1
00:00:01,042 --> 00:00:04,921
‫- إذاً ما هو الهاتف الخليويّ الانقسام؟‬
‫- كم أنا مشتاقة لـ"تروي".‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,423
‫خطأ. وتوقفي عن الرد بذلك.‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,090
‫- "آني".‬
‫- أنا قلقة على "عبد".‬

4
00:00:08,173 --> 00:00:11,594
‫لم يترك الشقة.‬
‫ولا يلعب حتى لعبة "دريماتوريوم".‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,180
‫آسف، لكن عدم اللعب يترك مجالاً للخيال.‬

6
00:00:14,305 --> 00:00:17,392
‫أيها الأصحاب، لقد أنهيت لتوي إعادة‬
‫أخذ صف علم الأحياء طيلة الصيف‬

7
00:00:17,475 --> 00:00:20,854
‫إذا لم أنجح في الامتحان النهائي‬
‫سيذهب تعبي سدى. هلّا نركز على الهدف؟‬

8
00:00:20,937 --> 00:00:23,606
‫هل قال أحدكم أن عاملة البناء مثيرة؟‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:25,024
‫ركز-- ركز على الهدف.‬

10
00:00:25,150 --> 00:00:29,863
‫أرتدي هذا لأني أحضّر للخبر العظيم.‬

11
00:00:29,946 --> 00:00:32,866
‫انتهت رسمياً اتفاقية "صابواي"‬
‫مع "غرين دايل"...‬

12
00:00:32,949 --> 00:00:36,786
‫...والمطعم الذي اخترته‬
‫ليشغل كشك الكافيتريا...‬

13
00:00:36,870 --> 00:00:40,498
‫-...هو مطعم "شيرلي" للشطائر.‬
‫- أجل.‬

14
00:00:40,957 --> 00:00:45,128
‫أحتاج من أحدكم أن يوقّع هذا‬
‫على أنه صاحب العمل الرسمي.‬

15
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
‫يجب علينا التوقيع مُناصَفة لأننا شركاء.‬

16
00:00:47,630 --> 00:00:50,467
‫- لكن هناك خط واحد مُنقَّط...‬
‫- "بيرس"، هل--‬

17
00:00:50,592 --> 00:00:51,801
‫- أنا.‬
‫- مهلاً.‬

18
00:00:51,885 --> 00:00:53,678
‫- دفعت ثمنه.‬
‫- لما كان هناك مشروع...‬

19
00:00:53,762 --> 00:00:55,221
‫...لو لم أقم بالعمل.‬

20
00:00:55,305 --> 00:00:58,600
‫رباه، جعلنا من الحبة قبة.‬

21
00:00:58,683 --> 00:01:01,561
‫أيها الأصحاب، جدوا حلاً للأمر‬
‫بينما أرتب البزة.‬

22
00:01:01,686 --> 00:01:04,772
‫كنت أعلم أنك ستحاولين‬
‫الإستيلاء على عملي في النهاية.‬

23
00:01:04,855 --> 00:01:06,483
‫...تماماً كما فعل "هاوثورن".‬

24
00:01:06,608 --> 00:01:08,860
‫لن أسمح لك بأن تُشعرني بالذنب لدرجة...‬

25
00:01:08,943 --> 00:01:10,862
‫...الادعاء أنك صاحب الشركة.‬

26
00:01:11,196 --> 00:01:13,490
‫"جيف"، هلاّ تتدخل في الأمر؟‬

27
00:01:13,573 --> 00:01:16,951
‫لا. أنا هنا لأستبدل‬
‫شهادة الجامعة المزيفة...‬

28
00:01:17,035 --> 00:01:19,370
‫...كي أعود لممارسة المحاماة.‬

29
00:01:19,454 --> 00:01:22,582
‫ما من أحد يضحي بمصالحه.‬
‫لا تطلبوا مني التضحية بمصلحتي.‬

30
00:01:22,707 --> 00:01:25,251
‫"لا تطلبوا منى التضحية بمصلحتي."‬

31
00:01:25,376 --> 00:01:27,212
‫هذا أنت الآن.‬

32
00:01:28,630 --> 00:01:32,175
‫حسناً. هل تستطيعين تسمية‬
‫مراحل "الميتوسيس"؟‬

33
00:01:32,258 --> 00:01:34,010
‫- يجب أن أرحل.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

34
00:01:34,135 --> 00:01:36,846
‫- سيحضر "عبد" أول جلسة علاج له اليوم.‬
‫- أي علاج؟‬

35
00:01:36,930 --> 00:01:39,474
‫يشعر بالضعف لأنه خسر "تروي"...‬

36
00:01:39,557 --> 00:01:41,351
‫...بذهابه لمدرسة تصليح مكيفات الهواء.‬

37
00:01:41,434 --> 00:01:44,521
‫أخيراً سيسمح لي بممارسة مهارتي‬
‫في علم النفس عليه.‬

38
00:01:44,604 --> 00:01:47,273
‫أعطِني بعض الفضل، ما هو أسوأ‬
‫ما يمكن أن يحصل؟‬

39
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
‫- لعب نموذجي.‬
‫- اصمت يا "ليونارد".‬

40
00:01:49,442 --> 00:01:53,196
‫- أعلم عن طرقك الملتوية.‬
‫- لا يوجد أفضل من الصحافة السيئة.‬

41
00:01:57,408 --> 00:01:59,869
‫"عبد".‬

42
00:02:06,793 --> 00:02:08,586
‫هناك خطب ما.‬

43
00:02:36,364 --> 00:02:38,575
‫هناك من يسأل:‬

44
00:02:38,658 --> 00:02:43,454
‫"لماذا نربط أنبوب الشعيرات الدموية‬
‫مباشرة إلى صمام الهواء الضاغط؟‬

45
00:02:43,538 --> 00:02:46,833
‫بالطبع، لماذا لا نربطها بخزان الرطوبة؟‬

46
00:02:48,209 --> 00:02:50,086
‫"تروي". هل نضجرك؟‬

47
00:02:50,211 --> 00:02:53,089
‫- أفتقد أصدقائي.‬
‫- يفتقد أصدقاءه.‬

48
00:02:54,924 --> 00:02:56,426
‫السيد "بارنز".‬

49
00:02:56,551 --> 00:02:58,678
‫اجمع أغراضك وتعال معي.‬

50
00:03:00,430 --> 00:03:02,098
‫الآن!‬

51
00:03:02,181 --> 00:03:03,558
‫الحُجرة الشمسية.‬

52
00:03:03,641 --> 00:03:06,936
‫بقايا مشينة من عهد في تاريخنا الوحشي.‬

53
00:03:07,020 --> 00:03:09,480
‫حيث يتصارح عمال التصليح في الداخل...‬

54
00:03:09,564 --> 00:03:12,692
‫...والفاشلين يصابون بالإجهاد‬
‫من شدة الحرارة.‬

55
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
‫"تروي"، هناك نبوءة.‬

56
00:03:16,279 --> 00:03:17,363
‫أفتقد "عبد" جداً.‬

57
00:03:17,488 --> 00:03:22,160
‫أخجل القول بأنني ظننت مرة‬
‫أنني كنت هكذا.‬

58
00:03:22,285 --> 00:03:23,620
‫"أصدق عامل تصليح"‬

59
00:03:23,703 --> 00:03:26,623
‫الآن أدرك أنك أنت هذا الشخص.‬

60
00:03:26,706 --> 00:03:28,541
‫أنت عامل تصليح جيد يا "تروي".‬

61
00:03:28,666 --> 00:03:33,671
‫أنت تصلح مكيفات الهواء والعمال‬
‫الذين يقومون بهذا العمل.‬

62
00:03:35,089 --> 00:03:36,841
‫يعود الفضل لمدرسة التجارة.‬

63
00:03:36,925 --> 00:03:41,054
‫التي أمضيت خلالها عامين‬
‫في صناديق لتبريد الغرف.‬

64
00:03:41,179 --> 00:03:43,806
‫سيدي، لقد انقطع أنبوب التدفق‬
‫في الزاوية الرابعة.‬

65
00:03:43,932 --> 00:03:47,018
‫سأهتم في الأمر. هذا قدرك سيد "بارنز".‬

66
00:03:47,143 --> 00:03:51,606
‫عامل التصليح الماهر يعمل‬
‫على تصليح المصلّح أيضاً.‬

67
00:03:56,694 --> 00:03:59,739
‫- "عبد".‬
‫- لن أتكلم معك. لست مجنوناً.‬

68
00:03:59,822 --> 00:04:02,867
‫- فكر بالأمر على أنه حوار داخلي.‬
‫- وأنا أقرأ رواية...‬

69
00:04:02,951 --> 00:04:06,162
‫"- كرونيكالز أوف ريديك".‬
‫- وتسمي هذا قرار صائب؟‬

70
00:04:06,246 --> 00:04:08,456
‫أنت خائفة أن تكوني من دون "تروي".‬

71
00:04:08,539 --> 00:04:10,667
‫لهذا السبب ستسمح لـ"بريتا" بإصلاحك.‬

72
00:04:10,750 --> 00:04:13,253
‫وبسبب هبوط عزيمتك،‬
‫شُخِّصت من قبل إنسانة...‬

73
00:04:13,336 --> 00:04:15,505
‫...قالت أن بطلها المفضل هو "إكس مان".‬

74
00:04:15,630 --> 00:04:18,048
‫أنا خائفة قليلاً. الأمور سيئة.‬

75
00:04:18,173 --> 00:04:20,802
‫عندما تحدث أمور سيئة في العالم،‬
‫يفقد الطيب "عبد" صوابه.‬

76
00:04:20,885 --> 00:04:24,764
‫لكن الأذكياء هم الذين يتبعون‬
‫الطريق السيىء.‬

77
00:04:25,807 --> 00:04:27,976
‫تعالي إلى هنا. لنتحدث في الأمر.‬

78
00:04:28,059 --> 00:04:32,397
‫- أعتقد أنه من الأفضل التحدث مع "بريتا".‬
‫- بل أنه من الأفضل لو تحدث معها أولاً.‬

79
00:04:33,731 --> 00:04:35,149
‫مرحباً.‬

80
00:04:35,233 --> 00:04:38,945
‫هل أنت هنا لمساعدتي‬
‫في علم الأحياء أم لأساعدك أنا؟‬

81
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
‫- علم الأحياء.‬
‫- هل تكذبين عليّ؟‬

82
00:04:41,823 --> 00:04:44,867
‫يصعب تحريف كلمة "نعم" وتفصيلها.‬

83
00:04:44,951 --> 00:04:46,452
‫أجل.‬

84
00:04:46,577 --> 00:04:49,414
‫أنا و"بيرس" على وشك تشغيل متجر الشطائر.‬

85
00:04:49,497 --> 00:04:52,375
‫- أريد منك مساعدتي فقط--‬
‫- سأعطيك نصيحة مجاناً.‬

86
00:04:52,458 --> 00:04:53,835
‫ليخفف "بيرس" من حدة طبعه.‬

87
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
‫أنت تعلمين كيف يصبح مجنوناً.‬

88
00:04:56,879 --> 00:04:59,632
‫- مجنون، ينتابه الشك وعاجز؟‬
‫- الهاتف الخليوي.‬

89
00:04:59,757 --> 00:05:02,051
‫علمت أنك ستذهب إلى "جيف"‬
‫وتقنعه بالوقوف ضدي.‬

90
00:05:02,176 --> 00:05:04,971
‫- "ميتوسيس".‬
‫- أيها الأصدقاء، لماذا نصرخ؟‬

91
00:05:05,179 --> 00:05:07,181
‫- إن وقّعت الورقة سأقيم في حقك دعوى.‬
‫- مهلاً.‬

92
00:05:07,265 --> 00:05:10,601
‫سيُبحَث في الأمر في محكمة‬
‫"غرين دايل"، الساعة الثالثة عصراً.‬

93
00:05:10,727 --> 00:05:14,856
‫من الواضح أن لـ"شيرلي" مستشارها‬
‫وأنا عليّ إرتداء زي القضاة.‬

94
00:05:14,939 --> 00:05:18,609
‫خُلقت في المحكمة ورافعت قضية وربحت.‬

95
00:05:19,610 --> 00:05:20,987
‫الآن سأتصل بمحاميّ الخاص.‬

96
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
‫"علم الأحياء"‬

97
00:05:24,490 --> 00:05:26,951
‫سيكون امتحان علم الأحياء النهائي‬
‫عند الساعة الخامسة.‬

98
00:05:27,702 --> 00:05:29,954
‫لدي وقت بين الثالثة والرابعة بعد الظهر.‬

99
00:05:30,038 --> 00:05:32,248
‫سأراك في المحكمة.‬

100
00:05:32,332 --> 00:05:34,625
‫مرحباً؟ "عبد". هل أنت‬
‫جاهز لعلاجك النفسي؟‬

101
00:05:36,419 --> 00:05:37,920
‫"عبد"؟‬

102
00:05:46,220 --> 00:05:47,764
‫مرحباً، "بريتا".‬

103
00:05:47,847 --> 00:05:49,557
‫"الشرير (عبد).‬
‫وقت الظلام: 2 بالمئة"‬

104
00:05:49,640 --> 00:05:51,559
‫"الهدف الرئيسي:‬
‫الهروب إلى (دريماتوريوم)"‬

105
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‫تفضلي.‬

106
00:05:53,728 --> 00:05:55,146
‫- أهو ميت؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

107
00:05:55,271 --> 00:05:57,940
‫كان يصلح نائب الرئيس الأنبوب المنفجر.‬

108
00:05:58,024 --> 00:05:59,942
‫...وتنشق جرعة قاتلة من سائل "الفريون".‬

109
00:06:06,240 --> 00:06:10,244
‫- أمر مخيف للغاية.‬
‫- لتلتقط نسماته الرياح.‬

110
00:06:13,664 --> 00:06:17,460
‫- عندما تنقسم الخليات تسمى "ميتوسيس".‬
‫- أتساءل بمن سيحظى "بيرس"...‬

111
00:06:17,543 --> 00:06:20,296
‫- ...ليمثله.‬
‫- أعدك بأنه لا يهم من سيحضر "بيرس"...‬

112
00:06:20,379 --> 00:06:23,174
‫...لأنه لن يكون بمقداري.‬
‫هذه ضمانة "وينغر"--‬

113
00:06:23,299 --> 00:06:26,260
‫أتسبب في طردك ذاك الزميل عديم الإحساس‬

114
00:06:26,344 --> 00:06:28,638
‫- حين اشتكى عليك إلى نقابة محاميي الولاية؟‬
‫- "تيي".‬

115
00:06:34,977 --> 00:06:38,773
‫إذاً أيُعتبر هذا تضارب في المصالح؟‬
‫أن يعمل آلان في شركتك السابقة؟‬

116
00:06:38,856 --> 00:06:40,525
‫قدم لك "بيرس" أكبر خدمة.‬

117
00:06:40,608 --> 00:06:44,070
‫وظّف رجلاً أمضى عامين يحلم بطعن الـ--‬

118
00:06:44,153 --> 00:06:46,364
‫- أنت، "صندانس"!‬
‫- "تانغو"!‬

119
00:06:47,281 --> 00:06:50,326
‫إذاً القضية تتعلق بالشطيرة المميزة.‬

120
00:06:50,451 --> 00:06:52,703
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫أنا، عليّ أن أكون هنا، لكن أنت؟‬

121
00:06:52,829 --> 00:06:54,163
‫"هاوثورن" بقرة مال حلوب.‬

122
00:06:54,247 --> 00:06:57,500
‫وها هو "آكون" يشد بالثدي.‬

123
00:06:58,835 --> 00:07:00,336
‫ذاك هو المال.‬

124
00:07:00,419 --> 00:07:01,587
‫مال.‬

125
00:07:01,712 --> 00:07:04,340
‫- أرجوك توقف عن هذا.‬
‫- إذاً كشف كامل:‬

126
00:07:04,423 --> 00:07:08,636
‫ترغب الشركة بإبقاء "فيتامين ب"...‬

127
00:07:08,719 --> 00:07:11,931
‫- ...في صندوق الأدوية.‬
‫- كشف كامل: أريد أن أنتهي عند الرابعة.‬

128
00:07:12,014 --> 00:07:14,517
‫تلك هي سلة "جيف" من الأجنحة،‬
‫كم كنت أحبها.‬

129
00:07:14,642 --> 00:07:17,812
‫- مهلك على "شيرلي".‬
‫- أقسم أنه "سينيد أوكونور".‬

130
00:07:19,313 --> 00:07:22,400
‫ها هو القاضي "كريغ بيلتون" يأخذ منصبه.‬

131
00:07:22,900 --> 00:07:26,779
‫أولاً، عليّ أن آخذ قرار وأحتاج‬
‫لمساعدتك في اتخاذه.‬

132
00:07:26,863 --> 00:07:29,532
‫هل سنحاكم "آمي" أم القاضي "جودي"؟‬

133
00:07:29,615 --> 00:07:31,742
‫تقول بأن اسمك "عبد (الشيطان)"...‬

134
00:07:31,826 --> 00:07:34,579
‫...وهذا لن يؤثر عليّ لأني معالجة نفسانية.‬

135
00:07:34,662 --> 00:07:36,497
‫إذاً لنتكلم عن الشر.‬

136
00:07:40,835 --> 00:07:43,129
‫أتعلم؟ ربما يجب أن أكلم "عبد" الصالح.‬

137
00:07:43,254 --> 00:07:45,423
‫نسميه "لايم (عبد)".‬

138
00:07:45,548 --> 00:07:47,800
‫- من أين أنت؟‬
‫- أسوأ جدول زمني.‬

139
00:07:47,884 --> 00:07:50,720
‫يمكنك أن تدعوها "بريتا" الجدول الزمني،‬
‫حيث أن كل شيء أسوأ.‬

140
00:07:50,803 --> 00:07:54,056
‫لدى "جيف" ذراع واحدة.‬
‫أطلقت "آني" النار على "بيرس". و"بيرس" لا يتكلم.‬

141
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
‫الآن نحرز تقدماً.‬

142
00:07:55,641 --> 00:07:59,520
‫أعتقد أن "لايم (عبد)" قد أرسلك‬
‫للتكلم لأنك أكثر خبرة...‬

143
00:07:59,604 --> 00:08:02,732
‫- ...في التعامل مع الخوف.‬
‫- هذه طريقة ضعيفة في تحليل الأمر.‬

144
00:08:02,815 --> 00:08:04,609
‫إليك الحقيقة.‬

145
00:08:04,692 --> 00:08:07,737
‫لقد دخلت عالمك الأسود،‬
‫وسأجعله أكثر سواداً.‬

146
00:08:08,196 --> 00:08:10,698
‫- كيف؟‬
‫- أخبريني عن أهلك، "بريتا".‬

147
00:08:13,075 --> 00:08:14,118
‫كلا.‬

148
00:08:16,787 --> 00:08:19,749
‫"بارنز"، عليك أن تكون في الكنيسة.‬
‫لقد خسرنا رجلاً عظيما اليوم.‬

149
00:08:19,832 --> 00:08:22,752
‫كان الأفضل، أليس كذلك؟ لهذا لا أفهم...‬

150
00:08:22,835 --> 00:08:25,630
‫كيف يمكنه كسر خط "الفريون".‬

151
00:08:25,713 --> 00:08:28,883
‫- هذه غلطة يرتكبها مبتدئ.‬
‫- أنا متأكد بأن السبب هو الصمام المعطوب.‬

152
00:08:28,966 --> 00:08:31,719
‫أول أمر اقوم به بصفتي نائب مدير،‬
‫هو استبدالها جميعاً.‬

153
00:08:31,802 --> 00:08:32,929
‫هل أنت نائب المدير الآن؟‬

154
00:08:33,011 --> 00:08:35,097
‫لمَ هذا الاهتمام المفاجئ في مكيف الهواء؟‬

155
00:08:35,181 --> 00:08:37,099
‫- ظننتك تفتقد أصدقاءك.‬
‫- هذا صحيح.‬

156
00:08:37,225 --> 00:08:39,143
‫إذاً اذهب معهم. أُطلق سراحك.‬

157
00:08:40,061 --> 00:08:41,895
‫- لكن أنت--‬
‫- وداعاً، "تروي".‬

158
00:08:46,943 --> 00:08:50,279
‫آنسة "أديسون"، هل تعرفين‬
‫الطفل في تلك الصورة؟‬

159
00:08:50,363 --> 00:08:52,281
‫هذا "بن"، ابن "شيرلي".‬

160
00:08:52,406 --> 00:08:55,201
‫هل كنت لتحتقرين "شيرلي بنيت"...‬

161
00:08:55,284 --> 00:08:58,871
‫...إذا ما قدمت عرضاً‬
‫ببيع "بن" على "كريغزليست"؟‬

162
00:08:58,955 --> 00:09:03,167
‫- ...تضعيه في مرتبة "دانزيل"؟‬
‫- كان مزاح موجهاً إلى ابن عمي.‬

163
00:09:03,251 --> 00:09:06,295
‫اللعنة على المحافظة على الخصوصيات‬
‫في "فيس بوك"، ليت "جيف" يقوم بعمل ما.‬

164
00:09:06,379 --> 00:09:08,965
‫- لا شيء لديه.‬
‫- لم تكن تعني هذا.‬

165
00:09:09,048 --> 00:09:12,426
‫أو ربما هي لا تحب الطفل إطلاقاً...‬

166
00:09:12,510 --> 00:09:17,348
‫...لأنها أمضت معظم العام الماضي‬
‫تتساءل من هو والده.‬

167
00:09:17,473 --> 00:09:19,642
‫- أعترض.‬
‫- تقرير الشخصية.‬

168
00:09:19,767 --> 00:09:21,686
‫لا يصلح لتلك المرأة‬
‫أن تملك متجراً للشطائر.‬

169
00:09:21,811 --> 00:09:23,229
‫"آلان"، هيا.‬

170
00:09:23,854 --> 00:09:24,939
‫لا تطعن.‬

171
00:09:28,818 --> 00:09:31,988
‫- قلت أنك ستتساهل.‬
‫- شعرت بأني متساهل حقاً.‬

172
00:09:34,407 --> 00:09:37,243
‫- ماذا كان يرتدي؟‬
‫- كان مرتدياً زي "ديناصور".‬

173
00:09:37,368 --> 00:09:39,370
‫- هل تركت الدراسة لهذا السبب؟‬
‫- لا أدري.‬

174
00:09:39,495 --> 00:09:41,414
‫- أهذه نظارات حقيقية؟‬
‫- لا.‬

175
00:09:42,456 --> 00:09:45,668
‫هل تشعرين بهذا، "بريتا"؟‬
‫جدولك الزمني ازداد 10 بالمئة ظلمة.‬

176
00:09:45,751 --> 00:09:47,169
‫أكان هذا 10 بالمئة؟‬

177
00:09:47,253 --> 00:09:49,505
‫أتعلم أي نوع من الناس هو العالِم النفسيّ؟‬

178
00:09:49,630 --> 00:09:52,675
‫الشخص الذي يتمنى ان يكون جميع‬
‫الناس المميزين مرضى.‬

179
00:09:52,758 --> 00:09:55,386
‫...لأنك لو كنت في صحة جيدة‬
‫سيبدو الأمر أكثر إثارة.‬

180
00:09:55,886 --> 00:09:57,388
‫أنت عادية، "بريتا بيري".‬

181
00:09:57,513 --> 00:09:59,807
‫أنت تمثلين جميع الأطفال غير المنبوذين.‬

182
00:09:59,890 --> 00:10:02,685
‫أنت إنسانة عادية.‬

183
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‫أنت "في إتش 1، وروبو كاب 2،‬
‫وباك تو ذا فيوتشر 3".‬

184
00:10:05,605 --> 00:10:08,858
‫أنت قطعة "بيتزا" من الجبنة،‬
‫ويبدو الأمر لذيذاً.‬

185
00:10:08,941 --> 00:10:12,570
‫أنا شطيرة من الجبنة‬
‫وأنت "جيم بولوشي".‬

186
00:10:12,695 --> 00:10:14,030
‫نسبة الظلام تبلغ عشرة بالمئة.‬

187
00:10:14,113 --> 00:10:15,615
‫نسبة الظلمة 12 بالمئة.‬

188
00:10:15,740 --> 00:10:17,575
‫12 بالمئة.‬

189
00:10:19,452 --> 00:10:22,121
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأجعل خط الظلام أكثر ظلمة.‬

190
00:10:22,204 --> 00:10:24,582
‫سأبدأ ببطلك الضعيف، "جيف وينغر".‬

191
00:10:24,707 --> 00:10:27,335
‫لا أعتقد أن "لايم (عبد)"‬
‫يملك منشاراً للعظم.‬

192
00:10:44,352 --> 00:10:47,897
‫إذاً "بيرس"، أنت تطالب ملكية‬
‫كاملة لمتجر "شيرلي" للشطائر.‬

193
00:10:47,980 --> 00:10:51,817
‫خاصة وأنك قدمت تمويلاً كاملاً مئة بالمئة.‬

194
00:10:51,942 --> 00:10:54,528
‫- صحيح.‬
‫- حقاً؟‬

195
00:10:54,820 --> 00:10:57,698
‫تباً، لقد أتيت الى هذا ولم أكن متجهزاً.‬

196
00:10:57,782 --> 00:11:01,452
‫أعني، أن عملي يقضي‬
‫بإظهارك مشكوك في أمرك.‬

197
00:11:01,535 --> 00:11:05,247
‫أمام المحكمة. لكن دعني أراجع أوراقي.‬

198
00:11:05,331 --> 00:11:07,833
‫- خذ ما تريد من الوقت.‬
‫- شكراً.‬

199
00:11:07,958 --> 00:11:10,628
‫وأثناء قيامي بهذا...‬

200
00:11:10,711 --> 00:11:14,006
‫- هل يمكن لأحد ما أن يخبرنا بطرفة ما؟‬
‫- أنا أعرف.‬

201
00:11:14,131 --> 00:11:19,261
‫تَرافق أيرلاندي ويهودي في السير‬
‫إلى محل مغسلة الملابس مع بطة مثلية‬

202
00:11:19,428 --> 00:11:20,471
‫"وبعد ثلاث طرائف"‬

203
00:11:20,554 --> 00:11:22,556
‫- حسناً.‬
‫- إذاً أنت تقول لي...‬

204
00:11:22,640 --> 00:11:26,018
‫- ليسوا جيدين في لعبة كرة السلة.‬
‫- لا أسئلة لدي، حضرة القاضي.‬

205
00:11:33,442 --> 00:11:35,069
‫ماذا دهاك يا رجل؟‬

206
00:11:36,278 --> 00:11:38,906
‫- أمي، أمي.‬
‫- ظالم، ظالم وظالم.‬

207
00:11:38,989 --> 00:11:40,991
‫باسم الرياح الخمسة...‬

208
00:11:41,075 --> 00:11:43,953
‫- ...الشرق، الغرب، الشمال...‬
‫- الشرق، الغرب، الشمال.‬

209
00:11:44,036 --> 00:11:48,958
‫...الأمر الذي نحتفظ به سراً،‬
‫والجنوب الذي أعلنك به--‬

210
00:11:49,083 --> 00:11:50,376
‫هذا الاحتفال كذبة.‬

211
00:11:50,501 --> 00:11:53,671
‫وضياع الوقت والمكان‬
‫من أجله يُعتبر أمر صغير.‬

212
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
‫أنت لست بتلميذ هنا.‬

213
00:11:55,840 --> 00:11:58,509
‫ونحن نستعمل هذه الغرفة‬
‫للـ"يوغا" أيام عطلة نهاية الأسبوع.‬

214
00:11:58,634 --> 00:12:01,303
‫- أزيلوه من هنا.‬
‫- أنا أصدق عامل هنا.‬

215
00:12:01,429 --> 00:12:02,930
‫أصدق مصلّح.‬

216
00:12:03,013 --> 00:12:06,183
‫هذا الرجل متمرس في صُنع‬
‫مكيفات الهواء بطريقة جيدة.‬

217
00:12:06,308 --> 00:12:08,769
‫لدي الحق في تحديه‬

218
00:12:09,061 --> 00:12:11,313
‫في الحجرة الشمسية.‬

219
00:12:11,730 --> 00:12:13,732
‫تباً.‬

220
00:12:13,858 --> 00:12:16,110
‫حضرة القاضي غير المحترم،‬
‫هل لي بطلب فترة إستراحة؟‬

221
00:12:16,902 --> 00:12:19,447
‫لتغيير الزي، تتوقف المحكمة لمدة قصيرة.‬

222
00:12:20,448 --> 00:12:24,201
‫ما الذي تحاول أن تفعله "وينغر"؟‬
‫أتحاول تمثيل موكلك بحماس؟‬

223
00:12:24,326 --> 00:12:27,163
‫دعني أُسهّل عليك الأمور.‬

224
00:12:27,246 --> 00:12:29,123
‫فكر بطريقة لإقفال هذه القضية...‬

225
00:12:29,206 --> 00:12:32,334
‫...أو فكر بطريقة تجد فيها عملاً‬
‫بعد خروجك من هنا.‬

226
00:12:32,418 --> 00:12:34,670
‫لا أدري أين سينتهي بها الأمر لولانا.‬

227
00:12:34,753 --> 00:12:38,841
‫صحيح، "جيف". أنت من أخذني إلى هناك.‬

228
00:12:38,924 --> 00:12:42,344
‫الآنسة "ديزي" موجودة في المنزل.‬
‫شكراً لتوصلي وأعتذر على العبودية.‬

229
00:12:42,470 --> 00:12:45,389
‫لا تُغالي في إظهار قدرتك. أصبحت‬
‫شريكاً لأنني بعتك إلى "تيد".‬

230
00:12:45,473 --> 00:12:47,183
‫- "تيد" يحترمني.‬
‫- "تيد" رحل.‬

231
00:12:47,266 --> 00:12:50,519
‫طعن في السن ولم يستطع‬
‫أن يجاري الأقوياء، فابتلعوه.‬

232
00:12:50,644 --> 00:12:53,189
‫هو من أسس الشركة.‬
‫لا يمكن للمرء أن يخسر شركته.‬

233
00:12:53,272 --> 00:12:56,609
‫يمكنك لو كنت ميتاً. لم يكن‬
‫مثال القرش نوعاً من التشبيه.‬

234
00:12:56,692 --> 00:12:57,902
‫أنا الكلب الكبير الآن.‬

235
00:12:58,444 --> 00:13:03,407
‫إذاً تريد لتلك الأعوام الثلاثة‬
‫الأخيرة أن تمثل شيئاً؟‬

236
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
‫إذاً أنا الرجل الذي عليك إسعاده.‬

237
00:13:05,659 --> 00:13:07,536
‫أم هل يمكنك الإنتهاء بالربح هنا.‬

238
00:13:07,620 --> 00:13:09,163
‫تنعقد المحكمة.‬

239
00:13:09,246 --> 00:13:11,624
‫تبدأ جلسة العدالة العمياء.‬

240
00:13:11,707 --> 00:13:14,335
‫رباه.‬

241
00:13:14,877 --> 00:13:16,795
‫فترة استراحة واحدة أخرى.‬

242
00:13:16,879 --> 00:13:19,340
‫اصطدمت بالزاوية حيث الوشم الحديث.‬

243
00:13:21,342 --> 00:13:26,764
‫...حسناً، سيداتي سادتي، أرجو أن تكونوا‬
‫قد أحضرتم المثلجات...‬

244
00:13:26,889 --> 00:13:33,896
‫...لأن الأمر يتعلق بالحجرة الشمسية‬
‫الشديدة الحرارة.‬

245
00:13:34,146 --> 00:13:37,274
‫أنت تعرف القوانين...‬

246
00:13:37,399 --> 00:13:41,070
‫...لأنه ليس هناك أي شيء.‬

247
00:13:41,153 --> 00:13:43,447
‫"دنيس"، هل تتعاطى المخدرات؟‬

248
00:13:43,531 --> 00:13:45,449
‫أزل هذه الأشياء واقعد.‬

249
00:13:47,368 --> 00:13:48,911
‫أعتذر عن هذا.‬

250
00:13:48,994 --> 00:13:50,412
‫طبعاً هناك قواعد.‬

251
00:13:50,538 --> 00:13:54,083
‫حُجز رجلين في الحجرة.‬

252
00:13:54,166 --> 00:13:57,419
‫تزداد الحرارة إلى أن يستسلم‬
‫أحدهم أو يموت.‬

253
00:13:57,503 --> 00:13:59,129
‫ابدأوا.‬

254
00:14:11,392 --> 00:14:13,477
‫حان وقت إلقاء كلمة الختام من قِبل "جيف".‬

255
00:14:13,561 --> 00:14:15,604
‫لا يهم. كل شيء سيىء للغاية.‬

256
00:14:15,688 --> 00:14:18,107
‫لا. هل كنت تشاهد برنامج "أمهات ترقص"؟‬

257
00:14:18,190 --> 00:14:20,693
‫أفكر في صبغ شعري.‬

258
00:14:22,444 --> 00:14:24,822
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأقطع ذراع "وينغر".‬

259
00:14:24,947 --> 00:14:27,283
‫- هذا أمر رهيب.‬
‫- ألست تعني مظلماً؟‬

260
00:14:27,366 --> 00:14:29,326
‫أهلاً بك في عالمي.‬

261
00:14:36,417 --> 00:14:37,960
‫"جيف". "وينغر".‬

262
00:14:42,339 --> 00:14:45,551
‫"جفري"، هذه حال رهيبة، لا أستطيع تحملها.‬

263
00:14:45,676 --> 00:14:49,221
‫شخص مثل "آلان" سيسبب لك‬
‫ولذراعك القديم المتاعب.‬

264
00:14:49,346 --> 00:14:52,224
‫- "شيرلي"، أنا--‬
‫- لا يستحق الأمر مهنتك.‬

265
00:14:52,641 --> 00:14:54,184
‫أريدك أن تنال مبتغاك.‬

266
00:14:56,562 --> 00:14:58,480
‫- شكراً "شيرلي".‬
‫- اهدأي.‬

267
00:14:58,606 --> 00:15:01,191
‫حسناً، "جيفري"، لتدلُ بإفادتك.‬

268
00:15:33,057 --> 00:15:34,558
‫حضرة القاضي...‬

269
00:15:34,975 --> 00:15:37,853
‫لم أُحضّر إفادة أخيرة‬
‫لأني أرغب في إسقاط القضية.‬

270
00:15:37,937 --> 00:15:40,356
‫لا، لا، لا بأس بالأمر. لا تقلق.‬

271
00:15:40,439 --> 00:15:44,193
‫موكلتي "شيرلي بينت"، صديقتي منذ‬
‫ثلاثة أعوام، قالت لي أن كل شيء بخير.‬

272
00:15:44,276 --> 00:15:47,529
‫قالت أن كل ما أريده هو أكثر الأمور أهمية.‬

273
00:15:49,323 --> 00:15:51,408
‫هي محقة، أليس كذلك.‬

274
00:15:51,951 --> 00:15:54,828
‫أعني، من مثلي سيقولون لك‬
‫ليس هناك من صح أو خطأ.‬

275
00:15:55,412 --> 00:15:57,206
‫ليست هناك حقائق فعلية.‬

276
00:15:58,582 --> 00:16:02,002
‫سأقتلك. مثلما قتلته.‬

277
00:16:02,670 --> 00:16:07,049
‫وطالما آمنا بهذا، فلن نخسر أبداً.‬

278
00:16:07,132 --> 00:16:08,926
‫هل قلت هذا بصوت مسموع؟‬

279
00:16:09,051 --> 00:16:11,303
‫لأن الحقيقة هي...‬

280
00:16:12,012 --> 00:16:14,473
‫...أنني أكذب حين أقول‬
‫بأنه ليست هناك حقيقة.‬

281
00:16:14,556 --> 00:16:15,891
‫الحقيقة هي...‬

282
00:16:15,975 --> 00:16:22,231
‫الحقيقة هي، مع كل عاهاتها...‬

283
00:16:22,481 --> 00:16:27,194
‫...أن نساعد أنفسنا هو أمر سيىء،‬
‫علينا أن نساعد غيرنا.‬

284
00:16:28,195 --> 00:16:30,447
‫الآن كل ما أريده الخروج من هنا...‬

285
00:16:30,531 --> 00:16:33,951
‫...أن أنجح في مادة علم الأحياء‬
‫وأصبح محامياً، عوضاً عن مساعدة "شيرلي".‬

286
00:16:34,076 --> 00:16:38,247
‫كان هذا سيىء. وأراد زميلي السابق...‬

287
00:16:38,372 --> 00:16:40,249
‫أن يبقى موكله ثرياً.‬

288
00:16:40,332 --> 00:16:44,128
‫وقد سألني أن أتنحى ليأخذ منصبي في العمل.‬

289
00:16:45,212 --> 00:16:49,008
‫لذلك أعتقد أننا أضحينا جميعاً‬
‫هنا بطريقة سيئة.‬

290
00:16:49,133 --> 00:16:50,884
‫لكن الآن...‬

291
00:16:52,052 --> 00:16:54,471
‫...أضحت "شيرلي" بحالة جيدة. وهي تساعدني.‬

292
00:16:54,972 --> 00:16:56,265
‫هذا هو الأمر ببساطة.‬

293
00:16:56,390 --> 00:16:59,268
‫توقف عن التفكير بما هو جيد‬

294
00:16:59,351 --> 00:17:00,519
‫توقف‬

295
00:17:00,644 --> 00:17:03,689
‫لنفكر بما هو جيد للشخص الآخر.‬

296
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
‫نعم.‬

297
00:17:12,196 --> 00:17:15,784
‫يمكن تغيير اللعبة بأكملها بحركة واحدة.‬

298
00:17:21,665 --> 00:17:24,626
‫الآن، إذا أعجبتك هذه الفكرة،‬
‫يمكنك أن تحققها...‬

299
00:17:24,752 --> 00:17:27,588
‫...بالقيام بعمل جيد لكل الموجودين هنا.‬

300
00:17:28,338 --> 00:17:31,300
‫أسقطوا القضية، الأمر سخيف.‬

301
00:17:31,842 --> 00:17:32,885
‫هذا كل ما في الأمر.‬

302
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
‫أسحب القضية.‬

303
00:17:36,096 --> 00:17:39,308
‫لماذا لا تلقي خطاباً ملهماً حول الصداقة؟‬

304
00:17:39,433 --> 00:17:41,351
‫أنت مرفود.‬

305
00:17:47,775 --> 00:17:49,943
‫أحسنت صنعاً. انتهى أمرك الآن.‬

306
00:17:50,527 --> 00:17:52,905
‫بالمناسبة ، لم يتسنّ لي أن أخبرك...‬

307
00:17:53,030 --> 00:17:55,824
‫...أنا من حوّلك الى نقابة محاميي الولاية.‬

308
00:17:55,908 --> 00:17:59,369
‫أعلم. ولم يتسنّ لي أن أشكرك.‬

309
00:17:59,953 --> 00:18:01,914
‫جعلك هذا المكان مثلياً.‬

310
00:18:01,997 --> 00:18:06,460
‫لا تستعمل كلمة "مثليّ" بصورة‬
‫مشينة. أيها الشخص الطيب.‬

311
00:18:09,213 --> 00:18:12,841
‫سادتي، خذوا هذا الرجل‬
‫إلى ممر الثلج الأبدي.‬

312
00:18:12,925 --> 00:18:14,593
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

313
00:18:14,676 --> 00:18:15,844
‫كلا.‬

314
00:18:15,928 --> 00:18:19,515
‫خذوه إلى الشرطة. لقد قتل شخص ما.‬

315
00:18:19,640 --> 00:18:21,767
‫خذه إلى السجن.‬

316
00:18:22,267 --> 00:18:23,852
‫أيها الأصحاب أنتم غريبوا الأطوار.‬

317
00:18:23,936 --> 00:18:27,356
‫- "جيف"، أمر رائع.‬
‫- كنت تشبه "بلير أندروود".‬

318
00:18:27,439 --> 00:18:30,150
‫"شيرلي"، يجب أن ندع "جيف" يوقّع‬
‫إستمارة متجر الشطائر.‬

319
00:18:30,234 --> 00:18:32,528
‫أجل، باستطاعتك أن تمثلنا كمحامينا.‬

320
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
‫رباه، "بيرس".‬
‫راودتك أول فكرة جيدة.‬

321
00:18:35,572 --> 00:18:38,325
‫- شكراً.‬
‫- "بريتا"، أنا آسف.‬

322
00:18:38,408 --> 00:18:41,703
‫لا يهم يا "عبد". ما كان عليّ أن ألعب‬
‫دور الطبيب النفسي معك.‬

323
00:18:41,787 --> 00:18:45,082
‫- سأغير اختصاصي مرة أخرى.‬
‫- لا يمكن. لقد شفيتني.‬

324
00:18:45,207 --> 00:18:47,584
‫لم أُشف. أعترف بأني بحاجة للعلاج.‬

325
00:18:47,668 --> 00:18:49,628
‫أنت الطبيبة الوحيدة التي أثق بها.‬

326
00:18:49,711 --> 00:18:52,422
‫النوع الذي يؤثر قليلاً على عقلي.‬

327
00:18:54,133 --> 00:18:57,261
‫- هل تسمح لي بالتدخل؟‬
‫- "تروي".‬

328
00:18:58,720 --> 00:18:59,763
‫لقد عدت.‬

329
00:19:00,806 --> 00:19:03,559
‫أجل. وضعت شرطاً بأن أتعامل مع مدرسة‬
‫تصليح المكيفات الهوائية...‬

330
00:19:03,642 --> 00:19:06,895
‫...كأنها مدرسة عادية. أستطيع‬
‫القيام بهذا. أنا المخلّص.‬

331
00:19:07,020 --> 00:19:09,940
‫رائع. لقد جننت وأردت أن أبتر ذراع "جيف".‬

332
00:19:10,023 --> 00:19:12,025
‫افتقدتك جداً يا صديقي.‬

333
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
‫إذاً "جيف"، أما زلنا أصدقاء؟‬

334
00:19:23,579 --> 00:19:27,040
‫رائع. هواتف جوالة "ميتوسيس".‬

335
00:19:27,124 --> 00:19:28,917
‫ما هي؟‬

336
00:19:31,753 --> 00:19:34,047
‫"شطائر (شيرلي)"‬

337
00:19:41,263 --> 00:19:42,681
‫"كلية (غريندايل)"‬

338
00:19:48,228 --> 00:19:50,063
‫"علم تزييف الموت"‬

339
00:20:01,491 --> 00:20:04,453
‫"(سيرتشيز دوت كوم)"‬
‫"ضع عبارة البحث: (وليام وينغر)"‬

340
00:20:06,079 --> 00:20:07,122
‫"انقر"‬

341
00:20:34,691 --> 00:20:36,318
‫"(سيكس سيزنز أند آ موفي)"‬

342
00:20:37,819 --> 00:20:39,404
‫مرحباً جميعاً. أنا "ليونارد".‬

343
00:20:39,488 --> 00:20:44,493
‫أنا هنا اليوم لتجربة رقائق البطاطس.‬

344
00:20:44,576 --> 00:20:47,162
‫"179 في متاجر (كروغر)"‬

345
00:20:48,288 --> 00:20:50,290
‫لنرَ إن كان باستطاعتي فتح هذه.‬

346
00:20:50,374 --> 00:20:52,125
‫إليكم.‬

347
00:20:53,502 --> 00:20:57,506
‫الآن، تناولت البعض‬
‫من هذه لتوي، والآن لنرَ.‬

348
00:20:57,589 --> 00:21:00,550
‫- مقرقشة.‬
‫- شكراً لتنظيف الصحون يا "ليونارد".‬

349
00:21:00,634 --> 00:21:03,136
‫مالحة، وخفيفة الزيوت.‬

350
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
‫شكل هذه تشبه البطة.‬

351
00:21:06,139 --> 00:21:09,476
‫حسناً، أعتقد أنه عليّ شراء هذه.‬

352
00:21:09,559 --> 00:21:11,144
‫وجدتها.‬

353
00:21:11,603 --> 00:21:16,400
‫رقائق البطاطا تلك جيدة وسأشتريها.‬

354
00:21:16,900 --> 00:21:18,568
‫"قناة (ليونارد)"! أطعمة!‬
‫اترك تعليقاً!‬

