1
00:00:01,876 --> 00:00:04,504
‫وتنكر أندريه بزي هان سولو‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:07,924
‫الأولاد هم رجال العاصفة و الطفل الصغير‬
‫بن هو حيوان الـ إيوك‬

3
00:00:09,551 --> 00:00:12,303
‫- ليس لديك ما يكفي من الأطفال‬
‫- هالوين سعيد‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,972
‫تبدون جميعاً رائعين. قطعة لحم‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,640
‫خنزير. دعني أخمن‬

6
00:00:15,724 --> 00:00:19,060
‫تقدم حجة واهية كي تظهر بدون قميص،‬
‫وبملابس داخلية من الحرير‬

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,312
‫اعتقادك خاطئ لكنه موضع ترحيب‬

8
00:00:21,396 --> 00:00:24,149
‫خططت هذا العام أن أرتدي زي مشترك‬
‫مع ماري‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:26,109
‫هي ستكون فتاة الحلبة‬

10
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
‫- إنها فظيعة وغريبة جداً، صحيح؟‬
‫- آني، لا‬

11
00:00:32,156 --> 00:00:33,616
‫فتاة حلبة المصارعة‬

12
00:00:33,700 --> 00:00:35,702
‫الفتيات المثيرات اللواتي يحملن‬
‫أرقام الجولات‬

13
00:00:35,869 --> 00:00:39,581
‫فهمت، لهذا السبب كان يجب أن لا نكتفي‬
‫برسالة نصية يا جيف‬

14
00:00:39,664 --> 00:00:41,124
‫أنا لا أتفرج على الرياضة‬

15
00:00:41,291 --> 00:00:44,002
‫- لا يوجد ملاكم في فيلم ذا رينغ‬
‫- أنا لا أشاهد أفلام الرعب‬

16
00:00:44,169 --> 00:00:48,006
‫"لهذا السبب يجب أن يرتدي الزوجان‬
‫أزياء الأزواج"...‬

17
00:00:48,089 --> 00:00:50,133
‫...هذا هو المنطق‬

18
00:00:50,300 --> 00:00:51,843
‫لهذا السبب يجب أن يتشاور الزوجان‬

19
00:00:52,010 --> 00:00:54,554
‫كوننا نتواعد لا يعني أن نفعل كل‬
‫شيء معاً‬

20
00:00:54,721 --> 00:00:56,389
‫يجب أن نفعل بعض الأشياء سوياً‬

21
00:00:56,556 --> 00:00:58,141
‫نحن نقوم ببعض الأشياء معاً‬

22
00:00:58,308 --> 00:00:59,309
‫بل نقوم بأشياء كثيرة‬

23
00:01:00,143 --> 00:01:01,352
‫ليس كل شيء‬

24
00:01:02,645 --> 00:01:03,897
‫بعض الأمور‬

25
00:01:04,063 --> 00:01:07,567
‫حسناً، نحن جميعاً هنا باستثناء بيرس،‬
‫الذي لم يدع إلى حفل فيكي...‬

26
00:01:07,650 --> 00:01:09,819
‫...لأسباب خارجة عن إرادتنا أو اهتمامنا‬

27
00:01:09,986 --> 00:01:12,363
‫الأمر ليس لغزاً.‬
‫إنها غير مهتمة به‬

28
00:01:13,406 --> 00:01:15,867
‫- هل لدى فيكي جهاز تلفزيون؟‬
‫- هذا حفل. ممنوع مشاهدة التلفزيون‬

29
00:01:16,034 --> 00:01:18,119
‫أنا أتابع مسلسل آني.‬
‫وهي تشاهد إعادة عرض كوغار تاون‬

30
00:01:18,203 --> 00:01:21,831
‫هذا يجعل آني ثالث مسلسل مفضل لدي.‬
‫وحلقة الليلة عن حفل الهالواين‬

31
00:01:21,998 --> 00:01:24,584
‫هذا صحيح؟‬
‫من الأفضل أن لا نفوت شراب الميرلوت‬

32
00:01:24,667 --> 00:01:27,337
‫لنقرع الكؤوس. ماذا؟ هل أعجبك‬

33
00:01:27,504 --> 00:01:31,591
‫كان ذلك بيرس. لقد حبس نفسه في غرفة‬
‫الرعب. إنه يحتاج مساعدتنا‬

34
00:01:31,758 --> 00:01:32,884
‫لا تقولوا "أوه"‬

35
00:01:32,967 --> 00:01:35,970
‫"أوه" تعني أننا سنخالف ما نريد،‬
‫ولن نذهب‬

36
00:01:36,054 --> 00:01:37,555
‫- إنه يكذب‬
‫- كان يبدو منزعجاً‬

37
00:01:37,639 --> 00:01:40,767
‫إنه يعيش وحيداً في ذلك القصر منذ أن‬
‫انتقلت إلى هناك...‬

38
00:01:40,850 --> 00:01:44,020
‫...ووالده، كما تعلمون، قضى عليه جيف‬

39
00:01:45,104 --> 00:01:47,982
‫اتصل طلباً للمساعدة. الاتصال التقليدي‬

40
00:01:48,066 --> 00:01:50,819
‫"مرحباً، عيادة الطبيب بيري.‬
‫أضرار نفسية؟‬

41
00:01:50,902 --> 00:01:52,403
‫أجل، أقبل رسوم الخدمات"‬

42
00:01:52,487 --> 00:01:55,615
‫فكروا بعقولكم.‬
‫بريتا تتجول من أجل معالجة اللحوم‬

43
00:01:55,782 --> 00:01:58,535
‫ربما يجب أن نتوقف عنده ونحن في طريقنا‬
‫إلى الحفل‬

44
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
‫أؤكد لكم أن الأمر الوحيد المحبوس‬
‫فيه بيرس هو فترة المراهقة‬

45
00:02:01,788 --> 00:02:03,123
‫إنه طفل يعاني من الشيخوخة...‬

46
00:02:03,206 --> 00:02:05,792
‫...ينفق الأموال تعبيراً عن نوبات غضبه‬

47
00:02:05,875 --> 00:02:08,086
‫وبالنسبة لي لن أتوقف في طريقي...‬

48
00:02:08,169 --> 00:02:12,423
‫...وأسمح لشخص وحيد مثير للسخرية أن‬
‫يفسد خطط مجموعتنا‬

49
00:02:12,590 --> 00:02:15,135
‫العميد، العميد!‬
‫إلى الزوايا الخاصة بكم أيها المصارعون‬

50
00:02:15,218 --> 00:02:18,513
‫أعطاني شخص منشفة‬

51
00:02:19,180 --> 00:02:20,932
‫هل ستذهبون يا رفاق إلى حفل فيكي؟‬

52
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
‫لدينا مهمة سنقوم بها أولاً‬

53
00:02:56,926 --> 00:02:59,387
‫يا للهول، هذا المكان كبير‬

54
00:02:59,470 --> 00:03:02,181
‫يبدو مخيفاً أكثر مما أتذكر‬

55
00:03:02,265 --> 00:03:05,268
‫الشيء الوحيد المزعج في هذا المكان هو‬
‫الديكور الرديء‬

56
00:03:05,351 --> 00:03:08,771
‫إنه يشبه ديكور ديفيد لي روث‬
‫في ميامي فايس‬

57
00:03:10,106 --> 00:03:11,149
‫مبتذل جداً‬

58
00:03:11,232 --> 00:03:14,068
‫ربما وضع بيرس الصحي في تدهور‬
‫منذ وفاة والده...‬

59
00:03:14,152 --> 00:03:17,363
‫...ثم ميراثه في معركة لعبة فيديو‬
‫مع غيلبرت...‬

60
00:03:17,447 --> 00:03:19,949
‫...الأخ الغير شرعي الذي لم يعلم عنه‬

61
00:03:20,033 --> 00:03:22,660
‫- كان يجب أن لا أقول ذلك بصوت عال‬
‫- يا رفاق، من هنا‬

62
00:03:22,744 --> 00:03:25,496
‫غرفة رعب هوثورن،‬
‫إحدى المحطات الـ27 التي أتذكرها...‬

63
00:03:25,663 --> 00:03:28,291
‫...في جولتي التي قمت بها قبل الانتقال‬
‫إلى مزرعة هوثورن‬

64
00:03:28,458 --> 00:03:30,710
‫- هل يقصد الزوار المنزل؟‬
‫- أنتم أول الزائرين‬

65
00:03:30,877 --> 00:03:34,339
‫باب منيع من كربونات التيتانيوم،‬
‫لوحة مفاتيح سرية...‬

66
00:03:34,422 --> 00:03:36,633
‫...شاشة فيديو متطورة مع جهاز تحكم‬

67
00:03:36,799 --> 00:03:39,344
‫الحد الأقصى لعدد الأشخاص هو واحد،‬
‫مع مرافق نسائي‬

68
00:03:39,510 --> 00:03:42,388
‫تم شراؤه في 30 يونيو، 1989.‬
‫عانيت الكثير لأتذكر التاريخ‬

69
00:03:42,472 --> 00:03:46,226
‫30 يونيو، 1989. تم إخراج مسرحية‬
‫"إفعل الشيء الصحيح"‬

70
00:03:47,518 --> 00:03:49,145
‫انتظروا. ربما تكون مصيدة‬

71
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
‫أو ربما تسمح له بالخروج‬

72
00:03:50,688 --> 00:03:53,233
‫- أياً كان، نحن--‬
‫- اصمت‬

73
00:03:53,316 --> 00:03:54,692
‫جناح الرعب‬

74
00:03:55,151 --> 00:03:57,862
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- بيرس، هل أنت بخير؟‬

75
00:03:57,946 --> 00:03:59,572
‫نعم، أنا بخير‬

76
00:03:59,656 --> 00:04:04,160
‫كنت أنظف المكان هنا ولا بد أنني ارتطمت‬
‫بتحويلة أو شيء ما‬

77
00:04:04,244 --> 00:04:07,080
‫كوني طيب المعشر في هذه المجموعة،‬
‫أشعر بالإحراج‬

78
00:04:07,163 --> 00:04:09,958
‫لا داعي لذلك. لقد علقت في أماكن أسوأ‬
‫من هذا‬

79
00:04:10,875 --> 00:04:12,168
‫لكن بإرادتي‬

80
00:04:12,252 --> 00:04:13,419
‫هل أنت هناك منذ فترة طويلة؟‬

81
00:04:13,503 --> 00:04:16,339
‫كلا، لكن لا أستطيع تذكر الرمز‬
‫السري اللعين‬

82
00:04:16,505 --> 00:04:19,884
‫آسف لأنني أثقلت عليكم يا رفاق،‬
‫لكن هذا هو وضعي الآن‬

83
00:04:20,551 --> 00:04:22,262
‫لا بأس بذلك.‬
‫يسرنا تقديم المساعدة‬

84
00:04:22,345 --> 00:04:24,597
‫- الأمر بسيط، يا بوبا فيت‬
‫- أجل. هل لديك جهاز تلفزيون؟‬

85
00:04:24,681 --> 00:04:27,934
‫أراد عابد أن يقول هل دونت الرمز السري‬
‫في مكان ما؟‬

86
00:04:28,017 --> 00:04:32,105
‫أجل، في دفتر ملاحظات أحمر اللون‬
‫في مكتبي...‬

87
00:04:32,272 --> 00:04:33,439
‫...أو ربما غرفة النوم‬

88
00:04:33,606 --> 00:04:36,985
‫كنت أعرف مكان كل شيء قبل‬
‫أن أطرد خادمتي‬

89
00:04:37,068 --> 00:04:38,945
‫لا داعي الآن لاستخدام خزنتي‬

90
00:04:39,028 --> 00:04:41,114
‫سنجده. سيستغرق الأمر ثانيتين‬

91
00:04:41,197 --> 00:04:44,075
‫أو ثانية واحدة وتفوتنا المصيدة‬

92
00:04:44,242 --> 00:04:46,077
‫هذا المكان لم يتم تنظيفه منذ أشهر‬

93
00:04:46,160 --> 00:04:48,079
‫هل يبدأ التنظيف من غرفة الرعب؟‬
‫مستحيل‬

94
00:04:48,246 --> 00:04:50,623
‫إنه ليس عجوز مكتئب.‬
‫بل عجوز مكتئب كاذب‬

95
00:04:50,707 --> 00:04:53,042
‫- جيفري!‬
‫- لا ، لا، إنه محق‬

96
00:04:53,126 --> 00:04:54,877
‫لقد كذبت عليكم‬

97
00:04:55,044 --> 00:04:57,839
‫الحقيقة هي أنني استيقظت ليلة أمس‬
‫لأحضر كأساً من الـ--‬

98
00:04:57,922 --> 00:05:00,466
‫الماء، وعندما عدت من القبو...‬

99
00:05:00,550 --> 00:05:02,677
‫...رأيت شيئاً أفزعني جداً...‬

100
00:05:02,760 --> 00:05:04,762
‫...فحبست نفسي في هذه الغرفة عن قصد‬

101
00:05:04,846 --> 00:05:07,640
‫لكن لم أكذب بخصوص عدم تذكري الرمز‬

102
00:05:07,724 --> 00:05:10,101
‫- أشعر بالعطش الشديد‬
‫- لماذا لم تتصل بي على الفور؟‬

103
00:05:10,184 --> 00:05:12,979
‫كان علي أن أختلق قصة التنظيف...‬

104
00:05:13,062 --> 00:05:15,982
‫...لأنكم لو عرفتم سبب خوفي...‬

105
00:05:16,065 --> 00:05:18,401
‫...ربما ستنعتوني بالخرف المجنون‬

106
00:05:18,568 --> 00:05:20,278
‫لن ينعتك أحد بذلك يا بيرس‬

107
00:05:20,361 --> 00:05:23,031
‫يمكنك أن تقول لنا. نحن هنا لمساعدتك‬

108
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
‫اعتقدت أنني رأيت والدي‬

109
00:05:25,616 --> 00:05:28,161
‫وكأن وجهه كان سيخرج من الجدار‬

110
00:05:28,244 --> 00:05:32,915
‫لكن هذا مستحيل، لأن والدي قد مات‬

111
00:05:35,251 --> 00:05:38,838
‫أعني، ليس "آها، أن والدك ميت" ولكن‬
‫"آها، كنت أعرف ذلك"‬

112
00:05:38,921 --> 00:05:43,342
‫شبح والدك، يستكشف قصرك المسكون‬
‫من أجل رموز سرية‬

113
00:05:43,509 --> 00:05:46,596
‫محاولة جيدة يا بيرس.‬
‫لا بد أنك تمزح‬

114
00:05:46,763 --> 00:05:49,015
‫ما الشيء الغريب الذي حدث لكم؟‬

115
00:05:49,098 --> 00:05:50,975
‫اذهب إلى الحفل. سنراك هناك‬

116
00:05:51,059 --> 00:05:53,770
‫- سوف نبقى ونساعد بيرس‬
‫- إنه لا يحتاج إلى المساعدة‬

117
00:05:53,853 --> 00:05:56,272
‫إنه يحتاج إلى عناية.‬
‫هل أنت حقاً بهذه السذاجة؟‬

118
00:05:56,439 --> 00:05:57,607
‫هل أنا ساذجة؟‬

119
00:05:57,774 --> 00:06:00,860
‫أنا متأكدة أنني لست فتاة الحلبة‬
‫المثيرة لديك‬

120
00:06:00,943 --> 00:06:02,695
‫- أنا--‬
‫- اصمتي يا قطعة اللحم‬

121
00:06:02,862 --> 00:06:04,822
‫إنها أيضاً شريكتي‬

122
00:06:10,411 --> 00:06:13,122
‫- قال تروي--‬
‫- غرفة نوم بيرس هي الباب الثالث‬

123
00:06:13,206 --> 00:06:15,541
‫لم أنس ما حدث في كواتشيلا‬

124
00:06:15,625 --> 00:06:18,002
‫- يا إلهي، وينغر، تحدث بلباقة‬
‫- أنا آسف‬

125
00:06:18,086 --> 00:06:19,212
‫نسيت ما قلت‬

126
00:06:19,378 --> 00:06:20,671
‫هذا المكان يزعجني‬

127
00:06:20,838 --> 00:06:23,382
‫أمر غريب أن شخصاً ميتاً كان يعيش هنا‬

128
00:06:23,466 --> 00:06:25,802
‫الغريب أن شخصاً حياً يعيش هنا...‬

129
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
‫...مع والديه منذ فترة الستينات...‬

130
00:06:27,929 --> 00:06:31,140
‫...ثم يموت والديه ويبقى هو هنا مثل‬
‫بيتر بان المشلول‬

131
00:06:31,307 --> 00:06:34,185
‫ليس لفترة طويلة، سأركز جهدي‬
‫على "قضايا الأب"...‬

132
00:06:34,268 --> 00:06:36,521
‫...وأقوم بتحطيم أوهام ذلك الأحمق‬

133
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
‫- أعتقد أن هذا لن يؤذيه‬
‫- تماماً‬

134
00:06:38,272 --> 00:06:41,234
‫لأنه بطريقة ما أو بأخرى،‬
‫المعالجة دائماً مفيدة‬

135
00:06:41,400 --> 00:06:44,320
‫لأنه ليس هناك وسيلة ممكنة قد تغير‬
‫حاله إلى الأسوأ‬

136
00:06:44,403 --> 00:06:47,240
‫وكأنك تقومين بالتجربة على جيفة.‬
‫لا تقحمي نفسك‬

137
00:06:47,323 --> 00:06:49,075
‫لا بد أنها الغرفة‬

138
00:06:49,784 --> 00:06:52,745
‫كنت أتمنى لو أن جسمي غير مكشوف‬

139
00:06:57,917 --> 00:06:59,669
‫تصميم من الثمانينات‬

140
00:06:59,752 --> 00:07:02,547
‫أنا أيضاً أحب المثبتات‬

141
00:07:04,382 --> 00:07:05,591
‫كيف يمكن أن يبحث المرء...‬

142
00:07:05,675 --> 00:07:08,928
‫...عن دفتر أحمر صغير لا وجود له،‬
‫دون أن يلمس أو يرى...‬

143
00:07:09,011 --> 00:07:11,722
‫- ...أو يتعرض لكوابيس؟‬
‫- سوف أتفحص المنضدة‬

144
00:07:11,889 --> 00:07:14,600
‫سوف أتفحص رسائلي‬

145
00:07:14,684 --> 00:07:15,935
‫يا إلهي‬

146
00:07:16,018 --> 00:07:18,896
‫يحتفظ بيرس بربطة عنق والده بجانب سريره‬

147
00:07:20,022 --> 00:07:23,109
‫- طاولة سيغموند فرويد، من حزب--‬
‫- بريتا، توقفي عن الرد على الهاتف‬

148
00:07:23,192 --> 00:07:25,903
‫ما رأيك أن نسأل ريب فان العنصري‬
‫عن مكان الرموز؟‬

149
00:07:26,070 --> 00:07:27,697
‫- لا تفعل ذلك. هذا غير لائق‬
‫- ماذا؟‬

150
00:07:27,864 --> 00:07:31,284
‫كان بخيلاً وزير نساء متعصب‬

151
00:07:31,367 --> 00:07:34,287
‫لسنا مضطرين لتبجيله.‬
‫ما رأيك، يا من عف عليه الزمن؟‬

152
00:07:34,370 --> 00:07:35,705
‫هل تعرف الأرقام؟‬

153
00:07:35,872 --> 00:07:38,916
‫- أنا جادة، توقف عن ذلك‬
‫- هل تؤمنين حقاً بالأشباح؟‬

154
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
‫لا أستطيع استبعاد الأمر تماماً‬

155
00:07:41,210 --> 00:07:44,630
‫أعتقد أن الناس يمكن أن تطاردها الأشباح‬
‫لقضايا لم تحل في الماضي‬

156
00:07:44,714 --> 00:07:47,633
‫- لكن القضايا لا تتحول إلى أشباح‬
‫- ربما هي كذلك بالنسبة لـبيرس‬

157
00:07:47,717 --> 00:07:50,636
‫ربما كانت بين بيرس ووالده أمور‬
‫هامة غير منجزة‬

158
00:07:50,720 --> 00:07:53,055
‫لا، الأموات لا يستطيعون القيام بأعمال‬

159
00:07:53,139 --> 00:07:56,476
‫هم لا يستطيعون التمني أو التفكير‬
‫أو العمل. وهذا ما يجعلهم أموات‬

160
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
‫الأحياء هم يختارون أن تطاردهم الأشباح‬

161
00:07:58,936 --> 00:08:02,315
‫بالكاد كان كورنيليوس أب.‬
‫الآن هو نكرة‬

162
00:08:02,398 --> 00:08:04,442
‫يمكن أن يبقى بيرس محدقاً في الفراغ...‬

163
00:08:04,609 --> 00:08:07,695
‫...أو يستطيع أن يدير ظهره ويواجه‬
‫المستقبل، كما فعلت أنا ويقول:‬

164
00:08:07,778 --> 00:08:11,115
‫"لا يهم من كان هو والدي؟‬
‫أنا رجل حر الآن"‬

165
00:08:13,075 --> 00:08:14,827
‫رائع، محاولة رائعة يا بريتا‬

166
00:08:14,994 --> 00:08:18,164
‫تستخدمين الأشباح لتخرجي ما بداخلي.‬
‫لم تفلحي في ذلك للأسف‬

167
00:08:18,331 --> 00:08:22,835
‫يا رجل، يغمرني شعور بالارتياح‬

168
00:08:22,919 --> 00:08:24,545
‫قم بتحليل هذا‬

169
00:08:26,047 --> 00:08:27,131
‫المدخل الجنوبي‬

170
00:08:27,465 --> 00:08:30,801
‫لا نريد تفتيش نفس المكان مرتين،‬
‫لذا انتبه إلى التفاصيل‬

171
00:08:30,968 --> 00:08:32,720
‫التفاصيل. فهمت‬

172
00:08:36,224 --> 00:08:39,309
‫الكثير من البقع البنية المصفرة،‬
‫لكن لن أتحامل عليه‬

173
00:08:39,393 --> 00:08:42,355
‫"أفكار بيرس هوثورن عن النساء"؟‬

174
00:08:42,438 --> 00:08:44,482
‫أرجوك‬

175
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
‫"شقراء، بسيقان طويلة ومضرب تنس‬

176
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
‫راقصة آسيوية‬

177
00:08:54,575 --> 00:08:57,245
‫ناهدة الصدر، شعر أحمر، لكن طبيبة،‬
‫علامة استفهام"‬

178
00:08:57,328 --> 00:08:59,455
‫إنه ليس متأكد تماماً من تلك؟‬

179
00:09:00,331 --> 00:09:03,626
‫هذا أفضل شيء يحدث لي إطلاقاً‬

180
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
‫حسناً، لم أجد الرمز‬

181
00:09:08,005 --> 00:09:11,300
‫ربما حالف الحظ شيرلي وتروي في المكتبة‬

182
00:09:15,471 --> 00:09:17,265
‫عابد؟‬

183
00:09:19,475 --> 00:09:21,310
‫عابد؟‬

184
00:09:24,063 --> 00:09:27,984
‫إذا كانت هذه مزحة كما حدث‬
‫في فيلم مشابه...‬

185
00:09:28,067 --> 00:09:31,362
‫...أود أن أذكرك أنني لا أتفرج على‬
‫أفلام الرعب...‬

186
00:09:31,445 --> 00:09:35,658
‫...وبالتالي لا يمكن أن أقدر‬
‫هذه الفعلة!‬

187
00:09:46,002 --> 00:09:47,712
‫عابد؟‬

188
00:09:56,429 --> 00:09:59,056
‫أكره المزاح المرتبط بصلة ما‬

189
00:10:03,144 --> 00:10:05,813
‫انتظر، استفزني رف المعطف هذا من قبل‬

190
00:10:05,896 --> 00:10:07,732
‫- هل نسير بشكل دائري؟‬
‫- حسناً‬

191
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
‫ربما الوقت الذي أمضيته‬
‫في المكتبة أقل...‬

192
00:10:10,526 --> 00:10:15,656
‫...من الوقت في خزانة الحبوب،‬
‫لكنها بالتأكيد قريبة من هنا‬

193
00:10:16,490 --> 00:10:19,076
‫- تجاوز ذلك الباب‬
‫- طلب بيرس أن لا أدخل إلى هناك‬

194
00:10:19,243 --> 00:10:22,246
‫إذاً ربما تكون المكتبة.‬
‫العنصري السافل--‬

195
00:10:24,123 --> 00:10:26,125
‫سدوم وعمورة‬

196
00:10:26,208 --> 00:10:28,669
‫إنها صالة بيرس الرياضية الخاصة.‬
‫لم يسمح لي بدخولها...‬

197
00:10:28,753 --> 00:10:30,796
‫- ...لأنه يعتقد أنني صغير‬
‫- توقف--‬

198
00:10:30,880 --> 00:10:33,341
‫إنه يخبئ المرجوحة في الداخل ويقول‬
‫عني صغيراً‬

199
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
‫كلا يا تروي، اخرج من هنا‬

200
00:10:37,261 --> 00:10:39,388
‫لماذا لديه الكثير من الحلقات المعدنية؟‬

201
00:10:39,472 --> 00:10:41,265
‫كلاب سرية‬

202
00:10:41,682 --> 00:10:42,892
‫لا بأس بذلك. تعال‬

203
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
‫لا‬

204
00:10:44,310 --> 00:10:46,979
‫انس أنك رأيت ذلك، وانس أنني عرفت‬
‫ما يكون‬

205
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
‫لن تخبريني بذلك، ولن يخبرني بيرس‬

206
00:10:49,065 --> 00:10:51,275
‫ولا أعرف عن ماذا أبحث في جوجل.‬
‫ولن أعرف‬

207
00:10:51,400 --> 00:10:54,487
‫مواعدتك لبريتا، ستعلمك الكثير قريباً،‬
‫وهذا يكفي‬

208
00:10:54,654 --> 00:10:58,032
‫- ما علاقة بريتا بذلك؟‬
‫- إنها امرأة عصرية...‬

209
00:10:58,115 --> 00:11:01,577
‫...ولديها خبرة. أعتقد أنه أمر جيد‬
‫أنكما تتواعدان‬

210
00:11:01,744 --> 00:11:03,704
‫أتمنى أن لا تشكل ضغطاً عليك‬

211
00:11:03,788 --> 00:11:06,374
‫- ضغطاً على ماذا؟‬
‫- لتحقيق توقعاتها‬

212
00:11:06,457 --> 00:11:07,625
‫توقعاتها في ماذا؟‬

213
00:11:08,793 --> 00:11:09,960
‫لا عليك‬

214
00:11:10,127 --> 00:11:12,213
‫غير راضية عن ماذا؟‬

215
00:11:27,353 --> 00:11:30,689
‫لقد فقدت عابد. استدرت واختفى‬

216
00:11:30,773 --> 00:11:32,358
‫طلبت منك أن لا يغيب عن نظرك‬

217
00:11:32,441 --> 00:11:34,777
‫هذه ثالث مرة بعد العطلات ومتاحف الشمع‬

218
00:11:34,860 --> 00:11:37,822
‫- كيف سنعثر عليه؟‬
‫- لا أعرف، لكن يجب أن نفعل ذلك‬

219
00:11:37,905 --> 00:11:39,907
‫ربما يكون يبحث عنا بالفعل‬

220
00:11:42,743 --> 00:11:46,622
‫حسناً، هذا حفل الهالوين في كوغار تاون‬
‫من أجلك‬

221
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
‫أيتها السيدات، سألحق بكم في أي مكان‬

222
00:11:51,710 --> 00:11:54,630
‫- لا أعاني من مشاكل مع والدي‬
‫- لديك دقيقتان‬

223
00:11:54,797 --> 00:11:57,508
‫- الإنكار هو أول خطوة للقبول‬
‫- هذا غير ممكن‬

224
00:11:57,675 --> 00:11:59,176
‫- لا تحاول الإنكار‬
‫- لن أنبس ببنت شفة‬

225
00:11:59,343 --> 00:12:01,512
‫حاول التذكر.‬
‫مواجهتك مشاكلك الآن...‬

226
00:12:01,595 --> 00:12:04,223
‫...يمكن أن تمنع أن ينتهي بك المطاف‬
‫مهووساً مثل بيرس‬

227
00:12:04,306 --> 00:12:05,891
‫- لن أكون مثل بيرس‬
‫- صحيح؟‬

228
00:12:05,975 --> 00:12:07,893
‫- لا، أنا لا أشبهه في شيء‬
‫- حقاً؟‬

229
00:12:08,060 --> 00:12:09,520
‫- هل ستستمرين في ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

230
00:12:09,687 --> 00:12:12,314
‫هل أنت أسوأ معالجة؟‬
‫كلا، لأنك لست معالجة‬

231
00:12:12,481 --> 00:12:15,860
‫بما أنك تقومين بتشخيص خاطئ،‬
‫اسمحي لي أن أشير إلى بعض الاختلافات‬

232
00:12:15,943 --> 00:12:17,903
‫تولى والد بيرس رعايته‬

233
00:12:17,987 --> 00:12:19,655
‫والدي تخلى عني عندما كنت في الـ8‬

234
00:12:19,738 --> 00:12:22,908
‫أمضى بيرس حياته يتسول رضى والده‬

235
00:12:22,992 --> 00:12:25,744
‫أنا مضيت قدماً في حياتي.‬
‫ربما بيرس يحتاج أبا، أنا لا أحتاج‬

236
00:12:25,828 --> 00:12:27,037
‫- ألا تحتاج ذلك؟‬
‫- توقفي عن ذلك!‬

237
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
‫حسناً، إن كنت بحاجة ماسة إلى أب...‬

238
00:12:29,623 --> 00:12:32,251
‫...كيف تفسرين حصولي على رقم هاتفه‬
‫منذ ثلاثة أسابيع...‬

239
00:12:32,334 --> 00:12:34,670
‫...دون أدنى رغبة بالاتصال به؟‬

240
00:12:35,254 --> 00:12:36,505
‫هل عرفت مكان والدك؟‬

241
00:12:37,882 --> 00:12:40,176
‫- حقاً؟‬
‫- أعطني الرقم!‬

242
00:12:40,342 --> 00:12:43,345
‫أتذكر هذا العرض من مسلسل كومينتي‬

243
00:12:48,017 --> 00:12:51,353
‫لا، احتفظ بعصي السمك أيها السناتور‬

244
00:12:51,437 --> 00:12:53,230
‫استمتع بعرض القارب‬

245
00:12:54,148 --> 00:12:56,609
‫غرفة النوم/الكاميرا ب‬

246
00:12:56,692 --> 00:12:58,319
‫جيد‬

247
00:13:00,321 --> 00:13:01,906
‫جيد، جيد‬

248
00:13:05,409 --> 00:13:06,785
‫دعني فقط أرى الرقم!‬

249
00:13:06,869 --> 00:13:08,579
‫- لدواعي طبية!‬
‫- كلا!‬

250
00:13:09,788 --> 00:13:11,540
‫دعني أساعدك على لملمة جراحك!‬

251
00:13:11,707 --> 00:13:14,210
‫- مستحيل!‬
‫- جيفري...!‬

252
00:13:14,293 --> 00:13:17,838
‫إذاً، هنا كان بيرس يخفي ذوقه الحقيقي‬

253
00:13:24,595 --> 00:13:26,055
‫نخبك يا كورنيليوس‬

254
00:13:26,222 --> 00:13:27,932
‫رحلت ولكن لم يصفحوا عنك‬

255
00:13:37,274 --> 00:13:38,275
‫رمز غرفة الرعب‬

256
00:13:38,359 --> 00:13:40,945
‫بالطبع. وإلا لما كان مجدياً‬

257
00:13:44,782 --> 00:13:45,950
‫هذا غير مجدي‬

258
00:13:46,700 --> 00:13:50,871
‫فقدنا عابد ولا أثر للرمز السري.‬
‫أرسلنا بيرس في مطاردة الإوز البري‬

259
00:13:50,955 --> 00:13:52,915
‫جيف كان محقاً. أنا ساذجة‬

260
00:13:52,998 --> 00:13:54,500
‫لا تكترثي له‬

261
00:13:54,583 --> 00:13:58,087
‫مساعدة صديق ليست سذاجة.‬
‫كان جيف سيفهم ذلك لو لم يكن...‬

262
00:13:58,170 --> 00:14:00,464
‫- ...متأثراً بالبرامج التلفزيونية‬
‫- شكراً لك‬

263
00:14:00,548 --> 00:14:02,841
‫لا تقلقي. عابد هنا‬

264
00:14:02,925 --> 00:14:06,428
‫أستطيع أن أشعر به. ربما يجب أن نعود‬
‫إلى غرفة الأرجوحة الداخلية‬

265
00:14:06,595 --> 00:14:09,932
‫أرجوحة في مكان مغلق؟ هذا سخيف.‬
‫سيكسر أحدهم المصباح‬

266
00:14:10,432 --> 00:14:11,976
‫ربما يكسر شيئاً عليها‬

267
00:14:18,774 --> 00:14:22,528
‫بريتا، في حين أنني أحيي نهجك اللطيف‬
‫في التحليل النفسي...‬

268
00:14:22,611 --> 00:14:24,238
‫...إلا أنني لن أتحدث في الأمر‬

269
00:14:25,322 --> 00:14:27,575
‫مهلاً، توقفي عن ذلك!‬

270
00:14:28,784 --> 00:14:30,327
‫سوف تكسرين...‬

271
00:14:30,911 --> 00:14:32,454
‫...الباب‬

272
00:14:47,303 --> 00:14:50,014
‫- حسناً، انظروا من عاد زحفاً‬
‫- ليس زحفاً، بل مشياً‬

273
00:14:50,097 --> 00:14:52,558
‫بكل خفة. إلحقي بي‬

274
00:14:52,725 --> 00:14:55,311
‫أحب الحديث معك يا آني. أمر بسيط‬

275
00:14:55,477 --> 00:14:57,730
‫آمل أنك تحبين الحديث معي أيضاً‬

276
00:14:59,690 --> 00:15:01,191
‫- أنا--‬
‫- اعترفي‬

277
00:15:01,275 --> 00:15:02,651
‫لا يوجد أسرار بين زملاء السكن‬

278
00:15:02,818 --> 00:15:04,445
‫- خلفك‬
‫- أنا خلفك أيضاً‬

279
00:15:04,528 --> 00:15:06,363
‫يدان. الجدار!‬

280
00:15:06,530 --> 00:15:09,617
‫لست متأكداً مما تريدين قوله،‬
‫لكن أخرجي ما عندك‬

281
00:15:12,161 --> 00:15:13,412
‫لا تخرج!‬

282
00:15:13,579 --> 00:15:14,663
‫لا تخرج!‬

283
00:15:23,672 --> 00:15:25,257
‫كاذب‬

284
00:15:27,426 --> 00:15:29,637
‫حسناً يا بيرس،‬
‫تخلص من منزلك المسكون!‬

285
00:15:32,389 --> 00:15:33,682
‫يا إلهي، لقد مات بيرس‬

286
00:15:33,766 --> 00:15:37,269
‫- لقد قتله كورنيليوس‬
‫- لقد كسرت جهاز التحكم عن بعد‬

287
00:15:37,353 --> 00:15:39,730
‫هل تعتقدون أنه باهظ الثمن؟‬

288
00:15:43,400 --> 00:15:44,777
‫أرجوك يا بيرس‬

289
00:15:44,860 --> 00:15:47,196
‫أرجوك لا تمت قبل أوانك بقليل‬

290
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
‫هذا يعني أننا اللاحقون،‬
‫وأنا يهمني أمرنا‬

291
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
‫أين--؟‬

292
00:15:59,541 --> 00:16:01,877
‫- أمسكت بكم!‬
‫- ما هذا؟‬

293
00:16:01,961 --> 00:16:04,296
‫لقد أقنعتكم تماماً يا رفاق أنني مت‬

294
00:16:04,380 --> 00:16:06,298
‫هذا سيعلمكم تقدير وجودي‬

295
00:16:06,382 --> 00:16:07,633
‫- بيرس‬
‫- لا تلوميني‬

296
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
‫كنتم ستذهبون إلى حفل فيكي بدوني‬

297
00:16:09,885 --> 00:16:12,304
‫أراهن لم تتوقعوا أن أقوم بتزوير منزلاً‬
‫مسكوناً...‬

298
00:16:12,388 --> 00:16:14,890
‫- ...كي ألقنكم درساً‬
‫- هذا بالضبط ما توقعناه‬

299
00:16:14,974 --> 00:16:17,351
‫بيرس، فيكي هي التي لم تدعوك‬

300
00:16:17,434 --> 00:16:19,728
‫- لماذا لم تقوم بإخافتها؟‬
‫- لأنني أكرهها‬

301
00:16:19,895 --> 00:16:21,605
‫عابد، أين كنت؟‬

302
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
‫عثرت على غرفة المراقبة السرية‬

303
00:16:23,732 --> 00:16:26,986
‫- قام بتزوير منزلاً مسكوناً‬
‫- عابد نادر مع أحدث تقرير‬

304
00:16:27,069 --> 00:16:28,654
‫آسف، المونتاج الجيد يستغرق وقتاً‬

305
00:16:28,737 --> 00:16:31,490
‫يا رجل، كان الأمر بغاية البساطة‬

306
00:16:31,657 --> 00:16:33,951
‫بعض الظلال، حيلتان باستخدام المرآة‬

307
00:16:34,034 --> 00:16:38,956
‫جدران مبنية خصيصاً من اللاتكس‬
‫وهكذا بال الجميع في سرواله القصير‬

308
00:16:39,123 --> 00:16:42,584
‫هذا مؤثر جداً، خصوصاً الشخص الذي‬
‫استأجرته لمراقبتك أثناء نومك‬

309
00:16:42,751 --> 00:16:45,295
‫- هذا غريب‬
‫- أداء مميز.‬

310
00:16:48,882 --> 00:16:49,967
‫ماذا تفعل؟‬

311
00:16:50,134 --> 00:16:51,593
‫لم أستأجر أحد‬

312
00:16:51,760 --> 00:16:53,679
‫كفى يا بيرس.‬
‫افتح هذا الباب اللعين‬

313
00:16:53,762 --> 00:16:55,848
‫- لا يوجد شبح‬
‫- كيف تفسرون ذلك؟‬

314
00:16:55,931 --> 00:16:58,976
‫ربما طلبت من أحد مساعدتك‬
‫في مزحتك الغبية...‬

315
00:16:59,059 --> 00:17:00,519
‫...ثم نسيت بعد ذلك‬

316
00:17:00,602 --> 00:17:02,312
‫كلا يا ليفا بورتون‬

317
00:17:02,479 --> 00:17:04,022
‫هناك تفسير واحد فقط‬

318
00:17:04,106 --> 00:17:06,358
‫قللت من شأن والدي في هذا المزاح‬

319
00:17:06,442 --> 00:17:08,986
‫وعاد شبحه ليعنفني‬

320
00:17:09,069 --> 00:17:11,613
‫وربما سيقتص منكم يا رفاق لأنكم‬
‫قبلتم الأمر‬

321
00:17:11,780 --> 00:17:14,282
‫هل تعتقد أن اختباؤك في هذه الغرفة‬
‫سيحميك؟‬

322
00:17:14,450 --> 00:17:18,037
‫لا تستطيع الأشباح اختراق الأبواب‬
‫أيتها الغبية. إنها ليست نيران‬

323
00:17:18,119 --> 00:17:20,289
‫بيرس، أنا أدفع لمراهق في الساعة...‬

324
00:17:20,372 --> 00:17:23,125
‫...ليهتم بأولادي كي أذهب إلى هذا الحفل‬

325
00:17:23,208 --> 00:17:26,753
‫لذلك عليك أن تسأل نفسك،‬
‫هل الخطر الحقيقي في الخارج أم هنا؟‬

326
00:17:26,837 --> 00:17:28,213
‫جيد، سأفتح الباب بنفسي‬

327
00:17:28,297 --> 00:17:30,257
‫لا، لا. سوف يوبخني‬

328
00:17:32,134 --> 00:17:33,635
‫أحدهم يدخل الرمز‬

329
00:17:33,802 --> 00:17:36,013
‫من فضلك، قولوا لي إن واحداً منا‬
‫في الخارج‬

330
00:17:44,188 --> 00:17:46,398
‫- هل يمكنني تقديم المساعدة؟‬
‫- غيلبرت!‬

331
00:17:46,565 --> 00:17:48,567
‫غيلبرت، ماذا تفعل في منزلي؟‬

332
00:17:48,734 --> 00:17:50,319
‫حسناً، إنه بيتي من الناحية الفنية‬

333
00:17:50,486 --> 00:17:53,614
‫بعد وفاة والدنا، أصبحت الوريت الوحيد‬
‫لتركته...‬

334
00:17:53,697 --> 00:17:56,575
‫...بما في ذلك البيوت الستة والغواصة‬
‫الخارجة من الخدمة‬

335
00:17:56,658 --> 00:17:57,785
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

336
00:17:57,868 --> 00:17:59,661
‫إذاً جئت إلى هنا لتطردني؟‬

337
00:17:59,828 --> 00:18:03,582
‫جئت إلى هنا لأعطيك سند الملكية،‬
‫لكن يوم وصولي لم تكن هنا‬

338
00:18:03,665 --> 00:18:05,417
‫لاحظت تراكم البريد على الباب‬

339
00:18:05,501 --> 00:18:09,004
‫أخذته، دفعت الفواتير المستحقة، وقمت‬
‫باستبدال بعض المصابيح الكهربائية...‬

340
00:18:09,088 --> 00:18:11,548
‫...كان ذلك قبل ستة أسابيع‬

341
00:18:11,715 --> 00:18:13,967
‫كنت تعيش هنا في السر طوال هذا الوقت؟‬

342
00:18:14,051 --> 00:18:19,098
‫أجل، أخجل أن أعترف بعد أن أمضيت عمراً‬
‫كمساعد لـ كورنيليوس...‬

343
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
‫...أنني أمضيت وقتاً عصيباً في التأقلم‬
‫مع غيابه‬

344
00:18:22,059 --> 00:18:25,521
‫يبدو أن غيابه خسارة أكبر بكثير‬
‫من وجوده‬

345
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
‫رعاية بيرس أضفى على حياتي معنى جديداً‬

346
00:18:28,315 --> 00:18:31,693
‫لكن لأنه تم اكتشافي الآن من قبل‬
‫صديقك النحيل...‬

347
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
‫...لا بد لي من الاعتذار والرحيل‬

348
00:18:34,071 --> 00:18:35,531
‫إلى اللقاء يا بيرس‬

349
00:18:38,117 --> 00:18:40,786
‫هناك مجموعة من الجوارب النظيفة‬
‫في مجففة الملابس‬

350
00:18:41,411 --> 00:18:45,207
‫غيلبرت، انتظر. انتظر.‬
‫كنت أبلي بلاء حسناً منذ وفاة والدي...‬

351
00:18:45,290 --> 00:18:47,459
‫...لذلك لا أحتاج رعاية من أي شخص‬

352
00:18:47,543 --> 00:18:50,462
‫لكن إن كنت تواجه وقتاً عصيباً...‬

353
00:18:50,546 --> 00:18:52,756
‫...حسناً، أعتقد يمكن أن تكون زميلي‬
‫في السكن‬

354
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
‫هل سيكون هناك أي شيء آخر، يا أخي؟‬

355
00:18:56,760 --> 00:18:58,428
‫أجل. لنتعانق‬

356
00:19:05,394 --> 00:19:07,229
‫استمتعوا بالحفل‬

357
00:19:07,646 --> 00:19:10,274
‫قولوا لفيكي هالوين سعيد.‬
‫هذا سيشوشها‬

358
00:19:10,440 --> 00:19:12,985
‫- ألا ترغب بالمجيء؟‬
‫- لدي قناع لك لترتديه‬

359
00:19:13,068 --> 00:19:15,487
‫- قناع لا يمكن إقفاله عند الفم‬
‫- كلا، شكراً‬

360
00:19:15,571 --> 00:19:19,449
‫سوف أمضي بعض الوقت مع غيلبرت هنا.‬
‫إنه بحاجة إلي‬

361
00:19:19,616 --> 00:19:21,994
‫- هذا جميل‬
‫- ما حكاية الأقنعة؟‬

362
00:19:22,077 --> 00:19:24,413
‫- لا أعرف ولا أريد أن أعرف‬
‫- عدل بما يكفي‬

363
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
‫اسمع، ما رأيك أنت وأنا...‬

364
00:19:26,206 --> 00:19:29,251
‫- ...أن لا نذهب إلى هذا الحفل؟‬
‫- لماذا؟ ماذا سنفعل وأين؟‬

365
00:19:29,418 --> 00:19:32,296
‫كنت أفكر أنه يمكنك أن تريني حلقات‬
‫من انسبيكتر سبيستايم‬

366
00:19:32,379 --> 00:19:35,841
‫أنت دائماً تتحدث عنه.‬
‫لم أشاهد قط حلقة كاملة‬

367
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
‫أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫الأحداث في البداية بطيئة‬

368
00:19:38,343 --> 00:19:40,345
‫المفتش الأول لم يستطع حتى السفر‬
‫عبر الزمن‬

369
00:19:40,429 --> 00:19:43,056
‫هذا يبدو جميلاً.‬
‫بعد ليلة من الجري في دوائر مفرغة...‬

370
00:19:43,140 --> 00:19:46,143
‫...في محاولة لفك عقد وينغر،‬
‫أنا أبحث عن أحداث بطيئة‬

371
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
‫آسفة، لقد أفسدت ليلتك‬

372
00:19:53,650 --> 00:19:56,737
‫في الحقيقة، بيرس أفسد علي الليلة،‬
‫لكنك محقة في مساعدته‬

373
00:19:56,820 --> 00:19:58,238
‫ما زلت تريد الذهاب إلى الحفل؟‬

374
00:19:58,322 --> 00:20:01,450
‫سمعت أن فيكي اشترت الثلج المجفف‬
‫وأعطت ليونارد العنوان الخاطئ‬

375
00:20:01,950 --> 00:20:02,993
‫لن أذهب‬

376
00:20:03,493 --> 00:20:05,871
‫لدي بعض الأعمال غير المنجزة في المنزل‬

377
00:20:22,304 --> 00:20:25,182
‫دبليو وينغر‬

378
00:20:50,958 --> 00:20:52,501
‫تروي‬

379
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
‫هل أنت في الداخل هنا؟‬

380
00:20:55,545 --> 00:20:57,798
‫عابد، هل هذا أنت؟‬

381
00:20:57,881 --> 00:21:01,635
‫أريد أن أريك شيئاً على الجانب الآخر‬
‫من خزانة الكتب‬

382
00:21:02,636 --> 00:21:04,054
‫تروي؟‬

383
00:21:04,137 --> 00:21:06,348
‫حاول أن تجدني في أقرب وقت ممكن‬

384
00:21:07,683 --> 00:21:10,644
‫من في بيتي؟‬

385
00:21:11,311 --> 00:21:12,354
‫غيلبرت!‬

386
00:21:13,105 --> 00:21:14,898
‫حيل‬

387
00:21:17,567 --> 00:21:19,319
‫بلا شك‬

388
00:21:19,403 --> 00:21:20,904
‫هل نجحت؟‬

389
00:21:20,988 --> 00:21:22,114
‫هل أصبحت طويلاً؟‬

