1
00:00:03,711 --> 00:00:06,381
‫ماذا تفعلان معاً، أنتما فقط؟‬

2
00:00:06,506 --> 00:00:08,717
‫نريد جمع المال للمساعدة‬
‫في تسرب النفط.‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:11,511
‫وهذا العرض يندرج في هذا الإطار.‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:16,433
‫نعم. كل قطرة تمثّل 10 آلاف غالون‬
‫من النفط.‬

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,939
‫أنا مسرورة جداً لأن هذا يغطي هايتي.‬
‫لم تكن لدي أفكاراً لذلك.‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:24,607
‫مرحى للمرح في مجموعات ثنائية.‬

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,401
‫ما الأمر، أيها المحتفلون؟‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,112
‫على ذراعك ضمادة. إنتبه من الحلاقة.‬

9
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
‫أستعمل الشمع يا سخيفة.‬
‫هذا من فحص للدم.‬

10
00:00:31,573 --> 00:00:34,576
‫يا إلهي. كنت أعلم. كانت الأمور‬
‫تسير على ما يرام لك.‬

11
00:00:34,743 --> 00:00:38,788
‫لا، لا، لا، فقط فحص جسدي.‬
‫حتى الفراري تحتاج لصيانة.‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
‫- هل أصبحتم يا أصدقاء صانعو ويسكي؟‬
‫- لا، فقط هما.‬

13
00:00:42,041 --> 00:00:44,919
‫- نحن نجمع المال للتسرّب النفطي.‬
‫- هل تعلم؟‬

14
00:00:45,044 --> 00:00:47,046
‫نعم، لقد أشّرت صفحة الآي أو إل.‬

15
00:00:47,130 --> 00:00:50,675
‫هل تعلمان شيئاً عن النعامة التي‬
‫ربّت شبل النمر؟‬

16
00:00:52,469 --> 00:00:55,680
‫- تروي، ما الأمر؟‬
‫- لقد رأيت للتو جثة ميت.‬

17
00:00:55,805 --> 00:00:59,309
‫قلت لك ألا تستعمل السلّم الشرقي.‬
‫القس أخبرني أنه موسم تناول المخدرات.‬

18
00:00:59,392 --> 00:01:02,187
‫تعلم أنا أسكن مع بيرس الآن،‬
‫لذا هذا الصباح...‬

19
00:01:02,270 --> 00:01:05,940
‫...ذهبت لأغسل الثياب في المرآب‬
‫فوجدت والدته ميتة.‬

20
00:01:06,941 --> 00:01:08,610
‫تروي، هذا رهيب.‬

21
00:01:08,693 --> 00:01:11,446
‫حسنا، كانت مريضة منذ فترة...‬

22
00:01:11,529 --> 00:01:15,033
‫...وأظنها توفيت هناك كقطة.‬

23
00:01:15,992 --> 00:01:17,911
‫لم يسبق لي أن دنوت من جثة ميت.‬

24
00:01:18,036 --> 00:01:19,162
‫يا للمسكين.‬

25
00:01:20,747 --> 00:01:23,041
‫كانت باردة جداً ولونها رمادي.‬

26
00:01:23,124 --> 00:01:24,626
‫رأيت ملابسها الداخلية.‬

27
00:01:34,928 --> 00:01:36,763
‫يا للهول، من مات؟‬

28
00:01:36,888 --> 00:01:39,808
‫بيرس، نأسف لخسارتك الولدة.‬

29
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
‫- لماذا؟‬
‫- خسارة محب دائماً أمر صعب.‬

30
00:01:43,019 --> 00:01:45,104
‫ماذا؟ والدتي لم تمت.‬

31
00:01:45,230 --> 00:01:46,940
‫لكن حين وجدها تروي، قال--‬

32
00:01:47,023 --> 00:01:50,110
‫لقد توقف قلبها، رئتاها وكبدها‬
‫عن العمل.‬

33
00:01:50,235 --> 00:01:52,654
‫وهل هناك من طريقة أخرى لقول ذلك؟‬

34
00:01:52,779 --> 00:01:54,322
‫إستنفذت جسدها العضوي.‬

35
00:01:54,447 --> 00:01:57,534
‫عبر الموت فيه.‬

36
00:01:57,659 --> 00:01:59,911
‫خطأ. هي حية.‬

37
00:02:01,079 --> 00:02:03,581
‫والدتي كانت عضو من كنيستي البوذية.‬

38
00:02:03,706 --> 00:02:05,792
‫هي في مستوى الليزر خمسة، مثلي.‬

39
00:02:05,875 --> 00:02:08,127
‫حين يتوقف جسد المستوى الخامس...‬

40
00:02:08,211 --> 00:02:10,463
‫...يتبخر إلى معبد التجدد...‬

41
00:02:10,547 --> 00:02:12,632
‫...ويخزن في جراب إنرغون.‬

42
00:02:12,715 --> 00:02:15,635
‫وبعد بضع سنوات، حين تتقدم أبحاثنا...‬

43
00:02:15,802 --> 00:02:18,847
‫...يستخرجون أبخرة جسدها، يعيدون‬
‫تكثيفها إلى جماد.‬

44
00:02:18,972 --> 00:02:21,599
‫ثم تعود والدتي إلى قيد الحياة.‬

45
00:02:21,683 --> 00:02:24,352
‫...في المطبخ حيث تهيء لـ تروي‬
‫السندويشات.‬

46
00:02:28,398 --> 00:02:30,900
‫أيها المسكين. لا بأس.‬

47
00:02:33,111 --> 00:02:34,404
‫يا عزيزي.‬

48
00:02:34,487 --> 00:02:37,240
‫هل سمعتم عن السلحفاة في الصين؟‬

49
00:02:37,323 --> 00:02:39,200
‫رزمتين يومياً.‬

50
00:03:10,773 --> 00:03:13,526
‫إذا سمحتم لي بالوصول إلى مفتاح‬
‫العلب، سأطعمكم.‬

51
00:03:13,610 --> 00:03:17,113
‫يجب أن نفعل شيئاً في مسألة بيرس.‬
‫هو يظن أن والدته لم تمت.‬

52
00:03:17,196 --> 00:03:19,699
‫- فقد صوابه.‬
‫- أكثر؟‬

53
00:03:19,782 --> 00:03:22,035
‫لم يسمح لنا بإقامة جنّاز على روحها.‬

54
00:03:22,118 --> 00:03:23,953
‫كنت قد شارفت على الإنتهاء من الملصق.‬

55
00:03:24,078 --> 00:03:26,414
‫لم يبك بعد.‬
‫قيل لي أن هذا ليس أمراً طبيعياً.‬

56
00:03:26,581 --> 00:03:27,832
‫من الطبيعي، عبد؟‬

57
00:03:27,916 --> 00:03:30,043
‫المعمدانيون كذلك، لكن هذا‬
‫خارج الإطار.‬

58
00:03:30,168 --> 00:03:32,378
‫الجميع لديه طقس معين للراحلين.‬

59
00:03:32,462 --> 00:03:34,756
‫شعب الإسكيمو، الأطباء السحرة،‬
‫اليهود.‬

60
00:03:34,839 --> 00:03:36,132
‫رائع، ذكرنا في اللائحة.‬

61
00:03:36,257 --> 00:03:39,469
‫المهم في الموضوع، هو أنه يجب تقبّل‬
‫الموت وليس تجاهله.‬

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,639
‫وإلا لم البشرية تعد كل هذه الأديان؟‬

63
00:03:42,764 --> 00:03:45,808
‫- هلا أعدت صياغة ذلك؟‬
‫- عذراً، الجنس البشري.‬

64
00:03:45,934 --> 00:03:47,894
‫- تظنين نفسك ذكية.‬
‫- يا جماعة.‬

65
00:03:48,019 --> 00:03:50,313
‫ألم نتلقن درساً في عيد الميلاد‬
‫السابق؟‬

66
00:03:50,396 --> 00:03:54,025
‫لست ألمس فرقاً بين ديانة بيرس‬
‫والديانات الأخرى.‬

67
00:03:54,150 --> 00:03:56,361
‫أنت لم تستمع جيداً، لأن ديانته‬
‫تملك اللايزر.‬

68
00:03:56,444 --> 00:03:59,113
‫أنتم إسخروا مني كوني لا آبه‬
‫للديانات.‬

69
00:03:59,197 --> 00:04:01,115
‫لكنني على الأقل ملتزم كفاية...‬

70
00:04:01,199 --> 00:04:04,869
‫...كي لا أهتم لترككم تؤمنون‬
‫بما شئتم.‬

71
00:04:05,119 --> 00:04:06,246
‫ألا يمكن لبيرس الحصول هذه؟‬

72
00:04:07,622 --> 00:04:09,707
‫هل يمكنكم أن تكونوا رابطي‬
‫الجأش مثلي؟‬

73
00:04:10,500 --> 00:04:11,751
‫ماذا؟‬

74
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
‫ينهي الكثير من خطبه على هذا المنوال؟‬

75
00:04:14,921 --> 00:04:16,172
‫صباح الخير، يا جماعة.‬

76
00:04:16,297 --> 00:04:17,839
‫صباح الخير، بيرس.‬

77
00:04:17,923 --> 00:04:19,841
‫- كيف الوالدة؟‬
‫- مذهلة.‬

78
00:04:20,009 --> 00:04:21,970
‫جثتها تتبخّر أثناء حديثنا.‬

79
00:04:22,095 --> 00:04:25,139
‫- كيف هو ذاك الشعور؟‬
‫_ إنه أعظم شعور على الإطلاق.‬

80
00:04:25,265 --> 00:04:28,142
‫كلحظة وضع حلوى الفادج الساخن‬
‫على صحن البوظة...‬

81
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
‫...أو كأن تخضعي لتكبير حجم صدرك.‬

82
00:04:31,396 --> 00:04:34,065
‫أنت حر من عبء جسدك المادي.‬

83
00:04:34,190 --> 00:04:36,109
‫- هو عبء.‬
‫- أهلاً بكم.‬

84
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
‫أنا الدكتور إيان دانكن.‬

85
00:04:38,027 --> 00:04:40,613
‫ليس من عادتي أن أدرّس‬
‫الإنثروبولوجيا...‬

86
00:04:40,697 --> 00:04:44,492
‫...لكن على ما يبدو أن البروفسور‬
‫باور حاولت خنق السيد وينغر...‬

87
00:04:44,617 --> 00:04:46,744
‫...فأعطيت إجازة مدفوعة.‬

88
00:04:46,869 --> 00:04:51,874
‫إذاً، ما هي الإنثروبولوجيا؟‬

89
00:04:54,252 --> 00:04:55,753
‫حقا، هل يعلم أحدكم؟‬

90
00:04:56,629 --> 00:04:59,257
‫- أنت، صاحبة الصدر الكبير.‬
‫- إنها علم الإنسانية.‬

91
00:05:01,175 --> 00:05:03,553
‫عجباً، وظننت أن علم النفس‬
‫هو الضجة بعينها.‬

92
00:05:04,804 --> 00:05:06,597
‫حسناً، حسناً.‬

93
00:05:07,223 --> 00:05:10,768
‫سمعت أن ثملاً يدرّس هذا الصف.‬

94
00:05:10,893 --> 00:05:12,603
‫لست ثملاً ويمكنني إثبات ذلك.‬

95
00:05:12,687 --> 00:05:16,232
‫- كانت النتيجة تحت المعدّل اليوم.‬
‫- هذا مطمئن.‬

96
00:05:16,357 --> 00:05:18,443
‫وأود إعلام الجميع هنا...‬

97
00:05:18,526 --> 00:05:20,945
‫...أن هذا الرجل إعتدى عليّ‬
‫العام الماضي.‬

98
00:05:21,070 --> 00:05:22,905
‫ولدي أمر تقييدي...‬

99
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
‫...ويمكنني طرده لو إقترب--‬

100
00:05:26,034 --> 00:05:28,161
‫مسافة 25 قدما مني.‬

101
00:05:29,370 --> 00:05:31,039
‫- عبد.‬
‫- نعم.‬

102
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‫تابع، دكتور الأسنان.‬

103
00:05:44,010 --> 00:05:48,389
‫إنها الكارثة الوحيدة الكبيرة‬
‫من نوعها في التاريخ.‬

104
00:05:48,473 --> 00:05:52,101
‫إنها أسوأ من 50 تسرّب نفطي‬
‫لإكسون فالديز.‬

105
00:05:52,226 --> 00:05:53,811
‫ليس من الضروري أن تصرخي علينا.‬

106
00:05:53,895 --> 00:05:56,355
‫لا أحد يساند الجانب الآخرمن القضية.‬

107
00:05:57,648 --> 00:06:00,026
‫والبجع مغطى بالنفط.‬

108
00:06:00,109 --> 00:06:02,528
‫الجميع يحب البجع. هم يضعون الأطفال.‬

109
00:06:02,653 --> 00:06:03,780
‫تلك طيور اللقلق.‬

110
00:06:04,322 --> 00:06:07,408
‫صحيح. حسناً، لكننا نحبهم.‬

111
00:06:08,201 --> 00:06:09,827
‫نعم، نحن نفعل.‬

112
00:06:09,911 --> 00:06:13,623
‫سأعطيك عشرون إضافية.‬

113
00:06:13,706 --> 00:06:15,583
‫شكراً جزيلاً.‬

114
00:06:18,878 --> 00:06:22,924
‫أنا هنا بشأن نتائج فحوصاتي،‬
‫إن لم تعلّقوهم بعد.‬

115
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
‫مرحباً يا جميلة.‬

116
00:06:24,217 --> 00:06:26,761
‫جيف، تعاني من شيء معدي للغاية.‬

117
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
‫- ماذا؟‬
‫- الجاذبية.‬

118
00:06:30,014 --> 00:06:32,809
‫- أنت تعرفني، جاكي.‬
‫- صدقاً، كل شيء على ما يرام.‬

119
00:06:32,892 --> 00:06:34,727
‫أنت عيّنة فريدة من نوعها.‬

120
00:06:34,852 --> 00:06:37,146
‫حتى شاماتك لها شكل القلب.‬

121
00:06:37,271 --> 00:06:39,065
‫أقترح عليك، زر طبيباً.‬

122
00:06:39,148 --> 00:06:41,692
‫وإحصل على وصفة لدواء الكوليسترول.‬

123
00:06:42,568 --> 00:06:43,736
‫ماذا؟ لماذا؟‬

124
00:06:43,861 --> 00:06:47,365
‫معدّل الكوليسترول مرتفع قليلاً. لا‬
‫عليك. تناول بياض البيض.‬

125
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
‫لكنني لا أفهم.‬

126
00:06:49,575 --> 00:06:52,036
‫إنتظر، هل أخبرتك صدفة‬
‫أن لديك الإيدز؟‬

127
00:06:52,120 --> 00:06:54,497
‫- قمت بذلك في السابق.‬
‫-أعني، لا--‬

128
00:06:54,622 --> 00:06:56,249
‫أعامل جسدي وكأنه معبد.‬

129
00:06:56,374 --> 00:07:00,211
‫لن أكون أول من يخبرك أن‬
‫المعبد لا يبقى إلى الأبد.‬

130
00:07:00,294 --> 00:07:04,132
‫أقصد، إنه مصنوع من الهامبرغر.‬
‫هذا هو معبد الموت.‬

131
00:07:04,257 --> 00:07:08,052
‫وكمعبد الموت الحقيقي،‬
‫هو يمثّل الواقع غير المناسب...‬

132
00:07:08,136 --> 00:07:12,056
‫...أن كل الأشياء الجيدة، أكانوا‬
‫أناساً أم إمتيازات أفلام...‬

133
00:07:12,140 --> 00:07:15,893
‫...تنهار في نهاية المطاف لتتحول إلى‬
‫كوم من الترهلات المتعفنة...‬

134
00:07:15,977 --> 00:07:18,104
‫...من ترهات يصعب تطبيقها.‬

135
00:07:18,187 --> 00:07:19,439
‫أحتاج أن أبقى وحدي.‬

136
00:07:22,525 --> 00:07:24,318
‫يمكنك ذلك بالمغادرة.‬

137
00:07:28,906 --> 00:07:30,241
‫حسناً.‬

138
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
‫هيا فلنبدأ.‬

139
00:07:31,659 --> 00:07:34,495
‫هذه العصائد لن تمسح ذاتها.‬

140
00:07:34,579 --> 00:07:38,624
‫لا وجود للإله!‬

141
00:07:38,708 --> 00:07:42,003
‫أخبرنا بما تشعر حقاً. هل أنا محق؟‬

142
00:07:49,343 --> 00:07:51,471
‫هل حصلت على نتائج فحوصات الدم؟‬

143
00:07:51,554 --> 00:07:54,557
‫- أنا بخير.‬
‫- جزمت ذلك.‬

144
00:07:54,640 --> 00:07:56,184
‫أشكر لك تمنياتك.‬

145
00:07:56,267 --> 00:07:58,728
‫نحن ندين ديانة بيرس.‬

146
00:07:58,811 --> 00:08:01,898
‫- لكن الواقع هو أن يسوع يقبل--‬
‫- الواقع هوأن الجميع فان.‬

147
00:08:02,982 --> 00:08:05,735
‫وأن لدينا جنوح بالظن‬
‫أننا الإستثناء...‬

148
00:08:05,818 --> 00:08:08,237
‫...لكننا مخطئون كواقع فناؤنا.‬

149
00:08:11,657 --> 00:08:12,742
‫هذا جميل.‬

150
00:08:16,204 --> 00:08:19,582
‫ما أخبار مشروعكن الآخر؟‬

151
00:08:19,707 --> 00:08:23,711
‫عظيم. أنا جمعت 236 دولاراً‬
‫وبريتا جمعت--‬

152
00:08:23,794 --> 00:08:26,756
‫حسناً، المجموع، إقتربنا من مبلغ‬
‫250 دولاراً، صح، بريتا؟‬

153
00:08:27,965 --> 00:08:30,009
‫غريندايل تهتم لهذا الموضوع.‬

154
00:08:30,134 --> 00:08:31,636
‫نعم، لا أظنه السبب الرئيس.‬

155
00:08:31,802 --> 00:08:33,471
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هيا، آني.‬

156
00:08:33,596 --> 00:08:37,390
‫الشباب يعطونك المال بسبب روتين‬
‫فتاة المدرسة المغري.‬

157
00:08:37,517 --> 00:08:39,769
‫- أنا لدي روتين؟‬
‫- نعم.‬

158
00:08:39,936 --> 00:08:43,731
‫هو إستخدامك وضعية جسدك كعذر‬
‫لإظهار صدرك أكثر...‬

159
00:08:43,898 --> 00:08:45,900
‫...وتضحكين لأسخف نكات الشباب...‬

160
00:08:46,067 --> 00:08:47,443
‫...وكأنك لا تعلمين...‬

161
00:08:47,527 --> 00:08:50,238
‫...أن لديهم جورباً في المنزل‬
‫يحمل إسمك.‬

162
00:08:51,614 --> 00:08:53,324
‫تلك هي أنا.‬

163
00:08:53,407 --> 00:08:56,911
‫وإن أراد شاب ما أن يعمل مني لعبة،‬
‫فهذا ليس من شأنك.‬

164
00:08:57,036 --> 00:09:00,748
‫ربما أنا دخيلة هنا لأنه لم تتم دعوتي‬
‫للمشاركة...‬

165
00:09:00,831 --> 00:09:03,000
‫...لكنني أظن أن بريتا حانقة...‬

166
00:09:03,084 --> 00:09:05,378
‫...لأنها جمعت مبلغاً أقل منك.‬

167
00:09:05,503 --> 00:09:10,049
‫فعلت ذلك لأنني لم أقم بإغواء‬
‫المغتصبين.‬

168
00:09:10,758 --> 00:09:13,469
‫- مرارة كبيرة؟‬
‫- قولي "مرارة كبيرة" كثيراً؟‬

169
00:09:13,553 --> 00:09:18,224
‫هل قلت "قولي مرارة كبيرة أكثر" أكثر؟‬

170
00:09:21,686 --> 00:09:24,146
‫ليست غلطتي. كنت أرتدي دعامة للظهر.‬

171
00:09:24,272 --> 00:09:25,606
‫هذا هو السبب.‬

172
00:09:26,691 --> 00:09:28,901
‫ما سبب وجود مصباح الحمم هذا؟‬

173
00:09:29,777 --> 00:09:31,696
‫هو ليس كذلك. إنه والدتي.‬

174
00:09:31,779 --> 00:09:34,782
‫لحظة، ماذا قلت؟‬

175
00:09:34,865 --> 00:09:39,328
‫لقد إنتهى المعبد من تبخيرها.‬
‫هذا جراب الإنرغون.‬

176
00:09:40,621 --> 00:09:42,373
‫هذا هو بخارها في تلك الفقاعات.‬

177
00:09:42,498 --> 00:09:46,252
‫- متأكد أن هذا الشيء مجاني، صح؟‬
‫- الإنرغون لا ينمو على الأشجار، جيف.‬

178
00:09:46,377 --> 00:09:49,213
‫تحصده نحلات ضخمة في حفرة نيزك بوذا.‬

179
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
‫الموجودة في أسفل جبل سكاي مول‬
‫في وادي شاربر إميدج؟‬

180
00:09:53,259 --> 00:09:57,555
‫إعذروني، إستغرقت في النوم. الرصيف‬
‫مريح أكثر مما يوحي به.‬

181
00:09:57,680 --> 00:09:59,682
‫ثمل.‬

182
00:09:59,807 --> 00:10:02,101
‫إخرس. إذا أين وصلنا البارحة؟‬

183
00:10:02,226 --> 00:10:03,519
‫أنت ثمل وأبله.‬

184
00:10:03,644 --> 00:10:07,523
‫في الواقع يا بن،‬
‫أعاني من صداع بسيط، فلو سمحت--‬

185
00:10:12,528 --> 00:10:14,488
‫أليس هذا مثيراً؟‬

186
00:10:14,614 --> 00:10:17,241
‫- لدي حق الوجود هنا، سيدي.‬
‫- طبعاً، طبعاً.‬

187
00:10:17,325 --> 00:10:20,995
‫وأتمنى أن تحظى بجلسة سماع جيدة جداً.‬

188
00:10:22,997 --> 00:10:24,040
‫يا لك من وغد.‬

189
00:10:26,083 --> 00:10:29,837
‫- إذا أين وصلنا البارحة؟‬
‫- كنا نتحدّث عن الإنسانية...‬

190
00:10:29,920 --> 00:10:33,633
‫...التي تبدأ بالولادة وتنتهي بالموت.‬

191
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
‫صحيح، كل الحياة تنتهي بالموت...‬

192
00:10:35,801 --> 00:10:41,140
‫...ونحن كصنف بشري ملعونون‬
‫بالمعرفة، مما ينتج...‬

193
00:10:41,599 --> 00:10:44,518
‫...شيئاً.‬

194
00:10:44,602 --> 00:10:47,521
‫مرة ثانية، هذا ليس إختصاصي.‬

195
00:10:47,647 --> 00:10:50,399
‫بروفسور، ماذا برأيك يكون الفرق...‬

196
00:10:50,483 --> 00:10:55,279
‫-...بين الديانة والطائفة؟‬
‫- لم لا نبحث بالموضوع...‬

197
00:10:55,446 --> 00:10:58,908
‫...بما أني لا أعرف والكتاب لهذا‬
‫الصف باهظ؟‬

198
00:10:59,033 --> 00:11:03,788
‫حسناً، أنا أقول أن الطائفة ربما،‬
‫تبيعك أنبوباً من الهلام...‬

199
00:11:03,954 --> 00:11:07,792
‫-...وتقول لك أن والدتك موجودة فيه.‬
‫- جيفري.‬

200
00:11:07,958 --> 00:11:11,379
‫هل نحن نغطي نزاعاً شخصياً‬
‫ونمرره كدرس؟‬

201
00:11:11,462 --> 00:11:13,172
‫لأنه في هذه الحال، أرجو المتابعة.‬

202
00:11:13,297 --> 00:11:16,050
‫إصلاح النيو-بوذية ليست طائفة.‬

203
00:11:16,175 --> 00:11:19,720
‫هي نظرة جديدة للعالم، تركز‬
‫على منبع القوة.‬

204
00:11:19,804 --> 00:11:20,971
‫كلعبة فيديو؟‬

205
00:11:21,055 --> 00:11:23,099
‫نعم، تروي، شبيهة كثيراً‬
‫بلعبة الفيديو.‬

206
00:11:23,557 --> 00:11:28,229
‫تربح بمستويات وفي مرحلة معينة،‬
‫ستتمكن بالفعل من إلتهام شبح.‬

207
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
‫ماذا؟ أريد إلتهام شبح.‬

208
00:11:30,272 --> 00:11:33,442
‫لا، لا، لا تدعه يلوّث رأسك بهذه‬
‫الترهات يا تروي.‬

209
00:11:33,567 --> 00:11:36,487
‫- لا بأس من طرح الأسئلة.‬
‫- أنا لدي سؤال.‬

210
00:11:36,654 --> 00:11:40,157
‫والدتك تحولت من جماد إلى بخار.‬
‫هل يتخذ الناس شكل المزيج...‬

211
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
‫...كالمخلوقات في ذي آبيز أو‬
‫دواء التايلانول للأطفال؟‬

212
00:11:43,077 --> 00:11:44,245
‫سؤال جيد.‬

213
00:11:44,328 --> 00:11:48,165
‫في الواقع، حين يعود بوذا،‬
‫جميعنا سيتخذ شكل السائل...‬

214
00:11:48,249 --> 00:11:52,378
‫...ونغوص في محيط برّاق من المعرفة...‬

215
00:11:52,503 --> 00:11:55,506
‫...الذي وبحسب التعاليم، مذاقه يشبه‬
‫شراب البانش.‬

216
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
‫البانش الهاوايي.‬

217
00:11:57,716 --> 00:12:00,803
‫إن أردتم المعرفة، تعالوا إلى إفتتاح‬
‫القفير في كنيستي غداً.‬

218
00:12:00,928 --> 00:12:03,764
‫تعلم، نبيذ، بيرة وتحقق مجاني‬
‫لإئتمانك.‬

219
00:12:03,931 --> 00:12:06,225
‫- كم من النبيذ والبيرة يستهلك الشخص؟‬
‫- هيا.‬

220
00:12:06,392 --> 00:12:09,645
‫- نحن نقيم-- ماذا؟‬
‫- عفواً، هل هذه حصة علم التخدير؟‬

221
00:12:10,771 --> 00:12:13,732
‫نعم. نعم، سأقبل بهذا.‬

222
00:12:13,899 --> 00:12:15,401
‫- يا للتعاسة.‬
‫- رأيت ذلك.‬

223
00:12:15,484 --> 00:12:18,446
‫كل شيء يساعد. أي شيء تقدمه--‬

224
00:12:18,529 --> 00:12:19,905
‫ليس لدي--‬

225
00:12:24,034 --> 00:12:27,997
‫مرحباً. أحتاجك، لكي تنقذ البجع.‬

226
00:12:28,080 --> 00:12:31,917
‫يغطيهم الريش، أحبهم.‬

227
00:12:34,044 --> 00:12:36,213
‫أشكرك.‬

228
00:12:37,423 --> 00:12:42,761
‫عجباً، من السهولة بمكان جمع المال‬
‫حين تجيدين إستعمال أنوثتك.‬

229
00:12:42,845 --> 00:12:45,848
‫تكون أسهل حين لا تقفين إلى جانب هذا:‬

230
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
‫هاي، يا أحمق. أنت غبي.‬
‫أعطني المال. أعرف أكثر منك.‬

231
00:12:49,894 --> 00:12:56,192
‫لا أعرف شيئاً. أحتاج للشباب.‬
‫إنقاذ العالم يصيبني بألام الظهر.‬

232
00:12:56,317 --> 00:12:58,319
‫أنا لا أحتاج للشباب في شيء‬
‫كما هو واضح.‬

233
00:12:58,402 --> 00:13:02,865
‫لهذا أضع حذاء عاهرات وأتناول‬
‫الخضار والخردل في وجبة الغداء.‬

234
00:13:02,990 --> 00:13:05,743
‫- لا أنفك عن الإبتسام.‬
‫- لم أقم بذلك أبداً.‬

235
00:13:05,826 --> 00:13:07,745
‫ستراتي تضيق.‬

236
00:13:07,828 --> 00:13:11,499
‫أستيقظ باكرا لأسرّح شعري وأموجّه.‬

237
00:13:16,879 --> 00:13:20,341
‫نعم، لأنكما مختلفتان تماماً.‬
‫حقيرات نحيلات.‬

238
00:13:20,424 --> 00:13:23,385
‫مرحباً، نادي الرجال الأثرياء.‬

239
00:13:23,552 --> 00:13:25,054
‫ما الذي حصل في الصف اليوم؟‬

240
00:13:25,179 --> 00:13:28,182
‫أقحمت 40 دقيقة من علم التخدير.‬

241
00:13:28,307 --> 00:13:31,685
‫نعم فعلت. لكني عنيت صديقك العجوز.‬

242
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

243
00:13:33,812 --> 00:13:36,524
‫هل تعلم كم مرة رفضت أكل‬
‫كعكة الدوناتس؟‬

244
00:13:36,649 --> 00:13:38,943
‫- لا أعرف.‬
‫- كم سخروا مني في المدرسة...‬

245
00:13:39,026 --> 00:13:41,403
‫...لأنني كنت أمسح البيتزا بالمحارم؟‬

246
00:13:41,487 --> 00:13:44,448
‫عانيت. حرمت نفسي.‬

247
00:13:44,532 --> 00:13:48,285
‫لأن القواعد تقول، إن فعلت ذلك،‬
‫تعش أكثر.‬

248
00:13:48,410 --> 00:13:52,164
‫لكن، في منتصف اللعبة، يصلني تحديث.‬

249
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
‫لا يهم ماذا أفعل.‬

250
00:13:54,041 --> 00:13:57,419
‫يمكنني تناول ما أمكن من السكريات‬
‫وحلوى البودينغ...‬

251
00:13:57,545 --> 00:13:59,338
‫...ويمكنني الموت أولاً.‬

252
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
‫هذا ليس عدلاً. أريد الدوناتس.‬

253
00:14:02,841 --> 00:14:06,262
‫حسناً، أظن تصرفك هذا صبياني و--‬

254
00:14:07,054 --> 00:14:10,558
‫تمهل. أريد إستخدام طاقتي لمنع‬
‫تشانغ من شراء الطعام.‬

255
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
‫الآن، أين كنا؟‬

256
00:14:42,423 --> 00:14:45,718
‫إسمع، أرى الموضوع، أنه بالإدعاء‬
‫أنك لا تتبع أية ديانة...‬

257
00:14:45,801 --> 00:14:48,679
‫...كنت في الواقع تعبد نفسك.‬

258
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
‫والآن بما أن هذا الرب أصيب‬
‫بالكوليسترول...‬

259
00:14:51,390 --> 00:14:53,726
‫...أنت تحاول الثأر من ديانة بيرس.‬

260
00:14:56,770 --> 00:15:00,858
‫أنت محق. جلّ ما كنت أفعله هو‬
‫تحطيم إيمان بيرس...‬

261
00:15:00,941 --> 00:15:03,819
‫-...كي أشعر بتحسّن حيال الموت.‬
‫- وماذا بعد؟‬

262
00:15:03,944 --> 00:15:06,947
‫الآن وقد تيقنت من هدفي...‬

263
00:15:07,031 --> 00:15:10,284
‫...يمكنني أن أواجه الموضوع وأنتهي.‬

264
00:15:10,409 --> 00:15:11,619
‫- أحسنت.‬
‫- أشكرك.‬

265
00:15:11,702 --> 00:15:14,622
‫أهلاً. لا، ليس هذا ما كنت--‬

266
00:15:14,705 --> 00:15:17,249
‫في الواقع، لا يهمني.‬

267
00:15:19,043 --> 00:15:20,961
‫مرحباً أيتها الصبايا، خمنوا‬
‫من وجد بوذا؟‬

268
00:15:21,045 --> 00:15:22,588
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

269
00:15:22,671 --> 00:15:25,049
‫نحن في طريقنا إلى قفير بيرس المفتوح.‬

270
00:15:25,132 --> 00:15:27,384
‫سأصحبهم أولاً لتناول البوظة...‬

271
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
‫...كإعتذار لشكي بإيمان بيرس.‬

272
00:15:29,929 --> 00:15:33,849
‫بيرس يقول أنه علي تجربة النكهة 69.‬
‫أنا متحمّس لذلك.‬

273
00:15:34,308 --> 00:15:37,519
‫- يا أصحاب، سيارتي هناك.‬
‫- رائع.‬

274
00:15:37,645 --> 00:15:40,522
‫تعرفن. لا أصحبهم حقاً للبوظة.‬

275
00:15:40,606 --> 00:15:42,691
‫أصحبهم لمشرحة المقاطعة...‬

276
00:15:42,775 --> 00:15:46,862
‫...حيث تأكدت من وجود جثة‬
‫والدة بيرس...‬

277
00:15:46,946 --> 00:15:50,199
‫...ملقية على لوح معدني ويمكن‬
‫مشاهدتها.‬

278
00:15:50,282 --> 00:15:54,036
‫مفاجئة. أهلاً بك في عالم الواقع.‬
‫في عالم الموت.‬

279
00:15:54,161 --> 00:15:55,746
‫- إمرحوا.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

280
00:15:55,871 --> 00:15:58,624
‫عجيب، أنتن هادئات فعلاً.‬

281
00:15:58,707 --> 00:16:01,293
‫لا أصدق أني تقرّبت منكما.‬

282
00:16:02,920 --> 00:16:05,130
‫سأتحقق من السلّة.‬

283
00:16:05,214 --> 00:16:09,468
‫عفواً، كدت أحني ظهري قليلاً.‬
‫أعلم أنك تكرهين ذلك.‬

284
00:16:09,635 --> 00:16:11,971
‫يجب أن أعتمد على ذلك، بما أني فاسقة.‬

285
00:16:12,096 --> 00:16:15,391
‫لا، أنا يجب أن أفعل، بما أني كنت‬
‫أقدم جنسنا بطريقة سيئة.‬

286
00:16:15,516 --> 00:16:17,309
‫- أعيديه.‬
‫- أريد عدّه.‬

287
00:16:17,434 --> 00:16:18,644
‫- دعيه!‬
‫- أعطنيه!‬

288
00:16:26,568 --> 00:16:29,697
‫آه، نعم؟ أتظنين هذا مضحك؟‬

289
00:16:29,822 --> 00:16:31,949
‫- إليك عني.‬
‫- تعالي، أيتها المدللة.‬

290
00:16:32,074 --> 00:16:33,367
‫أنا مدللة؟‬

291
00:16:34,159 --> 00:16:36,537
‫- ماذا فعل--؟‬
‫- أكرهك!‬

292
00:16:36,662 --> 00:16:39,331
‫الآن، لهذا جئت إلى أميركا.‬

293
00:16:40,416 --> 00:16:42,584
‫ربما يجب أن نستمع للموسيقى.‬

294
00:16:42,710 --> 00:16:45,879
‫لا عليك. لدي كتاب الإزدحام‬
‫من سيارة بيرس.‬

295
00:16:46,005 --> 00:16:49,675
‫يمكنني إسماعكم بعض الأغاني القديمة،‬
‫لكنكما ستسخرون مني.‬

296
00:16:49,758 --> 00:16:54,263
‫لذا سأضع بعض الأغاني المنزلة.‬

297
00:16:54,388 --> 00:16:57,766
‫- متجر البوظة هذا بعيد.‬
‫- ثق بي، يستأهل العناء.‬

298
00:16:59,018 --> 00:17:01,895
‫ما هذا؟ هذا خط يد أمي.‬

299
00:17:02,021 --> 00:17:05,232
‫ألهذا كنت في المرآب، أيتها السخيفة؟‬

300
00:17:05,357 --> 00:17:10,069
‫قضت لحظاتها الأخيرة تسجل سي دي؟‬

301
00:17:10,154 --> 00:17:12,196
‫هذه عصابات.‬

302
00:17:12,281 --> 00:17:17,536
‫بيرس، وجدت السي دي،‬
‫وهذا يعني أني متّ.‬

303
00:17:17,618 --> 00:17:22,249
‫- تبخرت.‬
‫- لم أتبخر. توفيت، بيرس.‬

304
00:17:22,332 --> 00:17:27,212
‫ذهبت إلى الأبد وهذا ما أريده.‬

305
00:17:27,921 --> 00:17:32,551
‫الحياة لا تستأهل شيئاً لأنها قصيرة.‬

306
00:17:32,676 --> 00:17:39,183
‫وجدت لإستخدامها، لتستهلك،‬
‫لتعاش، لتحسّ.‬

307
00:17:39,266 --> 00:17:44,396
‫علينا أن نملؤها بكل خطأ‬
‫وأعجوبة ممكنة.‬

308
00:17:44,521 --> 00:17:47,733
‫ثم علينا تركها.‬

309
00:17:47,816 --> 00:17:52,029
‫لا يمكنني إجبارك للقيام بذلك، بيرس.‬

310
00:17:52,154 --> 00:17:55,574
‫لكن لا يمكنك فرض البقاء علي.‬

311
00:17:55,657 --> 00:17:58,952
‫وإذا فتحت عنق هذا الشيء التافه...‬

312
00:17:59,036 --> 00:18:02,039
‫...سترى أنها صنعت في الصين.‬

313
00:18:02,122 --> 00:18:04,374
‫أحبك بني.‬

314
00:18:04,500 --> 00:18:06,627
‫الوداع.‬

315
00:18:06,752 --> 00:18:09,338
‫سأدع نفسي وشأنها.‬

316
00:18:18,263 --> 00:18:20,224
‫حسناً، هذا يثبت شيئاً.‬

317
00:18:20,307 --> 00:18:24,978
‫تلك المرأة فقدت صوابها في النهاية.‬

318
00:18:29,399 --> 00:18:32,611
‫هل حقاً تعتقد أنها في الداخل؟‬

319
00:18:32,736 --> 00:18:33,946
‫ولم لا أظن ذلك؟‬

320
00:18:37,407 --> 00:18:38,492
‫لا سبب.‬

321
00:18:42,913 --> 00:18:46,166
‫- إذاً أين هو متجر البوظة هذا؟‬
‫- نعم.‬

322
00:18:47,126 --> 00:18:50,963
‫تعلم، أظنني رأيت واحداً أفضل‬
‫في الخلف.‬

323
00:18:51,046 --> 00:18:55,634
‫المكان الذي كنت سأصحبكما‬
‫إليه كان كئيباً.‬

324
00:18:57,010 --> 00:19:00,055
‫هل يمكننا الحصول على المزيد من‬
‫نشارة الخشب لمزراب العاصفة.‬

325
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
‫شكراً.‬

326
00:19:03,725 --> 00:19:05,561
‫- آسفة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

327
00:19:05,686 --> 00:19:07,312
‫كنت أغار منك.‬

328
00:19:07,437 --> 00:19:10,440
‫لا، لكنك ساعدتني لأدرك‬
‫ما كنت أفعله و--‬

329
00:19:10,524 --> 00:19:14,862
‫قبّلت جيف فقط لأعرف إن كنت أقدر .‬
‫أردت أن أكون مثلك رائعة ومثيرة مثلك.‬

330
00:19:14,945 --> 00:19:16,572
‫لا أصدق كم أنا فظيعة.‬

331
00:19:16,738 --> 00:19:18,949
‫عاشرت جيف لأنني أكره ذاتي.‬

332
00:19:19,032 --> 00:19:21,285
‫لهذا عنّفتك لجمع المال.‬

333
00:19:21,368 --> 00:19:23,495
‫- أنا أفظع منك بمرتين.‬
‫- لا.‬

334
00:19:23,620 --> 00:19:26,206
‫وتعلمين السبب وراء جمعنا المزيد‬
‫من المال...‬

335
00:19:26,290 --> 00:19:29,751
‫...في خمس دقائق من المصارعة بالنفط‬
‫أكثر من يومين من التبرعات؟‬

336
00:19:29,877 --> 00:19:31,753
‫لأن الرجال قذرين أكثر؟‬

337
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
‫وحين ننسى ذلك، يربحون.‬

338
00:19:38,302 --> 00:19:41,471
‫نعم، حسناً، حسناً، حسناً.‬

339
00:19:41,597 --> 00:19:42,806
‫نعم، أحسنتما.‬

340
00:19:42,931 --> 00:19:45,058
‫إذاً حصلتم على بوظة حقيقية؟‬

341
00:19:45,184 --> 00:19:47,394
‫نعم، بزبدة الفستق والشوكولا الساخنة.‬

342
00:19:47,477 --> 00:19:50,731
‫ماذا بحق الجحيم؟ لا أحد يعيش للأبد.‬

343
00:19:50,814 --> 00:19:52,274
‫من دون إهانة.‬

344
00:19:52,357 --> 00:19:54,568
‫فكر بما تريد، إنه بلد حر.‬

345
00:19:54,693 --> 00:19:57,529
‫بالكاد رأيتك هذا الأسبوع، عبد.‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

346
00:19:58,655 --> 00:20:00,032
‫ليس كثيراً.‬

347
00:20:01,200 --> 00:20:03,952
‫ماذا؟ مهلاً، كشفتك، 25 قدم.‬

348
00:20:04,036 --> 00:20:07,956
‫مما يجعلك خارقاً لأمر المحكمة...‬

349
00:20:08,040 --> 00:20:12,252
‫...تقدمت بدعوى ضدك لأنك تسيء‬
‫معاملتي بهذا الأمر.‬

350
00:20:14,338 --> 00:20:16,715
‫دمار مؤكد مشترك.‬

351
00:20:18,467 --> 00:20:21,595
‫- أحسنت اللعب، تشانغ.‬
‫- أشكرك.‬

352
00:20:21,762 --> 00:20:25,057
‫هذا.... هذا يعني الكثير.‬

353
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
‫هل تمانع بإلتقاط صورة لي مع‬
‫هاتين الطالبتين المغطاتين بالنفط؟‬

354
00:20:28,477 --> 00:20:31,021
‫- الزر الوسط. أنت الرجل.‬
‫- حسنا. لا مشكلة.‬

355
00:20:31,897 --> 00:20:33,023
‫ماذا، ماذا؟‬

356
00:20:33,148 --> 00:20:34,441
‫تسرّب مثير!‬

357
00:20:35,901 --> 00:20:36,985
‫ميمبوزا، الكونغو‬

358
00:20:37,861 --> 00:20:40,322
‫إذا كيف ينتقلون إلى حالة اللاوعي؟‬

359
00:20:40,822 --> 00:20:42,449
‫حين يكون العرض لتوم بيرنجر؟‬

360
00:20:42,574 --> 00:20:44,576
‫هو ليس عرضاً.‬

361
00:20:44,660 --> 00:20:47,829
‫هو الشاب البريطاني الذي يدعي‬
‫أنه توم بيرنجر.‬

362
00:20:47,955 --> 00:20:51,250
‫لكنهم قاموا بهذا العرض للتوّ‬

363
00:20:51,333 --> 00:20:52,584
‫لتوم بيرنحر.‬

364
00:20:52,668 --> 00:20:53,919
‫تم تضليلك.‬

365
00:20:54,002 --> 00:20:57,881
‫هذا هو بيت القصيد من هذا التحريف،‬
‫التضليل.‬

366
00:20:58,006 --> 00:20:59,299
‫أنا مشوش.‬

367
00:21:00,384 --> 00:21:03,762
‫ولا أفهم لم تتكلمين الإنكليزية الآن.‬

368
00:21:03,887 --> 00:21:05,806
‫لم يره بعد.‬

369
00:21:07,557 --> 00:21:08,642
‫حقاً؟‬

370
00:21:13,397 --> 00:21:15,899
‫ترجمة‬
‫suha amer‬

