1
00:00:52,886 --> 00:00:55,889
‫حسناً، هذا الصمت الغريب مستمر منذ أيام‬

2
00:00:55,972 --> 00:00:59,893
‫اعترفوا أن جيف يبدو رائعاً عندما‬
‫يجلس في سكينة، لكن يجب أن يتوقف هذا‬

3
00:00:59,976 --> 00:01:02,312
‫الآن، أنا لا أعرف ماذا حدث...‬

4
00:01:02,395 --> 00:01:04,772
‫...لكن يجب أن ننهي المسألة‬

5
00:01:05,857 --> 00:01:07,233
‫إنه أمر محرج للغاية‬

6
00:01:07,317 --> 00:01:08,443
‫فهمت‬

7
00:01:08,777 --> 00:01:12,197
‫لا تريدين التحدث عن الأمر.‬
‫ولست مضطرة لذلك‬

8
00:01:12,280 --> 00:01:14,407
‫سوف يتحدثون نيابة عنكم‬

9
00:01:16,242 --> 00:01:18,453
‫لماذا صنعت هذه وأحضرتها إلى هنا؟‬

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,580
‫- لا تجب‬
‫- إنه علاج بالدمى‬

11
00:01:20,914 --> 00:01:23,124
‫تبنى علم النفس مؤخراً ذلك...‬

12
00:01:23,208 --> 00:01:24,959
‫...بعد أن شاهده في القانون والنظام‬

13
00:01:25,043 --> 00:01:27,504
‫ستلاحظون أن كل دمية مصنوعه مشابهة‬
‫لصاحبها‬

14
00:01:27,587 --> 00:01:31,049
‫تم صناعتها على عجل. إنها ليست مثل‬
‫التي عندي للاستخدام الشخصي‬

15
00:01:32,300 --> 00:01:35,470
‫المعذرة. دعني فقط آخذ هذا الشيء‬
‫الذي ليس سوطاً بكل تأكيد‬

16
00:01:36,638 --> 00:01:38,348
‫بالإضافة إلى كونهم رائعين...‬

17
00:01:38,431 --> 00:01:41,851
‫...أعرف شخصياً أن العلاج بالدمى‬
‫يمكن أن ينجح‬

18
00:01:41,935 --> 00:01:45,021
‫أيها العميد، تعتقد دمية كيفن أنه يجب‬
‫أن تحصل على حلوى الآن‬

19
00:01:45,104 --> 00:01:47,273
‫كلا، تعرف أنها تزيد من نشاطك‬

20
00:01:47,357 --> 00:01:48,733
‫جيد. سنتقاسمها‬

21
00:01:48,817 --> 00:01:50,819
‫حسناً. هل معك مال يا أخي؟‬

22
00:01:50,902 --> 00:01:52,654
‫إنه ليس كما يبدو‬

23
00:01:52,737 --> 00:01:54,781
‫مهلاً. أين بيرس؟‬

24
00:01:54,864 --> 00:01:57,617
‫أعرف أنه ليس معنا، لكنه ما يزال معنا؟‬

25
00:01:57,700 --> 00:01:59,202
‫أنا متأكد أنه بخير‬

26
00:01:59,285 --> 00:02:02,330
‫بالرغم من أن لا أحد شاهده منذ أن فقد‬
‫عقله في الغابة‬

27
00:02:02,413 --> 00:02:03,998
‫أنتم جميعاً كنتم في الغابة‬

28
00:02:04,082 --> 00:02:06,793
‫إذاً، مفعول الدمى بدأ يظهر‬

29
00:02:06,876 --> 00:02:08,877
‫كيف بدأ ذلك؟ ماذا حدث؟‬

30
00:02:08,961 --> 00:02:10,964
‫- لن نلعب بالدمى‬
‫- جيفري‬

31
00:02:11,047 --> 00:02:13,341
‫أيها العميد، ما حدث يبقى بيننا‬
‫وبين المسيح...‬

32
00:02:13,424 --> 00:02:15,051
‫...والمسيح ليس واش‬

33
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
‫لست بحاجة إلى دمية للتعبير عن نفسي.‬
‫أقول ما أريد‬

34
00:02:17,971 --> 00:02:20,014
‫لكنني معجب بحجمها، لذا....‬

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,307
‫والدي ممتنع عن المشاركة‬

36
00:02:22,767 --> 00:02:23,893
‫هذا مسلي‬

37
00:02:23,977 --> 00:02:27,063
‫رفاق، هل سنتجنب النظر في أعين بعضنا‬
‫البعض إلى الأبد‬

38
00:02:27,147 --> 00:02:29,023
‫هل سنكون مثل جيف أثناء ممارسة الجنس؟‬

39
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
‫دعونا نجرب فقط ونمضي قدماً‬

40
00:02:31,651 --> 00:02:35,905
‫إذا أردنا أن نلعب هذه اللعبة،‬
‫فلتكن على خلاف بريتا في المعاشرة...‬

41
00:02:35,989 --> 00:02:39,409
‫...سريعة ومع ذرة من الكرامة‬

42
00:02:39,492 --> 00:02:42,996
‫- أجل‬
‫- جيفري، الكرامة هي اسمي الثاني...‬

43
00:02:43,079 --> 00:02:49,002
‫...واسمي الأول العميد-نوكيو‬

44
00:02:57,427 --> 00:03:00,889
‫بدأ ذلك يوم الجمعة. كانت بريتا تتحدث‬
‫عن أحدث قضاياها‬

45
00:03:00,972 --> 00:03:02,932
‫هذه لمأوى حيوانات غرينديل...‬

46
00:03:03,016 --> 00:03:06,144
‫...وهذه لارتفاع درجة حرارة الأرض، وهذه‬
‫لارتفاع برودة الأرض، للاحتياط فقط‬

47
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
‫وهذه لكمية المطاط المستخدمة في صنع‬
‫هذه الأساور الغبية‬

48
00:03:09,731 --> 00:03:12,233
‫هذه تسمى حماقة وهي مشكلة حقيقية‬

49
00:03:12,525 --> 00:03:15,653
‫- افتحوا أعينكم يا ناس!‬
‫- قالت بريتا: "افتحوا أعينكم يا ناس"‬

50
00:03:15,737 --> 00:03:17,113
‫- تربيع‬
‫- جيد‬

51
00:03:17,196 --> 00:03:19,616
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نلعب بينغو حلقتنا الدراسية‬

52
00:03:19,699 --> 00:03:22,035
‫- بينغو حلقة الدراسة؟‬
‫- نحن أصدقاء لسنوات‬

53
00:03:22,118 --> 00:03:23,912
‫سنشكل نمطاً متكرراً‬

54
00:03:24,162 --> 00:03:26,706
‫مثل سوء الفهم المضحك في صحبة‬
‫الثلاثة...‬

55
00:03:26,789 --> 00:03:28,541
‫...أو نميمة الفتيات في فيلم‬
‫فتاة النميمة‬

56
00:03:28,625 --> 00:03:30,752
‫لمزيد من التسلية، رسمنا مخطط بينغو...‬

57
00:03:30,835 --> 00:03:33,463
‫- ...لكلمات نقولها يمكن التنبؤ بها‬
‫- هذه لعبة مثلي الجنس‬

58
00:03:33,546 --> 00:03:35,298
‫- تربيع‬
‫- هل تسخر منا؟‬

59
00:03:35,381 --> 00:03:38,301
‫- هذا لا يراعي تعاليم الدين المسيحي‬
‫- تربيع‬

60
00:03:38,384 --> 00:03:40,178
‫- هل يمكن أن نعود للدراسة؟‬
‫- تربيع‬

61
00:03:40,303 --> 00:03:41,721
‫أنا لا أحب هذه اللعبة‬

62
00:03:41,804 --> 00:03:43,223
‫- وأنا أيضاً‬
‫- إنها مزعجة‬

63
00:03:43,306 --> 00:03:44,641
‫- بلا جدوى‬
‫- إنها مهينة‬

64
00:03:44,724 --> 00:03:46,226
‫- حسناً، توقفوا‬
‫- تربيع‬

65
00:03:47,227 --> 00:03:50,438
‫عابد محق.‬
‫أجرينا نفس المحادثة مليون مرة‬

66
00:03:50,521 --> 00:03:52,398
‫أعتقد أننا نوعاً ما عالقون في--‬

67
00:03:52,482 --> 00:03:53,650
‫- أخدود؟‬
‫- نعم‬

68
00:03:53,733 --> 00:03:56,069
‫لكن هناك أشياء كثيرة يمكن أن نكون‬
‫عالقين بها‬

69
00:03:56,361 --> 00:03:58,071
‫- مستنقع وحل‬
‫- زواج سيء‬

70
00:03:58,154 --> 00:03:59,989
‫- المقعد الأوسط‬
‫- حلقة زمنية‬

71
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
‫- قاع بئر‬
‫- العواطف‬

72
00:04:01,574 --> 00:04:02,825
‫- رمال متحركة‬
‫- حركة مرور‬

73
00:04:02,909 --> 00:04:04,661
‫- وسط صحراء‬
‫- حسناً، توقفوا!‬

74
00:04:04,744 --> 00:04:07,622
‫- تربيع!‬
‫- كيف استطعنا التنبؤ إلى هذا الحد؟‬

75
00:04:07,705 --> 00:04:10,291
‫وهنا لدينا مثال رائع للفن--‬
‫في عام 1989‬

76
00:04:10,375 --> 00:04:14,045
‫--حيث كانت المكتبة، أوه، انظروا.‬
‫إنها الحلقة الدراسية المفضلة لدي‬

77
00:04:14,128 --> 00:04:18,423
‫إنهم حقاً يجسدون التنوع الذي لدينا‬
‫هنا في غرينديل‬

78
00:04:18,507 --> 00:04:21,010
‫رجل قيادي صلب ووسيم‬

79
00:04:21,094 --> 00:04:25,348
‫أم، ناشطة، طالبة مثالية، طالب علم‬
‫مدى الحياة...‬

80
00:04:25,431 --> 00:04:27,016
‫...صديق مقرب وعابد‬

81
00:04:27,100 --> 00:04:29,185
‫هذا يكفي.‬
‫حان الوقت لنذهب بجولتنا...‬

82
00:04:29,269 --> 00:04:32,272
‫...لمقابلة صديقي العزيز، ماغنتيود‬

83
00:04:32,355 --> 00:04:35,692
‫- أجل، استعدوا للإثارة!‬
‫- إنه ثروة وطنية!‬

84
00:04:35,775 --> 00:04:38,987
‫اسمعوا، المشكلة ليست نحن.‬
‫نحن جيدون‬

85
00:04:39,070 --> 00:04:42,949
‫المشكلة في غرينديل. إنها تحركنا مثل‬
‫الدمى، ونحن بحاجة إلى إجازة‬

86
00:04:43,032 --> 00:04:45,034
‫أجل، فيريس بيولر يحتاج إلى إجازة‬

87
00:04:45,118 --> 00:04:47,120
‫من يملك والده سيارة فراري خمري؟‬

88
00:04:47,203 --> 00:04:49,747
‫عابد، مشاهدة ثقافة البوب‬
‫لا تعتبر تغييراً‬

89
00:04:49,831 --> 00:04:51,541
‫يجب أن نقوم بنشاط كبير جداً‬

90
00:04:51,624 --> 00:04:53,042
‫نحن بحاجة إلى مغامرة‬

91
00:04:53,126 --> 00:04:55,712
‫هذه فكرة جيدة، يا آني،‬
‫لكن هناك مشكلة واحدة‬

92
00:04:55,795 --> 00:04:57,005
‫إلى أين سنذهب؟‬

93
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
‫أين؟ أين سنذهب؟‬

94
00:05:03,386 --> 00:05:06,514
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان تعرفونه‬

95
00:05:06,597 --> 00:05:08,349
‫يمكن أن نسافر عبر الزمن؟‬

96
00:05:08,433 --> 00:05:10,226
‫أو ربما نشاهد فرنسا؟‬

97
00:05:10,310 --> 00:05:13,688
‫أو أي مكان آخر حيث ترقص سيدات عاريات‬

98
00:05:13,771 --> 00:05:15,732
‫هل يمكن أن نطير في كشك؟‬

99
00:05:15,815 --> 00:05:20,194
‫هل يمكن أن نذهب إلى مخيم كنيسة؟‬

100
00:05:20,611 --> 00:05:22,864
‫أفضل البقاء في غرينديل‬

101
00:05:22,947 --> 00:05:25,992
‫هل يمكن أن نركب منطاد؟‬

102
00:05:26,075 --> 00:05:28,619
‫في غرينديل، السماء هي الحد‬

103
00:05:29,078 --> 00:05:31,664
‫- أجل!‬
‫- الآن، هذه مغامرة‬

104
00:05:31,748 --> 00:05:33,291
‫يجب أن نذهب بأقرب وقت‬

105
00:05:33,666 --> 00:05:36,252
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في منطاد‬

106
00:05:36,335 --> 00:05:38,880
‫- أجل!‬
‫- هذه مغامرة‬

107
00:05:38,963 --> 00:05:40,298
‫يمكننا التحليق عالياً‬

108
00:05:40,715 --> 00:05:43,342
‫يمكننا أن نرى أي شيء من السماء‬

109
00:05:43,426 --> 00:05:46,054
‫- أجل!‬
‫- الآن، هذه مغامرة‬

110
00:05:46,137 --> 00:05:47,680
‫بيرس، أحضر أسنانك الاصطناعية‬

111
00:05:47,764 --> 00:05:51,184
‫نحن مسرورون جداً لأننا قريباً‬

112
00:05:51,267 --> 00:05:56,314
‫سنكون في منطاد‬

113
00:06:00,610 --> 00:06:01,736
‫مرحباً يا رفاق‬

114
00:06:02,028 --> 00:06:03,780
‫أنا دليلة المنطاد‬

115
00:06:03,863 --> 00:06:07,241
‫قبل أن نقلع سأتحقق من حبال المنطاد‬

116
00:06:07,325 --> 00:06:10,745
‫ألقي نظرة على الموقد‬
‫أتفحص السلة‬

117
00:06:10,828 --> 00:06:13,956
‫إذا كان لديكم سؤال‬
‫لا تترددوا في طرحه علي‬

118
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
‫هل يمكننا الذهاب إلى الفضاء؟‬

119
00:06:16,334 --> 00:06:20,922
‫هل يمكننا أن نطير إلى السماء؟‬

120
00:06:21,005 --> 00:06:23,132
‫أفضل الطيران إلى فيغاس‬

121
00:06:23,216 --> 00:06:28,846
‫حان الوقت لنركب المنطاد‬

122
00:06:29,597 --> 00:06:31,974
‫أجل!‬
‫الآن، هذه مغامرة‬

123
00:06:32,058 --> 00:06:33,810
‫على وشك البدء‬

124
00:06:33,893 --> 00:06:36,521
‫سنذهب إلى أي مكان في المنطاد‬

125
00:06:36,604 --> 00:06:39,315
‫أجل! هذه مغامرة‬

126
00:06:39,398 --> 00:06:41,109
‫بدأنا التحليق‬

127
00:06:41,192 --> 00:06:44,570
‫يمكننا أن نرى كل شيء‬
‫هنا في السماء‬

128
00:06:44,654 --> 00:06:46,364
‫هذه مغامرة‬

129
00:06:46,447 --> 00:06:50,159
‫الطقس جميل في الخارج‬

130
00:06:50,243 --> 00:06:51,661
‫ونحن بخير‬

131
00:06:51,744 --> 00:06:55,873
‫طالما معنا دليلة المنطاد‬

132
00:06:56,499 --> 00:06:57,834
‫- أوه، لا‬
‫- أين الدليلة؟‬

133
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
‫- يا رفاق، يا رفاق‬
‫- يا للهول‬

134
00:07:00,169 --> 00:07:03,422
‫من الآن فصاعداً، ممنوع الغناء‬
‫في المنطاد‬

135
00:07:03,506 --> 00:07:04,590
‫هل فاتني ذلك؟‬

136
00:07:04,966 --> 00:07:07,760
‫فاتك ماذا؟‬
‫من ذكر شيئاً بخصوص منطاد شارد؟‬

137
00:07:08,052 --> 00:07:10,972
‫حسناً، دعيني أستوعب الأمر‬

138
00:07:12,723 --> 00:07:14,517
‫كلا!‬

139
00:07:14,600 --> 00:07:16,519
‫- يا إلهي‬
‫- نحن نحلق عالياً حقاً‬

140
00:07:16,602 --> 00:07:20,106
‫- أنا حقاً أخاف من المرتفعات‬
‫- يا رفاق، ماذا سنفعل؟‬

141
00:07:20,189 --> 00:07:22,275
‫حلمت أن النهاية ستكون على هذا النحو‬

142
00:07:22,358 --> 00:07:24,527
‫جيفري.‬
‫كنت على متن منطاد شارد؟‬

143
00:07:24,610 --> 00:07:26,863
‫كان من الممكن أن تموت.‬
‫كان من الممكن أن تموت‬

144
00:07:26,946 --> 00:07:30,867
‫- كيف تتركونه يواجه الموت تقريباً؟‬
‫- كدنا نموت جميعاً، لكننا جميعاً نجونا‬

145
00:07:30,950 --> 00:07:34,287
‫التجربة المميتة قوت العلاقة التي بيننا‬

146
00:07:34,370 --> 00:07:35,955
‫نقطة جيدة‬

147
00:07:36,038 --> 00:07:39,876
‫بعد ذلك أصابنا الهلع وخاصة عندما‬
‫حاول بيرس المساعدة‬

148
00:07:39,959 --> 00:07:42,503
‫حسناً، الجميع يدفع إلى الأسفل معي‬
‫في نفس الوقت‬

149
00:07:42,879 --> 00:07:45,923
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

150
00:07:46,799 --> 00:07:49,051
‫هيا يا رفاق.‬
‫لا أستطيع فعل ذلك وحدي‬

151
00:07:49,135 --> 00:07:50,344
‫لا يمكنك القيام بذلك أبداً‬

152
00:07:51,179 --> 00:07:53,097
‫انظروا. خيط متدلي للأسفل‬

153
00:07:53,514 --> 00:07:55,016
‫بيرس! لا!‬

154
00:07:58,227 --> 00:08:01,939
‫إن كنا سنلقى حتفنا، من فضلكم‬
‫لا تقولوا لجدي عن علاقتي ببريتا‬

155
00:08:06,611 --> 00:08:08,571
‫- شيرلي؟‬
‫- نحن على ارتفاع عال جداً‬

156
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
‫هذا أمر غير مبشر‬

157
00:08:10,698 --> 00:08:12,825
‫هناك الكثير من السحب.‬
‫المكان مظلم جداً‬

158
00:08:12,909 --> 00:08:15,161
‫لا أستطيع حتى رؤية خيط الهبوط‬

159
00:08:15,244 --> 00:08:16,829
‫أو أي من القضبان الأخرى‬

160
00:08:16,913 --> 00:08:18,748
‫يا رب، ساعدنا‬

161
00:08:18,831 --> 00:08:20,750
‫لا بد أننا على ارتفاع ميل فوق‬
‫سطح الأرض‬

162
00:08:20,833 --> 00:08:24,545
‫هذا هو المجال الجوي الدولي.‬
‫نحن حرفياً فوق القانون‬

163
00:08:24,629 --> 00:08:26,255
‫يستطيع جيف زواج أي رجل يريد‬

164
00:08:26,339 --> 00:08:29,133
‫انتظروا لحظة يا رفاق.‬
‫أعتقد بدأنا ننزل إلى الأسفل‬

165
00:08:29,675 --> 00:08:31,177
‫هل رأيتم؟ استجيب دعائي‬

166
00:08:31,260 --> 00:08:33,179
‫هذا بسبب الجاذبية يا شيرلي‬

167
00:08:33,261 --> 00:08:35,264
‫وأنت تعلمين من خلق الجاذبية، صحيح؟‬

168
00:08:37,350 --> 00:08:41,020
‫دعونا نتوقف عن الجدال بخصوص‬
‫"أسرار الكون" إلى أن نهبط‬

169
00:08:41,102 --> 00:08:44,440
‫والذي سيكون في وقت أقرب مما كنا نظن.‬
‫نحن نكتسب سرعة عالية‬

170
00:08:44,524 --> 00:08:46,817
‫- تشبثوا للصدمة‬
‫- تباً للجاذبية!‬

171
00:08:46,901 --> 00:08:48,027
‫تباً لأمنياتك!‬

172
00:08:48,110 --> 00:08:50,154
‫تباً لك يا فيكي!‬

173
00:08:52,281 --> 00:08:56,327
‫هل لاحظ أحد أن الأستاذ دونكان‬
‫لم يحضر منذ وقت طويل؟‬

174
00:08:59,247 --> 00:09:01,123
‫ربما أستطيع التخفيف من هبوطنا‬

175
00:09:03,501 --> 00:09:07,046
‫إنه قوي بالنسبة لرجل عجوز كالقرد!‬

176
00:09:07,129 --> 00:09:08,965
‫أستطيع المساعدة!‬

177
00:09:09,298 --> 00:09:10,591
‫أستطيع المساعدة!‬

178
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

179
00:09:11,926 --> 00:09:14,762
‫حسناً، من الواضح، كان ذلك مخيفاً جداً‬

180
00:09:14,845 --> 00:09:16,847
‫وطأة ما بعد الصدمة هي قضية حقيقية...‬

181
00:09:17,265 --> 00:09:20,017
‫...لكن مع هذه الدمى لتفصح‬
‫عن مشاعرنا...‬

182
00:09:20,351 --> 00:09:22,853
‫- ...يمكننا أن نبدأ في الشفاء‬
‫- أنت، استيقظ‬

183
00:09:22,937 --> 00:09:25,356
‫هذه ستكون عملية طويلة وشاقة‬

184
00:09:25,773 --> 00:09:26,857
‫هناك المزيد‬

185
00:09:26,941 --> 00:09:30,653
‫حسناً، اعذروا العميد لردة فعله‬
‫على الركود الطبيعي في قصتكم‬

186
00:09:31,904 --> 00:09:33,197
‫أنا بغاية الأسف‬

187
00:09:33,489 --> 00:09:35,032
‫عندما تتعرضون للألم، أتألم‬

188
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

189
00:09:39,704 --> 00:09:41,372
‫- نجحنا‬
‫- هل الجميع بخير؟‬

190
00:09:41,455 --> 00:09:42,748
‫- ما زلت حياً‬
‫- تربيع‬

191
00:09:42,832 --> 00:09:44,834
‫- توقفوا عن ذلك يا رفاق‬
‫- هل ما زلت حية؟‬

192
00:09:44,917 --> 00:09:46,836
‫حسناً، نحن جميعاً بخير‬

193
00:09:46,919 --> 00:09:49,630
‫يجب فقط أن نعرف كيف نعود إلى غرينديل‬

194
00:09:50,423 --> 00:09:53,050
‫لكننا في وسط غابة.‬
‫من أين نبدأ؟‬

195
00:09:53,134 --> 00:09:55,761
‫ننقسم إلى مجموعتين، الناجون والآخرون‬

196
00:09:55,845 --> 00:09:58,180
‫- أين البيان الأساسي؟‬
‫- توقف عن استخدام هذه المصطلحات‬

197
00:09:58,264 --> 00:09:59,765
‫يجب أن نعود إلى الوطن‬

198
00:09:59,849 --> 00:10:02,393
‫- ماذا لو علقنا هنا؟‬
‫- نبدأ نظام سجون‬

199
00:10:02,476 --> 00:10:04,270
‫سنكون عالقين هنا إلى الأبد‬

200
00:10:04,353 --> 00:10:05,938
‫لن أرى في حياتي بلو مان غروب!‬

201
00:10:06,022 --> 00:10:08,107
‫يا رفاق، يا رفاق،‬
‫سنجد طريقة للخروج من هنا‬

202
00:10:08,190 --> 00:10:10,401
‫يجب أن نهدأ. سنكون جميعاً بخير‬

203
00:10:11,235 --> 00:10:13,779
‫- ما هذا؟‬
‫- أريد فقط أن أقول، إذا كنا سنموت...‬

204
00:10:13,863 --> 00:10:15,781
‫- ...أنا أحبكم يا رفاق‬
‫- أنا أيضاً أحبكم جميعاً‬

205
00:10:15,865 --> 00:10:17,199
‫شاهدت بلو مان غروب‬

206
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫لكن أنا فقط لا أفهم‬

207
00:10:18,618 --> 00:10:21,495
‫لماذا لا يتحدثون؟‬
‫لديهم الكثير من القواسم المشتركة‬

208
00:10:24,915 --> 00:10:26,083
‫آخرون‬

209
00:10:29,170 --> 00:10:30,796
‫أنا آسف‬

210
00:10:30,880 --> 00:10:33,090
‫لم أقصد أن أباغت أحداً‬

211
00:10:33,174 --> 00:10:34,967
‫واعتقدت أن خوفي كان مزيفاً‬

212
00:10:35,051 --> 00:10:37,595
‫أنتم يا رفاق بعيدون كثيراً جداً‬
‫عن غرينديل‬

213
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
‫كيف عرفت أننا من غرينديل؟‬

214
00:10:39,889 --> 00:10:41,098
‫من قميص بيرس‬

215
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
‫كيف عرفت أن اسمي بيرس؟‬

216
00:10:42,975 --> 00:10:46,228
‫إنه مطرز على قميص غرينديل الذي اشتريته‬
‫من متجر الطالب‬

217
00:10:46,312 --> 00:10:48,356
‫كيف عرفت أنني اشتريته من متجر الطالب؟‬

218
00:10:48,439 --> 00:10:50,566
‫درست علم النفس‬

219
00:10:50,650 --> 00:10:52,860
‫كنت أرتاد غرينديل مثلكم يا رفاق...‬

220
00:10:52,943 --> 00:10:54,779
‫...قبل أن آتي إلى هنا لأكون حراً‬

221
00:10:54,862 --> 00:11:00,201
‫إذاً هذه هي نهاية خريجي غرينديل،‬
‫رجال جبل عابرون‬

222
00:11:00,618 --> 00:11:01,744
‫ليس سيئاً كما ظننت‬

223
00:11:01,827 --> 00:11:03,663
‫لكن ألا تفتقد بعض الأشياء؟‬

224
00:11:03,746 --> 00:11:06,666
‫لديكم هنا كل ما تحتاجون إليه...‬

225
00:11:06,749 --> 00:11:09,377
‫...ويمكن أن تكونوا من تريدون‬

226
00:11:10,753 --> 00:11:14,173
‫هنا في الغابة لكم كامل الحرية‬

227
00:11:14,256 --> 00:11:18,302
‫يمكن أن تعيشوا من خيرات الأرض‬
‫وأن تكونوا من تريدون‬

228
00:11:18,386 --> 00:11:20,304
‫يمكن أن نشعر بإنسانيتنا‬

229
00:11:20,388 --> 00:11:22,556
‫ولن أحتاج لعلامة امتياز‬

230
00:11:22,640 --> 00:11:26,560
‫سيزول الضغط عن الأم المثالية‬

231
00:11:26,977 --> 00:11:28,813
‫غرينديل مكان للخبل‬

232
00:11:28,896 --> 00:11:30,356
‫وكذلك حال ذلك الموظ‬

233
00:11:30,439 --> 00:11:31,857
‫مرحباً يا تروي‬

234
00:11:31,941 --> 00:11:34,860
‫غرينديل تؤثر على عقول الناس‬

235
00:11:34,944 --> 00:11:38,656
‫نحن لسنا استثناء‬
‫كي نعترف بالحقيقة‬

236
00:11:38,739 --> 00:11:42,785
‫لهذا السبب الغابة مكان مثالي‬
‫لكم جميعاً‬

237
00:11:42,868 --> 00:11:46,622
‫أن تكون واعياً اجتماعياً، يمكن أن يكون‬
‫صعباً حقاً‬

238
00:11:47,415 --> 00:11:51,168
‫هنا في الغابة‬
‫يمكنك أن تنسى كل هذه الأمور‬

239
00:11:51,252 --> 00:11:55,381
‫أكره التظاهر دائماً بالوسامة‬

240
00:11:55,464 --> 00:11:58,843
‫كنت سأقول ذلك‬
‫والآن لم يعد هناك قافية‬

241
00:11:59,301 --> 00:12:01,178
‫سنبذل كل ما بوسعنا‬

242
00:12:01,262 --> 00:12:03,139
‫لكن الضغط في الكلية‬

243
00:12:03,222 --> 00:12:07,518
‫- يصبح أحياناً كبيراً جداً‬
‫- سيكون هذا مذهلاً‬

244
00:12:07,601 --> 00:12:08,811
‫أن نكون أحراراً‬

245
00:12:08,894 --> 00:12:11,397
‫بعيدين‬

246
00:12:11,480 --> 00:12:12,815
‫عن غرينديل‬

247
00:12:13,816 --> 00:12:15,359
‫لذيذ‬

248
00:12:15,818 --> 00:12:18,237
‫أنا حقاً أحب هذا التوت‬

249
00:12:18,320 --> 00:12:20,406
‫من أين هذا التوت؟‬

250
00:12:20,489 --> 00:12:24,076
‫رسمت بيدي قوس قزح ووجهي....‬

251
00:12:24,160 --> 00:12:25,369
‫- سحر....‬
‫- سحر....‬

252
00:12:25,453 --> 00:12:30,249
‫حسناً، حبات التوت السحرية تجعلنا نشعر‬
‫بحالة من الخدر‬

253
00:12:30,332 --> 00:12:32,042
‫تجعل كل شيء يتحرك في دوامة‬

254
00:12:32,376 --> 00:12:34,753
‫يا للهول، هذا الغصن يبدو مثل شيرلي‬

255
00:12:34,837 --> 00:12:37,506
‫الآن نحن أحرار‬

256
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
‫بعيدين‬

257
00:12:40,050 --> 00:12:42,303
‫عن غرينديل‬

258
00:12:42,720 --> 00:12:44,180
‫كونوا أحراراً يا أصدقائي‬

259
00:12:44,263 --> 00:12:45,431
‫من غرينديل‬

260
00:12:45,514 --> 00:12:46,807
‫كونوا أحراراً‬

261
00:12:51,437 --> 00:12:54,773
‫ببساطة أمر مثير. قبل عشر دقائق،‬
‫كنتم لا تتحدثون أبداً‬

262
00:12:54,857 --> 00:12:57,693
‫الآن تعترفون أن رجلاً غريباً‬
‫أطعمكم بيده...‬

263
00:12:57,776 --> 00:12:58,986
‫...توتاً يؤثر على العقل‬

264
00:12:59,069 --> 00:13:00,863
‫- هذا مفعول العلاج بالدمى--‬
‫- أيها العميد!‬

265
00:13:00,946 --> 00:13:03,574
‫- شبت نار في الكافيتريا‬
‫- غارت، ليس الآن!‬

266
00:13:06,911 --> 00:13:07,995
‫أين كنت؟‬

267
00:13:08,078 --> 00:13:10,164
‫كنت أعالجكم. تابعوا‬

268
00:13:10,247 --> 00:13:15,461
‫حسناً، هذا التوت الشيطاني حرر‬
‫عقولنا...‬

269
00:13:15,544 --> 00:13:18,380
‫...وأطلق ألسنتنا‬

270
00:13:19,381 --> 00:13:24,595
‫بشرتك جميلة جداً وناعمة‬

271
00:13:25,429 --> 00:13:27,306
‫إنها مثل اللباد‬

272
00:13:27,389 --> 00:13:30,017
‫قبلا بعضكما البعض‬

273
00:13:30,684 --> 00:13:31,936
‫أشعر بحرية مطلقة هنا...‬

274
00:13:32,019 --> 00:13:33,479
‫...وكأنني حر نفسي‬

275
00:13:33,562 --> 00:13:36,732
‫إذا قال جيف إن علينا أن نعيش هنا‬
‫سأقبل بذلك‬

276
00:13:37,107 --> 00:13:38,609
‫- وأنا أيضاً‬
‫- أجل‬

277
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
‫هل يمكن أن أبوح لكم بسر؟‬

278
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- أكيد‬

279
00:13:42,154 --> 00:13:43,280
‫حسناً‬

280
00:13:43,739 --> 00:13:45,699
‫كنت في محل البقالة مع أطفالي...‬

281
00:13:45,783 --> 00:13:49,161
‫...واعتقدت أنني رأيت آندريه يتمشى‬
‫مع امرأة أخرى‬

282
00:13:49,245 --> 00:13:51,247
‫أحب النساء‬

283
00:13:53,249 --> 00:13:54,917
‫سوف أتبول‬

284
00:13:55,000 --> 00:13:58,045
‫على كل حال، أردت أن ألحق بآندريه‬
‫والمرأة...‬

285
00:13:58,128 --> 00:14:01,048
‫...لذا تركت أطفالي عند رف المجلات‬
‫لدقيقة واحدة فقط‬

286
00:14:01,131 --> 00:14:04,134
‫لكن بطريقة ما فقدت الإحساس بالوقت‬
‫ولحقت بهما...‬

287
00:14:04,218 --> 00:14:05,719
‫...إلى خارج المدينة‬

288
00:14:05,803 --> 00:14:07,972
‫لم يكن الشخص آندريه‬

289
00:14:08,264 --> 00:14:11,308
‫الجزء الفظيع أنني نسيت أولادي...‬

290
00:14:11,392 --> 00:14:15,104
‫...وتركتهم طوال الليل في محل البقالة‬

291
00:14:25,489 --> 00:14:29,076
‫ها أنتم ذا، ترمقونني بتلك النظرات...‬

292
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
‫...وتعاملوني مثل يهوذا، وتحكمون علي‬
‫مثل جودي‬

293
00:14:34,164 --> 00:14:37,293
‫تعرفون، القاضية جودي.‬
‫التي تطلق أحكاماً على الناس‬

294
00:14:37,376 --> 00:14:39,879
‫شيرلي، هذه أول مرة أسمع منك...‬

295
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
‫...أنك تركت أولادك في متجر البقالة‬

296
00:14:42,131 --> 00:14:44,341
‫وأنا أيضاً. لا أتذكر أنك قلت ذلك‬

297
00:14:44,425 --> 00:14:47,678
‫إذا كنتم لا تعرفون سري، لماذا تتصرفون‬
‫بغرابة حيال بعضكم البعض؟‬

298
00:14:47,761 --> 00:14:50,055
‫اعتقدت أن الجميع سمعوا سري‬

299
00:14:50,139 --> 00:14:51,932
‫لم أسمعك تقولين شيئاً‬

300
00:14:52,016 --> 00:14:56,854
‫إذاً لم يسمع أحد سري الرهيب‬
‫بخصوص كيف....‬

301
00:14:57,855 --> 00:15:00,900
‫أجنح عن الطريق من وقت لآخر؟‬

302
00:15:00,983 --> 00:15:02,776
‫هل باح الجميع هنا بسره؟‬

303
00:15:03,903 --> 00:15:07,448
‫ولا أحد يتذكر سر أحد، بما في ذلك أنا‬

304
00:15:08,824 --> 00:15:12,703
‫هذا التوت جعلنا نبوح بكل شيء دون‬
‫أن نسمع شيئاً‬

305
00:15:12,786 --> 00:15:18,334
‫إن لا أحد سمع أو تذكر أي شيء‬
‫من أي شخص آخر....‬

306
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
‫- لسنا مدانين‬
‫- لسنا مدانين‬

307
00:15:19,835 --> 00:15:22,755
‫- لسنا مدانين! لسنا مدانين!‬
‫- أنا عميد عبقري‬

308
00:15:22,838 --> 00:15:24,506
‫- أجل!‬
‫- لسنا مدانين!‬

309
00:15:24,882 --> 00:15:26,508
‫لسنا--!‬

310
00:15:28,677 --> 00:15:30,554
‫يا رفاق؟‬

311
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
‫لا تلتفتوا إلي‬

312
00:15:43,817 --> 00:15:48,113
‫أنا متأكدة أن بإمكانكم متابعة حياتكم‬
‫بدون أسوأ أم على الإطلاق‬

313
00:15:52,451 --> 00:15:54,119
‫لا مانع لدي.‬
‫هل يريد أحد مشاهدة فيلم؟‬

314
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
‫اجلس يا عابد‬

315
00:15:55,955 --> 00:15:58,499
‫شيرلي، لا داعي للخجل‬

316
00:15:58,582 --> 00:16:00,250
‫لا أحد يعتقد أنك أم سيئة‬

317
00:16:01,502 --> 00:16:02,962
‫شكراً يا جيف، لكنني كذلك--‬

318
00:16:03,045 --> 00:16:05,881
‫- أنا فقط سأذهب إلى البيت الآن‬
‫- انتظري يا شيرلي‬

319
00:16:06,423 --> 00:16:09,134
‫أعتقد أنني أعرف كيف أجعلك تشعرين‬
‫أنك لست بهذا السوء‬

320
00:16:09,802 --> 00:16:11,095
‫أحب ما ترمي إليه‬

321
00:16:11,178 --> 00:16:15,182
‫من يكتم سراً؟ لدي أربع حبات توت،‬
‫لكنني أحتفظ بهم من أجل ليزر فلويد‬

322
00:16:15,265 --> 00:16:17,685
‫يجب أن نعيد مشاركة أسرارنا دون‬
‫تأثير الكحول‬

323
00:16:17,851 --> 00:16:21,188
‫- يا إلهي‬
‫- كنا جميعاً نشعر بالإنزعاج سابقاً...‬

324
00:16:21,271 --> 00:16:23,148
‫...لكن كنا نشعر ذلك سوياً‬

325
00:16:23,232 --> 00:16:24,984
‫شيرلي وحيدة الآن‬

326
00:16:25,067 --> 00:16:27,611
‫هذا هو السبيل الوحيد لوضعنا‬
‫على قدم المساواة‬

327
00:16:27,695 --> 00:16:30,906
‫حتى نجعل المسألة أسهل،‬
‫يمكننا استخدام هذه الدمى‬

328
00:16:31,865 --> 00:16:33,742
‫- اخرس‬
‫- حسناً‬

329
00:16:35,536 --> 00:16:39,373
‫وجدت الفتاة المثالية بالنسبة لي،‬
‫ثم التقيت طفلها‬

330
00:16:39,456 --> 00:16:45,212
‫قلت إن الأمر لا يزعجني، لكن الحقيقة‬
‫عكس ذلك‬

331
00:16:45,295 --> 00:16:50,801
‫وعدته أن أحضر لعبة البيسبول‬

332
00:16:50,884 --> 00:16:53,429
‫هربت ولم أعاود الاتصال‬

333
00:16:53,512 --> 00:16:57,641
‫والآن أنا تماماً مثل أبي‬

334
00:17:03,439 --> 00:17:05,691
‫أنا ناشطة‬

335
00:17:05,773 --> 00:17:07,984
‫كان ذلك دائماً خياري‬

336
00:17:09,153 --> 00:17:13,699
‫الحقيقة هي أنني لم أصوت يوماً إلا‬
‫عندما شاهدت ذا فويس‬

337
00:17:14,032 --> 00:17:16,577
‫واجهت صعوبة في مادة التاريخ‬

338
00:17:16,660 --> 00:17:19,496
‫عادة أنا الطالبة الأفضل‬

339
00:17:19,579 --> 00:17:25,836
‫سمحت لكورنواليس أن يدلك قدمي مقابل‬
‫أن أحصل على جميع أسئلة الامتحان‬

340
00:17:28,213 --> 00:17:33,010
‫كنت السبب في حريق‬

341
00:17:33,510 --> 00:17:37,890
‫غرينديل عام 2003‬

342
00:17:38,891 --> 00:17:44,271
‫إلتهمت النار 55 فداناً‬

343
00:17:44,354 --> 00:17:49,193
‫كل ذلك بسبب أنني أحرقت تل نمل‬

344
00:17:49,485 --> 00:17:54,782
‫السر بداخلي كان محاصراً بشكل لا يدع‬
‫مجالاً للشك‬

345
00:17:54,865 --> 00:18:01,872
‫والآن تم البوح عن أفظع سر لدي‬

346
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
‫ها أنتم ذا‬

347
00:18:03,582 --> 00:18:05,292
‫هيا يا رفاق‬

348
00:18:06,168 --> 00:18:11,215
‫لم أنم يوماً مع الرائعة ايرثا كيت‬

349
00:18:11,298 --> 00:18:16,762
‫حاولنا دون جدوى الجماع‬
‫في الحافلة السياحية‬

350
00:18:16,845 --> 00:18:21,934
‫السر بداخلي كان محاصراً بشكل لا يدع‬
‫مجالاً للشك‬

351
00:18:22,476 --> 00:18:29,483
‫والآن تم البوح عن أفظع سر لدي‬

352
00:18:34,113 --> 00:18:36,824
‫أريد أن أشكركم جميعاً لكونكم منفتحين‬
‫جداً وصادقين...‬

353
00:18:36,907 --> 00:18:39,326
‫...ولمزامنة حركات الفم مع حركات اليد‬

354
00:18:39,409 --> 00:18:41,954
‫والآن حان دور البوح عن أكثر سر فظيع‬

355
00:18:42,955 --> 00:18:44,915
‫أنا لست ما تسمونه تقليدياً--‬

356
00:18:44,998 --> 00:18:47,126
‫مهلاً، عابد، لم تخبرنا يوماً بسرك‬

357
00:18:47,668 --> 00:18:49,586
‫- صحيح‬
‫- لم أبح بسر تلك الليلة‬

358
00:18:49,670 --> 00:18:52,965
‫بعد أن عدنا، كان الجميع صامتاً،‬
‫ولا ينظر في عين أحد‬

359
00:18:53,048 --> 00:18:55,425
‫لم أكن أعرف السبب،‬
‫لذا قمت بعكس سلوككم‬

360
00:18:58,554 --> 00:19:01,974
‫شكراً لك يا جيف.‬
‫أنا لا أعتقد أنك تشبه أباك بشيء‬

361
00:19:02,307 --> 00:19:05,018
‫لا أعرف كيف تستطيعين رعاية طفل واحد،‬
‫ما بالك ثلاثة‬

362
00:19:05,102 --> 00:19:06,895
‫هذا لطيف‬

363
00:19:08,063 --> 00:19:10,691
‫إذاً لا أحد يعتقدنني الغشاشة الفاجرة؟‬

364
00:19:10,774 --> 00:19:12,151
‫لا‬

365
00:19:12,234 --> 00:19:14,444
‫- أو أنني مجرم؟‬
‫- لا‬

366
00:19:15,195 --> 00:19:18,448
‫لا أحد قل احترامه لي كناشطة سياسية؟‬

367
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
‫حسناً....‬

368
00:19:24,538 --> 00:19:28,125
‫مدى احترامنا لك كناشطة سياسية...‬

369
00:19:28,208 --> 00:19:30,502
‫- ...بالتأكيد لم يتغير‬
‫- هذا صحيح‬

370
00:19:30,586 --> 00:19:32,629
‫- هذا ما أردت قوله‬
‫- بالضبط‬

371
00:19:32,713 --> 00:19:35,007
‫- وداعاً أيها العميد‬
‫- هل نحضر وجبة طعام؟‬

372
00:19:35,507 --> 00:19:38,051
‫- من مطعم سكيبرز؟‬
‫- سكيبرز‬

373
00:19:38,135 --> 00:19:39,678
‫الكلية هي حفل‬

374
00:19:40,679 --> 00:19:43,432
‫مرة أخرى، ساعدت في حل مشاكل الآخرين...‬

375
00:19:43,515 --> 00:19:45,893
‫...فقط لأذهب إلى البيت وحدي‬

376
00:19:45,976 --> 00:19:49,146
‫من قال إن عليك أن تكون وحيداً‬

377
00:19:51,190 --> 00:19:52,858
‫جيفري‬

378
00:20:29,019 --> 00:20:30,687
‫أجل‬

379
00:20:39,154 --> 00:20:41,657
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

