00:12:27,705
‫...حيث ألازم أولئك المتسكعين السمان‬
‫على الدراجات النارية...‬

224
00:12:27,872 --> 00:12:29,665
‫...وتجهيزها بلحية من العسل.‬

225
00:12:29,832 --> 00:12:32,293
‫حسناً، تروي، أقفلت للتو الهاتف‬
‫مع غينيس.‬

226
00:12:32,460 --> 00:12:36,755
‫وسيرسلون ممثلاً لتفحص حصن الأغطية.‬

227
00:12:36,922 --> 00:12:39,717
‫- هل وصلنا للرقم العالمي؟‬
‫- غاريت؟‬

228
00:12:39,884 --> 00:12:42,678
‫نحن أكثر من 2000 قدم مربع‬
‫عن الرقم القياسي.‬

229
00:12:42,845 --> 00:12:45,556
‫حصن وسادات عابد هو الذي يقف‬
‫أمامنا حائلاً.‬

230
00:12:45,723 --> 00:12:49,018
‫ماذا سنفعل هنا؟ هل من سبيل لربطهما؟‬

231
00:12:49,185 --> 00:12:52,104
‫لا يمكنك ربط حصن الأغطية‬
‫وتدعوه حصنا للوسادات.‬

232
00:12:52,271 --> 00:12:54,482
‫أفضل رؤية عملي وهو يدمر‬
‫على المساومة.‬

233
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
‫عظيم. عابد سيدمر حصنه من الوسادات...‬

234
00:12:57,401 --> 00:13:00,321
‫...وتروي ستوسع حصنه للأغطية‬
‫إلى الفضاء.‬

235
00:13:00,488 --> 00:13:01,614
‫الجميع يربح.‬

236
00:13:01,780 --> 00:13:04,909
‫سوى عابد، لكن أنت، لن يفوز الجميع.‬

237
00:13:05,075 --> 00:13:06,494
‫أهذا ما تريده؟‬

238
00:13:06,660 --> 00:13:09,914
‫أدمر حصن وساداتي كي تصل‬
‫لرقمك القياسي؟‬

239
00:13:10,581 --> 00:13:11,749
‫هذا صحيح.‬

240
00:13:12,249 --> 00:13:13,292
‫الحجم.‬

241
00:13:14,001 --> 00:13:16,128
‫إخلاء وتحضير للدمار الخاص.‬

242
00:13:16,295 --> 00:13:18,130
‫- سيدي؟‬
‫- إفعل هذا.‬

243
00:13:18,297 --> 00:13:20,925
‫- إنتهينا هنا.‬
‫- بوب، بوب، كابتن.‬

244
00:13:32,019 --> 00:13:33,562
‫- سابواي.‬
‫- بريتا.‬

245
00:13:33,729 --> 00:13:36,774
‫إنتابني القلق لعدم قدومك.‬
‫لا أنفك عن التفكير بك.‬

246
00:13:41,445 --> 00:13:44,615
‫أرادوني أن أضع جهاز تنصت عليك.‬
‫مستحيل، لن أفعل.‬

247
00:13:44,782 --> 00:13:47,785
‫قيمنا، هويتنا، لا معنى لهما‬
‫بالنسبة لي.‬

248
00:13:47,952 --> 00:13:49,453
‫فقط البقايا الأساسية.‬

249
00:13:49,620 --> 00:13:53,374
‫بالنسبة لي، أنت مجرد ضرورة جسدية.‬

250
00:13:55,376 --> 00:13:57,211
‫آه، سابواي.‬

251
00:14:00,297 --> 00:14:01,715
‫سابواي.‬

252
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
‫آه، سابواي.‬

253
00:14:04,510 --> 00:14:05,886
‫آه، سابواي.‬

254
00:14:07,137 --> 00:14:11,517
‫هذا خطأ، بيرس. أردت فتح متجر‬
‫وحسب. لم أحسب لهذا.‬

255
00:14:11,684 --> 00:14:14,979
‫لا تريدين تحميل ضميرك، جيد. سأفعل.‬

256
00:14:15,646 --> 00:14:19,650
‫سررت بلقائك، سابواي،‬
‫لو كان هذا إسمك الحقيقي.‬

257
00:14:33,747 --> 00:14:37,167
‫كيم، هذا أنا، جيف...‬

258
00:14:37,334 --> 00:14:39,503
‫...الحقير الإنتهازي.‬

259
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
‫إسمعي، لا أذكر أني آلمتك...‬

260
00:14:41,547 --> 00:14:43,841
‫...وعلي الإفتراض أن هذا ما آلمك.‬

261
00:14:44,008 --> 00:14:45,676
‫الله يعلم ما هي الجريمة‬
‫التي إقترفتها...‬

262
00:14:45,843 --> 00:14:47,928
‫...كي تستحقي مني عدم اللامبالاة.‬

263
00:14:48,095 --> 00:14:52,725
‫لكن أيا كانت جريمتك، أظن أن كلانا‬
‫يعلم أن الجريمة الحقيقية هي جريمتي.‬

264
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
‫أنا حقير، أناني.‬

265
00:14:56,353 --> 00:15:00,399
‫وأود شكرك على الملاحظة...‬

266
00:15:00,566 --> 00:15:05,112
‫...لأنني سأحاول التغيير.‬
‫أتمنى لو كنت هنا لتغفري لي.‬

267
00:15:05,279 --> 00:15:07,907
‫أنا هنا. وأسامحك.‬

268
00:15:09,742 --> 00:15:11,535
‫- أنا كيم.‬
‫- ماذا؟‬

269
00:15:11,702 --> 00:15:13,537
‫قلت إن كيم ماتت.‬

270
00:15:13,704 --> 00:15:15,956
‫لأنك لم تتذكرني مطلقاً.‬

271
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
‫أول سنة، خرجنا معاً 10 مرات.‬
‫وكل مرة كنت تقدم نفسك فيها.‬

272
00:15:20,294 --> 00:15:23,923
‫حينها كتبت الملاحظة. اليوم، تبدو‬
‫وكأنك ما زلت لا تذكرني.‬

273
00:15:24,089 --> 00:15:26,884
‫وما زلت تفترض من إسمي أني فتاة.‬

274
00:15:27,051 --> 00:15:30,012
‫كان علي إختراع قصة الفتاة الميتة...‬

275
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
‫- ...لأجرحك كما جرحتني.‬
‫- أنا آسف جداً.‬

276
00:15:35,643 --> 00:15:37,561
‫كيم، صحيح؟‬

277
00:15:37,728 --> 00:15:40,731
‫أتعلم كم إنتظرتك كي تتفوه بذلك؟‬

278
00:15:42,608 --> 00:15:46,487
‫- ما هذه التفاهة بحق الجحيم؟‬
‫- آني، هذا كيم.‬

279
00:15:46,654 --> 00:15:48,989
‫يحمل إسم فتاة، لم آخذه‬
‫على محمل الجد.‬

280
00:15:49,156 --> 00:15:51,575
‫يحصل هذا دائماً، وهذا جنوني.‬

281
00:15:51,742 --> 00:15:54,203
‫لأن 16 بالمائة ممن يحملون إسم‬
‫كيم هم رجالاً.‬

282
00:15:54,370 --> 00:15:56,747
‫- آسف يا صديقي.‬
‫- لا تعتذر لهذا الشاب.‬

283
00:15:56,914 --> 00:15:59,917
‫- قلت لي أن أعتذر.‬
‫- لخزانة فتاة ميتة.‬

284
00:16:00,084 --> 00:16:03,253
‫ظننتني أمثل الأخوة.‬

285
00:16:03,420 --> 00:16:06,715
‫كنت ألقنك درساً عن كل الفتيات‬
‫اللواتي تسيطر عليهن...‬

286
00:16:06,882 --> 00:16:08,175
‫...ومن ثم تهجرهن.‬

287
00:16:08,342 --> 00:16:13,263
‫دون أن تهدر طاقتك على غريبة،‬
‫تلاحقك بجنون...‬

288
00:16:13,430 --> 00:16:15,182
‫- ...بإسم فتاة.‬
‫- أنت.‬

289
00:16:15,349 --> 00:16:18,769
‫- أنت لئيمة حقاً.‬
‫- أكتبها في رسالة، جاين أوستن.‬

290
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
‫إستعد لإطلاق بروتوكول أوميغا.‬

291
00:16:24,733 --> 00:16:26,610
‫الوداع، حصن الوسادات.‬

292
00:16:26,777 --> 00:16:31,323
‫- كنت حلماً جميلاً.‬
‫- أكثر من حلم. إنه هنا.‬

293
00:16:31,782 --> 00:16:33,617
‫- من تكون؟‬
‫- شخصاً يفهم...‬

294
00:16:33,784 --> 00:16:36,829
‫...التفاني من أجل الحرفية‬
‫بمواجهة الرداءة.‬

295
00:16:36,996 --> 00:16:39,707
‫هذا العالم يديره غامضون.‬

296
00:16:40,207 --> 00:16:42,001
‫لا تكرر ما تفعله دوماً، عابد.‬

297
00:16:42,167 --> 00:16:44,920
‫لا تفسد الضيف لترضي الطفيليات.‬

298
00:16:45,087 --> 00:16:46,130
‫سل نفسك:‬

299
00:16:46,296 --> 00:16:49,675
‫ماذا لو توقفت عن الإهتمام‬
‫بجهة قبولهم بي؟‬

300
00:16:49,842 --> 00:16:53,095
‫ماذا لو عاد الأمر لأمثال ريجي‬
‫في العالم...‬

301
00:16:53,262 --> 00:16:57,307
‫...كي يتعاملوا مع المفتشين‬
‫أو يواجهوا الفناء؟‬

302
00:16:57,808 --> 00:17:01,311
‫الآن، رجاءً أدر رأسك بينما‬
‫أزحف بعيداً.‬

303
00:17:01,478 --> 00:17:04,772
‫أعاني بضعة أمور حالياً.‬

304
00:17:04,940 --> 00:17:06,400
‫أنا غير مستقر.‬

305
00:17:09,694 --> 00:17:12,489
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا أطرح الأسئلة هنا.‬

306
00:17:12,656 --> 00:17:15,492
‫عاشرت سابواي وأنا سجلت ذلك.‬

307
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
‫نعم.‬

308
00:17:20,247 --> 00:17:22,915
‫- تعلم، سأدع هذه تمر.‬
‫- ماذا؟‬

309
00:17:23,083 --> 00:17:25,544
‫لدينا قوانين صارمة ضد العلاقات‬
‫الرومانسية...‬

310
00:17:25,711 --> 00:17:27,171
‫...بين الهيئة العاملة...‬

311
00:17:27,337 --> 00:17:30,924
‫...لكن في هذا التوقيت، لا‬
‫يمكننا منعهم من الحب.‬

312
00:17:31,091 --> 00:17:33,343
‫هما مغرمان بشكل واضح.‬

313
00:17:33,510 --> 00:17:36,972
‫لو أرادا التعبير عن ذلك بطريقة‬
‫طبيعية، عندها--‬

314
00:17:37,139 --> 00:17:40,059
‫حسناً، تمهل.‬
‫هل هذا ما أظنه؟‬

315
00:17:42,186 --> 00:17:44,730
‫تحول إلى غير صحي بسرعة.‬

316
00:17:44,897 --> 00:17:47,149
‫ذاك-- حسناً، ذاك--‬
‫نعم، هذا غريب.‬

317
00:17:47,316 --> 00:17:49,276
‫هذا خارج عن صلب الموضوع.‬

318
00:17:49,443 --> 00:17:53,906
‫تعلم، ترعرعت في منطقة الخليج،‬
‫لكني أصبحت أباً الآن.‬

319
00:17:55,157 --> 00:17:57,159
‫سيتعذرعلى سابواي تحمل هذا...‬

320
00:17:57,326 --> 00:17:59,787
‫...وبصراحة، ريك، تفاجئت بك.‬

321
00:17:59,953 --> 00:18:02,331
‫- أدعى سابواي.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

322
00:18:02,498 --> 00:18:03,791
‫- الخبز قديم.‬
‫- لا!‬

323
00:18:04,374 --> 00:18:05,417
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت.‬

324
00:18:05,584 --> 00:18:06,794
‫سابواي، أحبك!‬

325
00:18:07,002 --> 00:18:08,045
‫- بريتا!‬
‫- إخرسي.‬

326
00:18:08,212 --> 00:18:12,800
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- حسناً، إذاً هذا كان كل شيء، سأذهب.‬

327
00:18:13,550 --> 00:18:15,844
‫لو يعطيني أحدكم سترتي.‬

328
00:18:16,845 --> 00:18:19,181
‫إنها هناك على حمالة المعاطف‬
‫بجانب الباب.‬

329
00:18:19,348 --> 00:18:23,227
‫لو يعطيني أحدهم السترة،‬
‫يكون ذلك جيداً.‬

330
00:18:25,437 --> 00:18:28,565
‫أظنني حائراً. لما لا تأخذها‬
‫وأنت خارج؟‬

331
00:18:28,732 --> 00:18:30,400
‫أتعلم شيئاً؟ لست خارجاً الآن.‬

332
00:18:30,567 --> 00:18:33,612
‫سأجلس لفترة وأركز...‬

333
00:18:33,779 --> 00:18:36,156
‫...على سلبية هذا النهار.‬

334
00:18:36,907 --> 00:18:38,367
‫جيف.‬

335
00:18:38,826 --> 00:18:40,744
‫أردت الإعتذار.‬

336
00:18:40,911 --> 00:18:44,623
‫لم ألحظ وجود مشاكل لدي بالنسبة‬
‫لأدوار الجنسين.‬

337
00:18:44,790 --> 00:18:48,710
‫ولم يكن عدلاً أن أتهجم على كيم.‬

338
00:18:49,211 --> 00:18:50,254
‫من يكون كيم؟‬

339
00:18:52,256 --> 00:18:54,633
‫الشركة الأميركية قضت على الحب.‬

340
00:18:54,800 --> 00:18:56,593
‫- مجدداً؟‬
‫- سابواي!‬

341
00:18:58,178 --> 00:19:01,140
‫آسفة. ظننتك شخصاً آخر.‬

342
00:19:01,306 --> 00:19:04,893
‫- بريتا، يا سخيفة، هذا أنا، سابواي.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:19:05,060 --> 00:19:07,729
‫قضيت وقتاً ممتعا ليلة البارحة‬
‫في حصن الوسادات.‬

344
00:19:07,896 --> 00:19:10,274
‫بإستثناء واحد يتعلق بالفعل الجنسي‬
‫المنحرف...‬

345
00:19:10,440 --> 00:19:12,359
‫...الذي بدأته من دون موافقتي.‬

346
00:19:15,612 --> 00:19:17,197
‫تناولي طعاماً طازجاً.‬

347
00:19:19,992 --> 00:19:22,703
‫الوضع يتطور في المكتبة.‬

348
00:19:22,870 --> 00:19:26,373
‫كنت شرحت أكثر لكني أتنفس‬
‫بصعوبة لأنني هرولت سريعاً.‬

349
00:19:30,169 --> 00:19:31,461
‫إهدأوا!‬

350
00:19:31,628 --> 00:19:35,132
‫إهدأوا!‬

351
00:19:35,299 --> 00:19:38,010
‫- ما الخبر؟‬
‫- عابد لن يدمر حصنه.‬

352
00:19:38,177 --> 00:19:40,971
‫لا يتوجب علي المساومة‬
‫لإسترضاء الرداءة.‬

353
00:19:41,138 --> 00:19:43,640
‫- الرداءة؟‬
‫- حسناً، يا شباب.‬

354
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
‫ممثل غينيس سيحضر بعد يومين.‬

355
00:19:46,268 --> 00:19:49,354
‫هل يمكننا قذف العملة لتحديد‬
‫من سيتراجع؟‬

356
00:19:49,521 --> 00:19:50,647
‫- لا.‬
‫- لا.‬

357
00:19:50,814 --> 00:19:53,192
‫حسناً، أنا العميد، لذلك أنا من يقرر.‬

358
00:19:55,944 --> 00:19:57,487
‫حصن الوسادات سيدمر.‬

359
00:19:57,654 --> 00:19:59,823
‫- إبق بعيداً.‬
‫- حذار، يا ستار بيرنز.‬

360
00:19:59,990 --> 00:20:01,825
‫إسمي أليكس!‬

361
00:20:07,789 --> 00:20:08,832
‫هذه الحرب!‬

362
00:20:26,350 --> 00:20:27,726
‫- تراجع، تراجع، تراجع.‬
‫- هيا.‬

363
00:20:27,893 --> 00:20:30,354
‫- تراجع، تراجع، تراجع.‬
‫- هيا.‬

364
00:20:32,522 --> 00:20:34,358
‫يتبع.‬

365
00:20:43,575 --> 00:20:45,619
‫يبدو أن حصن أغطية تروي بارنز...‬

366
00:20:45,786 --> 00:20:48,205
‫...ربما تتوجه للحرب مع حصن‬
‫الوسادات التابع لعابد نادر.‬

367
00:20:48,372 --> 00:20:51,792
‫طبعاً. قريباً، تروي وعابد‬
‫سيمزقان إرباً...‬

368
00:20:51,959 --> 00:20:55,504
‫...وتروي غير المرتبط‬
‫سيحظى بمصيره.‬

369
00:20:55,671 --> 00:20:57,965
‫مدرسة تصليح المكيفات.‬

370
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
‫- أنت رجل بارد يا سيد.‬
‫- نعم.‬

371
00:21:01,969 --> 00:21:05,597
‫يا لسوء حظ كل من تروي وعابد.‬

372
00:21:08,267 --> 00:21:10,769
‫أراكم في تمرين الفرقة.‬

373
00:21:14,022 --> 00:21:16,525
‫ترجمة‬
‫suha amer‬

