1
00:00:04,254 --> 00:00:06,089
‫سيتي كولدج لديها جهازمحاكاة للفضاء.‬

2
00:00:06,297 --> 00:00:07,674
‫نعلم، أغلق الباب.‬

3
00:00:07,841 --> 00:00:10,760
‫كما ذكرت، الإثنين...‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:15,640
‫...سيتي كولدج ستكشف عن رائد‬
‫الفضاء لديها...‬

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,309
‫...وإطلاق المدار الخاص بها.‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:23,189
‫قريباً، سيضعون صورة لرائد فضاء‬
‫على غلاف كتيّبهم...‬

7
00:00:23,356 --> 00:00:28,403
‫...بينما نحن نفاخر بجدول فريق‬
‫طاولة الفوسبول.‬

8
00:00:28,570 --> 00:00:31,906
‫ما الذي سيحدث برأيك للتسجيل؟‬

9
00:00:32,907 --> 00:00:36,327
‫لست أدري بشأنكم يا سادة،‬
‫لكنني أحب كلّيتنا.‬

10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
‫لا أريد رؤيتها تتحوّل إلى مرآب‬
‫للسيتي كولدج.‬

11
00:00:39,539 --> 00:00:40,915
‫حسناً، ما الذي يمكننا القيام به؟‬

12
00:00:41,082 --> 00:00:44,043
‫يمكننا إطلاق جهازنا الخاص‬
‫لمحاكاة الفضاء.‬

13
00:00:44,210 --> 00:00:46,546
‫قبل أن يطلقوا جهاز محاكاتهم‬
‫الإثنين...‬

14
00:00:46,713 --> 00:00:49,966
‫...نتظاهر بإطلاق جهازنا نهاية‬
‫هذا الأسبوع.‬

15
00:00:50,133 --> 00:00:52,093
‫نصنع من غريندايل، وليس سيتي كولدج...‬

16
00:00:52,260 --> 00:00:55,805
‫...أول كلية تزعم إرسالها رجل‬
‫إلى الفضاء.‬

17
00:00:56,014 --> 00:00:58,391
‫- هل نملك جهازاً للمحاكاة على الأقل؟‬
‫- يمكننا أن نحصل على واحد.‬

18
00:00:59,100 --> 00:01:01,269
‫في عام 1980، متحف الولاية‬
‫كان لديه...‬

19
00:01:01,436 --> 00:01:04,522
‫...تحفة لمهمة المحاكاة الفضائية...‬

20
00:01:04,688 --> 00:01:07,108
‫...برعاية كينتاكي فرايد تشيكن...‬

21
00:01:07,317 --> 00:01:11,237
‫...بإسم تجربة كينتاكي فرايد تشيكن‬
‫ذات 11 نوعاً من الأعشاب الفضائية.‬

22
00:01:11,446 --> 00:01:15,408
‫أيها السادة، إليكم مستقبل غريندايل.‬

23
00:01:15,575 --> 00:01:20,038
‫في الواقع، تلك الصورة من الماضي.‬
‫هذه واحدة حديثة.‬

24
00:01:20,205 --> 00:01:24,626
‫- مرّت بأيام أفضل.‬
‫- أعترف، تحتاج للغسل.‬

25
00:01:25,376 --> 00:01:29,714
‫ولدي الطاقم للقيام بمهمة الغسل.‬

26
00:01:38,473 --> 00:01:42,060
‫- هل يمكننا التوقف عن السير ببطء؟‬
‫- مسافة 60 قدماً.‬

27
00:01:42,227 --> 00:01:44,604
‫أنتم تسيرون ببطء؟‬

28
00:02:11,548 --> 00:02:13,842
‫تأخرتم ساعة.‬

29
00:02:14,008 --> 00:02:15,885
‫جعلنا عبد نعيد خطواتنا مرات ومرات.‬

30
00:02:16,094 --> 00:02:19,973
‫أظنك تعلم السبب وراء إختيار‬
‫هذه المجموعة للقيام بالمهمة.‬

31
00:02:20,140 --> 00:02:23,726
‫للتعويض عن دخولكم المهين...‬

32
00:02:23,935 --> 00:02:25,895
‫...في مسابقة علم مدرسة غريندايل.‬

33
00:02:26,104 --> 00:02:31,151
‫صحيح، أعلم أنه ليس رمزاً‬
‫لتقاطع الأفكار...‬

34
00:02:31,317 --> 00:02:32,902
‫...أعلم أنه مؤخرة.‬

35
00:02:33,820 --> 00:02:35,280
‫نعم، تابعوا السخرية.‬

36
00:02:35,446 --> 00:02:39,909
‫إحزموا الفستق السوداني وإشبعوا، لكن‬
‫لكن إحزروا ماذا.‬

37
00:02:40,076 --> 00:02:41,536
‫ربحت هذه.‬

38
00:02:41,703 --> 00:02:45,498
‫سيكون هذا علم مدرستنا إلى الأبد.‬
‫هل تفخرون بأنفسكم؟‬

39
00:02:45,707 --> 00:02:49,669
‫كيف لك أن تعلم أن هذا من تصميمنا؟‬
‫قدّمناه من مجهول‬

40
00:02:49,878 --> 00:02:51,671
‫أحدكم تقدّم فعلياً.‬

41
00:02:53,298 --> 00:02:54,382
‫ماذا؟‬

42
00:02:54,591 --> 00:02:58,469
‫الآن، تحت هذه القذارة يوجد‬
‫فخر غريندايل.‬

43
00:02:58,636 --> 00:03:00,763
‫وأملي أنه وأنتم تنظفونه...‬

44
00:03:00,930 --> 00:03:03,641
‫...ستجدون فخر المدرسة في قلوبكم.‬

45
00:03:03,850 --> 00:03:05,935
‫- بعد تنظيفه، أيمكننا العودة للداخل؟‬
‫- لا.‬

46
00:03:06,102 --> 00:03:08,646
‫هذا عمل منوط ببعض التلامذة‬
‫الشرفاء...‬

47
00:03:08,813 --> 00:03:11,691
‫...الذين يتدربون الآن في جهاز‬
‫المحاكاة.‬

48
00:03:12,650 --> 00:03:15,111
‫عمل رائع هنا.‬

49
00:03:15,278 --> 00:03:18,156
‫يصعب علي تصديق أنني لست حقاً‬
‫في الفضاء.‬

50
00:03:18,364 --> 00:03:21,284
‫أتوقع أن تنظفوا هذه التحفة جيداً...‬

51
00:03:21,492 --> 00:03:25,330
‫...إستعداداً لإنطلاقها المزيّف أمام‬
‫الإعلام في الساعة 3.‬

52
00:03:25,496 --> 00:03:29,375
‫الآن، إعذروني، يجب أن أضع هذه‬
‫في مؤخرة العلم.‬

53
00:03:30,043 --> 00:03:31,878
‫أذكر هذا من أيام الثانوية.‬

54
00:03:32,045 --> 00:03:34,213
‫خلال الرحلات الميدانية، كنا نتسلل‬
‫داخلاً...‬

55
00:03:34,380 --> 00:03:36,174
‫...ثم نصلّي.‬

56
00:03:36,341 --> 00:03:37,467
‫هذا لطيف.‬

57
00:03:38,092 --> 00:03:40,637
‫نريد فترة إستراحة. لنشرب القهوة.‬

58
00:03:40,803 --> 00:03:42,430
‫أين تروي وعبد؟‬

59
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
‫دخلوا ذاك الشيء بعد رحيل العميد.‬

60
00:03:45,850 --> 00:03:47,143
‫ماذا؟‬

61
00:03:50,813 --> 00:03:53,816
‫- إنها أجمل مما تخيّلت.‬
‫- ألم تدخلها من قبل؟‬

62
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
‫والدي لم يسمح لي قط.‬

63
00:03:55,526 --> 00:03:59,489
‫كان يحمل الضغينة تجاه المطاعم،‬
‫كادوا أن يلغوا منصة الفلافل خاصته.‬

64
00:03:59,656 --> 00:04:02,450
‫حفظت كل تفصيل هذه الآلة القديمة‬
‫على الإنترنت.‬

65
00:04:02,617 --> 00:04:05,954
‫- يا أصحاب، من المفترض ألا نكون هنا.‬
‫- إذاً إخرجي من هنا.‬

66
00:04:06,120 --> 00:04:09,666
‫عجباً، محفوظة جيداً بالنسبة لشيء‬
‫موجود منذ الثمانينات.‬

67
00:04:09,832 --> 00:04:12,585
‫وعابرة محلية تحب جمع رؤوس الدمى.‬

68
00:04:12,794 --> 00:04:14,170
‫الثمانينات.‬

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,214
‫سنوات مراهقتنا، صح؟‬

70
00:04:16,422 --> 00:04:19,007
‫أشعر أنني لست أرتدي ما يكفي‬
‫لهذه المناسبة.‬

71
00:04:19,216 --> 00:04:21,344
‫سأجلب شيئاً من بيت الطلبة.‬

72
00:04:21,511 --> 00:04:25,056
‫يا شباب، بصراحة، أطلب منكم‬
‫الخروج من هنا.‬

73
00:04:25,265 --> 00:04:27,642
‫هل ستشين بنا كما فعلت‬
‫في مسألة العلم؟‬

74
00:04:27,850 --> 00:04:30,144
‫لم أشي بشيء، لكن ما كان يجب‬
‫أن تقوموا بذلك.‬

75
00:04:30,353 --> 00:04:33,398
‫لو أحببت غريندايل كثيراً،‬
‫لمَ لا تتزوجين منها؟‬

76
00:04:33,606 --> 00:04:36,442
‫عفواً، أنا مرتعب، هذا كل شيء.‬

77
00:04:36,609 --> 00:04:39,112
‫لا عليك طالما أنا واقف بالقرب‬
‫من الباب.‬

78
00:04:39,279 --> 00:04:43,741
‫في مواقف مغلقة أفقد صوابي قليلاً‬
‫ولا أعلم ماذا سيحصل--‬

79
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. لا.‬

80
00:04:49,122 --> 00:04:52,000
‫- مرحباً؟‬
‫- تحياتي.‬

81
00:04:52,166 --> 00:04:56,713
‫أنا منهجي شبكة الروبوت نظام‬
‫الصمام الثنائي لطاقة الصواريخ...‬

82
00:04:56,879 --> 00:04:59,632
‫...لكن يمكنك مناداتي ساندرز.‬

83
00:04:59,841 --> 00:05:02,427
‫ساندرز، ساندرز، هنا بيرس هاوثرن.‬

84
00:05:02,593 --> 00:05:04,220
‫هل يمكنني فتح الباب؟‬

85
00:05:04,429 --> 00:05:06,931
‫انظر إلى المقبض.‬
‫لا بد من وجود ممسك.‬

86
00:05:07,557 --> 00:05:10,852
‫كانت في الثمانينات. كل من ساهم في‬
‫صنعها كان يتعاطى الكوكايين.‬

87
00:05:11,060 --> 00:05:12,437
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

88
00:05:12,603 --> 00:05:16,983
‫تماماً كسرّ كينتاكي فرايد تشيكن‬
‫في عملية الحفاظ على النكهة...‬

89
00:05:17,191 --> 00:05:21,529
‫...سأغلق هواء القمرة كي لا تنفجر‬
‫في رحلتك.‬

90
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
‫- ماذا؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

91
00:05:23,990 --> 00:05:28,494
‫رجاءً إجلسوا في مقاعدكم وإنتظروا‬
‫مراقبة المهمة.‬

92
00:05:28,703 --> 00:05:30,955
‫حسناً، يجب أن نجد قبضة هذا الباب.‬

93
00:05:31,164 --> 00:05:33,249
‫يا أصحاب، هل يمكننا مراجعة‬
‫خطواتنا السابقة...‬

94
00:05:33,416 --> 00:05:36,711
‫...والملاحظة أننا بكل بساطة موجودون‬
‫في نيباغو وأننا سنكون بخير؟‬

95
00:05:39,756 --> 00:05:42,467
‫- يا إلهي.‬
‫- جد كرسياً رجاءً.‬

96
00:05:42,633 --> 00:05:45,386
‫ضعوا الأحزمة وإنتظروا‬
‫مراقبة المهمة.‬

97
00:05:45,595 --> 00:05:48,431
‫لن أربط الأحزمة في تابوت.‬
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

98
00:05:48,598 --> 00:05:50,433
‫أتمنى أن تجد كرسياً.‬

99
00:05:50,600 --> 00:05:52,060
‫أريدك آمناً.‬

100
00:05:52,560 --> 00:05:53,936
‫هل هددتني للتو؟‬

101
00:05:54,145 --> 00:05:57,607
‫بيرس، أنت تتحدّث إلى‬
‫خرطوشة الآتاري. إجلس.‬

102
00:06:00,610 --> 00:06:01,778
‫آه، نحن نتحرّك.‬

103
00:06:02,236 --> 00:06:04,906
‫هذا جزء من المحاكاة، أليس كذلك؟‬

104
00:06:05,073 --> 00:06:08,117
‫لا أظنها محاكاة.‬

105
00:06:08,576 --> 00:06:10,078
‫أظن أنه يتم سحبنا.‬

106
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
‫- هيا بنا.‬
‫- مرحباً؟‬

107
00:06:38,981 --> 00:06:41,901
‫يا أصحاب، إنسوا الموضوع.‬
‫كائناً من كان يسحبنا لن يسمعنا.‬

108
00:06:42,110 --> 00:06:45,905
‫تعلمون، هذه هي غريندايل التقليدية.‬
‫هذا المكان يستحق ذاك العلم.‬

109
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
‫- هل لدى أحدكم إرسال في الهاتف؟‬
‫- لا.‬

110
00:06:48,449 --> 00:06:51,452
‫هاتفي يعمل، لكنه ذاك الرجل الأسود‬
‫مع الرقم الغلط.‬

111
00:06:51,619 --> 00:06:54,080
‫بيرس، أقول لك دوماً أن هذا آي بود...‬

112
00:06:54,247 --> 00:06:56,999
‫...وأنت تستمع للكتاب الصوري‬
‫لويسلي سنايبس.‬

113
00:06:57,208 --> 00:06:58,668
‫هو حتماً يكره الحكومة.‬

114
00:06:59,377 --> 00:07:01,629
‫هذه تجربة صعبة...‬

115
00:07:01,796 --> 00:07:05,967
‫...لكن إن فعلت هذا، سيحل كل شيء.‬

116
00:07:09,846 --> 00:07:11,681
‫اللعنة.‬

117
00:07:12,098 --> 00:07:14,725
‫- هذا خطأي أنا.‬
‫- بكل تأكيد.‬

118
00:07:15,268 --> 00:07:18,479
‫هاي، حين تذهب لصيد السمك،‬
‫أحياناً تلتقط حذاء.‬

119
00:07:18,688 --> 00:07:20,356
‫أين أنت؟‬

120
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
‫- أين--؟‬
‫- مرحباً؟‬

121
00:07:25,445 --> 00:07:28,489
‫أين أنتم يا أشرار؟‬
‫أعيدوا مركبتي الفضائية.‬

122
00:07:29,740 --> 00:07:31,534
‫نحن....‬

123
00:07:31,742 --> 00:07:34,328
‫على بعد 40 سنة ضوئية‬
‫من سديم اللبن...‬

124
00:07:34,537 --> 00:07:37,123
‫...بالرغم من إمكانية ذلك...‬

125
00:07:38,082 --> 00:07:39,959
‫نعم، هي ملصق.‬

126
00:07:40,126 --> 00:07:42,170
‫هاي، عميد رهيب.‬

127
00:07:42,336 --> 00:07:45,756
‫يتم سحب هذا الشيء ونحن بداخله.‬

128
00:07:45,923 --> 00:07:48,468
‫حسناً، إنتظر.‬

129
00:07:48,634 --> 00:07:50,386
‫إذا البقع العائقة تحتسب أيام السبت؟‬

130
00:07:50,553 --> 00:07:52,638
‫لنفترض أننا لن ننتهي في محطم‬
‫السيارات...‬

131
00:07:52,805 --> 00:07:55,057
‫...حين نعود، سأدوسك.‬

132
00:07:55,266 --> 00:07:59,228
‫على الرغم من تمتعي بذلك، إن لم‬
‫تعودوا أدراجكم قبل الإنطلاق...‬

133
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
‫...سيتي كولدج تربح، وتصبح‬
‫غريندايل مجرد مدرسة عادية...‬

134
00:08:02,982 --> 00:08:06,819
‫...في سيرتي الذاتية ولا أحد يمكنه‬
‫الحضور إليها لأنها لن تكون موجودة.‬

135
00:08:07,028 --> 00:08:09,197
‫الآن أخبرني أين أنتم.‬

136
00:08:09,363 --> 00:08:12,658
‫في مستوعب لا هاتف فيه ولا نظام‬
‫تحديد المواقع...‬

137
00:08:12,867 --> 00:08:14,911
‫...لأن النافذة الوحيدة مقفلة.‬

138
00:08:16,537 --> 00:08:17,830
‫مرحباً-- مرحباً؟‬

139
00:08:17,997 --> 00:08:20,291
‫جيفري؟ اللعنة.‬

140
00:08:20,500 --> 00:08:21,834
‫هي ليست مقفلة.‬

141
00:08:23,836 --> 00:08:27,757
‫النافذة ليست مقفلة، بل تفتح‬
‫حين تنتهي المحاكاة.‬

142
00:08:27,924 --> 00:08:30,176
‫حسناً، هل يمكنك توجيههم؟‬
‫أنت يا عبد.‬

143
00:08:30,635 --> 00:08:33,721
‫إذا تمكنوا من فتح النافذة،‬
‫يمكنهم إخبارنا عن مكانهم...‬

144
00:08:33,888 --> 00:08:35,181
‫...فنتمكن من إيجادهم.‬

145
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
‫كان يفترض أن أكون هناك.‬

146
00:08:38,643 --> 00:08:40,394
‫أعرف كيف تعمل.‬

147
00:08:40,561 --> 00:08:44,273
‫لهذا يحتاجونك أن تعيدهم.‬

148
00:08:52,365 --> 00:08:53,741
‫سأجلب القهوة.‬

149
00:08:55,701 --> 00:08:57,411
‫مجنون.‬

150
00:09:03,000 --> 00:09:04,710
‫- تروي.‬
‫- عبد؟‬

151
00:09:04,877 --> 00:09:07,380
‫يمكنك فتح النافذة عبر القيام‬
‫بالمحاكاة.‬

152
00:09:07,547 --> 00:09:10,174
‫- انظر إلى اللوحة، أخبرني وصفتك.‬
‫- الأصلية.‬

153
00:09:10,341 --> 00:09:11,384
‫- كم قطعة؟‬
‫- ستة.‬

154
00:09:11,551 --> 00:09:12,593
‫- النكهة؟‬
‫- لذيذة.‬

155
00:09:12,760 --> 00:09:14,262
‫يجب أن نرتقي إلى شهية.‬

156
00:09:14,428 --> 00:09:15,930
‫هذا منطقي.‬

157
00:09:17,390 --> 00:09:19,308
‫عمل ممتاز يا كابتن.‬

158
00:09:19,517 --> 00:09:21,811
‫والآن حافظ على توازن الأعشاب‬
‫والتوابل...‬

159
00:09:21,978 --> 00:09:24,021
‫...بينما الطاقم يساعدك في الفريق.‬

160
00:09:24,230 --> 00:09:27,149
‫يا أصحاب، يمكننا فتح النافذة‬
‫إذا ركّزتم مجهودكم...‬

161
00:09:27,316 --> 00:09:30,903
‫-...وأنهينا المحاكاة.‬
‫- نعم، لدي فكرة أفضل.‬

162
00:09:35,533 --> 00:09:38,703
‫سنموت جميعاً، سنموت جميعاً.‬

163
00:09:38,911 --> 00:09:42,331
‫قراءاتي تشير أنكم تحتاجون مساعدة.‬

164
00:09:42,540 --> 00:09:45,876
‫أكره ممارسة الضغط عليك، لكنني أحتاج‬
‫أن تسيطر على موقعك، جيف.‬

165
00:09:46,043 --> 00:09:49,547
‫أكره أن أفصح عن واقعكم،‬
‫لكن لديك رتبتك، كابتن...‬

166
00:09:49,714 --> 00:09:53,175
‫...من خلال جلوسك على الكرسي‬
‫الذي يحمل أكبر المقابض.‬

167
00:09:54,844 --> 00:09:57,972
‫مؤشراتي تتجه إلى بيرس.‬

168
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
‫- ماذا؟‬
‫- بيرس.‬

169
00:09:59,432 --> 00:10:03,227
‫مؤشراتي تقرأ أنك ستموت وحيداً.‬

170
00:10:03,436 --> 00:10:06,689
‫لماذا يقول هذا؟‬
‫لم يقول هذا لي؟‬

171
00:10:06,897 --> 00:10:10,443
‫- حالته تسوء.‬
‫- كدنا نصل.‬

172
00:10:10,651 --> 00:10:11,819
‫إصمت، أيها العجوز.‬

173
00:10:11,986 --> 00:10:17,408
‫لا يمكنك جعلي أصمت، بيرس،‬
‫لأن تروي يمدني بقوة الحياة.‬

174
00:10:17,825 --> 00:10:21,203
‫عرفت ذلك. عرفت ذلك.‬

175
00:10:21,412 --> 00:10:23,205
‫مهلاً. مهلاً.‬

176
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
‫هيا، تروي.‬

177
00:10:26,792 --> 00:10:27,877
‫عبد.‬

178
00:10:28,044 --> 00:10:29,795
‫إصمد، تروي.‬

179
00:10:31,172 --> 00:10:34,050
‫كينتاكي واحد؟ أتسمعني؟‬

180
00:10:34,216 --> 00:10:36,344
‫كينتاكي واحد؟ كينتاكي واحد، أتسمعني؟‬

181
00:10:36,510 --> 00:10:40,264
‫كينتاكي واحد، تفضل. كينتاكي،‬
‫هيا، كينتاكي.‬

182
00:10:40,765 --> 00:10:43,768
‫توصلت إلى طريقة تحويل‬
‫الطاقة من البطارية.‬

183
00:10:43,934 --> 00:10:45,686
‫تحويلها إلى ماذا؟‬

184
00:10:48,481 --> 00:10:52,526
‫الجميع. إليكم الوضع.‬

185
00:10:53,486 --> 00:10:55,279
‫ها هي غريندايل.‬

186
00:10:55,446 --> 00:10:59,200
‫ها هي المسافة القصوى التي يمكننا‬
‫قيادتها من غريندايل...‬

187
00:10:59,408 --> 00:11:02,745
‫...لنعيد سحبهم إلى هنا في الوقت‬
‫المناسب للإنطلاق المزيّف.‬

188
00:11:02,953 --> 00:11:05,915
‫وهنا مجموع مواقف السيتي...‬

189
00:11:06,082 --> 00:11:09,001
‫...التي يمكن أن يكون إحداها‬
‫هو مقصدهم.‬

190
00:11:09,585 --> 00:11:11,837
‫- ما هي تلك الدوائر الأخرى؟‬
‫- أية دوائر؟‬

191
00:11:12,046 --> 00:11:16,175
‫يبدو أنك حوّقت المراحض‬
‫ومواقف الشاحنات، هناك واحد إضافي.‬

192
00:11:16,342 --> 00:11:20,513
‫حسناً، هذه جهة مختلفة‬
‫من الخريطة التي...‬

193
00:11:20,679 --> 00:11:23,682
‫-...هي مخصصة لمشروع آخر.‬
‫- لمَ لديهم تصنيفات نجمية؟‬

194
00:11:23,891 --> 00:11:27,061
‫- لننطلق إلى العمل.‬
‫- فهمتها، حدّثني يا صاح، هيا.‬

195
00:11:27,853 --> 00:11:29,438
‫حسناً، توقفنا عن الحركة.‬

196
00:11:29,605 --> 00:11:31,690
‫بيرس يعاني جنون الفضاء، وهو عجوز...‬

197
00:11:31,899 --> 00:11:33,776
‫...يحجزونه في الداخل.‬

198
00:11:37,446 --> 00:11:40,032
‫- لا يمكنكم فعل هذا بي.‬
‫- فعلنا للتو.‬

199
00:11:40,241 --> 00:11:42,159
‫يا أصحاب، رجاءً. تحوّلتم‬
‫إلى حيوانات.‬

200
00:11:42,368 --> 00:11:45,329
‫إخرسي، ما كنا هنا لولاك.‬

201
00:11:45,538 --> 00:11:49,166
‫ليس صحيحاً، لم يكن من المفترض‬
‫أن نكون هنا حين حدثت.‬

202
00:11:51,335 --> 00:11:53,087
‫حين حدث ماذا؟‬

203
00:11:54,338 --> 00:11:55,589
‫حين تم نقلنا؟‬

204
00:11:55,798 --> 00:11:58,843
‫كيف عرفت أنه سيتم سحبنا؟‬

205
00:12:00,177 --> 00:12:02,304
‫أنا حضّرت ذلك.‬

206
00:12:02,513 --> 00:12:07,143
‫إتصلت بسيتي كولدج مستفسرة عن‬
‫الإنتقال فأخبرني العميد...‬

207
00:12:07,309 --> 00:12:10,521
‫...أنه سيقبل طلبي إذا ساعدت في‬
‫إفشال إطلاق غريندايل.‬

208
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
‫كان علي أن أتأكد من عدم‬
‫وجود أحد كي يسرقوه.‬

209
00:12:14,150 --> 00:12:16,110
‫ثم تأخرتم، وبعدها....‬

210
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
‫تمهلي، أنت تنتقلين؟ لماذا؟‬

211
00:12:19,780 --> 00:12:24,034
‫ظننتم أن علم المؤخرة أمر مضحك جداً.‬

212
00:12:24,201 --> 00:12:26,662
‫أحترمكم كلكم لدرجة منعي لكم‬
‫من أن تكرهوا بعضكم بعضاً...‬

213
00:12:26,829 --> 00:12:30,291
‫...لكني أحترم نفسي كثيراً كي‬
‫لا أجعلكم تكرهون كلّيتي.‬

214
00:12:31,959 --> 00:12:36,172
‫- نعم، لا أصدق ذلك.‬
‫- نعم، لنقتلها.‬

215
00:12:36,338 --> 00:12:38,841
‫لحظة، سيتي كولدج هي وراء هذا؟‬

216
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
‫- يجب أن نعود في الوقت للإنطلاق.‬
‫- لماذا؟‬

217
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
‫من حقنا أن نختارغريندايل‬
‫عبر ذهابنا إلى هناك يومياً.‬

218
00:12:47,725 --> 00:12:50,519
‫مدرستنا ربما تكون حثالة،‬
‫لكنها حثالتنا.‬

219
00:12:50,686 --> 00:12:52,480
‫لا أحد له حق التغوط فيها سوانا.‬

220
00:12:52,688 --> 00:12:54,940
‫- نعم.‬
‫- الآن، كان هذا ملهماً.‬

221
00:12:55,149 --> 00:12:56,734
‫حقاً؟‬

222
00:12:59,236 --> 00:13:00,821
‫كابتن.‬

223
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
‫كل في مركزه.‬

224
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
‫- الدفاعات.‬
‫- مليئة.‬

225
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
‫- الدرع الحراري.‬
‫- يعمل.‬

226
00:13:09,538 --> 00:13:11,081
‫- الملاحة.‬
‫- ثلاثة.‬

227
00:13:11,290 --> 00:13:13,334
‫- الدجاج.‬
‫- نعم.‬

228
00:13:13,501 --> 00:13:16,128
‫- مستعدون؟‬
‫- مستعدون.‬

229
00:13:16,295 --> 00:13:18,214
‫وقت العشاء.‬

230
00:13:20,758 --> 00:13:22,218
‫الأعشاب‬

231
00:13:23,219 --> 00:13:24,512
‫توقف.‬

232
00:13:27,264 --> 00:13:29,433
‫الأعشاب - التوابل‬

233
00:13:35,898 --> 00:13:39,026
‫مبروك، أيها الطاقم.‬
‫عملتم معاً.‬

234
00:13:39,193 --> 00:13:43,322
‫الآن متعوا نظركم في عجائب الكون.‬

235
00:13:45,574 --> 00:13:46,825
‫غريندايل؟ غريندايل؟‬

236
00:13:47,034 --> 00:13:50,204
‫فليصمت الجميع. إصمتوا.‬

237
00:13:50,371 --> 00:13:52,206
‫- كرر ما قلته؟‬
‫- إنتظر لتحديد الموقع.‬

238
00:14:05,553 --> 00:14:07,346
‫ماذا ترون؟‬

239
00:14:09,723 --> 00:14:11,475
‫نحن في...‬

240
00:14:11,684 --> 00:14:13,769
‫...كولد ووتر.‬

241
00:14:22,278 --> 00:14:25,865
‫هنا، إلى جانب موقف للشاحنات بثلاث‬
‫أصابع داعمة.‬

242
00:14:28,492 --> 00:14:30,619
‫ذلك ليس أصابع الإبهام.‬

243
00:14:31,370 --> 00:14:34,665
‫غريندايل، أتسمعوني؟ غريندايل؟‬

244
00:14:37,459 --> 00:14:39,003
‫آسف، جيف.‬

245
00:14:39,169 --> 00:14:41,005
‫أخشى...‬

246
00:14:41,213 --> 00:14:43,132
‫...أنكم خارج البلدة.‬

247
00:14:56,103 --> 00:14:59,440
‫أعتقد أن أحداً سيأتي ليأخذنا‬
‫في نهاية المطاف.‬

248
00:14:59,648 --> 00:15:01,775
‫أشتاق حقاً لغريندايل.‬

249
00:15:01,942 --> 00:15:06,071
‫كم من مدرسة تسمح لك أن تصمم‬
‫علماً بمؤخرة، وتعتمده؟‬

250
00:15:06,280 --> 00:15:09,867
‫كم من مدرسة تمنحك إجازة في‬
‫نظرية فيز- إيد؟‬

251
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
‫آني.‬

252
00:15:12,453 --> 00:15:14,455
‫ندين لك بإعتذار.‬

253
00:15:14,622 --> 00:15:18,751
‫لا أحد يجب أن يضطر للإختيار بين‬
‫أصدقائه ومدرسته.‬

254
00:15:18,918 --> 00:15:20,044
‫أشكرك.‬

255
00:15:20,252 --> 00:15:22,338
‫أخطأت حين وشيت عن العلم.‬

256
00:15:22,546 --> 00:15:23,714
‫وشيت.‬

257
00:15:25,132 --> 00:15:28,719
‫أخبرت العميد أن العلم من تصميمنا.‬
‫وأنه كان مؤخرة أيضاً.‬

258
00:15:28,928 --> 00:15:30,137
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا، جيفري؟‬

259
00:15:30,304 --> 00:15:32,932
‫لم يع الأمر. أعني، كان يقودني‬
‫للجنون.‬

260
00:15:33,098 --> 00:15:35,809
‫تقول، "إي بلاريباص آنوس."‬

261
00:15:36,018 --> 00:15:37,770
‫كان يجب أن يكون أكثر وضوحاً.‬

262
00:15:37,937 --> 00:15:40,481
‫هناك وقت ومكان لإستعمال الذكاء...‬

263
00:15:40,648 --> 00:15:43,108
‫...والوقت كان قبل سكاري موفي.‬

264
00:15:43,275 --> 00:15:44,944
‫مرحباً يا أصحاب.‬

265
00:15:45,444 --> 00:15:47,696
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

266
00:15:48,781 --> 00:15:49,990
‫تبدو أفضل حالاً.‬

267
00:15:50,199 --> 00:15:52,868
‫بطريقة غريبة، أن نكون هنا‬
‫في مكان صغير كهذا...‬

268
00:15:53,035 --> 00:15:55,621
‫...تمكنت من تحليل بعض الأمور.‬

269
00:15:55,788 --> 00:15:57,915
‫أخالني مستعد للخروج.‬

270
00:16:10,803 --> 00:16:14,306
‫سأقتلك. سأقتلك، ساندرز.‬

271
00:16:14,515 --> 00:16:17,142
‫هيا، يا رجل، هيا.‬

272
00:16:21,230 --> 00:16:23,983
‫دع أمي وشأنها. أنا رجلها.‬

273
00:16:24,191 --> 00:16:25,734
‫- بيرس.‬
‫- توقف.‬

274
00:16:25,901 --> 00:16:28,696
‫لا، إهدأ، بيرس، إهدأ.‬

275
00:16:29,822 --> 00:16:32,866
‫من يشعر بالنحافة؟‬

276
00:16:36,829 --> 00:16:38,914
‫أيها العميد، الصحافة هنا.‬

277
00:16:39,081 --> 00:16:41,583
‫حاولت تأخيرهم لبعض الوقت بهذه‬
‫السندويشات...‬

278
00:16:41,750 --> 00:16:45,212
‫...لكنهم ظنوا أنني أحضر لإنتاج‬
‫متكامل للكاي إف سي.‬

279
00:16:45,921 --> 00:16:48,507
‫هذا الخبز من هاواي، جيد جداً.‬

280
00:16:50,509 --> 00:16:52,553
‫حان وقت المواجهة.‬

281
00:16:52,720 --> 00:16:54,346
‫كريغ.‬

282
00:16:54,513 --> 00:16:57,433
‫ستيفن، تفاجئت لوجودك هنا.‬

283
00:16:57,641 --> 00:17:00,352
‫أنت لا تظن أني سأفوت لحظة فوزك؟‬

284
00:17:00,561 --> 00:17:04,690
‫غريندايل تسبق سيتي كولدج‬
‫إلى محاكاة الفضاء.‬

285
00:17:04,857 --> 00:17:09,028
‫إلا في حال وجدت صعوبة‬
‫في إيجاد مركبتك.‬

286
00:17:10,738 --> 00:17:12,406
‫أنت.‬

287
00:17:12,573 --> 00:17:14,074
‫أنت كنت وراء هذا؟‬

288
00:17:15,576 --> 00:17:18,162
‫في المرة الأخرى التي تتحرّش بها‬
‫بسيتي كولدج...‬

289
00:17:18,369 --> 00:17:21,415
‫...ستخسر أكثر من نيباغو.‬

290
00:17:24,209 --> 00:17:27,212
‫غريندايل، هيا، غريندايل.‬

291
00:17:27,378 --> 00:17:30,257
‫- تفضل، كينتاكي.‬
‫- يمكنك إيقاف الإنقاذ.‬

292
00:17:30,424 --> 00:17:33,177
‫قادمون لإنقاذكم.‬

293
00:17:44,563 --> 00:17:47,775
‫هيا أيها الدلو عائلي الحجم‬
‫والمليء بالبراغي.‬

294
00:17:48,692 --> 00:17:50,778
‫إطلاق جهاز محاكاة الفضاء‬

295
00:17:55,991 --> 00:17:58,118
‫عبد، عمليات بناء في طريق سبرينغ.‬

296
00:17:58,869 --> 00:18:00,370
‫أراه. شمالاً على وادي آبل.‬

297
00:18:00,579 --> 00:18:02,539
‫آني، شمالاً على آبل.‬

298
00:18:02,706 --> 00:18:04,541
‫تمسكوا.‬

299
00:18:09,088 --> 00:18:11,048
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

300
00:18:11,256 --> 00:18:13,967
‫- مرحباً.‬
‫- إليك عني.‬

301
00:18:16,428 --> 00:18:18,263
‫لن يتمكنوا من العودة، كريغ.‬

302
00:18:18,430 --> 00:18:21,100
‫ربما كان ذلك الشيء محاكاة للقمر.‬

303
00:18:21,266 --> 00:18:23,185
‫أوتعلم شيئاً--؟‬

304
00:18:26,105 --> 00:18:27,481
‫نعم.‬

305
00:18:32,444 --> 00:18:34,279
‫مهلاً، إنتظر.‬

306
00:19:00,889 --> 00:19:02,057
‫لا.‬

307
00:19:02,975 --> 00:19:06,311
‫سيداتي وسادتي،‬
‫عائدين من محاكاتهم الأولية...‬

308
00:19:06,478 --> 00:19:10,149
‫...رواد غريندايل المذهلين.‬

309
00:19:14,111 --> 00:19:15,571
‫نعم.‬

310
00:19:21,743 --> 00:19:24,621
‫نعم، هذا جيد.‬

311
00:19:31,128 --> 00:19:34,256
‫أنا إخترت الفريق. إخترت هذا الفريق.‬

312
00:19:35,007 --> 00:19:40,804
‫حسناً، آن، أنت لست مؤهلة‬
‫أن تكوني تلميذة في سيتي كولدج.‬

313
00:19:41,680 --> 00:19:43,307
‫أشكرك.‬

314
00:19:44,308 --> 00:19:47,019
‫- آني، كان هذا رائعاً.‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

315
00:19:55,485 --> 00:19:58,113
‫- عملاً عظيماً، كابتن.‬
‫- حقاً؟‬

316
00:19:58,280 --> 00:20:00,032
‫أتظن بإمكاني أن أصبح رائد‬
‫فضاء حقيقي؟‬

317
00:20:00,240 --> 00:20:04,494
‫لو إحتاجت ناسا لأحد كي يقوم‬
‫بالمهمات الصعبة...‬

318
00:20:04,661 --> 00:20:06,830
‫...أعلم بمن أوصي.‬

319
00:20:09,499 --> 00:20:12,920
‫عبد، أتريد الجلوس في كرسي الكابتن؟‬

320
00:20:13,086 --> 00:20:15,297
‫- أظنك تستحقه.‬
‫- لا، شكراً.‬

321
00:20:15,464 --> 00:20:18,759
‫لا أتخيل شيئاً أهم مما قمت به اليوم.‬

322
00:20:20,385 --> 00:20:21,803
‫حسناً، كان هذا أهم.‬

323
00:20:35,567 --> 00:20:36,652
‫الأرض 3030‬

324
00:20:36,818 --> 00:20:38,362
‫في المستقبل...‬

325
00:20:38,528 --> 00:20:41,698
‫قيادة المهمة، أتجه إلى القاعدة.‬

326
00:20:42,199 --> 00:20:43,408
‫حصلت على الهدف.‬

327
00:20:43,575 --> 00:20:45,452
‫علبتي خشب...‬

328
00:20:46,203 --> 00:20:49,122
‫- لدي شبح خلفي.‬
‫نعم، أنا خلفك.‬

329
00:20:49,331 --> 00:20:51,041
‫مناورات مراوغة.‬

330
00:20:51,208 --> 00:20:52,918
‫...على وشك...‬

331
00:20:53,126 --> 00:20:54,336
‫ما زالت خلفك.‬

332
00:20:54,544 --> 00:20:56,213
‫أجريت مناورات مراوغة،‬
‫لا يمكن أن تكون خلفي.‬

333
00:20:56,421 --> 00:20:59,424
‫- إذا أنا أمامك مباشرة.‬
‫- مما يعني أنني خلفك.‬

334
00:21:00,384 --> 00:21:01,677
‫جيد.‬

335
00:21:01,843 --> 00:21:03,971
‫...مركبات فضائية.‬

336
00:21:04,179 --> 00:21:06,098
‫قصة تروي وعبد‬

337
00:21:09,685 --> 00:21:12,187
‫ترجمة‬
‫Suha Amer‬

