1
00:00:06,798 --> 00:00:08,758
‫تشانيجيا‬

2
00:00:08,842 --> 00:00:11,928
‫تشانغ ني جيا‬
‫إسم | المنشأ: اليونانية/الصينية‬

3
00:00:12,011 --> 00:00:13,555
‫1. فقدان كامل للذاكرة ناجم عن‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:15,140
‫صدمة مفاجئة تكون أيضاً منسية‬

5
00:00:15,223 --> 00:00:16,599
‫2. انظروا أيضاً: "مرض كيفن"‬

6
00:00:17,308 --> 00:00:20,103
‫اسمي كيفن. أو هكذا يقولون لي‬

7
00:00:20,186 --> 00:00:21,354
‫كيفن‬
‫يتعافي من تشانيجيا‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,607
‫في الواقع، قالوا لي اسمي عند الولادة‬
‫بينجامين تشانغ...‬

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,402
‫...لكن لا أستطيع أن أتذكر أي شيء‬
‫قبل ستة أشهر‬

10
00:00:27,485 --> 00:00:31,072
‫لكن باستخدام زجاجة خاصة لامعة تسمى مرآة...‬

11
00:00:31,156 --> 00:00:35,744
‫...قدرت أن عمري 15 عاماً، بالرغم من‬
‫أنه لا توجد وسيلة لمعرفة ذلك‬

12
00:00:36,369 --> 00:00:39,414
‫تشانيجيا هو مرض مثير للاهتمام‬
‫ونادر جداً...‬

13
00:00:39,497 --> 00:00:42,167
‫...وهو على صدارة المشهد النفسي‬

14
00:00:42,250 --> 00:00:44,335
‫بالمقارنة مع الأنواع المختلفة‬
‫لفقدان الذاكرة...‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:47,130
‫...يعتبر تشانيجيا أكثر تعقيداً بكثير‬

16
00:00:47,213 --> 00:00:48,923
‫كيف ترتدي قباعة‬

17
00:00:49,007 --> 00:00:51,926
‫أعراضه تبدو متنوعة وعشوائية...‬

18
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
‫...ومقاوم للطب التقليدي والحديث‬

19
00:00:55,472 --> 00:00:59,350
‫لماذا يؤثر تشانيجيا على الذاكرة وليس‬
‫على الكلمات القسرية‬

20
00:00:59,809 --> 00:01:02,645
‫نستطيع دراسة كل هذه الأشياء بعد‬
‫أن أصيب أحد بالمرض‬

21
00:01:02,729 --> 00:01:06,232
‫إلتقيت تشانغ للمرة الأولى عندما عينته‬
‫مدرس لغة إسبانية في غرينديل‬

22
00:01:06,316 --> 00:01:10,737
‫ثم أصبح طالب سيء السمعة، مريض نفسي‬
‫يدرس الموسيقى...‬

23
00:01:10,820 --> 00:01:13,573
‫...متشرد يسكن في فجوة، حارس أمن،‬
‫عازف جيتار...‬

24
00:01:13,656 --> 00:01:16,326
‫...أمير حرب متعطش للسلطة، والآن كيفن‬

25
00:01:16,409 --> 00:01:18,912
‫إنه أمر محزن أن تراه هكذا.‬
‫مشاعري مختلطة‬

26
00:01:18,995 --> 00:01:20,497
‫كان من قبل فظيعاً جداً‬

27
00:01:20,580 --> 00:01:23,374
‫سأضع نظرية يجدها البعض مثيرة للجدل‬

28
00:01:23,458 --> 00:01:25,710
‫ربما كان تشانغ كيفن...‬

29
00:01:25,794 --> 00:01:27,545
‫...أصيب بالجنون وأصبح تشانغ‬

30
00:01:27,629 --> 00:01:31,257
‫ثم في مرحلة ما، ضرب تشانغ رأسه وجن...‬

31
00:01:31,341 --> 00:01:34,677
‫...وبالتالي عاد مرة أخرى إلى كيفن‬
‫القديم العادي‬

32
00:01:34,761 --> 00:01:36,846
‫هذا غير منطقي‬

33
00:01:36,930 --> 00:01:40,558
‫العلم يقول أن ضرب رأسه سوف يشفيه فقط...‬

34
00:01:40,642 --> 00:01:43,102
‫...إذا كان السبب الرئيسي هو ضربة على رأسه‬

35
00:01:43,186 --> 00:01:44,854
‫قلت لكم إنها مثيرة للجدل‬

36
00:01:44,938 --> 00:01:47,023
‫نحن نقبل جميع الطلاب في غرينديل...‬

37
00:01:47,106 --> 00:01:49,859
‫...أياً كانوا أو حتى لو نسوا من كانوا‬

38
00:01:49,943 --> 00:01:53,947
‫لكن المساعدة في شفاء كيفن شكل ضغطاً‬
‫مادياً على المدرسة‬

39
00:01:54,030 --> 00:01:55,698
‫لهذا السبب نحن نناشد...‬

40
00:01:55,782 --> 00:01:59,369
‫...معهد ماك غوفين للأعصاب أن يقدم‬
‫منحة بقيمة 40 ألف دولار...‬

41
00:01:59,452 --> 00:02:02,664
‫...حتى نتمكن من الاستمرار في مكافحة‬
‫هذا المرض الرهيب...‬

42
00:02:02,747 --> 00:02:06,334
‫...ونأمل يوماً ما، أن ندفع ثمن هذا‬
‫الفيلم الوثائقي‬

43
00:02:07,168 --> 00:02:09,002
‫كيف كان ذلك يا عابد؟‬
‫كثير الاستعطاف؟‬

44
00:02:09,086 --> 00:02:10,213
‫كلا، كان رائعاً‬

45
00:02:10,295 --> 00:02:12,841
‫أستطيع استخدام كاميرا جديدة بأسلوب‬
‫تكبير سلس أكثر‬

46
00:02:12,924 --> 00:02:15,301
‫احرص فقط على إظهار الجانب الجيد لدي‬

47
00:02:15,385 --> 00:02:17,303
‫يجب أن يكون هذا الفيلم الوثائقي مقنعاً‬

48
00:02:17,387 --> 00:02:20,974
‫هذا يجب أن يكون محط اهتمام الناس‬

49
00:02:21,057 --> 00:02:22,642
‫نحن نسجل؟‬

50
00:02:24,144 --> 00:02:28,314
‫يريد العميد عمل دعاية لكن أنوي سبر‬
‫جميع جوانب هذه القضية الخطيرة...‬

51
00:02:28,398 --> 00:02:31,025
‫...بما في ذلك أولئك الذين لا يعتقدون‬
‫أنها خطيرة‬

52
00:02:31,442 --> 00:02:33,236
‫- مرحباً يا جيف‬
‫- ماذا تفعل؟‬

53
00:02:33,319 --> 00:02:36,322
‫- فيلماً وثائقياً عن تشانيجيا‬
‫- لا بد أنك تمزح‬

54
00:02:36,406 --> 00:02:39,409
‫فهمت. جميل.‬
‫حسناً، دعونا نصور لقطة أخرى تحسباً‬

55
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
‫جيف، عد إلى البداية. جيف؟‬

56
00:03:08,062 --> 00:03:11,149
‫يجب أن نهتم بالعلامة التجارية‬
‫للمادة البراقة‬

57
00:03:11,232 --> 00:03:15,403
‫انظري، بريق رخيص، بريق مكلف.‬
‫المال يتحدث يا رفاق‬

58
00:03:15,486 --> 00:03:16,654
‫هل سمعتم يا رفاق؟‬

59
00:03:16,738 --> 00:03:19,616
‫صف تاريخ المثلجات على وشك الانتهاء‬

60
00:03:19,699 --> 00:03:22,076
‫- ثلاث حصص أخرى وندخل الصف‬
‫- صحيح‬

61
00:03:22,911 --> 00:03:24,704
‫ما هو معهد ماك غوفين؟‬

62
00:03:26,456 --> 00:03:27,957
‫حسناً، أنا سأقول له‬

63
00:03:28,041 --> 00:03:31,669
‫لكن تذكروا يوماً ما، ستشيخون وتصبح‬
‫حركتكم أبطأ وتخور قواكم...‬

64
00:03:31,753 --> 00:03:35,006
‫...وعندما يحين ذلك اليوم،‬
‫لن أتذكر ما أفعله الآن‬

65
00:03:36,049 --> 00:03:38,384
‫معهد ماغوفين سيأتي إلى غرينديل...‬

66
00:03:38,468 --> 00:03:41,804
‫...لأنه قد يعطي المدرسة مالاً‬
‫لدراسة تشانيجيا‬

67
00:03:41,888 --> 00:03:44,641
‫تشانيجيا ليست مرضاً. إنها خدعة‬

68
00:03:44,724 --> 00:03:48,561
‫أنتم جدياً تساعدون هذا المعتوه؟‬
‫لقد حجز العميد في زنزانة‬

69
00:03:48,645 --> 00:03:51,522
‫وحاول قتلنا. أكل شقيقه التوأم‬

70
00:03:51,606 --> 00:03:55,151
‫- كان ذلك تشانغ. هذا كيفن‬
‫- إنهما نفس المعتوه‬

71
00:03:55,235 --> 00:03:57,820
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫هل أمضيت وقتاً معه؟‬

72
00:03:57,904 --> 00:04:00,281
‫كنت مترددة في البداية في قبول‬
‫كيفن أيضاً...‬

73
00:04:00,365 --> 00:04:01,699
‫آني إديسون‬
‫شريك مختبر‬

74
00:04:01,783 --> 00:04:05,703
‫...لكنه لطيف جداً.‬
‫العالم جديد بالنسبة إليه‬

75
00:04:05,787 --> 00:04:09,749
‫إنه ينظر إلى كل شيء بعين طفل صغير‬
‫أو مخلوق غريب‬

76
00:04:11,167 --> 00:04:14,921
‫- هذا يجعل الأشياء أصغر‬
‫- لا، أكبر‬

77
00:04:15,004 --> 00:04:17,005
‫حسناً، أكبر‬

78
00:04:17,089 --> 00:04:19,300
‫حسناً، استمتعوا بالوهم الجماعي لديكم‬

79
00:04:19,384 --> 00:04:23,263
‫سوف أطلب شطيرة حقيقية بخلاف التشانيجيا‬

80
00:04:23,346 --> 00:04:25,473
‫انتظر يا جيف؟‬
‫نريد أن نعرف شعورك...‬

81
00:04:25,556 --> 00:04:27,517
‫...بخصوص زوار معهد ماغوفين؟‬

82
00:04:27,600 --> 00:04:28,726
‫- هذا غباء‬
‫- ماذا؟‬

83
00:04:28,810 --> 00:04:30,895
‫- الأمر برمته‬
‫- ركب الجملة من أجلي‬

84
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
‫حسناً. شكراً يا صاحبي.‬
‫سوف أقتطع هذا الجزء‬

85
00:04:35,608 --> 00:04:36,693
‫شيرلي‬

86
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
‫هل تعتقدين بالفعل أن تشانغ هو كيفن؟‬

87
00:04:38,778 --> 00:04:41,447
‫أؤمن أن الله خلق تشانغ.‬
‫كيفن هو خيار‬

88
00:04:41,531 --> 00:04:43,199
‫أنا قلق بخصوص المجموعة‬

89
00:04:43,283 --> 00:04:45,451
‫لم تنطلي عليهم حيلة كيفن فقط...‬

90
00:04:45,535 --> 00:04:48,538
‫...بل يصنعون اللافتات ويتجادلون بخصوص‬
‫المادة البراقة‬

91
00:04:48,621 --> 00:04:50,623
‫يسرني التحدث إليك لكن لدي ما أقوم به‬

92
00:04:50,707 --> 00:04:52,959
‫لا يا شيرلي،‬
‫يجب أن تساعديني أن نوقف هذا‬

93
00:04:53,042 --> 00:04:54,961
‫أنت الشخص العاقل الوحيد المتبقي‬

94
00:04:55,044 --> 00:04:58,715
‫مرحباً بك في شطائر شيرلي،‬
‫حيث الطعام من إعداد كيفن‬

95
00:04:58,798 --> 00:05:00,216
‫هل قمت بتعيين تشانغ؟‬

96
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
‫يحب الزبائن كيفن. لأنه يصغي بانتباه‬

97
00:05:03,469 --> 00:05:06,055
‫معظم الكلمات جديدة بالنسبة له،‬
‫إنها لا تزال آسرة‬

98
00:05:06,139 --> 00:05:09,517
‫- أنا كيفن. وأنت...؟‬
‫- لن أناديك كيفن‬

99
00:05:09,892 --> 00:05:13,354
‫مرحباً، يا "لن أناديك كيفن".‬
‫ماذا تريد؟‬

100
00:05:14,397 --> 00:05:16,482
‫- لا شيء من هذا‬
‫- حسناً‬

101
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
‫اسمع، لا يهمني ما يسمي نفسه،‬
‫إنه نشيط في عمله‬

102
00:05:20,153 --> 00:05:23,656
‫نحن جميعاً أشخاص منكسرون يا جيفري.‬
‫ونحن جميعاً نستحق فرصة ثانية‬

103
00:05:23,740 --> 00:05:27,160
‫عندما أعطيت آندريه فرصة ثانية.‬
‫لا يعني ذلك أنني نسيت بل فقط سامحت‬

104
00:05:27,243 --> 00:05:30,163
‫تشانغ لم ينم مع راقصة تعري.‬
‫لقد حاول قتلنا‬

105
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
‫- لماذا نسي الجميع ذلك؟‬
‫- لكنه لم ينجح‬

106
00:05:32,832 --> 00:05:34,876
‫وأنت كنت محام بلا أخلاق‬

107
00:05:34,959 --> 00:05:37,628
‫ماذا لو لم تعطك غرينديل فرصة ثانية قط؟‬

108
00:05:38,796 --> 00:05:40,840
‫ما قالته شيرلي جعلني حقاً أفكر‬

109
00:05:40,923 --> 00:05:43,760
‫أعني، كل أصدقائي يصدقون هذا الرجل‬

110
00:05:43,843 --> 00:05:46,471
‫كيف ينظرون إلي كوني لا أصدقه؟‬

111
00:05:47,555 --> 00:05:49,182
‫نعم؟‬

112
00:05:50,058 --> 00:05:53,811
‫ستبدأ نصائح وينغر تنهال علينا بأننا‬
‫جميعاً نضيع وقتنا‬

113
00:05:53,895 --> 00:05:55,605
‫في الحقيقة، لا‬

114
00:05:55,688 --> 00:05:57,982
‫أجريت محادثة قيمة بالفعل مع شيرلي...‬

115
00:05:58,066 --> 00:06:00,276
‫...وأدركت أنني أتصرف بغرابة‬

116
00:06:00,359 --> 00:06:03,613
‫إذا لم يفت الوقت بعد،‬
‫أحب تقديم المساعدة بأية طريقة ممكنة‬

117
00:06:03,696 --> 00:06:06,032
‫جيفري، هذا مذهل.‬
‫عرفت أنك ستعود لرشدك‬

118
00:06:06,115 --> 00:06:07,784
‫عابد، صورنا في لقطة واحدة‬

119
00:06:07,867 --> 00:06:11,037
‫هل يمكن أن تقول "نقاش" بدلاً من‬
‫"محادثة"؟ هذا الكلمة تناسبك أكثر‬

120
00:06:11,120 --> 00:06:13,247
‫ابدأ التصوير. سوف تقوم بالافتتاحية؟‬
‫رائع‬

121
00:06:14,207 --> 00:06:15,833
‫ماذا يعني ذلك؟‬

122
00:06:15,917 --> 00:06:19,128
‫يعني أن لدي أصدقاء سذج يصدقون‬
‫أي شخص...‬

123
00:06:19,212 --> 00:06:21,964
‫...وأنا أريد أن يصدقوني أنا...‬

124
00:06:22,048 --> 00:06:24,884
‫...وذلك بفضح تشانغ أمام المدرسة بأكملها‬

125
00:06:24,967 --> 00:06:27,929
‫كما إلى حد كبير في الفيلم الوثائقي‬
‫التقليدي القبض على فريدمان...‬

126
00:06:28,012 --> 00:06:30,264
‫...أخذت قصتي منعطفاً غير متوقع تماماً‬

127
00:06:30,348 --> 00:06:33,476
‫جيف، إذا كنت حقاً تريد القيام بذلك،‬
‫أحتاج إلى كاميرا ثابتة يا غاريت‬

128
00:06:33,559 --> 00:06:35,728
‫هذا عرض ترفيهي‬

129
00:06:40,066 --> 00:06:42,443
‫كنا جميعاً سعداء جداً عندما انضم إلينا جيف‬

130
00:06:42,527 --> 00:06:45,154
‫أصبح متحمساً جداً بخصوص فيلم‬
‫عابد الوثائقي...‬

131
00:06:45,238 --> 00:06:48,032
‫...ولديه إفكار حول كيفية إقناع‬
‫معهد ماك غوفين‬

132
00:06:48,116 --> 00:06:51,994
‫لهذا السبب يجب أن يبدأ بيرس بالإفتتاحية‬

133
00:06:52,078 --> 00:06:53,412
‫لأنه يتحدث لغتهم‬

134
00:06:53,496 --> 00:06:55,748
‫أخيراً، هناك من يتحدث بمنطق‬

135
00:06:55,832 --> 00:06:59,836
‫قدمت عرضاً بواسطة لعبة سنيور وينسز‬
‫ذي الوجه الأسود‬

136
00:06:59,919 --> 00:07:02,839
‫رائع. آني، نريد أن نعرف‬
‫ماذا حدث مع كيفن...‬

137
00:07:02,922 --> 00:07:04,632
‫...قبل أن يظهر في غرينديل‬

138
00:07:04,715 --> 00:07:07,969
‫ما هي التجارب الفظيعة التي تغلب عليها‬
‫خلال تلك الأشهر؟‬

139
00:07:08,052 --> 00:07:11,347
‫هل تستطيعين الاستفادة من خبرتك‬
‫في الطب الشرعي للتحقيق؟‬

140
00:07:11,431 --> 00:07:14,851
‫- التحقيق؟ بالطبع‬
‫- هل يمكنني المساعدة؟‬

141
00:07:14,934 --> 00:07:16,978
‫إذا كنت على استعداد للتعلم، بالتأكيد‬
‫أيها الشريك‬

142
00:07:17,061 --> 00:07:19,188
‫شريك، أحب ذلك‬

143
00:07:19,272 --> 00:07:22,608
‫سوف أناديك هوليهان.‬
‫شريك وهوليهان‬

144
00:07:23,109 --> 00:07:24,193
‫حسناً‬

145
00:07:24,277 --> 00:07:26,904
‫وجد ساعي البريد كيفن هنا‬

146
00:07:26,988 --> 00:07:29,615
‫قال إنه كان مبللاً ورائحته تشبه‬
‫رائحة السمك‬

147
00:07:29,699 --> 00:07:33,035
‫- أعرف أن هذا غير كاف للمضي--‬
‫- إنها معلومات كافية للمضي قدماً‬

148
00:07:33,119 --> 00:07:36,539
‫مزرعة سوليفان لسمك السلمون المرقط‬
‫على بعد ربع ميل فقط‬

149
00:07:36,622 --> 00:07:39,876
‫- مع من تتعامل برأيك؟‬
‫- لا أعرف. تبدو واهية‬

150
00:07:39,959 --> 00:07:43,713
‫في التحقيق، دائماً الشريك يخالف وجهة‬
‫النظر الأخرى‬

151
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
‫- بهذه الطريقة ينجزون المهمة‬
‫- اكتشفوا الأمر يا رفاق‬

152
00:07:46,549 --> 00:07:49,677
‫- نعم، سنفعل ذلك‬
‫- كلا، لن نفعل‬

153
00:07:50,344 --> 00:07:51,888
‫- بريتا، شيرلي‬
‫- هذا اسمي‬

154
00:07:51,971 --> 00:07:55,516
‫أريد منكما أن تأخذا هذه الكاميرا‬
‫وتلاحقان تشانغ طوال اليوم‬

155
00:07:55,683 --> 00:07:58,478
‫حقاً اخترقوا تفاصيل حياة فاقد الذاكرة‬

156
00:07:58,561 --> 00:08:02,773
‫أريد منكم أن تدخلوا منزله، عمله،‬
‫غرفته. كل ما يخصه‬

157
00:08:02,857 --> 00:08:05,234
‫هذا إعلان كبير لعملي المتنامي‬

158
00:08:05,318 --> 00:08:07,904
‫سأفعل ذلك.‬
‫خبرتي في التصوير الفوتوغرافي--‬

159
00:08:07,987 --> 00:08:09,906
‫جيف، شكراً لك‬

160
00:08:09,989 --> 00:08:13,242
‫عندما أخبرني العميد أنك ستساعدني.‬
‫لم أصدق ذلك‬

161
00:08:13,326 --> 00:08:17,497
‫محامي ذكي ووسيم مثلك يتعامل‬
‫مع نكرة مثلي؟‬

162
00:08:18,039 --> 00:08:19,874
‫لم أخبرك أبداً أنني كنت محامياً‬

163
00:08:21,626 --> 00:08:24,212
‫كلا، أنت لم تقل ذلك.‬
‫شيرلي فعلت، أتذكر؟‬

164
00:08:24,295 --> 00:08:27,006
‫أنت قلت، "قمت بتعيين تشانغ؟"‬
‫أنا قلت، "أنا كيفن. أنت...؟"‬

165
00:08:27,089 --> 00:08:29,675
‫فقلت "لن أناديك كيفن"‬
‫قلت لك "مرحباً. ماذا تريد؟"‬

166
00:08:29,759 --> 00:08:31,052
‫قلت، "لا شيء من هذا"‬

167
00:08:31,135 --> 00:08:34,429
‫قالت شيرلي "لا يهمني ما يسمي نفسه،‬
‫إنه مجد في عمله‬

168
00:08:34,514 --> 00:08:36,265
‫نحن جميعاً نستحق فرصة ثانية‬

169
00:08:36,349 --> 00:08:39,894
‫عندما أعطيت آندريه فرصة ثانية.‬
‫لا يعني ذلك أنني نسيت بل فقط سامحت"‬

170
00:08:39,977 --> 00:08:43,105
‫أنت قلت "تشانغ لم ينم مع راقصة تعري.‬
‫لقد حاول قتلنا‬

171
00:08:43,188 --> 00:08:44,774
‫لماذا نسي الجميع ذلك؟"‬

172
00:08:44,857 --> 00:08:49,195
‫ثم قالت شيرلي، "لكنه لم يفعل.‬
‫وأنت كنت محامي بلا أخلاق"‬

173
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
‫هذه كلماتها‬

174
00:08:51,447 --> 00:08:52,949
‫أنت تتمتع حقاً بذاكرة قوية‬

175
00:08:53,032 --> 00:08:55,243
‫ذاكرتي على المدى القصير قد تحسنت بالفعل‬

176
00:08:55,326 --> 00:08:58,371
‫طبيبي يسمي ذلك...‬

177
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
‫...تأثير جانبي‬

178
00:09:02,500 --> 00:09:06,045
‫لعبتها بشكل جيد يا تشانغ.‬
‫بدأت مباراة الشطرنج‬

179
00:09:06,128 --> 00:09:08,297
‫ماذا--؟ أنا صيني؟‬

180
00:09:08,381 --> 00:09:10,800
‫هل تريدين التقاط بعض اللقطات بينما‬
‫ننتظر كيفن؟‬

181
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
‫ربما نستطيع أخذ لقطات لخبزي اللذيذ‬
‫المحمص...‬

182
00:09:13,678 --> 00:09:15,638
‫...أو الأسعار المعقولة على قائمة...‬

183
00:09:15,721 --> 00:09:17,848
‫...التوفير الرائعة لشطائر شيرلي‬

184
00:09:17,932 --> 00:09:21,394
‫أو ربما نتعرف على شيرلي صاحبة الشطائر‬

185
00:09:21,477 --> 00:09:23,354
‫- أعطني الكاميرا‬
‫- حسناً‬

186
00:09:23,437 --> 00:09:25,856
‫- حاذري. إنها كاميرا عابد‬
‫- حسناً‬

187
00:09:25,940 --> 00:09:30,528
‫- حاذري‬
‫- أين زر التوقف؟‬

188
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
‫ها هو ذا.‬
‫حسناً، تريدين سماع كلامي المنمق؟‬

189
00:09:33,698 --> 00:09:37,660
‫امرأة مستقلة وقوية، بدأت مشروعها‬
‫التجاري الخاص‬

190
00:09:37,743 --> 00:09:40,371
‫امرأة أعمال إذا صح التعبير‬

191
00:09:40,454 --> 00:09:44,166
‫- أو ربما سيدة أعمال؟‬
‫- حسناً، جيد.‬

192
00:09:44,250 --> 00:09:47,587
‫حسناً. هل أنت مستعدة؟ سأبدأ التصوير‬

193
00:09:49,839 --> 00:09:51,841
‫انقطع التصوير. جميل‬

194
00:09:51,924 --> 00:09:53,509
‫هل تعتقدين أن الأغنية كانت غير مناسبة؟‬

195
00:09:53,593 --> 00:09:55,928
‫هل تمزحين معي؟ لقد أثرت المشهد‬

196
00:09:56,012 --> 00:09:58,556
‫أريد الحصول على إضاءة أفضل في هذا المشهد‬

197
00:09:58,639 --> 00:10:00,016
‫لنذهب إلى عابد‬

198
00:10:00,099 --> 00:10:03,728
‫- لم أخبر أحداً بتلك القصة يا بريتا‬
‫- كان جميلاً‬

199
00:10:03,811 --> 00:10:07,023
‫- كنت في عداد الموتى لمدة 3 دقائق‬
‫- ثلاث دقائق‬

200
00:10:07,106 --> 00:10:09,233
‫ثلاث دقائق كاملة.‬
‫اعتقدوا أن أمري قد انتهى‬

201
00:10:09,942 --> 00:10:13,487
‫- بيرس، كيف تحضيرك للعرض؟‬
‫- سنيور وينسز ذو الوجه الأسود؟‬

202
00:10:14,905 --> 00:10:16,741
‫كيف برأيك تسير الأمور؟‬

203
00:10:18,451 --> 00:10:21,787
‫في الحدث البعيد الإحتمال لا أستطيع‬
‫فضح تشانغ...‬

204
00:10:21,871 --> 00:10:24,790
‫...أنا واثق أن بيرس سيحرص أن لا نحصل‬
‫على منحة‬

205
00:10:24,874 --> 00:10:27,209
‫ما الذي تقوله أيها الأبيض البغيض؟‬

206
00:10:27,293 --> 00:10:29,545
‫هذا العرض لن يفي بالغرض‬

207
00:10:29,629 --> 00:10:34,675
‫انتظر دقيقة.‬
‫لم أعرفك بعد على زوجتي الآسيوية‬

208
00:10:37,011 --> 00:10:38,054
‫كنت مخطئاً‬

209
00:10:41,766 --> 00:10:44,518
‫- هذا هو المكان‬
‫- لا، إنه ليس هو‬

210
00:10:47,271 --> 00:10:49,231
‫- غاريت، تعال إلى هنا. انهض‬
‫- لا أستطيع‬

211
00:10:49,482 --> 00:10:52,735
‫- إنها ثقيلة جداً‬
‫- غاريت، الآن. الآن‬

212
00:10:55,154 --> 00:10:58,407
‫أرجو المعذرة يا سيد سوليفان.‬
‫هذه هوليهان، وأنا شريكها‬

213
00:10:58,491 --> 00:11:01,160
‫- انتظر، أنا الشريك‬
‫- كلا، لست كذلك‬

214
00:11:01,827 --> 00:11:04,872
‫- نود أن نسألك سؤالين‬
‫- من أنتم، شرطة السلمون المرقط؟‬

215
00:11:04,955 --> 00:11:07,917
‫إذا كنتم كذلك، أنتم ملزمون قانونياً‬
‫أن تخبروني أو أنه فخ‬

216
00:11:08,000 --> 00:11:12,046
‫لسنا شرطة السلمون. هل رأيت هذا الرجل؟‬

217
00:11:13,506 --> 00:11:15,716
‫في صباح أحد الأيام رأيت شيئاً يخرج‬
‫من خزان السلمون...‬

218
00:11:15,800 --> 00:11:17,885
‫...وفي البداية كنت خائفاً...‬

219
00:11:17,968 --> 00:11:21,097
‫...لأنني آخر وجه يراه السلمون‬

220
00:11:21,180 --> 00:11:24,016
‫أنا لا أقول أن سمك السلمون المرقط هي‬
‫سلالة انتقامية...‬

221
00:11:24,100 --> 00:11:28,687
‫...لكن إن كانوا كذلك، ربما أكون العدو‬
‫رقم واحد‬

222
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
‫إذاً الشخص الذي ظهر كان ذلك الرجل؟‬

223
00:11:31,524 --> 00:11:34,610
‫أجل. شعرت بالارتياح عندما اكتشفت أنه‬
‫كان رجلاً آسيوياً عارياً...‬

224
00:11:34,693 --> 00:11:37,238
‫- ...وليس سمكاً غاضباً‬
‫- متى كان ذلك؟‬

225
00:11:37,321 --> 00:11:39,365
‫كان ذلك حوالي شهر يونيو‬

226
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
‫أتذكر ذلك لأن حساسية الصقلاب...‬

227
00:11:41,617 --> 00:11:43,411
‫...كانت في ذروتها‬

228
00:11:43,744 --> 00:11:45,121
‫أعطيته بعض الملابس...‬

229
00:11:45,204 --> 00:11:48,791
‫...ومشى في طريقه صباح اليوم التالي.‬
‫لا أعرف ما حدث له‬

230
00:11:48,874 --> 00:11:51,752
‫سيد سوليفان، كم عدد الموظفين لديك هنا؟‬

231
00:11:51,836 --> 00:11:54,588
‫موظفين؟‬
‫ماذا أبدو لكم، مجمع للسلمون المرقط؟‬

232
00:11:56,048 --> 00:12:00,094
‫لا يوجد لدي موظفين. فقط أنا وكلبي‬

233
00:12:00,594 --> 00:12:02,096
‫كنت أعرف أنه يخفي أمراً ما‬

234
00:12:02,179 --> 00:12:06,225
‫هناك ارتفاع في الإنتاج في يونيو في ذروة‬
‫موسم حساسية الصقلاب؟‬

235
00:12:06,308 --> 00:12:10,563
‫هناك أمر مريب في مزرعة السلمون هذه‬

236
00:12:10,896 --> 00:12:13,858
‫المشكلة كانت لم يكن لدي أي طريقة‬
‫تجعله يتحدث‬

237
00:12:13,941 --> 00:12:15,234
‫أم أن هناك طريقة؟‬

238
00:12:15,317 --> 00:12:19,405
‫يبدو أن كل شيء نظامي هنا.‬
‫صحيح يا تروي؟‬

239
00:12:19,488 --> 00:12:22,408
‫كلا يا هوليهان،‬
‫لا أعتقد أن أي شيء نظامي هنا‬

240
00:12:22,491 --> 00:12:25,035
‫لا، لا تفقد أعصابك فجأة يا شريك‬

241
00:12:25,119 --> 00:12:27,496
‫سوف أفقد أعصابي يا هوليهان‬

242
00:12:27,580 --> 00:12:30,583
‫- ما الذي تتحدثان عنه بحق السماء؟‬
‫- أنا آسفة‬

243
00:12:30,666 --> 00:12:33,294
‫من الواضح، أنه ليس لديك ما تخفيه‬

244
00:12:34,253 --> 00:12:37,631
‫- ما الذي تخفيه؟‬
‫- جيد. لقد اكتشفتم أمري‬

245
00:12:37,715 --> 00:12:40,176
‫قمت بتشغيل ذلك الرجل الآسيوي‬
‫دون مقابل...‬

246
00:12:40,259 --> 00:12:43,137
‫...لمدة ثلاثة شهور قبل أن أوصله‬
‫إلى المدينة‬

247
00:12:43,220 --> 00:12:45,514
‫لكن هو من أراد ذلك!‬

248
00:12:45,598 --> 00:12:50,978
‫كنا أصدقاء وتعاملت معه بكل احترام وكرامة‬

249
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
‫شريك وهوليهان‬

250
00:12:54,482 --> 00:12:55,483
‫اخرس يا كيفن!‬

251
00:12:55,941 --> 00:12:58,444
‫شريك وهوليهان‬

252
00:12:59,028 --> 00:13:01,238
‫لا أفهم. لماذا يعمل دون مقابل؟‬

253
00:13:01,322 --> 00:13:04,867
‫لأنه لا يعرف شيئاً عن المال، أو قوانين‬
‫العمل أو 40 ساعة عمل في الأسبوع...‬

254
00:13:04,950 --> 00:13:06,785
‫...أو أن ذلك الرجل سماه تيمناً بكلب‬

255
00:13:06,869 --> 00:13:09,163
‫لدي قط اسمه تروي وعصفور اسمه تروي...‬

256
00:13:09,246 --> 00:13:11,123
‫...وهامستر اسمه تروي‬

257
00:13:11,207 --> 00:13:13,334
‫كانوا جميعاً أكبر مني سناً‬

258
00:13:14,168 --> 00:13:15,252
‫يا إلهي‬

259
00:13:15,336 --> 00:13:19,173
‫أعتقد أن نضال كيفن أصبح أكثر إثارة‬
‫فيما يتعلق بالمنحة‬

260
00:13:19,256 --> 00:13:21,509
‫هذا فظيع‬

261
00:13:21,592 --> 00:13:25,095
‫كان فظيعاً.‬
‫من المفترض أن يعودوا بدليل دامغ‬

262
00:13:25,179 --> 00:13:28,891
‫كل ما عثروا عليه هو انتهاك لحقوق‬
‫الإنسان وهو أمر فظيع بالطبع‬

263
00:13:28,974 --> 00:13:32,061
‫- إذاً هل تصدق كيفن الآن؟‬
‫- كلا. أريد كل اللقطات‬

264
00:13:32,144 --> 00:13:33,479
‫أعرف أن تشانغ سيهفو‬

265
00:13:33,562 --> 00:13:35,898
‫إنه ليساً ذكياً بما يكفي ليدعي الغباء‬
‫طوال الوقت‬

266
00:13:35,981 --> 00:13:37,441
‫لقطات شيرلي وبريتا؟‬

267
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
‫- إنها لا قيمة لها‬
‫- لا يهم. أريدها كلها‬

268
00:13:39,985 --> 00:13:42,696
‫سيء جداً مقابل استئجار رافعة وترخيص‬
‫أغنية باهظة الثمن؟‬

269
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
‫أجل. لا يهم‬

270
00:13:54,542 --> 00:13:56,877
‫"لا قيمة لها" لم تفيها حقها‬

271
00:13:57,711 --> 00:13:59,088
‫مدتها 12 ساعة‬

272
00:13:59,171 --> 00:14:02,883
‫لم أستطع مشاهدتها كلها وجلست أتفرج‬
‫على شجرة الحياة‬

273
00:14:04,385 --> 00:14:06,387
‫انتظر، هنا. ماذا كان ذلك؟‬

274
00:14:07,555 --> 00:14:10,099
‫بحقك، أيها الثعبان المتلون، لقد سقطت‬

275
00:14:10,182 --> 00:14:13,060
‫أمر مريب. عندما يكون وحده يبتسم ويعبس‬

276
00:14:13,143 --> 00:14:14,728
‫كلنا يفعل ذلك‬

277
00:14:23,279 --> 00:14:26,615
‫- بمن يتصل؟‬
‫- سؤال جيد‬

278
00:14:27,116 --> 00:14:30,369
‫سنكتشف الأمر، وجدنا الدليل الدامغ‬

279
00:14:30,452 --> 00:14:33,247
‫- وكل الشكر لـبريتا‬
‫- لا تفسد الأمر‬

280
00:14:34,832 --> 00:14:37,042
‫جهزت المنصة للخاتمة المؤثرة‬

281
00:14:37,376 --> 00:14:41,297
‫وصل الزائرون من ماغوفين إلى الكلية.‬
‫حضر جيف العرض التقديمي بشكل جيد‬

282
00:14:41,380 --> 00:14:44,049
‫وأنا لم أتبول على--‬
‫اخرس‬

283
00:14:44,133 --> 00:14:45,259
‫لكنني أحبك‬

284
00:14:45,342 --> 00:14:47,303
‫اذهبي إلى المطبخ وأعدي بعض البريتو‬

285
00:14:47,386 --> 00:14:49,555
‫حسناً. شكراً لك‬

286
00:14:49,638 --> 00:14:51,807
‫شكراً لك يا بيرس هوثورن...‬

287
00:14:51,891 --> 00:14:55,311
‫...على مزيجك الخاص من الفكاهات‬
‫العنصرية المسلية...‬

288
00:14:55,394 --> 00:14:57,980
‫...وأفكارك النيرة حول جيرالدين فيرارو‬

289
00:14:58,063 --> 00:14:59,773
‫إنه دمية دب هرمة‬

290
00:14:59,857 --> 00:15:03,861
‫الآن، حان وقت عرض جيف وينغر‬

291
00:15:05,821 --> 00:15:07,781
‫شكراً لكم. يجب أن أعترف...‬

292
00:15:07,865 --> 00:15:12,411
‫...أنني كنت قبل فترة قصيرة جداً،‬
‫شكاك جداً حول تشانيجيا‬

293
00:15:12,494 --> 00:15:15,372
‫بمساعدة أصدقائي، اكتشفنا الكثير عن...‬

294
00:15:15,456 --> 00:15:19,335
‫...هذا المرض الفظيع الحديث العهد،‬
‫والحقيقي بالفعل‬

295
00:15:19,418 --> 00:15:22,338
‫أعتقد أنكم ستطلعون على أمور جديدة‬
‫كما فعلت أنا‬

296
00:15:22,421 --> 00:15:24,006
‫انتظري حتى تعرفي ما وجدنا‬

297
00:15:24,089 --> 00:15:26,508
‫كان كيفن ضحية الإتجار بالبشر‬

298
00:15:26,592 --> 00:15:31,972
‫هدفنا هذه الليلة هي المساعدة في علاج‬
‫كيفن من تشانيجيا‬

299
00:15:32,348 --> 00:15:34,183
‫لا توجد طريقة أفضل لنستحث ذاكرته...‬

300
00:15:34,266 --> 00:15:37,645
‫...من شخص مميز من ماضية المنسي المزعوم‬

301
00:15:37,728 --> 00:15:39,480
‫لذا رحبوا من فضلكم على المنصة...‬

302
00:15:39,563 --> 00:15:43,025
‫...بالسيدة أليساندرا، زوجة بن تشانغ السابق‬

303
00:15:43,108 --> 00:15:46,070
‫- أليساندرا، تعالي إلى هنا‬
‫- شكراً لك‬

304
00:15:50,366 --> 00:15:53,243
‫بن، هل تتذكرني؟‬

305
00:15:56,121 --> 00:15:57,915
‫أنا آسف‬

306
00:15:59,041 --> 00:16:00,125
‫لا أتذكر‬

307
00:16:00,209 --> 00:16:02,753
‫اعترف يا كيفن. أنت تتذكرها‬

308
00:16:02,836 --> 00:16:05,839
‫هذه المرأة التي لم تتوقف يوماً عن حبها‬

309
00:16:05,923 --> 00:16:07,091
‫أطفئ الإنارة!‬

310
00:16:20,270 --> 00:16:22,356
‫أنت تحبها كثيراً...‬

311
00:16:22,439 --> 00:16:26,318
‫...اتصلت بها مراراً وتكراراً...‬

312
00:16:26,402 --> 00:16:28,904
‫...على الرغم من أنك لا تعرفها أو كيف‬
‫تستخدم هاتفاً...‬

313
00:16:28,988 --> 00:16:31,532
‫...أو ما هو رقم الهاتف‬

314
00:16:32,741 --> 00:16:35,744
‫ما الذي يحدث هنا؟‬
‫أخبرتني أنني هنا لمساعدته‬

315
00:16:35,828 --> 00:16:38,080
‫نحن هنا لمساعدته، حسناً‬

316
00:16:38,163 --> 00:16:42,876
‫نحن هنا لمساعدته على الاعتراف أنه‬
‫قد زور الأمر كله‬

317
00:16:42,960 --> 00:16:46,672
‫- من أين حصلت على الرقم يا تشانغ؟‬
‫- وجدته في الحفرة‬

318
00:16:47,464 --> 00:16:50,342
‫إنه 0190-555‬

319
00:16:50,801 --> 00:16:53,387
‫وكان أجمل شيء رأيته في حياتي‬

320
00:16:54,054 --> 00:16:57,307
‫لكنني كنت دائماً أقطع المكالمة لأنني‬
‫لم أكن أعرف...‬

321
00:16:57,391 --> 00:17:00,853
‫...إذا كان الشخص على الطرف الآخر يريد‬
‫التحدث إلى كيفن...‬

322
00:17:01,437 --> 00:17:02,521
‫...بعد أن عرف تشانغ‬

323
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
‫تبدين لطيفة للغاية‬

324
00:17:04,815 --> 00:17:06,817
‫إذا كنا متزوجين حقاً...‬

325
00:17:06,900 --> 00:17:09,987
‫...أتمنى أن أتذكر ولو للحظة واحدة‬
‫كم كنت محظوظاً‬

326
00:17:11,488 --> 00:17:12,531
‫أوه، بن‬

327
00:17:16,242 --> 00:17:17,578
‫جيفري، ماذا تفعل؟‬

328
00:17:17,661 --> 00:17:20,873
‫إذا كان لا يتذكرها، فإن هذا لن يزعجه‬

329
00:17:20,955 --> 00:17:23,041
‫منطقي لا تشوبه شائبة‬

330
00:17:24,917 --> 00:17:27,087
‫أليس هذا يزعجك؟‬
‫إنه يزعجك‬

331
00:17:27,171 --> 00:17:29,798
‫أخذت الأمور منحى سيئاً للغاية،‬
‫ترددت أن أعرض عليكم هذه اللقطات‬

332
00:17:29,882 --> 00:17:31,717
‫سأسمح لكم برؤية ردة فعلي على ذلك‬

333
00:17:31,800 --> 00:17:34,053
‫هذا سيكون على الأرجح أكثر مما تطيقون‬

334
00:17:41,018 --> 00:17:43,771
‫في الحقيقة، لم يكن سيئاً للغاية لكن‬
‫هذا جعل الأحداث تتوالى‬

335
00:17:44,730 --> 00:17:48,400
‫اسمعي يا أليسندرا، صديقته الأخيرة كانت‬
‫عارضة أزياء متفحمة الساقين!‬

336
00:17:48,484 --> 00:17:51,653
‫- جيفري، هل فقدت عقلك؟‬
‫- لم تصدق يوماً كيفن؟‬

337
00:17:51,737 --> 00:17:54,573
‫كنت تكذب لتتلاعب بنا لنساعدك في إيذائه؟‬

338
00:17:54,656 --> 00:17:56,658
‫جيفري، لقد وثقت بك وصدقتك...‬

339
00:17:56,742 --> 00:17:59,453
‫...توهمت أننا سنحتفل بميموزا معك‬

340
00:17:59,536 --> 00:18:04,083
‫إذا كان هذا نوع النضال الذي تواجهه‬
‫في مكافحة تشانيجيا...‬

341
00:18:04,166 --> 00:18:06,752
‫...إذاً فأنت بحاجة إلى كل أنواع الدعم‬

342
00:18:06,835 --> 00:18:10,214
‫نيابة عن معهد ماغوفين للأمراض‬
‫العصبية، تم الموافقة على المنحة‬

343
00:18:11,131 --> 00:18:13,008
‫- تمت الموافقة على المنحة؟‬
‫- هذا جميل‬

344
00:18:13,092 --> 00:18:15,594
‫- الشريك و هوليهان‬
‫- جيفري‬

345
00:18:15,677 --> 00:18:19,640
‫أعتقد أنني قدمت المساعدة.‬
‫لكن ليس كما أردت‬

346
00:18:20,057 --> 00:18:24,061
‫لكن من الناحية الإيجابية، هذا أكبر‬
‫فشل موثق بدقة في حياتي‬

347
00:18:26,396 --> 00:18:28,148
‫معهد ماغوفين للأمراض العصبية‬
‫تمت الموافقة على المنحة‬

348
00:18:28,232 --> 00:18:29,483
‫- شكراً لكم‬
‫- عرفت ذلك‬

349
00:18:29,566 --> 00:18:31,693
‫في محاولتي لجعل كيفن منبوذاً...‬

350
00:18:31,777 --> 00:18:35,614
‫...أصبحت من غير قصد منسياً أكثر من‬
‫تشانغ وهو يعاني تشانيجيا‬

351
00:18:36,949 --> 00:18:38,408
‫هذا مضحك‬

352
00:18:38,867 --> 00:18:40,786
‫حسناً، لم أحاول قتل أي أحد‬

353
00:18:40,869 --> 00:18:44,289
‫ويبدو ألا أحد يهتم لذلك، تفهمون قصدي‬

354
00:18:46,208 --> 00:18:47,334
‫هل يمكن أن أجلس هنا؟‬

355
00:18:49,336 --> 00:18:51,839
‫أنت متأكد أنك تريد أن يراك الناس معي؟‬

356
00:18:51,922 --> 00:18:54,675
‫لديك الآن سمعة جديدة يجب المحافظة عليها‬

357
00:18:56,009 --> 00:18:58,512
‫- أنت تعجبني‬
‫- حقاً؟‬

358
00:18:58,595 --> 00:19:03,433
‫حتى بعد كل ما فعلت بك، أياً من كنت؟‬

359
00:19:03,517 --> 00:19:06,979
‫حسناً، فهمت.‬
‫من الصعب فهم طبيعة تشانيجيا‬

360
00:19:07,062 --> 00:19:08,939
‫على الأٌقل، هذا ما قاله الناس‬

361
00:19:09,022 --> 00:19:12,568
‫لا أعرف أي شيء عنها،‬
‫وهذا على ما يبدو أحد الأعراض...‬

362
00:19:12,651 --> 00:19:14,778
‫...وهذا أمر محبط للغاية‬

363
00:19:16,238 --> 00:19:19,908
‫اسمع، أعرف أن تشانغ كان شريراً‬

364
00:19:19,992 --> 00:19:23,912
‫لذلك ربما كان يستحق كل شيء فعلته له‬

365
00:19:23,996 --> 00:19:27,749
‫لكنك لست شريراً، لكنك فقط ارتكبت خطأ‬

366
00:19:28,667 --> 00:19:31,712
‫وأنا على استعداد أن نبدأ من جديد إذا أردت‬

367
00:19:33,547 --> 00:19:36,216
‫مرحباً. اسمي كيفن‬

368
00:19:37,384 --> 00:19:39,928
‫أنا لا أقول إنني أصدقه...‬

369
00:19:40,012 --> 00:19:44,099
‫...لكن أصبحت لديّ فكرة عما يعنيه‬
‫أن تكون تشانغ‬

370
00:19:44,183 --> 00:19:48,061
‫رمي هذا الاسم وراء ظهرك هو أكثر قرار‬
‫عقلاني يمكن أن تأخذه‬

371
00:19:53,942 --> 00:19:56,904
‫مرحباً. أنا جيف‬

372
00:20:10,083 --> 00:20:13,045
‫شكراً. يستخدم الكثير من صناع السينما‬
‫الرافعات لتصوير اللقطات العاطفية‬

373
00:20:13,128 --> 00:20:14,254
‫ما الخطب يا عابد؟‬

374
00:20:14,338 --> 00:20:16,882
‫كنت تعرف ما كان جيفري يخطط له‬
‫طوال الوقت؟‬

375
00:20:16,965 --> 00:20:20,427
‫لماذا لا تصور فيلماً وثائقياً عن الشيء‬
‫الذي خططت له؟‬

376
00:20:20,510 --> 00:20:23,472
‫لا تفرض رقابة عليه. الرقابة‬

377
00:20:23,555 --> 00:20:24,848
‫هذا هو الفيلم الوثائقي‬

378
00:20:25,933 --> 00:20:28,602
‫يجب أن تعلمني كيف استخدم هذه الكاميرا‬

379
00:20:30,187 --> 00:20:34,608
‫أنا آسف يا رفاق.‬
‫لقد أفسدت الأمر بالفعل‬

380
00:20:34,691 --> 00:20:36,610
‫أتمنى أن تسامحوني‬

381
00:20:36,944 --> 00:20:37,945
‫نسينا الأمر بالفعل‬

382
00:20:40,447 --> 00:20:41,990
‫- كيفن‬
‫- على ماذا نضحك؟‬

383
00:20:42,074 --> 00:20:43,617
‫- أوه، كيفن‬
‫- كيفن‬

384
00:20:44,910 --> 00:20:46,286
‫- رائع‬
‫- عمل جيد‬

385
00:20:46,370 --> 00:20:47,454
‫لم أفهم‬

386
00:21:00,342 --> 00:21:01,927
‫مرحباً، هذا أنا‬

387
00:21:02,010 --> 00:21:06,014
‫ابتلع الجميع الطعم.‬
‫حتى وينغر علق بالخيط‬

388
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
‫أنتظر بفارغ الصبر تعليماتك التالية‬

389
00:21:08,517 --> 00:21:10,936
‫إلى اللقاء‬

390
00:21:14,940 --> 00:21:17,025
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

