1
00:00:04,546 --> 00:00:06,131
‫خذ هذه يا بلورغن‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:07,882
‫عرض جيد أيها المفتش‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:13,138
‫- هذا البرنامج عمره 50 عاماً، صحيح؟‬
‫- أجل، أليس رائعاً؟‬

4
00:00:13,221 --> 00:00:17,475
‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان في الكون‬
‫في أي وقت‬

5
00:00:17,559 --> 00:00:20,145
‫لكن من المرجح أن نذهب إلى لندن‬
‫خلال الحرب‬

6
00:00:20,228 --> 00:00:22,439
‫أظن أنني أقنعت عابد بالموافقة‬
‫على أن تنضمي...‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,899
‫...إلى مؤتمر إنسبيكتر سبيستايم‬

8
00:00:25,734 --> 00:00:28,820
‫- هل تشاهدون إنسبيكتر سبيستايم؟‬
‫- لماذا استيقظ مبكراً جداً؟‬

9
00:00:28,903 --> 00:00:31,281
‫ألا نستطيع إخبار عابد أننا ننام معاً؟‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:35,076
‫لا. عابد حساس.‬
‫يجب أن نتدرج بإخباره‬

11
00:00:35,160 --> 00:00:38,538
‫هل نريده أن يجفل ونضطر بعدها‬
‫إلى إنقاذه من عالم ما...‬

12
00:00:38,621 --> 00:00:41,916
‫...تكون فيه الغواصات صغيرة بما يكفي‬
‫لتدخل إلى مجرى الدم؟‬

13
00:00:42,250 --> 00:00:43,376
‫أنا حقاً أرغب بفعل ذلك‬

14
00:00:43,460 --> 00:00:45,712
‫نريد أن نذهب إلى برنامج المؤتمر مجدداً‬

15
00:00:45,795 --> 00:00:48,006
‫اذهبي. اذهبي. انتظر لحظة‬

16
00:00:48,506 --> 00:00:51,509
‫بقي أسبوع يا تروي، ويجب علينا أن نراجع‬
‫الإستراتيجية بأكملها‬

17
00:00:55,013 --> 00:00:58,391
‫لقد طبعت خرائط عدة لمركز المؤتمر...‬

18
00:00:58,475 --> 00:01:00,602
‫...وحددت بالألوان أفضل طرق محتملة‬

19
00:01:00,685 --> 00:01:03,563
‫أنا أسرع منك بالمشي، لكن لياقتك‬
‫البدنية العالية...‬

20
00:01:03,646 --> 00:01:06,900
‫...ستسمح لك باكتساب سرعة أكبر.‬
‫هذا مؤكد‬

21
00:01:06,983 --> 00:01:10,111
‫علينا أن نكسب الوقت عن طريق إرتداء‬
‫أزيائنا في السيارة‬

22
00:01:13,073 --> 00:01:15,200
‫- أداة تجعيد الشعر‬
‫- شكراً‬

23
00:01:27,045 --> 00:01:28,838
‫آتية‬

24
00:01:31,925 --> 00:01:34,928
‫مرحباً عابد. أنا هنا من أجل‬
‫موعد فطوري مع تروي‬

25
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
‫صباح الخير يا بريتا‬

26
00:01:37,222 --> 00:01:39,057
‫لم أرك منذ 12 ساعة‬

27
00:01:39,140 --> 00:01:41,059
‫- أجل‬
‫- أعلم أنكما تتعاشران‬

28
00:01:41,142 --> 00:01:43,061
‫- علمت منذ عدة أسابيع‬
‫- ماذا؟‬

29
00:01:43,144 --> 00:01:44,813
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

30
00:01:46,064 --> 00:01:47,816
‫أنا أحب الكعك المحلى‬

31
00:01:56,157 --> 00:01:57,242
‫أحتاج إلى نظاراتي الشمسية‬

32
00:01:57,325 --> 00:02:00,620
‫لا تحتاج للنظارات الشمسية لتذهب‬
‫إلى مؤتمر سبيستايم إنسبيكتر‬

33
00:02:00,703 --> 00:02:02,622
‫من أجل مؤتمر سبيستايم إنسبيكتر...‬

34
00:02:02,705 --> 00:02:06,126
‫...سأحتاج إلى حقيبة فوق رأسي.‬
‫لكنني سأذهب مع آني للتزلج‬

35
00:02:06,209 --> 00:02:08,586
‫لهذا السبب فقط وافقت على هذه الرحلة‬

36
00:02:10,295 --> 00:02:14,092
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- دائماً آتي مبكراً لأحجز مقعدي‬

37
00:02:14,259 --> 00:02:15,844
‫وما هي قصة الرحلة؟‬

38
00:02:15,927 --> 00:02:18,304
‫اسمع يا بيرس، لا أحد يحاول استثنائك‬

39
00:02:18,388 --> 00:02:20,473
‫افترضنا فقط أن الموضوع لا يهمك‬

40
00:02:20,557 --> 00:02:23,268
‫- ولهذا استثنيناك‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

41
00:02:23,351 --> 00:02:25,895
‫وما الذي يمنعني من الذهاب إلى مؤتمر‬
‫كابتن رابتايم؟‬

42
00:02:26,062 --> 00:02:27,147
‫لأنك ستفسده‬

43
00:02:27,313 --> 00:02:31,109
‫لقد تعبت من افتراض الجميع‬
‫أنني بلا فائدة‬

44
00:02:31,276 --> 00:02:33,486
‫في اليونان القديمة، يعتبر أمراً‬
‫مشرفاً...‬

45
00:02:33,570 --> 00:02:36,489
‫...أن تدعو رجلاً بعمري‬
‫إلى مؤتمر الفضاء؟‬

46
00:02:36,573 --> 00:02:40,285
‫- لم نقم بدعوة شيرلي أيضاً‬
‫- حسناً، هذا أفضل‬

47
00:02:40,451 --> 00:02:42,328
‫- حسناً. ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

48
00:02:42,412 --> 00:02:44,205
‫ليلة سعيدة‬

49
00:02:47,000 --> 00:02:49,043
‫مرحباً جميعاً!‬

50
00:02:49,794 --> 00:02:51,671
‫- آه، أعلم‬
‫- أجل‬

51
00:02:51,838 --> 00:02:53,798
‫لا أستطيع التصديق، حضورنا الأول‬
‫لمؤتمر سبيستايمر إنسبيكتر‬

52
00:02:53,882 --> 00:02:55,008
‫إنه جميل‬

53
00:02:55,091 --> 00:02:57,635
‫متأكد أن حضور بريتا لا يزعجك؟‬
‫تستطيع أن تنتظر في السيارة‬

54
00:02:57,802 --> 00:03:00,680
‫لا بأس. حاولوا إيجاد الكوة‬
‫التي تؤخذ فيها الصور المكسرة‬

55
00:03:00,847 --> 00:03:02,432
‫إثنان يرتبطان معاً...‬

56
00:03:02,515 --> 00:03:06,477
‫...مثلما ارتبط المفتش وريجي للأبد‬
‫في الحلقة 704‬

57
00:03:07,812 --> 00:03:09,272
‫هل كانت هناك مفتشة أنثى؟‬

58
00:03:09,355 --> 00:03:12,108
‫أجل، والجميع يكرهها.‬
‫ليس لأنها أنثى، بل لأنها فاشلة‬

59
00:03:12,275 --> 00:03:13,818
‫حسناً، لا بأس بهذا‬

60
00:03:13,985 --> 00:03:15,695
‫- بريتا‬
‫- آني‬

61
00:03:15,778 --> 00:03:18,406
‫لا علاقة لي يا صديقتي‬

62
00:03:26,915 --> 00:03:29,417
‫يحق للجميع إبداء رأيهم‬

63
00:03:31,210 --> 00:03:34,213
‫- هل أنا الوحيد الذي خفت من هذا؟‬
‫- عابد فقط يظهر...‬

64
00:03:34,297 --> 00:03:36,549
‫...أنه لا يمانع علاقتنا‬

65
00:03:36,633 --> 00:03:37,800
‫لا، حقاً. ماذا كان ذلك؟‬

66
00:03:42,430 --> 00:03:45,058
‫مرحباً آني، لدي أخبار سيئة.‬
‫لقد أغلقوا منحدرات التزلج‬

67
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
‫بضعة كشاف دفنهم إنهيار ثلجي‬

68
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
‫هذا مؤسف. أقترح أن نوفر جهدنا‬
‫ونعود للمنزل‬

69
00:03:49,479 --> 00:03:52,982
‫نحن موجودون هنا. لا نزال نستطيع‬
‫الإستمتاع في المؤتمر‬

70
00:03:53,149 --> 00:03:56,694
‫أنا أستمتع أكثر بمشاهدة الآباء‬
‫يتمشون حول البناء‬

71
00:03:56,778 --> 00:03:58,404
‫لماذا يحدق الناس بك؟‬

72
00:03:58,488 --> 00:04:00,823
‫لم يروا رجلاً مارس الجنس من قبل؟‬

73
00:04:00,990 --> 00:04:02,492
‫كم واحداً من هؤلاء لديك في حجرتك؟‬

74
00:04:02,659 --> 00:04:04,994
‫ما يكفي لرحلة العودة للمنزل‬

75
00:04:05,328 --> 00:04:07,705
‫- جيف‬
‫- ماذا؟‬

76
00:04:07,872 --> 00:04:10,416
‫- أردنا أن نجعلها مفاجأة‬
‫- أنت تحمل شبهاً...‬

77
00:04:10,500 --> 00:04:13,503
‫...للوغد الكبير ثوراكسيز‬
‫في إنسبيكتر سبيستايمز‬

78
00:04:14,045 --> 00:04:15,672
‫ثوراكسيز‬

79
00:04:15,838 --> 00:04:18,757
‫حسناً. والآن يجب أن نغادر بالتأكيد‬

80
00:04:18,841 --> 00:04:22,428
‫لم أذهب قط في إجازة للراشدين.‬
‫هذه أول مرة أقيم فيها...‬

81
00:04:22,512 --> 00:04:24,555
‫...في فندق بدون وضع رقم بدل الإسم‬

82
00:04:24,639 --> 00:04:26,557
‫- تستطيعين البقاء‬
‫- سأكون في غرفتي‬

83
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
‫جيد. الحجز بإسمي. استمتعي مع المخبولين‬

84
00:04:29,560 --> 00:04:32,522
‫سأستمتع مع....‬

85
00:04:32,689 --> 00:04:34,857
‫- لقد ربح جيف‬
‫- أعلم‬

86
00:04:35,024 --> 00:04:36,067
‫حجرة الزجاج المكسّر‬

87
00:04:36,150 --> 00:04:38,403
‫عابد. صف الإنتظار على صورة‬
‫الزجاج المكسر يبدو طويلاً‬

88
00:04:38,486 --> 00:04:41,572
‫- علينا أن ننضم إليه الآن‬
‫- بالتأكيد. فوراً بعد أن أجد توبي‬

89
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
‫من هو توبي؟‬

90
00:04:43,074 --> 00:04:46,035
‫توبي ويكس. أكبر معجب في العالم‬
‫ببرنامج إنسبيكتر سبيستايم‬

91
00:04:46,202 --> 00:04:48,037
‫كنا نتراسل بالبريد الإلكتروني لأشهر‬

92
00:04:48,371 --> 00:04:52,041
‫- أنت لم تذكره أبداً‬
‫- كنت مشغولاً بممارسة الجنس مؤخراً‬

93
00:04:52,125 --> 00:04:55,753
‫كما تحدثنا عن تبني التغيير،‬
‫لذا أنا أوسع من دائرتي الإجتماعية‬

94
00:04:55,837 --> 00:04:58,548
‫آمل أن يستطيع الحضور.‬
‫هو يعمل في نيجيريا في قطاع البنوك‬

95
00:04:58,631 --> 00:05:00,842
‫أوشك على إلغاء حضوره.‬
‫المال لديه كان لا يكفي‬

96
00:05:00,925 --> 00:05:03,428
‫فأرسلت له 700 جنيه وتذكرة طائرة.‬
‫ينبغي أن يكون هنا‬

97
00:05:03,886 --> 00:05:06,639
‫- عابد‬
‫- ها هو‬

98
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
‫لابد وأنك عابد‬

99
00:05:09,058 --> 00:05:10,351
‫أيها المفتش‬

100
00:05:10,435 --> 00:05:12,979
‫قبل أن أنسى، هذا هو الشيك خاصتك‬

101
00:05:13,062 --> 00:05:15,064
‫- شكراً جزيلاً لك في الحقيقة‬
‫- جميل‬

102
00:05:15,148 --> 00:05:17,442
‫أنت لن تصدق كم عدد الناس‬
‫الذي أرسلت إليهم بريداً إلكترونياً‬

103
00:05:17,525 --> 00:05:20,236
‫- لقد تجاهلوني تماماً‬
‫- توبي، هذه بريتا‬

104
00:05:20,403 --> 00:05:22,447
‫- سيدتي‬
‫- وصديقي العزيز، تروي‬

105
00:05:24,574 --> 00:05:26,826
‫- أين مساعدك؟‬
‫- صديقي العزيز آندرو‬

106
00:05:26,909 --> 00:05:29,370
‫لم تسمح له زوجته بالمجيء في آخر لحظة‬

107
00:05:29,454 --> 00:05:30,997
‫- إنها تشبه منيرفا‬
‫- منيرفا‬

108
00:05:31,080 --> 00:05:34,667
‫- أجل‬
‫- أجل، منيرفا، يا لها من سافلة‬

109
00:05:34,834 --> 00:05:37,295
‫- هل تتحدثون عن المفتشة الأنثى؟‬
‫- ليس أمام توبي‬

110
00:05:37,378 --> 00:05:40,089
‫اسمعوا، صف الصور المكسّرة،‬
‫يجب علينا أن ننضم إليه فوراً‬

111
00:05:40,256 --> 00:05:44,010
‫وعوضاً عن ذلك، يصدف أن لدينا‬
‫زوجين من التذاكر...‬

112
00:05:44,093 --> 00:05:45,470
‫...للوحة التي بيعت تذاكرها بالكامل:‬

113
00:05:45,553 --> 00:05:48,431
‫والتي سيربحها المفتش في معركة‬
‫في الفضاء؟‬

114
00:05:48,598 --> 00:05:50,683
‫والتي سيربحها المفتش في معركة‬
‫مع الوقت؟‬

115
00:05:50,767 --> 00:05:52,477
‫نستطيع أخذ الصورة لاحقاً‬

116
00:05:53,144 --> 00:05:54,479
‫أجل، لاحقاً‬

117
00:05:54,645 --> 00:05:57,482
‫أنا أيضاً أريدها لاحقاً‬

118
00:05:57,940 --> 00:06:00,234
‫هل أنت متأكد أن تروي وعابد‬
‫يرغبان بمجيئنا؟‬

119
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
‫أجل. لكنهما لا يعلمان بذلك‬

120
00:06:02,320 --> 00:06:04,697
‫تذكري، نحن فقط زوج من المعجبين‬
‫بالكابتن رابهيد‬

121
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
‫لن يلاحظ أحد وجودنا‬

122
00:06:06,574 --> 00:06:08,659
‫- المعذرة‬
‫- أجل؟‬

123
00:06:08,826 --> 00:06:11,162
‫- هلا تأتون معنا؟‬
‫- أين؟ لماذا؟ متى؟‬

124
00:06:11,245 --> 00:06:12,413
‫حسناً‬

125
00:06:19,337 --> 00:06:22,131
‫- خدمة الغرف‬
‫- أجل، أود أن أطلب بعض الطعام‬

126
00:06:22,215 --> 00:06:24,759
‫كم شخصاً سيتناولون العشاء اليوم‬
‫يا سيدة وينغر؟‬

127
00:06:24,842 --> 00:06:26,636
‫أنا لست--‬

128
00:06:27,845 --> 00:06:29,430
‫إثنان‬

129
00:06:30,181 --> 00:06:32,266
‫أجل، أرغب بشطيرة ديك رومي...‬

130
00:06:32,350 --> 00:06:34,811
‫...وشطيرة ديك رومي أخرى، بدون الخبز‬

131
00:06:34,894 --> 00:06:37,522
‫زوجي لا يتناول الكربوهيدات‬

132
00:06:37,605 --> 00:06:39,857
‫لكنه سيرغب بشراب‬

133
00:06:39,941 --> 00:06:42,276
‫وما نوع الشراب الذي يفضله زوجك؟‬

134
00:06:42,360 --> 00:06:45,446
‫النوع الجيد‬

135
00:06:45,530 --> 00:06:47,573
‫سأرى ما نستطيع أن نقدمه‬

136
00:06:54,372 --> 00:06:56,374
‫نعم يا سيدة وينغر؟‬

137
00:07:01,963 --> 00:07:03,840
‫المعذرة، لا أقصد إزعاجك...‬

138
00:07:04,006 --> 00:07:08,719
‫...لكن هل أنت نايجل كاتبيرتسون،‬
‫الممثل الذي لعب دور ثوراكسيز؟‬

139
00:07:10,555 --> 00:07:12,390
‫نادني نايج‬

140
00:07:13,933 --> 00:07:15,393
‫لدينا كل الحق بالتواجد هنا‬

141
00:07:15,476 --> 00:07:18,438
‫لا أدري إن كنتم عنصريين بناءاً‬
‫على الجنس أو العمر أو ماذا...‬

142
00:07:18,521 --> 00:07:21,941
‫- لكنني لا أحب هذه "العنصرية"‬
‫- في الحقيقة، نحتاج إلى مساعدتك‬

143
00:07:22,024 --> 00:07:25,736
‫نحن نختبر نسخة أمريكية جديدة‬
‫من إنسبيكتر سبيستايم...‬

144
00:07:25,903 --> 00:07:29,574
‫...وأنتما تمثلان عدة شرائح مهمة‬

145
00:07:29,740 --> 00:07:30,992
‫حسناً، لا أدري‬

146
00:07:31,075 --> 00:07:33,619
‫رأيكم سيكون قيماً جداً لنا‬

147
00:07:33,703 --> 00:07:34,996
‫موافقون‬

148
00:07:37,915 --> 00:07:39,959
‫- هل رأيت--؟‬
‫- الإصدار الخاص بالميلاد؟ فظيع‬

149
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
‫- حين تفكر بما يتم يجهيزه--‬
‫- لامع‬

150
00:07:42,420 --> 00:07:45,131
‫- هل ذلك--؟‬
‫- لنذهب‬

151
00:07:45,214 --> 00:07:46,466
‫وماذا عن الصورة؟‬

152
00:07:46,549 --> 00:07:50,303
‫هل هم بحاجة للحديث؟ يستطيعون فقط‬
‫ملامسة المجسات وتنزيل المعلومات‬

153
00:07:50,386 --> 00:07:53,014
‫هذا جيد، لأن عبد بدأ يشكل علاقات...‬

154
00:07:53,097 --> 00:07:55,850
‫...وتوبي رائع جداً‬

155
00:07:55,933 --> 00:07:59,896
‫لا يا تروي، لقد رأيت تلك النظرة.‬
‫الفتيات كن يرمقنني بتلك النظرة‬

156
00:07:59,979 --> 00:08:01,272
‫أنت لست مجنوناً‬

157
00:08:01,355 --> 00:08:04,275
‫ذلك الشخص يريد أن يسرق صديقك‬

158
00:08:04,859 --> 00:08:05,943
‫سأملأ كأسي‬

159
00:08:13,242 --> 00:08:16,245
‫أقصد، ماذا إن أراد إستبدالي؟‬

160
00:08:16,329 --> 00:08:20,166
‫هذا يجعلني غاضباً وحزيناً معاً‬

161
00:08:20,249 --> 00:08:21,918
‫أعلم، لكن عليك إخفاء ذلك‬

162
00:08:22,001 --> 00:08:25,004
‫لأنه لسبب ما، بعض الرجال يجدون‬
‫هذه المشاعر ضرباً من الجنون‬

163
00:08:25,087 --> 00:08:27,673
‫وإن جزعت، فهذا سيدفع بعابد بعيداً عنك‬

164
00:08:27,757 --> 00:08:29,008
‫مثلما أقول أنا دائماً...‬

165
00:08:29,091 --> 00:08:32,803
‫...إن كنت تحب شخصاً، أعطه حريته.‬
‫وإن لم يعد إليك...‬

166
00:08:32,886 --> 00:08:35,847
‫- ...فهو لم يكن لك يوماً‬
‫- هذا لا معنى له‬

167
00:08:36,015 --> 00:08:37,933
‫ماذا إن صدمتهم سيارة أو سقطوا في بئر؟‬

168
00:08:38,100 --> 00:08:40,977
‫ذكريني بألا أضعك على لائحة الإتصالات‬
‫في حالة الطوارئ‬

169
00:08:41,645 --> 00:08:42,897
‫حسناً‬

170
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
‫إلعبها بهدوء‬

171
00:08:44,607 --> 00:08:45,775
‫كن لطيفاً مع توبي‬

172
00:08:46,526 --> 00:08:47,735
‫أجل‬

173
00:08:50,863 --> 00:08:54,825
‫إذاً، ما رأيكم؟‬

174
00:08:56,619 --> 00:08:58,663
‫أعتقد أنه كان جيداً‬

175
00:08:58,829 --> 00:09:00,331
‫أنا كنت محتاراً‬

176
00:09:00,414 --> 00:09:01,624
‫و ما السبب؟‬

177
00:09:02,124 --> 00:09:04,627
‫غالباً ما يرحل الوقت‬

178
00:09:04,794 --> 00:09:05,920
‫كذلك المكان يرحل‬

179
00:09:07,129 --> 00:09:08,422
‫هل من شيء آخر؟‬

180
00:09:09,090 --> 00:09:11,175
‫كم ورقة تسجيل لديك؟‬

181
00:09:11,259 --> 00:09:15,388
‫ارفع الكلاكسون. أنا لوري أعتقد أنني‬
‫سأقذفه في نهر التايمز‬

182
00:09:16,347 --> 00:09:19,225
‫هل تمانعين إن عدت إلى لهجتي الأمريكية؟‬

183
00:09:19,308 --> 00:09:21,602
‫- لديّ أداء‬
‫- بالطبع‬

184
00:09:21,769 --> 00:09:24,105
‫أنت حقاً معجبة بـ إنسبيكتر سبيستايم‬

185
00:09:24,188 --> 00:09:27,108
‫- مذ كنت صغيرة‬
‫- ما الذي أعجبك في البرنامج؟‬

186
00:09:27,441 --> 00:09:32,196
‫أعتقد أن فلسفة البرنامج تطرح أسئلة‬
‫مثيرة للفضول حقاً...‬

187
00:09:32,280 --> 00:09:34,907
‫...حول طبيعة-- أنا آسفة جداً‬

188
00:09:34,991 --> 00:09:36,075
‫انحني أمام ثوراكسيز‬

189
00:09:36,158 --> 00:09:38,661
‫هذه رنة هاتفي‬

190
00:09:38,828 --> 00:09:40,830
‫إنحني أمام ثوراكسيز‬

191
00:09:40,997 --> 00:09:42,331
‫حسناً، اصدقيني، ما الأمر؟‬

192
00:09:42,415 --> 00:09:44,584
‫هل ترتدين نظارات؟ هل لديك تقويم لظهرك؟‬

193
00:09:44,750 --> 00:09:46,043
‫اعترفي. أنا لا أهتم‬

194
00:09:46,210 --> 00:09:50,965
‫وسألت نفسي، ما هي رائحة الفضاء؟‬

195
00:09:51,048 --> 00:09:55,219
‫- كما ترون، الأمر هو....‬
‫- مرحباً، أنتم هنا يا شباب‬

196
00:09:55,678 --> 00:09:59,599
‫هذا جميل جداً، الأصدقاء الثلاثة فقط‬
‫يتجولون بحرية‬

197
00:09:59,682 --> 00:10:01,517
‫آسف. هذا محرج قليلاً‬

198
00:10:01,601 --> 00:10:03,894
‫- يبدو أنني نسيت اسمك‬
‫- إنه تروي!‬

199
00:10:04,061 --> 00:10:05,313
‫أنت تعلم أن اسمي تروي!‬

200
00:10:05,396 --> 00:10:07,523
‫حسناً، إنه الجزء الأول من اسمي‬
‫توبي وعابد‬

201
00:10:07,607 --> 00:10:10,610
‫توبي وعابد في الصباح؟‬
‫هذا سخيف‬

202
00:10:10,693 --> 00:10:12,570
‫لست مجنوناً‬

203
00:10:13,904 --> 00:10:15,072
‫حسناً‬

204
00:10:15,823 --> 00:10:17,700
‫- أين كنت؟‬
‫- تروي يتصرف بغرابة‬

205
00:10:17,867 --> 00:10:19,785
‫نفس الشيء حدث مع مساعدي حين تزوج‬

206
00:10:19,869 --> 00:10:23,623
‫لدي الآن تذكرة واحدة للذكرى 50‬
‫للمؤتمر في لندن‬

207
00:10:23,789 --> 00:10:26,125
‫مؤتمر ديمي سينلن إنسبيكتي؟‬
‫وقته قريب ولندن بعيدة جداً‬

208
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
‫كل شيء قريب في لندن‬

209
00:10:28,127 --> 00:10:30,504
‫- اعتقدت أن ذلك كان أسطورة‬
‫- الحياة السابقة كـ....‬

210
00:10:31,589 --> 00:10:32,590
‫انتظر دقيقة‬

211
00:10:35,635 --> 00:10:36,927
‫لحظة‬

212
00:10:37,720 --> 00:10:41,432
‫- أحضرت لك مجفف الشعر، سيدة وينغر‬
‫- شكراً لك راندي، لكنه ليس من أجلي‬

213
00:10:41,515 --> 00:10:44,435
‫إنه من أجل زوجي.‬
‫هو حقاً يحتاجه من أجل شعره‬

214
00:10:44,602 --> 00:10:46,979
‫يبدو الأمر سطحياً، لكنه محام‬

215
00:10:47,063 --> 00:10:50,566
‫في الحقيقة، وجود مهنتين مختلفتين‬
‫قد ألقى بثقله على زواجنا‬

216
00:10:50,650 --> 00:10:51,901
‫لهذا نأخذ غرفتين مختلفتين‬

217
00:10:51,984 --> 00:10:54,820
‫لكنني أعتقد أن هذه الرحلة حقاً‬
‫ستغير ذلك‬

218
00:10:54,904 --> 00:10:59,325
‫وأخيراً لن ينظر إلي زوجي كمفتشة شرطة‬
‫مشهورة في كل العالم...‬

219
00:10:59,408 --> 00:11:01,452
‫...ولكن كإمراة‬

220
00:11:01,619 --> 00:11:03,287
‫زوجك رجل محظوظ‬

221
00:11:04,205 --> 00:11:06,540
‫بالتأكيد‬

222
00:11:10,336 --> 00:11:13,464
‫طعمه كطعم مياه المستنقع‬

223
00:11:14,090 --> 00:11:16,801
‫أترون؟ إنه مضحك لأنه واضح‬

224
00:11:18,052 --> 00:11:19,845
‫أرغب في قول شيء‬

225
00:11:20,012 --> 00:11:24,183
‫لدي أصدقاء من المعجبين كثيراً‬
‫بـ إنسبيكتر سبيستايم‬

226
00:11:24,266 --> 00:11:27,728
‫وأعتقد أن ما يعجبهم في البرنامج هو‬
‫أنه ذكي، ومعقد...‬

227
00:11:27,812 --> 00:11:29,688
‫...ولا يستهزأ بمشاهديه‬

228
00:11:29,855 --> 00:11:33,275
‫لذا إن أردتم أن تصنعوا نسخة أمريكية‬
‫جيدة بحق...‬

229
00:11:33,442 --> 00:11:35,152
‫...يجب عليكم أن تلتزموا بذلك‬

230
00:11:35,236 --> 00:11:38,197
‫اسمعوا، بدلاً من هذا المساعد...‬

231
00:11:38,781 --> 00:11:41,784
‫...ما رأيكم بفتاة شقراء ذات ساقين‬
‫طويلتين ومضرب تنس؟‬

232
00:11:41,867 --> 00:11:43,244
‫أجل‬

233
00:11:44,328 --> 00:11:46,872
‫أرجوك، من أجلي‬

234
00:11:46,956 --> 00:11:48,874
‫انحني أمامي....‬

235
00:11:48,958 --> 00:11:51,710
‫عادة لا نشغل أنفسنا بعلاقات الجنس...‬

236
00:11:51,794 --> 00:11:53,754
‫...لأنها تفيد في حجز غرف الفندق‬

237
00:11:53,838 --> 00:11:56,257
‫لكن الجميع هنا يعتقد أنك لطيفة‬

238
00:11:56,340 --> 00:11:57,883
‫لذا وجب علي أن أحضرك إلى هنا‬

239
00:11:57,967 --> 00:12:00,719
‫لا أصدق ذلك. أخبرني بأنه سيغادر‬

240
00:12:00,886 --> 00:12:03,347
‫قل عبارتك الشهيرة‬

241
00:12:04,056 --> 00:12:06,350
‫أفضّل ألا أفعل‬

242
00:12:07,852 --> 00:12:09,520
‫ما الذي يجري هنا؟‬

243
00:12:09,603 --> 00:12:12,231
‫فجأة أصبح زواجنا غير قابل للإصلاح؟‬

244
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
‫ماذا؟‬

245
00:12:14,733 --> 00:12:16,652
‫مهلاً، نايجل متزوج؟‬

246
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
‫هذا بغيض جداً‬

247
00:12:21,449 --> 00:12:23,951
‫ولهجتك الأمريكية ليس مقنعة أبداً‬

248
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
‫قطعنا كل هذه المسافة...‬

249
00:12:26,662 --> 00:12:30,833
‫...حتى تتركني وحيدة بدون حتى أن ترسل‬
‫رسالة نصية؟‬

250
00:12:31,000 --> 00:12:33,878
‫لقد سئمت منك يا جيف-- نايجل وينغر‬

251
00:12:35,588 --> 00:12:37,756
‫- هل لديكم كأسان أخريان رجاءً؟‬
‫- هذا يكفي!‬

252
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
‫أصبح هذا اليوم جنونياً‬

253
00:12:41,010 --> 00:12:43,095
‫سأصعد للأعلى، وأضع منشفتي عليّ...‬

254
00:12:43,179 --> 00:12:46,056
‫...وسأصلي لله بأن أنام وأستيقظ‬
‫في نهاية...‬

255
00:12:46,140 --> 00:12:48,893
‫...هذا المقرر الذي لم أعلم أنني‬
‫قد سجّلت به‬

256
00:13:01,405 --> 00:13:03,073
‫عزيزي‬

257
00:13:03,699 --> 00:13:06,035
‫هل تصرفت بجنون الصديقة مع عابد؟‬

258
00:13:06,118 --> 00:13:08,245
‫أجل، وأفسدت الأمر‬

259
00:13:08,329 --> 00:13:09,538
‫تروي الذي تعرفينه‬

260
00:13:09,705 --> 00:13:11,957
‫لا بأس. هذا يحصل مع الجميع‬

261
00:13:12,041 --> 00:13:13,542
‫أحضرت لك هدية‬

262
00:13:13,709 --> 00:13:16,295
‫المفتشة منيرفا‬

263
00:13:16,378 --> 00:13:17,505
‫مفتاح براغي كميّ‬

264
00:13:17,588 --> 00:13:22,009
‫أجل، فيه أضواء تشتعل ويعزف الموسيقى‬
‫أو ما شابه‬

265
00:13:23,093 --> 00:13:25,930
‫بريتا، هل توفقين على الإرتباط بي‬
‫إلى الأبد...‬

266
00:13:26,096 --> 00:13:28,724
‫...في حجرة الصور المكسّرة لأخذ‬
‫صورة غالية؟‬

267
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
‫بالتأكيد‬

268
00:13:32,228 --> 00:13:33,479
‫شكراً لك‬

269
00:13:33,562 --> 00:13:35,231
‫ماذا؟‬

270
00:13:37,149 --> 00:13:39,610
‫لا أستطيع الإنتظار. نستطيع زيارة‬
‫موقع سبيستايم الأصلى‬

271
00:13:39,693 --> 00:13:42,112
‫لدي غرفة إضافية، لذا يمكنك البقاء‬
‫الفترة التي ترغب بها‬

272
00:13:42,196 --> 00:13:44,573
‫هذا رائع. لكن لا أدري إن كنت‬
‫أستطيع المغادرة‬

273
00:13:44,657 --> 00:13:46,450
‫- لديّ حياتي هنا‬
‫- للوقت الراهن‬

274
00:13:47,076 --> 00:13:49,662
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ذوي الأعصاب العادية لا يملكون...‬

275
00:13:49,745 --> 00:13:52,665
‫...التركيز نفسه الذي نملكه أنا وأنت.‬
‫دائماً ما يشتتهم...‬

276
00:13:52,748 --> 00:13:55,334
‫...الزواج، والأطفال،‬
‫وبرامج الطهو التنافسية‬

277
00:13:55,501 --> 00:13:57,795
‫- مثل صديقك الحميم ديفيد‬
‫- هذا صحيح‬

278
00:13:57,878 --> 00:14:00,673
‫خططت للقدوم هنا رغم محاصرتك‬
‫في نيجيريا؟‬

279
00:14:00,756 --> 00:14:02,174
‫لن أستخدم كلمة المحاصرة‬

280
00:14:02,341 --> 00:14:04,426
‫ولجأت إليّ وليس إلى صديقك الحميم؟‬

281
00:14:04,593 --> 00:14:05,886
‫زوجته ألغت البريد الإلكتروني‬

282
00:14:05,970 --> 00:14:07,513
‫- إنها تشبه منيرفا تماماً‬
‫- منيرفا‬

283
00:14:07,596 --> 00:14:12,601
‫أجل. وتلبس ثياباً تشبه المفتش المشهور‬
‫الثالث الذي حاول خنق دودلي...‬

284
00:14:12,768 --> 00:14:15,521
‫...لأنهم كانوا يلاحقون ليندا.‬
‫ليس هناك وجود لـ ديفيد‬

285
00:14:15,688 --> 00:14:18,023
‫أنت مجنون.‬
‫لا شيء يثبت صحة كلامك‬

286
00:14:18,190 --> 00:14:19,608
‫لقد قلت إن اسمه كان آندرو‬

287
00:14:19,775 --> 00:14:21,443
‫- بولوكس‬
‫- أجل‬

288
00:14:21,610 --> 00:14:22,778
‫حسناً‬

289
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
‫أعترف بذنبي‬

290
00:14:25,322 --> 00:14:27,700
‫اسمع، كان علي أن أكون متأكداً‬

291
00:14:27,867 --> 00:14:30,327
‫عندما أرسلت إلي ذلك البريد الإلكتروني‬
‫الأول والذي استنتجت فيه...‬

292
00:14:30,494 --> 00:14:33,998
‫...أن إنسبيكتر سبيستايم هو جدّ نفسه‬
‫وجدّته في نفس الوقت...‬

293
00:14:34,081 --> 00:14:35,958
‫...علمت أن هنالك توافق بين روحينا‬

294
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
‫أنت وأنا مميزون‬

295
00:14:37,668 --> 00:14:39,211
‫ذوو الأعصاب العادية لا يعترفون بهذا...‬

296
00:14:39,295 --> 00:14:41,630
‫...لكن بعض الناس أفضل من الآخرين‬

297
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
‫لا يستطيعون تقبل الأمر، لذا يرحلون‬

298
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
‫تماماً مثل أن يكون لذلك المفتش اللامع‬
‫مغامرات دائمة...‬

299
00:14:46,552 --> 00:14:50,681
‫...بينما مساعدوه يعودون دائماً‬
‫إلى حياتهم الأرضية العادية الرتيبة‬

300
00:14:51,849 --> 00:14:55,227
‫ربما هنالك سبب لإختيار المفتش‬
‫لرفاق بشريين‬

301
00:14:55,311 --> 00:14:58,480
‫هو مخلوق غريب لكن أصدقاءه يبقونه‬
‫متواضعاً ومهتماً في هذا العالم...‬

302
00:14:58,564 --> 00:15:00,065
‫...تماماً مثلي ومثل تروي‬

303
00:15:00,149 --> 00:15:03,152
‫- سأستخدم معك أسلوب وينغر للحظة‬
‫- بالتأكيد. ولا أعلم معنى ذلك‬

304
00:15:03,319 --> 00:15:06,906
‫ربما تكون كل العلاقات قائمة‬
‫على مفتشين منطقيين...‬

305
00:15:06,989 --> 00:15:09,241
‫...ومساعدين عاطفيين، ونحن بحاجة‬
‫لكليهما...‬

306
00:15:09,325 --> 00:15:12,202
‫...لجعل الفضاء والوقت مكاناً أفضل‬

307
00:15:13,579 --> 00:15:14,622
‫ربما أنت على حق‬

308
00:15:18,292 --> 00:15:21,503
‫انتظر. انتظر. توبي، توبي‬
‫توبي، لا. انتظر لحظة‬

309
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
‫نحن فقط نلعب لعبة‬

310
00:15:34,475 --> 00:15:38,270
‫- عليك أن تخرجني‬
‫- ليس قبل أن تحصل متلازمة استوكهولم‬

311
00:15:38,437 --> 00:15:40,356
‫وكم هي الفترة، ساعتين؟‬

312
00:15:40,522 --> 00:15:42,399
‫هل ستحبني إن أحضرت لك بعض التسالي؟‬

313
00:15:44,944 --> 00:15:46,028
‫آني‬

314
00:15:46,111 --> 00:15:47,863
‫آني، لقد--‬

315
00:15:57,915 --> 00:15:59,917
‫لا أعلم كم بقي من الهواء هنا‬

316
00:16:00,000 --> 00:16:01,585
‫وما زلت تتكلم‬

317
00:16:01,752 --> 00:16:04,213
‫- سيجدني تروي‬
‫- من ؟‬

318
00:16:04,380 --> 00:16:06,256
‫أنت تعلم من هو تروي‬

319
00:16:07,424 --> 00:16:08,884
‫أجل‬

320
00:16:09,426 --> 00:16:11,220
‫تروي سيجدني‬

321
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
‫حسناً، ابقيا هكذا.‬
‫حسناً، هكذا تماماً‬

322
00:16:15,099 --> 00:16:16,809
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

323
00:16:16,892 --> 00:16:18,727
‫أجل‬

324
00:16:18,811 --> 00:16:22,606
‫- وما أهمية الصورة المكسّرة؟‬
‫- هلا توقفنا عن الحديث عن عابد؟‬

325
00:16:23,941 --> 00:16:25,192
‫أنا آسف‬

326
00:16:25,275 --> 00:16:27,611
‫لا أستطيع. لا يبدو هذا صحيحاً‬

327
00:16:28,362 --> 00:16:31,240
‫لا بأس، أنا أتفهم. إذهب إليه‬

328
00:16:31,949 --> 00:16:34,118
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لقد أخبرتك هذا من قبل‬

329
00:16:34,576 --> 00:16:37,454
‫أنا لا أكترث بـ إنسبيكتر سبيستايم‬

330
00:16:49,341 --> 00:16:50,551
‫توبي‬

331
00:16:50,634 --> 00:16:51,885
‫أين عابد؟‬

332
00:16:51,969 --> 00:16:55,514
‫يحزم أمتعته. قال إن لديك صديقة‬
‫ولا تحتاج إليه بعد اليوم‬

333
00:16:55,597 --> 00:16:57,182
‫سيأتي معي إلى إنكلترة‬

334
00:16:57,349 --> 00:16:59,018
‫أنت تكذب‬

335
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
‫كيف عرفت؟‬

336
00:17:00,352 --> 00:17:03,147
‫لأن عابد صديقي، وكان سيخبرني‬

337
00:17:03,313 --> 00:17:06,066
‫وكان سيشرح الأمر لي بلغة واضحة...‬

338
00:17:06,150 --> 00:17:07,818
‫...لأنني أحتار أحياناً‬

339
00:17:09,236 --> 00:17:10,904
‫هو في الداخل، صحيح؟‬

340
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
‫لا‬

341
00:17:12,196 --> 00:17:13,490
‫- مرحباً يا تروي‬
‫- مرحباً يا عابد‬

342
00:17:14,116 --> 00:17:17,036
‫توبي، هل دخلت في عراك يوماً؟‬

343
00:17:17,118 --> 00:17:18,162
‫لأنني جربت ذلك‬

344
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
‫يا إلهي. إنه يضم قبضته.‬
‫هذا يولم أكثر من الصفع‬

345
00:17:22,040 --> 00:17:23,459
‫إنه في الداخل‬

346
00:17:24,710 --> 00:17:26,462
‫أعلم ذلك‬

347
00:17:30,090 --> 00:17:31,383
‫هل أنت بخير؟‬

348
00:17:31,467 --> 00:17:34,720
‫أجل. لأول مرة في تاريخي الطويل...‬

349
00:17:34,803 --> 00:17:38,098
‫...من الاحتجاز داخل الأشياء،‬
‫أعلم أن أحداً سيأتي من أجلي‬

350
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
‫- ألا تزال تريد أخذ الصورة المكسّرة؟‬
‫- وماذا تعتقد؟‬

351
00:17:45,439 --> 00:17:47,191
‫- أجل‬
‫- أجل‬

352
00:17:53,697 --> 00:17:56,867
‫حسناً، صعدت للأعلى ورأيت غرفتك‬

353
00:17:56,950 --> 00:18:00,079
‫رأيت الردائين، وفنجاني القهوة...‬

354
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
‫...أحدهما عليه أحمر الشفاه، والآخر لا‬

355
00:18:02,456 --> 00:18:04,917
‫رأيت شعراً حقيقياً يشبه كثيراً شعري...‬

356
00:18:05,000 --> 00:18:07,503
‫...على جانبي من المغسلة، لذا لدي‬
‫بعض الأسئلة‬

357
00:18:07,669 --> 00:18:10,714
‫- يا إلهي‬
‫- السؤال الأول، هل كان ذلك شعري حقاً؟‬

358
00:18:10,798 --> 00:18:12,800
‫وإن كان كذلك، فهل سقط بشكل طبيعي؟‬

359
00:18:12,883 --> 00:18:16,470
‫لأنه لو حصل ذلك فعليك إخباري فوراً‬
‫لأنني يجب أن أرى مختصاً‬

360
00:18:16,553 --> 00:18:18,722
‫أيضاً، ماذا يجري؟‬

361
00:18:19,765 --> 00:18:22,684
‫حسناً، ربما كنت أتظاهر أننا متزوجان...‬

362
00:18:22,768 --> 00:18:26,188
‫...وظن العاملون أنك تخونني لذا‬
‫أتممت المسرحية لأنقذ ماء وجهي‬

363
00:18:26,271 --> 00:18:27,773
‫هل يجب أن أقلق حيال هذا؟‬

364
00:18:27,940 --> 00:18:30,526
‫لا، كنت فقط أحلم في اليقظة‬

365
00:18:30,692 --> 00:18:33,320
‫لقد تزوجتك على الأقل 12 مرة‬

366
00:18:33,403 --> 00:18:36,281
‫وتروي. وزاك إفرون‬

367
00:18:36,365 --> 00:18:37,616
‫وغالباً زاك إفرون‬

368
00:18:37,699 --> 00:18:40,160
‫هل رميت الشراب على وجه زاك؟‬

369
00:18:43,163 --> 00:18:46,458
‫لا أدري. أظن أنني شعرت بالألم‬
‫لأنك تخليت عني‬

370
00:18:46,542 --> 00:18:49,378
‫أقصد، نحن أصدقاء، صحيح؟‬

371
00:18:49,461 --> 00:18:52,464
‫هل حقاً من المؤلم جداً أن نقضي‬
‫أوقاتنا معاً؟‬

372
00:18:52,548 --> 00:18:55,676
‫حسناً، سأخبرك بشيء واحد خطأ‬
‫شطح فيه خيالك‬

373
00:18:57,010 --> 00:18:58,053
‫إن كنا متزوجين...‬

374
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‫...فلن تجديني أغازل إمرأة أخرى‬
‫في حانة الفندق‬

375
00:19:02,391 --> 00:19:05,561
‫لكن هنالك الكثير من الأشياء‬
‫التي تعتقدينها جميلة...‬

376
00:19:05,644 --> 00:19:07,604
‫...والتي لا أرغب بالقيام بها لأنني--‬

377
00:19:07,771 --> 00:19:09,523
‫- أكبر بالعمر؟‬
‫- لا، لست سخيفاً‬

378
00:19:11,024 --> 00:19:13,152
‫هل تريدين قضاء وقت مسلي الآن؟‬

379
00:19:13,318 --> 00:19:16,363
‫هل أشتري لك شراباً؟ ماذا ترغبين؟‬

380
00:19:17,114 --> 00:19:21,785
‫- شراب التفاح‬
‫- يا إلهي، لا تجعليني أطلب ذلك‬

381
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
‫- أرجوك؟‬
‫- أرجوك؟‬

382
00:19:29,793 --> 00:19:31,503
‫شراب التفاح‬

383
00:19:31,670 --> 00:19:32,671
‫مؤتمر إنسبيكتي‬

384
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
‫هذا رائع جداً‬

385
00:19:34,173 --> 00:19:36,425
‫ولديّ مفاجأة لكما‬

386
00:19:36,592 --> 00:19:38,093
‫المفتشة منيرفا‬

387
00:19:38,260 --> 00:19:40,262
‫- أنت تؤثرين عليّ بحق‬
‫- لقد عاد إلى طبيعته‬

388
00:19:40,929 --> 00:19:44,474
‫هل تمانعون إن تطفلنا على هذه الحفلة؟‬
‫التي تطفلنا عليها للتوّ‬

389
00:19:44,558 --> 00:19:46,435
‫بيرس، شيرلي، أنا سعيد بحضوركما‬

390
00:19:46,518 --> 00:19:48,645
‫كان فظاً مني ألا أدعوكما‬

391
00:19:48,729 --> 00:19:52,774
‫- تذكر فقط يا عابد، لقد قدمت الأفضل‬
‫- كلانا قدم الأفضل‬

392
00:19:54,151 --> 00:19:56,653
‫- على الرحب والسعة‬
‫- أظن أننا سنغادر‬

393
00:19:56,737 --> 00:19:59,198
‫في الحقيقة، أود البقاء قليلاً‬

394
00:19:59,281 --> 00:20:00,824
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

395
00:20:00,908 --> 00:20:02,826
‫لست مضطراً لذلك من أجلي‬

396
00:20:02,910 --> 00:20:05,245
‫ومن قال إنه فقط من أجلك؟‬

397
00:20:05,329 --> 00:20:06,747
‫جهزوا هواتفكم يا شباب‬

398
00:20:06,830 --> 00:20:08,874
‫لأنكم سترون هذا لمرة واحدة فقط‬

399
00:20:16,215 --> 00:20:19,176
‫انحنوا أمام ثوراكسيز‬

400
00:20:20,594 --> 00:20:21,762
‫إلتقطوا كاميراتكم‬

401
00:20:23,722 --> 00:20:26,475
‫لهذا لا أخرج معكم في عطلات‬
‫نهاية الأسبوع‬

402
00:20:31,271 --> 00:20:32,231
‫هاتف‬

403
00:20:35,817 --> 00:20:39,780
‫ها نحن ذا، في فترة الستينات...‬

404
00:20:39,863 --> 00:20:42,241
‫...أعظم وأروع فترة...‬

405
00:20:42,324 --> 00:20:46,328
‫...خلال التاريخ كله عبر أنحاء الكون‬

406
00:20:46,662 --> 00:20:49,248
‫أنا محظوظ.‬
‫أستطيع زيارة هكذا أماكن...‬

407
00:20:49,331 --> 00:20:53,794
‫...لأنني أستطيع السفر عبر الزمن‬
‫وخلال الفضاء...‬

408
00:20:53,877 --> 00:20:55,712
‫...لكن ليس خلالهما معاً‬

409
00:20:55,796 --> 00:20:58,757
‫هل تعلم لماذا يا حامل الراية؟‬

410
00:20:59,341 --> 00:21:01,551
‫لأن عقولنا يا إنسبيكتر سبيستايم...‬

411
00:21:01,635 --> 00:21:05,597
‫...سوف ترتبك ويختلط عليها‬
‫الفضاء والزمان‬

412
00:21:05,681 --> 00:21:07,266
‫هذا صحيح‬

413
00:21:07,349 --> 00:21:10,602
‫والآن عليّ معاشرة هذه المرأة‬
‫المثيرة هنا...‬

414
00:21:10,686 --> 00:21:13,146
‫...والتي هي جدتي‬

415
00:21:13,230 --> 00:21:15,315
‫أو سأفنى‬

416
00:21:15,399 --> 00:21:17,359
‫وما أدراك أنني جدتك؟‬

417
00:21:17,526 --> 00:21:19,319
‫هنالك فقط طريقة واحدة لإكتشاف ذلك‬

418
00:21:21,697 --> 00:21:23,490
‫أكرهك‬

