1
00:00:01,167 --> 00:00:03,961
‫من المفترض أن تسجل الآن.‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:05,672
‫حسناً.‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:09,968
‫أدعى أليكس أوزبورن...‬

4
00:00:10,051 --> 00:00:13,471
‫...وإن كنتم تشاهدون هذا التصوير،‬
‫فأنا ميت.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,390
‫أو ربما أريكم التسجيل فحسب.‬

6
00:00:15,473 --> 00:00:17,267
‫لكنني على الأرجح ميت.‬

7
00:00:18,476 --> 00:00:21,604
‫لزوجتي السابقة ماغدا‬
‫أترك مرض القوباء.‬

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,606
‫لكنها تعرف ذلك، وقد عولجت.‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:27,652
‫أما عن مجموعتي من ألبومات فريق‬
‫ستيكس، فلن أتركها لأحد...‬

10
00:00:27,736 --> 00:00:30,697
‫...لأن أحداً لم يقدر فريق ستيكس‬
‫مثلي.‬

11
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
‫وأخيراً، يوجد فتى يدعى عابد...‬

12
00:00:33,116 --> 00:00:35,410
‫...يصور أفلاماً في جامعتي المحلية...‬

13
00:00:35,493 --> 00:00:39,456
‫...وأترك له مهمة تصوير فيلم‬
‫لتكريمي.‬

14
00:00:40,290 --> 00:00:43,793
‫ما يلي بعض المشاهد العامة‬
‫التي يمكنه استخدامها في الفيلم.‬

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,133
‫من أين حصلت على التسجيل؟‬

16
00:00:50,216 --> 00:00:53,595
‫أحضره رجل أبتر الذراع في وجهه‬
‫ندبة. قال إنه محامي ستار بيرنز.‬

17
00:00:53,678 --> 00:00:56,473
‫إلى أي حد كان أبتر الذراع؟‬
‫أخبرني متى أتوقف.‬

18
00:00:58,641 --> 00:01:00,435
‫- كانت الذراع الأخرى.‬
‫- توقفا.‬

19
00:01:00,518 --> 00:01:04,230
‫أشعر بالتزام تجاه تحقيق مطلبه.‬
‫هل تساعدانني في كتابة نعيه؟‬

20
00:01:04,313 --> 00:01:06,524
‫هل تقصد أن نقول،‬
‫"ستار بيرنز مات كما عاش...‬

21
00:01:06,608 --> 00:01:08,026
‫...في انفجار بسبب صنع المخدرات؟"‬

22
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
‫هل يمكننا إطفاء التصوير؟‬
‫لا أتقبل الموت مثلكما.‬

23
00:01:10,862 --> 00:01:13,990
‫- أصبح الآن في مكان أفضل.‬
‫- أجل، فوق رف أقراص الفيديو.‬

24
00:01:15,450 --> 00:01:17,744
‫- ما هذا؟‬
‫- ستار بيرنز ترك لي رماده.‬

25
00:01:17,827 --> 00:01:20,580
‫طلب أن يحرق.‬
‫لا أظن أنه يفهم طبيعة الرماد.‬

26
00:01:20,663 --> 00:01:22,040
‫عظاءته في الجرة الصغيرة.‬

27
00:01:22,123 --> 00:01:25,126
‫لو فركناها، هل سيخرج منها‬
‫ويقلد المشاهير؟‬

28
00:01:25,210 --> 00:01:27,045
‫- لا أظن.‬
‫- إذن أخرجها فوراً.‬

29
00:01:58,785 --> 00:02:01,830
‫إلى متى سنتجنب الحديث...‬

30
00:02:01,913 --> 00:02:04,415
‫...عن الحدث الخطير الذي وقع؟‬

31
00:02:04,499 --> 00:02:06,793
‫ألا تكفين عن الحديث عن محرقة اليهود؟‬

32
00:02:06,876 --> 00:02:09,920
‫أتحدث عن ستار بيرنز، عن موته.‬

33
00:02:10,003 --> 00:02:12,423
‫إنه مؤسف، لكن الموت جزء‬
‫طبيعي من الحياة...‬

34
00:02:12,507 --> 00:02:16,386
‫...وحين أنتهي من هذه العبارة،‬
‫سيكون 100 شخص قد ماتوا في الصين.‬

35
00:02:16,636 --> 00:02:19,472
‫لم توقفت عن الكلام؟‬

36
00:02:19,556 --> 00:02:21,099
‫سأتصل بصديقة مراسلتي.‬

37
00:02:21,182 --> 00:02:24,519
‫كان ستار بيرنز صالحاً.‬
‫لم يقاضني حين دهست قدمه بالسيارة.‬

38
00:02:24,602 --> 00:02:28,314
‫أرى أن نكرمه بالتحدث عنه‬
‫كما كنا نتحدث عنه في حياته.‬

39
00:02:28,398 --> 00:02:30,441
‫جيف، احترم موته.‬

40
00:02:30,525 --> 00:02:32,527
‫ربما كان وضيعاً غريب الأطوار...‬

41
00:02:32,610 --> 00:02:34,779
‫...يحلق سالفيه على هيئة نجمتين--‬

42
00:02:34,863 --> 00:02:38,158
‫باي ماي؟ أنا تروي. هل أنت بخير؟‬

43
00:02:38,241 --> 00:02:40,660
‫ممتاز، سأنهي المكالمة.‬
‫كلفتني 7 دولارات.‬

44
00:02:40,743 --> 00:02:42,996
‫لكنه كان أيضاً زميلاً...‬

45
00:02:43,079 --> 00:02:45,331
‫...وأحياناً صديقاً نوعاً ما...‬

46
00:02:45,415 --> 00:02:47,458
‫...وفوق كل هذا، كان إنساناً.‬

47
00:02:47,542 --> 00:02:49,043
‫لقد أثر في حياتنا جميعاً.‬

48
00:02:49,127 --> 00:02:50,253
‫آني على حق.‬

49
00:02:50,336 --> 00:02:52,463
‫وفاة أحد الأقران، خاصة في سننا...‬

50
00:02:52,547 --> 00:02:54,632
‫...قد يخرج مجموعة مختلفة‬
‫من المشاعر.‬

51
00:02:54,716 --> 00:02:56,175
‫- بصفتي عالمة نفسية...‬
‫- طالبة.‬

52
00:02:56,259 --> 00:02:57,969
‫- ...أعرض خدماتي المرخصة...‬
‫- غير المرخصة.‬

53
00:02:58,052 --> 00:03:00,305
‫- ...كمستشارة للمحزونين.‬
‫- مسببة للحزن.‬

54
00:03:00,388 --> 00:03:03,975
‫- لو أردتم التحدث، فالطبيبة موجودة.‬
‫- لست طبيبة بالمرة.‬

55
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
‫بريتا، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في التغلب على حزني.‬

56
00:03:07,145 --> 00:03:10,940
‫- أجل.‬
‫- كنت أرجو أن تقولوا ذلك...‬

57
00:03:11,024 --> 00:03:13,276
‫...لأنني مستعدة.‬

58
00:03:14,652 --> 00:03:16,821
‫- بدوت أكثر ذكاء حين تعرفت بك.‬
‫- شكراً.‬

59
00:03:16,905 --> 00:03:20,325
‫لإنجاز هذا التدريب،‬
‫سأكون أنا ستار بيرنز.‬

60
00:03:21,242 --> 00:03:24,871
‫أخبروني بما لم تسنح‬
‫لكم الفرصة لقوله لي.‬

61
00:03:27,707 --> 00:03:30,168
‫هيا يا رفاق،‬
‫اطرحوا علي أي سؤال.‬

62
00:03:30,251 --> 00:03:31,836
‫كيف وجدت السماء؟‬

63
00:03:32,462 --> 00:03:34,672
‫لا أعرف. براقة.‬
‫اطرحوا سؤالاً آخر.‬

64
00:03:34,756 --> 00:03:36,090
‫هل رأيت تيم راسرت؟‬

65
00:03:36,174 --> 00:03:39,010
‫أسلوبكم خاطىء.‬
‫اطرحوا علي سؤالاً شخصياً.‬

66
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
‫لم أعرفك كما ينبغي،‬
‫لكن لم تفوح منك رائحة السلامي؟‬

67
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
‫- عابد.‬
‫- لدي سؤال. أين مشطي؟‬

68
00:03:44,307 --> 00:03:45,850
‫- لا أعرف.‬
‫- أجل، إنه هو.‬

69
00:03:45,934 --> 00:03:49,354
‫- لم تلصق مدية حول كاحلك؟‬
‫- لم تتبرز وباب حجيرة الحمام مفتوح؟‬

70
00:03:49,437 --> 00:03:51,689
‫- هل قبّلت بريتا؟‬
‫- أين الصلة؟‬

71
00:03:51,773 --> 00:03:54,192
‫في حفل نيل البدين.‬
‫رأتكما فيكي.‬

72
00:03:54,275 --> 00:03:56,402
‫لو أن هذا صحيح، وأقول لو...‬

73
00:03:56,486 --> 00:03:59,405
‫...فربما قبّلتها لأنها كانت ثملة...‬

74
00:03:59,489 --> 00:04:02,533
‫...وكانت قد عرفت للتو‬
‫أن حبيبها الأول سيتزوج.‬

75
00:04:02,617 --> 00:04:05,870
‫لو أصررتم على إجراء التدريب بطريقة‬
‫خاطئة، فسأنزع السالفين.‬

76
00:04:05,954 --> 00:04:08,581
‫حسناً، بدأت أعجب بمستشارة‬
‫المحزونين.‬

77
00:04:08,957 --> 00:04:12,377
‫رائع، أنا العميد‬
‫ويداي نظيفتان للغاية‬

78
00:04:12,460 --> 00:04:16,547
‫في هذه اللحظة، أشبك الورق بالدبابيس‬

79
00:04:16,630 --> 00:04:17,757
‫وصل بن تشانغ.‬

80
00:04:17,839 --> 00:04:20,176
‫أدخليه.‬

81
00:04:23,012 --> 00:04:25,306
‫- بن، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

82
00:04:25,390 --> 00:04:27,517
‫كنت أريدك أن توقع هذا البيان.‬

83
00:04:27,892 --> 00:04:33,273
‫حسناً. سألقي نظرة.‬

84
00:04:33,564 --> 00:04:37,568
‫"طلب زيادة تشديد الإجراءات الأمنية.‬
‫أزياء جديدة عصرية." يعجبني ذلك.‬

85
00:04:37,652 --> 00:04:40,321
‫"السلطة لاستخدام الفنون القتالية"،‬
‫لا يعجبني.‬

86
00:04:40,405 --> 00:04:43,283
‫"الاحتجاز إلى أجل مسمى،‬
‫رذاذ الفلفل...‬

87
00:04:43,366 --> 00:04:47,245
‫...التفتيش الذاتي الجبري.‬
‫منع البوظة الناعمة؟"‬

88
00:04:47,328 --> 00:04:50,623
‫توضع السوائل والهلام في زجاجات‬
‫محكمة لا تزيد عن 3 أوقيات.‬

89
00:04:50,707 --> 00:04:53,126
‫آسف يا تشانغ،‬
‫هذه الإجراءات متطرفة.‬

90
00:04:53,209 --> 00:04:56,004
‫هذه جامعة محلية،‬
‫وليس مدرسة ثانوية بمنطقة شعبية.‬

91
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
‫أحد طلابها شخص وضيع...‬

92
00:04:58,006 --> 00:05:00,174
‫...مات إثر تفجير‬
‫معدات كيميائية مسروقة.‬

93
00:05:00,258 --> 00:05:04,053
‫للإنصاف، الميثامفيتامين المتبلور‬
‫داخل المعدات الكيميائية المسروقة...‬

94
00:05:04,137 --> 00:05:05,263
‫...هو ما فجره.‬

95
00:05:05,346 --> 00:05:08,099
‫هذه مشكلة المسؤولين المدنيين.‬
‫تريدون النتائج...‬

96
00:05:08,182 --> 00:05:10,601
‫...ولا تريدون أن تعرفوا‬
‫كيف يصنع السجق.‬

97
00:05:10,685 --> 00:05:12,603
‫سأخبرك كيف يصنع السجق.‬

98
00:05:12,687 --> 00:05:14,647
‫يصنع من لحم مفروم‬
‫ويحشى داخل غلاف...‬

99
00:05:14,731 --> 00:05:17,066
‫...يشبه قضيب الرجل‬
‫وفضلات الإنسان.‬

100
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
‫لا أعرف ماذا يفيدني ذلك،‬
‫لكن انصرف من فضلك.‬

101
00:05:19,902 --> 00:05:21,863
‫كما تشاء، لكنك ستندم.‬

102
00:05:21,946 --> 00:05:23,406
‫أشك في ذلك.‬

103
00:05:25,116 --> 00:05:26,409
‫جاءتك هذه الرسالة.‬

104
00:05:30,079 --> 00:05:34,500
‫رائع. الآن يجب أن أبلغ جيف وجماعته‬
‫الدراسية بمزيد من الأخبار السيئة.‬

105
00:05:34,584 --> 00:05:37,253
‫لا تحولي لي أية مكالمات.‬
‫يجب أن أختار زياً.‬

106
00:05:40,923 --> 00:05:43,259
‫من يريد الرقص؟‬

107
00:05:44,177 --> 00:05:45,636
‫أحسنتم.‬

108
00:05:45,720 --> 00:05:51,309
‫والآن فكروا في الجرو الأخير داخل‬
‫تلك السلة من بين كل الجراء الأخرى.‬

109
00:05:51,392 --> 00:05:52,602
‫والآن...‬

110
00:05:52,685 --> 00:05:54,437
‫...بدأ يشتعل أيضاً.‬

111
00:05:56,355 --> 00:05:59,358
‫بريتا، لم تجلبين علينا‬
‫تلك المشاعر؟‬

112
00:05:59,442 --> 00:06:02,361
‫يجب أن نخرج انفعالاتنا إلى السطح‬
‫ونستكشفها.‬

113
00:06:02,445 --> 00:06:03,988
‫أمن الضروري أن تكون جراء؟‬

114
00:06:04,072 --> 00:06:05,364
‫بربكم جميعاً.‬

115
00:06:05,448 --> 00:06:07,492
‫هذه عملية غير ضرورية بالمرة.‬

116
00:06:07,575 --> 00:06:09,160
‫جيف في حالة إنكار...‬

117
00:06:09,243 --> 00:06:13,331
‫...وهي أولى المراحل الخمسة للحزن‬
‫والتي تنتهي بالقبول.‬

118
00:06:13,414 --> 00:06:15,208
‫- اذكري مرحلة أخرى.‬
‫- هل أنت اختباري النهائي؟‬

119
00:06:15,291 --> 00:06:17,168
‫ربما لا نحتاج إلى علاج للحزن.‬

120
00:06:17,251 --> 00:06:20,546
‫لكنني أشعر أن علينا إقامة حفل تأبين‬
‫أو ما إلى ذلك على الأقل.‬

121
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
‫أجل، يمكننا إقامة صلاة تأبين‬
‫وسأحضر كعك الشوكولاتة...‬

122
00:06:24,300 --> 00:06:27,261
‫...ولينشد أحدهم "وداعاً ماريا."‬
‫أنا مثلاً. لا يهم.‬

123
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
‫بالتأكيد، ولم لا نستمر هكذا لأسابيع؟‬

124
00:06:29,680 --> 00:06:33,142
‫لم لا نتباكى باقي حياتنا‬
‫ولا ننجز أي شيء مطلقاً؟‬

125
00:06:33,559 --> 00:06:35,853
‫أو لعلنا نعترف بالحقيقة البسيطة...‬

126
00:06:35,937 --> 00:06:38,773
‫...أن الشيء يوجد في حياتنا...‬

127
00:06:38,856 --> 00:06:40,483
‫...وذات يوم يغيب عنها.‬

128
00:06:43,528 --> 00:06:47,240
‫لسوء الحظ، نتيجة انفجار‬
‫معدات ستار بيرنز لصنع المخدرات...‬

129
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
‫...استقال الأستاذ كاين...‬

130
00:06:49,033 --> 00:06:53,037
‫...وتم إلغاء مقرر الأحياء.‬

131
00:06:54,413 --> 00:06:58,793
‫درجاتكم ناقصة. وبالتالي عليكم تعويض‬
‫ساعات الدراسة في الصيف.‬

132
00:07:01,838 --> 00:07:03,339
‫هل ضاعت علي عطلة الصيف؟‬

133
00:07:06,425 --> 00:07:08,094
‫لا.‬

134
00:07:08,386 --> 00:07:11,431
‫لا!‬

135
00:07:12,598 --> 00:07:15,685
‫كنت قد أعددت أغنية قصيرة‬
‫لفريق روكيت، لكنني....‬

136
00:07:45,756 --> 00:07:47,091
‫حسناً.‬

137
00:07:47,175 --> 00:07:49,594
‫غنى لكم غاريت--‬
‫وداعاً ماريا؟‬

138
00:07:49,677 --> 00:07:52,138
‫وداعاً ماريا.‬

139
00:07:52,221 --> 00:07:55,099
‫شيرلي، قلت إنك تريدين إنشاد‬
‫أغنية أيضاً، صحيح؟‬

140
00:07:55,183 --> 00:07:56,350
‫لا، شكراً.‬

141
00:07:56,434 --> 00:07:58,519
‫حسناً، إذن لننتقل إلى النعي.‬

142
00:07:58,603 --> 00:08:01,981
‫هل يريد أي منكم إلقاء كلمة‬
‫تكريماً لذكرى ستار بيرنز؟‬

143
00:08:03,441 --> 00:08:06,736
‫لأن سالفيه كانا على هيئة نجمتين.‬

144
00:08:06,819 --> 00:08:09,113
‫فهمت ذلك الآن فقط. أخيراً فهمت.‬

145
00:08:09,197 --> 00:08:13,618
‫هل من أحد؟ هذا مكان آمن‬
‫يمكنكم التعبير فيه عن مشاعركم.‬

146
00:08:13,701 --> 00:08:15,495
‫سألقي كلمة.‬

147
00:08:20,458 --> 00:08:23,252
‫بعدما عرفنا بوفاة ستار بيرنز...‬

148
00:08:23,336 --> 00:08:26,631
‫...عشت بنفسي مراحل الحزن...‬

149
00:08:26,714 --> 00:08:30,968
‫...ووصلت الآن إلى المرحلة الأخيرة،‬
‫القبول.‬

150
00:08:31,260 --> 00:08:34,222
‫- راحة نفسية!‬
‫- قبلت أن هذا المكان...‬

151
00:08:34,304 --> 00:08:38,308
‫...معقل التعليم العالي...‬

152
00:08:38,392 --> 00:08:41,354
‫...هو في الحقيقة سجن لن يهرب‬
‫منه أي منا أبداً.‬

153
00:08:41,437 --> 00:08:45,274
‫- جيفري، أنت تخلط بين التشبيهات--‬
‫- واتضح...‬

154
00:08:45,942 --> 00:08:49,612
‫...أن ستار بيرنز،‬
‫هذا الرجل داخل الجرة...‬

155
00:08:49,695 --> 00:08:51,864
‫...كان بطلاً في عيوننا طوال الوقت...‬

156
00:08:51,948 --> 00:08:57,036
‫...لأنه حقق ما لم يحاول أي منا‬
‫القيام به من قبل.‬

157
00:08:57,119 --> 00:08:58,538
‫لقد خرج.‬

158
00:09:01,374 --> 00:09:03,167
‫ثم انفجر.‬

159
00:09:03,709 --> 00:09:06,504
‫لأن غرينديل تكره طلابها.‬

160
00:09:06,587 --> 00:09:09,173
‫- لا. لا.‬
‫- تمتص الحياة من أجسادهم...‬

161
00:09:09,257 --> 00:09:12,927
‫...وتجبر قشورهم الخاوية‬
‫على الدراسة الصيفية.‬

162
00:09:13,010 --> 00:09:16,055
‫حسناً يا جيفري، هذه جنازة.‬
‫لا داع للكلمات الكئيبة.‬

163
00:09:16,138 --> 00:09:19,600
‫آني. لعلك تلقين كلمة لطيفة‬
‫عن ستار بيرنز يا آني.‬

164
00:09:19,684 --> 00:09:22,228
‫أضيفي بضع كلمات معسولة‬
‫إلى هذه الكآبة.‬

165
00:09:22,311 --> 00:09:23,813
‫أحسنت يا جيف.‬

166
00:09:26,899 --> 00:09:30,945
‫ستار بيرنز، أو أليكس،‬
‫كما يحب أن يدعى...‬

167
00:09:31,028 --> 00:09:32,905
‫...كان إنساناً.‬

168
00:09:32,989 --> 00:09:36,993
‫إنسان من غرينديل، مثلي أنا.‬

169
00:09:38,536 --> 00:09:44,792
‫لقد وهبت هذا المكان طفولتي‬
‫وحماسي وولائي...‬

170
00:09:44,875 --> 00:09:47,753
‫...وفي المقابل، شوهتني غرينديل...‬

171
00:09:47,837 --> 00:09:50,715
‫- ...كدمية باربي داخل فرن ميكروويف.‬
‫- هذا صحيح.‬

172
00:09:50,798 --> 00:09:54,885
‫- راية جامعتنا فتحة شرج.‬
‫- أنتم من رسمتموه.‬

173
00:09:54,969 --> 00:09:58,973
‫لسنا حتى أفضل جامعة أهلية‬
‫في منطقتنا المحلية.‬

174
00:09:59,056 --> 00:10:00,558
‫فكروا في ذلك.‬

175
00:10:01,267 --> 00:10:06,063
‫وفوق كل هذه الفظائع...‬

176
00:10:06,147 --> 00:10:11,277
‫...سأرسب في مقرر أحياء تكميلي‬
‫بسبب خطأ تقني...‬

177
00:10:11,360 --> 00:10:14,572
‫...لأنك لا تعرف كيف تدير جامعة.‬

178
00:10:14,655 --> 00:10:16,699
‫- هذا--‬
‫- عار عليك أيها العميد.‬

179
00:10:16,782 --> 00:10:19,702
‫عار عليك.‬

180
00:10:19,785 --> 00:10:22,788
‫- انتهى حديث إديسون.‬
‫- أحسنت يا إديسون!‬

181
00:10:24,123 --> 00:10:26,459
‫أحسنت.‬

182
00:10:26,959 --> 00:10:31,047
‫لا داع لرمي الميكروفون‬
‫الذي تكلف 50 دولاراً.‬

183
00:10:32,298 --> 00:10:33,883
‫شيرلي، أنت متدينة.‬

184
00:10:34,175 --> 00:10:38,804
‫أرى أننا بحاجة إلى حديث ديني‬
‫تقليدي في هذه اللحظة.‬

185
00:10:41,015 --> 00:10:43,184
‫حسناً.‬

186
00:10:43,267 --> 00:10:46,979
‫سمعت أن ستار بيرنز‬
‫كان تاجر مخدرات...‬

187
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
‫...وهو ليس سلوكاً محموداً‬
‫بالطبع.‬

188
00:10:49,065 --> 00:10:51,442
‫وهذا-- لكنه-- كان هذا عمله.‬

189
00:10:51,525 --> 00:10:53,486
‫كان يتمتع بموهبة إدارة الأعمال.‬

190
00:10:53,569 --> 00:10:55,071
‫أصبت.‬

191
00:10:55,154 --> 00:10:57,406
‫كنت أتمتع بموهبة إدارة الأعمال.‬

192
00:10:57,490 --> 00:10:59,033
‫كانت لدي أحلام.‬

193
00:10:59,116 --> 00:11:02,828
‫أحلام افتتاح متجر شطائر‬
‫في هذا المقهى.‬

194
00:11:02,912 --> 00:11:05,456
‫وقد استمعت جامعة غرينديل‬
‫إلى هذه الأحلام...‬

195
00:11:05,539 --> 00:11:10,544
‫...وسرقتها وباعتها إلى سلسلة سبواي!‬

196
00:11:10,628 --> 00:11:11,921
‫سبواي‬

197
00:11:14,465 --> 00:11:16,133
‫انتقموا منه! انتقموا من العميد!‬

198
00:11:16,217 --> 00:11:17,718
‫أسوأ تأبين في التاريخ.‬

199
00:11:17,802 --> 00:11:19,720
‫بدأت أشعر بالتوتر.‬

200
00:11:19,804 --> 00:11:22,348
‫أجل، ألن تطمئن في وجود‬
‫من يحميك؟‬

201
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
‫ألا ترى أن الوقت قد حان‬
‫لتوقع التصريح؟‬

202
00:11:26,936 --> 00:11:30,523
‫عدني باستخدام ضبط النفس.‬

203
00:11:30,606 --> 00:11:31,774
‫أجل. كل أنواع الضبط.‬

204
00:11:33,818 --> 00:11:36,487
‫- أيها السادة!‬
‫- حيوا تشانغ!‬

205
00:11:36,570 --> 00:11:38,697
‫حل اليوم المنتظر.‬

206
00:11:38,781 --> 00:11:41,826
‫- ارتدوا حلاتكم.‬
‫- رائع!‬

207
00:11:41,909 --> 00:11:43,911
‫حين أقول "غرينديل،"‬
‫قولوا "سيئة."‬

208
00:11:43,994 --> 00:11:45,204
‫- غرينديل.‬
‫- سيئة!‬

209
00:11:45,287 --> 00:11:46,414
‫- غرينديل.‬
‫- سيئة!‬

210
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
‫- غرينديل.‬
‫- سيئة!‬

211
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
‫- غرينديل.‬
‫- سيئة!‬

212
00:11:50,668 --> 00:11:52,002
‫سلاماً.‬

213
00:11:52,086 --> 00:11:55,297
‫لا، لا، لا. لا، لن تتكلم.‬

214
00:11:56,882 --> 00:11:59,802
‫أنا أيضاً لا أعرف كيف خرج‬
‫الوضع عن السيطرة.‬

215
00:11:59,885 --> 00:12:03,806
‫لكن بصفتي طالباً يدرس في غرينديل‬
‫منذ أكثر من 10 أعوام...‬

216
00:12:04,140 --> 00:12:08,102
‫...أعتقد أنني اكتسبت الحق‬
‫في إلقاء بضع كلمات أخيرة.‬

217
00:12:08,185 --> 00:12:11,939
‫- دعه يتكلم!‬
‫- آسف.‬

218
00:12:12,022 --> 00:12:14,817
‫- شكراً، شكراً.‬
‫- احترم كبار السن أيها العميد!‬

219
00:12:16,193 --> 00:12:18,362
‫لنحرق هذه الجامعة اللعينة!‬

220
00:12:18,446 --> 00:12:20,406
‫أجل!‬

221
00:12:21,740 --> 00:12:23,868
‫الفوضى!‬

222
00:12:24,910 --> 00:12:26,579
‫لا، لا، لا!‬

223
00:12:27,496 --> 00:12:28,664
‫رائع!‬

224
00:12:32,084 --> 00:12:35,546
‫سآخذ كل شيء‬
‫عدا البصل والزيتون.‬

225
00:12:35,629 --> 00:12:38,424
‫أعرف أن مشطي هنا‬
‫أيها الوغد.‬

226
00:12:46,056 --> 00:12:47,558
‫الأمن‬

227
00:12:47,641 --> 00:12:50,352
‫انظروا، معدات صغيرة لقمع الشغب.‬

228
00:12:58,527 --> 00:12:59,862
‫إنه مليء بالفلفل.‬

229
00:13:02,698 --> 00:13:04,950
‫لا. لا.‬

230
00:13:17,546 --> 00:13:20,799
‫هذا غريب، لم أجد عليك‬
‫أياً من رذاذ الفلفل.‬

231
00:13:20,883 --> 00:13:22,218
‫ابحثي بعناية.‬

232
00:13:22,301 --> 00:13:23,677
‫بالطبع لا أبكي...‬

233
00:13:23,761 --> 00:13:27,014
‫...لأن عصابة من الأطفال المخيفين‬
‫كانت تطاردني.‬

234
00:13:27,097 --> 00:13:29,600
‫ممنوع الدخول، نحن نحرس سجناء‬
‫اللواء تشانغ.‬

235
00:13:29,683 --> 00:13:33,103
‫حسناً، هذه جامعتي‬
‫وسأدخل أينما أشاء.‬

236
00:13:33,187 --> 00:13:36,106
‫هدد مطعم سبواي بالانسحاب‬
‫من غرينديل...‬

237
00:13:36,190 --> 00:13:38,025
‫...ومجلس إدارة الجامعة غاضب.‬

238
00:13:38,108 --> 00:13:42,279
‫سيعقدون جلسة غداً للتحقيق‬
‫في شأن زعماء الشبكة...‬

239
00:13:42,363 --> 00:13:45,741
‫...المحرضين على الشغب،‬
‫ويشتهرون بعصابة غرينديل السباعية.‬

240
00:13:46,367 --> 00:13:49,411
‫اسم ملفت. أو بيرس هوثورن‬
‫وعصابة غرينديل السداسية.‬

241
00:13:49,745 --> 00:13:52,081
‫- بيرس.‬
‫- أو عصابة غرينديل الخماسية.‬

242
00:13:53,165 --> 00:13:54,458
‫أنا عميد فاشل.‬

243
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
‫لا، غير صحيح.‬

244
00:13:56,168 --> 00:14:00,339
‫في الواقع، أنت فاشل.‬
‫لكننا أسوأ منك كطلاب.‬

245
00:14:00,422 --> 00:14:03,217
‫حاولت أنت إنقاذ غرينديل،‬
‫بينما دمرنا الجامعة...‬

246
00:14:03,300 --> 00:14:05,678
‫...وكأننا في دعاية حظر فيها‬
‫المعلم حلوى سكيتلز.‬

247
00:14:06,095 --> 00:14:09,598
‫كلامك رقيق يا جيفري.‬
‫لكنه لا يغير الواقع...‬

248
00:14:09,682 --> 00:14:12,601
‫...وهو أننا جميعاً في ورطة حقيقية.‬

249
00:14:13,435 --> 00:14:16,438
‫ما رأيكم في أن نساند جميعاً‬
‫بعضنا البعض أمام المجلس...‬

250
00:14:16,522 --> 00:14:20,484
‫...ونقول إننا كنا نعاني‬
‫من هوس الجنازات؟‬

251
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
‫سأقول إنها حالة معروفة‬
‫لأنني أدرس علم النفس.‬

252
00:14:24,238 --> 00:14:26,824
‫ما زالوا يريدون كبش فداء.‬

253
00:14:26,907 --> 00:14:30,244
‫ما رأيكم في الرجل الذي قاد‬
‫زمرة من الأطفال...‬

254
00:14:30,327 --> 00:14:32,121
‫...لرش السم في وجوهنا؟‬

255
00:14:34,290 --> 00:14:37,626
‫أتعرفون؟ كان ما فعله على مرأى‬
‫ومسمع مني فعلاً.‬

256
00:14:39,545 --> 00:14:40,671
‫عناق جماعي...‬

257
00:14:40,754 --> 00:14:42,506
‫...وسأكون بين جيف وتروي.‬

258
00:14:42,590 --> 00:14:45,634
‫هيا. أنت تبتعد عن العناق الجماعي.‬

259
00:14:51,682 --> 00:14:52,766
‫مرحباً يا بن.‬

260
00:14:52,850 --> 00:14:55,102
‫هل تمانع في الابتعاد عن مكتبي؟‬

261
00:14:55,185 --> 00:14:57,146
‫يجب أن أعد شهادة مكتوبة...‬

262
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
‫...لاجتماع مجلس إدارة الجامعة‬
‫غداً.‬

263
00:14:59,607 --> 00:15:03,027
‫لن تتضمن تلك الشهادة إلقاء اللوم‬
‫علي بتهمة إثارة الشغب، صحيح؟‬

264
00:15:03,652 --> 00:15:06,280
‫آسف يا بن،‬
‫لكنك تماديت كثيراً.‬

265
00:15:06,363 --> 00:15:08,908
‫أنا نادم على تخويلك تلك السلطات‬
‫الاستثنائية.‬

266
00:15:08,991 --> 00:15:11,452
‫ونادم على خروج جيش الأطفال‬
‫عن السيطرة.‬

267
00:15:11,535 --> 00:15:14,121
‫ونادم على تدليك ظهرك‬
‫بطريقة إباحية...‬

268
00:15:14,204 --> 00:15:16,749
‫...بينما كنت نائماً ذات مرة.‬

269
00:15:17,249 --> 00:15:20,044
‫- أعتقد أننا سنضطر إلى فصلك.‬
‫- مستحيل.‬

270
00:15:20,127 --> 00:15:22,046
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي.‬

271
00:15:22,129 --> 00:15:26,258
‫لن يستبدل أحد هنا سواك.‬

272
00:15:28,510 --> 00:15:30,888
‫يا إلهي، إنه أنا.‬

273
00:15:30,971 --> 00:15:32,514
‫سوف--‬

274
00:15:34,808 --> 00:15:38,562
‫أسوأ مظاهرة تأبين‬
‫شهدتها هذه المقاطعة على الإطلاق.‬

275
00:15:38,646 --> 00:15:40,773
‫رغم أننا شهدنا الكثير.‬

276
00:15:40,856 --> 00:15:45,527
‫تلفت موائد ومقاعد وأرضيات‬
‫وسقوف.‬

277
00:15:45,611 --> 00:15:49,907
‫حرم جامعي في حداد‬
‫دفع دفعاً نحو الفوضى.‬

278
00:15:49,990 --> 00:15:54,161
‫وتجلس في مواجهتي الآن،‬
‫عصابة غرينديل السباعية المزعومة...‬

279
00:15:54,244 --> 00:15:58,749
‫...والتي قيل إنها مسؤولة‬
‫عن إطلاق سلسلة الأحداث المتوالية.‬

280
00:16:00,542 --> 00:16:02,920
‫هذه مسألة خطيرة.‬

281
00:16:04,880 --> 00:16:06,465
‫سيدي...‬

282
00:16:06,882 --> 00:16:10,719
‫...رغم أنني وأصدقائي تصرفنا‬
‫بطريقة غير مسؤولة نوعاً ما...‬

283
00:16:10,803 --> 00:16:13,806
‫...لكن يجب ألا ننسى‬
‫الظروف الحالية في الحرم الجامعي.‬

284
00:16:14,974 --> 00:16:17,142
‫لقد خسرنا أحد زملائنا.‬

285
00:16:17,226 --> 00:16:20,896
‫وخسرنا عظاءة يا صاحب السمو.‬

286
00:16:22,606 --> 00:16:26,151
‫كانت فترة عصيبة‬
‫وتصرفنا باندفاع عاطفي.‬

287
00:16:26,235 --> 00:16:30,114
‫لكن السؤال الحقيقي هو:‬
‫كيف استجابت إدارة الجامعة؟‬

288
00:16:30,739 --> 00:16:33,075
‫تم قمع التظاهر...‬

289
00:16:33,158 --> 00:16:35,828
‫...برد فعل عنيف من قوات‬
‫أمن الجامعة...‬

290
00:16:35,911 --> 00:16:39,081
‫...وبصراحة، كان رد الفعل جنونياً.‬

291
00:16:39,164 --> 00:16:40,374
‫مرحباً يا رفاق.‬

292
00:16:40,457 --> 00:16:43,168
‫آسف لمجيئي دون سابق إنذار.‬
‫أرجو ألا أقاطعكم.‬

293
00:16:43,252 --> 00:16:47,297
‫أردت الاطمئنان على سير الأمور،‬
‫وهذه السلة لكم يا رفاق.‬

294
00:16:47,381 --> 00:16:50,467
‫لم أنسكم ولا البسكويت‬
‫المفضل لديكم. وأحضرت المزيد...‬

295
00:16:50,551 --> 00:16:53,846
‫...لأنني أعرف كيف أجهز ريتشي‬
‫على السلة التي أحضرتها.‬

296
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
‫رأيت أن يكون هناك فائض.‬

297
00:16:55,806 --> 00:16:59,018
‫هذا صحيح. أكلت كل البسكويت.‬

298
00:16:59,560 --> 00:17:03,063
‫هل يسير كل شيء على ما يرام‬
‫أم ستدمرون هذا البناء أيضاً؟‬

299
00:17:03,147 --> 00:17:05,398
‫أجل، كنا نناقش الاتهامات للتو.‬

300
00:17:05,482 --> 00:17:07,734
‫يبدو أنك بذلت جهداً كبيراً‬
‫مع هؤلاء.‬

301
00:17:07,818 --> 00:17:09,278
‫هذا غير معقول.‬

302
00:17:09,361 --> 00:17:11,405
‫- أحقاً أقنعكم؟‬
‫- معذرة؟‬

303
00:17:11,488 --> 00:17:14,032
‫تشانغ مختل يتمنى أن يصبح‬
‫من أمراء الحروب...‬

304
00:17:14,450 --> 00:17:16,743
‫...ولديه جيش من الغوغاء‬
‫غير البالغين.‬

305
00:17:16,827 --> 00:17:20,705
‫كان يعيش في فتحات تهوية الجامعة‬
‫برفقة قرد!‬

306
00:17:20,789 --> 00:17:23,500
‫- هذا ليس....‬
‫- أين العميد؟ سيؤكد أقوالي.‬

307
00:17:23,584 --> 00:17:25,961
‫مرحباً يا رفاق. أنا في عجلة‬
‫من أمري...‬

308
00:17:26,045 --> 00:17:29,631
‫...لكن لابد من فصل هؤلاء المشاكسين.‬

309
00:17:31,675 --> 00:17:35,971
‫أعتقد أنني سمعت ما يكفي،‬
‫ولا أرى أن لدينا خياراً.‬

310
00:17:36,055 --> 00:17:37,222
‫عصابة غرينديل السباعية...‬

311
00:17:37,639 --> 00:17:39,516
‫...جيف وينغر، آني إديسون...‬

312
00:17:39,600 --> 00:17:41,602
‫...بيرس هوثورن، بريتا بيري...‬

313
00:17:41,685 --> 00:17:45,397
‫...شيرلي بينيت، عابد نادر،‬
‫تروي بارنز...‬

314
00:17:45,481 --> 00:17:49,735
‫...أنتم الآن مفصولون من جامعة‬
‫غرينديل الأهلية.‬

315
00:17:49,818 --> 00:17:52,154
‫فليرحمكم الرب.‬

316
00:17:54,031 --> 00:17:55,115
‫إلى حانة راستي باكيت؟‬

317
00:17:55,199 --> 00:17:57,034
‫- حانة راستي باكيت؟‬
‫- حسناً.‬

318
00:17:57,117 --> 00:18:00,287
‫حسناً، تحولوا واخرجوا.‬

319
00:18:06,835 --> 00:18:10,047
‫يا خسارة الـ 13 عاماً‬
‫التي قضيتها في الدراسة الجامعية.‬

320
00:18:10,130 --> 00:18:13,550
‫كنت سأصبح أول شخص في عائلتي‬
‫يتخرج من جامعة أهلية.‬

321
00:18:13,634 --> 00:18:16,386
‫تخرج الآخرون من جامعات طبيعية.‬

322
00:18:16,470 --> 00:18:19,306
‫لن يرحموني بسخريتهم.‬

323
00:18:19,890 --> 00:18:23,143
‫- هل ستشربين؟‬
‫- أجل، لن تدمر حياتي مرتين.‬

324
00:18:23,227 --> 00:18:24,978
‫لا أصدق أننا فصلنا.‬

325
00:18:25,062 --> 00:18:26,396
‫كانت غرينديل بيتنا.‬

326
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
‫بريتا، ألن تقولي الآن إن كل فشل‬
‫يعتبر أيضاً فرصة؟‬

327
00:18:29,733 --> 00:18:31,985
‫- لا يهم، أنا أسوأ معالجة نفسية.‬
‫- أنا الأسوأ أيضاً.‬

328
00:18:32,069 --> 00:18:34,863
‫لن أجادل، لكنني سأسامحك.‬

329
00:18:36,698 --> 00:18:39,284
‫- البيتزا.‬
‫- هل نرمي النرد لنعرف أينا يحضرها؟‬

330
00:18:40,536 --> 00:18:41,703
‫سأحضرها.‬

331
00:18:42,663 --> 00:18:44,665
‫هل تذكرون حفل أول استقبال‬
‫في شقتنا؟‬

332
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
‫ماذا كان سيحدث لو تركت‬
‫جيف يرمي النرد؟‬

333
00:18:47,376 --> 00:18:49,920
‫كان أفضل مسار للأحداث.‬
‫ماذا إن كان الأسوأ؟‬

334
00:18:50,003 --> 00:18:52,297
‫لا أعرف عم تتحدث...‬

335
00:18:52,381 --> 00:18:55,217
‫...لكن يبدو لي أن الأمور‬
‫في أسوأ حال ممكن.‬

336
00:19:01,723 --> 00:19:02,975
‫لا.‬

337
00:19:04,226 --> 00:19:06,186
‫سنجتاز هذه المحنة جميعاً.‬

338
00:19:06,270 --> 00:19:08,480
‫نحن على قيد الحياة وكلنا بخير.‬

339
00:19:09,857 --> 00:19:12,401
‫وأنت يا بريتا لست الأسوأ.‬

340
00:19:12,943 --> 00:19:14,862
‫أنت أفضلنا.‬

341
00:19:16,321 --> 00:19:18,740
‫إنه على حق. الوضع سيىء.‬

342
00:19:19,658 --> 00:19:22,870
‫لكننا معاً.‬
‫وهذا يعني أنه أفضل مسار للأحداث.‬

343
00:19:22,953 --> 00:19:25,289
‫مهلاً. هل توجد مسارات أخرى للأحداث؟‬

344
00:19:33,005 --> 00:19:34,756
‫لنتناول البيتزا.‬

345
00:19:53,942 --> 00:19:55,944
‫أليكس أوزبورن الشهير بـستار بيرنز‬
‫1972 إلى 2012‬

346
00:19:56,904 --> 00:19:58,197
‫"كان يدعى أليكس:‬
‫تكريماً لذكرى ستار بيرنز."‬

347
00:19:58,280 --> 00:19:59,740
‫تسجيلات ترو - بد‬
‫إخراج: عابد نادر‬

348
00:20:07,539 --> 00:20:09,958
‫النهاية‬

349
00:20:41,323 --> 00:20:44,034
‫تخليداً لذكرى‬
‫أليكس أوزبورن الشهير بـستار بيرنز‬

350
00:20:46,370 --> 00:20:48,872
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

